JPName
stringclasses 296
values | ENName
stringclasses 299
values | Japanese
stringlengths 1
245
| Indonesian
stringlengths 1
277
| English
stringlengths 1
252
|
---|---|---|---|---|
1 | 1 | 自分とマシュで何とかする | Mash dan aku akan mengurusnya. | Mash and I will take care of it. |
マシュ | Mash | はい、もちろんです。 先輩の期待に応えられるよう、鋭意努力しますね! | Ya, tentu saja. Aku akan melakukan yang terbaik, jadi aku tidak mengecewakanmu, Senpai! | Yes, of course. I shall do my best, so I don't let you down, Senpai! |
2 | 2 | イシュタルはまだいける | Tidak apa-apa. Ishtar punya ini. | It's fine. Ishtar's got this. |
イシュタル | Ishtar | アナタ、私の話聞いてなかった!? 疲れるから無理だって言ったでしょ!? | Bukankah kamu mendengarkan apa yang baru saja aku katakan!? Sudah kubilang itu membuatku lelah, jadi aku tidak bisa! | Weren't you listening to what I just said!? I told you that it's tiring me out, so I can't! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 第三の門だね。試練の敵も着実に強さを増している。 今回もなんとか切り抜けられるといいんだが…… | Gerbang ketiga ada di depan. Musuh dari cobaan pasti semakin kuat. Saya harap kita bisa melewati yang satu ini juga... | The third gate's ahead. The enemies of the trials are definitely growing stronger. I hope we can get through this one as well... |
マシュ | Mash | 女神エレシュキガルよりの選択をすれば、 戦闘難易度は明らかに軽減されるのですが…… | Memilih jawaban yang mendukung Ereshkigal jelas membuat pertempuran menjadi lebih mudah, tapi... | Choosing answers that favor Ereshkigal is clearly making the battles easier, but... |
イシュタル | Ishtar | それはだめ。どんなに辛くても 譲れない一線が女にはあるのよ、マシュ。 | Tidak! Aku tidak peduli! Betapapun sulitnya itu, ada beberapa hal yang tidak bisa dilepaskan oleh seorang wanita, Mash. | No! I don't care! No matter how tough it is, there are some things that a woman just can't give up, Mash. |
イシュタル | Ishtar | “他の女神は相対的に見て私のが上だからいいけど [f small] [f -]コイツにだけは絶対的に負けられない” | Melihat dewi-dewi lain ini, saya tahu saya lebih baik! Lebih baik dari mereka semua! Tapi aku tidak bisa kalah dengan wanita yang satu ini. | Looking at these other goddesses, I know I'm better! Better than all of them! But I just can't lose to this one woman. |
イシュタル | Ishtar | そんな、もうどうしようもなく 気に食わないライバルとの戦いとかね! | Ini adalah pertarungan dengan saingan yang sangat menjengkelkan! | It's a battle with a hopelessly irritating rival! |
1 | 1 | 鏡に映った自分のような強敵だからね…… | Yah, itu adalah musuh yang merupakan bayangan cermin dari dirimu sendiri... | Well, it's an enemy that's a mirror image of yourself... |
2 | 2 | 主観も客観も超越しているんだね…… | Secara harfiah yang terburuk, bukan? | Literally the worst, eh? |
??? | ??? | 貴様にそれほどの気概があったとはな。 いっぱしの口を利くようになったな、小娘よ。 | Tidak tahu kamu memiliki banyak semangat dalam dirimu. Kamu pasti punya mulut yang besar, bocah kecil. | Didn't know you had that much spirit in you. You've certainly got a big mouth, you little brat. |
??? | ??? | [FFFFFF]? いや、実際に小娘になっていないか小娘よ?[-] ふははは、なんだそれは面白い! | ...? Tunggu, apakah kamu benar-benar berubah menjadi bocah KECIL, bocah kecil? Fwahahaha, sekarang itu lucu! | ...? Wait, are you literally turning into a LITTLE brat, little brat? Fwahahaha, now that's amusing! |
??? | ??? | それではさぞ冥界下りは不安であろう! ついに進退[#窮:きわ]まったな、小娘、そして[%1]! | Anda pasti khawatir turun melalui dunia bawah seperti ini! [%1], bocah kecil... Anda akhirnya bingung! | You must be worried descending through the underworld like this! [%1], little brat... You're finally at a loss! |
マシュ | Mash | ! 岩陰に何かいます! マスター、攻撃の許可を! | Ada seseorang di balik batu-batu itu! Master, izinkan aku menyerang! | There's someone behind those rocks! Master, allow me to attack! |
1 | 1 | よし、全力で叩け! | Oke, kalahkan mereka! | Okay, beat the crap out of them! |
2 | 2 | 待て、あれは……! | Tunggu, tawa itu hanya bisa terjadi... | Wait, that laugh could only be... |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ふはははははははははは出迎えご苦労! | Fwahahahahahahaha! Kerja bagus datang untuk menjemputku! | Fwahahahahahahaha! Good work coming to retrieve me! |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 冥界のあまりの寒々しさに[#怯:おび]えているな[#一見:いちげん]さんめ! 冥界に詳しい[#我:オレ]の[#案内:ガイド]は必要か? | Kamu pasti takut dengan dinginnya dunia bawah, bodoh! Apakah Anda membutuhkan seseorang yang berpengalaman seperti saya untuk memandu Anda melewati sini? | You must be scared of the chilling cold of the underworld, you fools! Do you need someone experienced like me to guide you through here? |
マシュ | Mash | 貴方はギルガメッシュ王[line 3]! | Kau Raja Gilgames! | You're King Gilgamesh! |
マシュ | Mash | なぜこんなところに!? エレシュキガルに囚われているのでは!? | Apa yang kamu lakukan di sini!? Kami pikir Ereshkigal menangkapmu! | What are you doing here!? We thought Ereshkigal captured you! |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | フッ。冥界なぞ[#我:オレ]の庭よ。 それなりに勝手は知っている。何度も来たからな。 | Heh. Dunia bawah seperti halaman belakangku. Aku tahu bagaimana keadaan di sini. Saya sudah sering ke sini. | Heh. The underworld is like my backyard. I know how things work down here. I've been here numerous times. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 油断して死んでしまったが、ガルラ霊どもが来る前に 物陰に[#隠:かく]れ呼吸を止め瞑想に[#浸:ひた]り気配遮断EX。 | Aku memang tidak sengaja mati, tapi sebelum roh empedu datang, aku bersembunyi di bayang-bayang. Di sana, saya menahan napas dan bermeditasi, lalu... Penyembunyian Kehadiran EX. | I did accidentally die, but before the gallû spirits came, I hid in the shadows. There, I held my breath and meditated, and then... Presence Concealment EX. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 完璧に奴らの目から逃れた後、ここでどうしたものかと 思案していた時に貴様らが現れた、それだけの話よ! | Setelah saya menjauh dari mereka, saya duduk di sini merenungkan apa yang harus saya lakukan, ketika Anda banyak datang! Itu saja! | After I got away from them, I was sitting here contemplating what to do, when you lot came! That's all! |
1 | 1 | 超・元気だこのひと…… | Dia sangat bersemangat untuk orang mati... | He's super lively for a dead guy... |
2 | 2 | さすが王さま、いつも通りです! | Anda sama seperti biasanya, Yang Mulia! | You're the same as usual, Your Majesty! |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 貴様もな、[%1]。 猪突猛進な貴様の事だ、必ずや冥界に来ると予見していたわ。 | Anda juga, [%1]. Mengetahui betapa cerobohnya kamu, aku tahu kamu akan turun ke dunia bawah. | You too, [%1]. Knowing how reckless you are, I knew you would come down to the underworld. |
イシュタル | Ishtar | ……エレシュキガルに捕まっていないのは良かったけど、 想像以上に元気そうでムカつくわね、コイツ…… | ... Untung dia tidak ditangkap oleh Ereshkigal, tapi itu membuatku kesal melihat orang ini begitu bersemangat di sini... | ...It was a good thing he wasn't captured by Ereshkigal, but it ticks me off to see this guy so perky down here... |
イシュタル | Ishtar | 私同様、 呪いを受けていればまだ可愛げがあったのに…… | Jika Anda dikutuk seperti saya, setidaknya itu akan menarik... | If you had been cursed like me, that would've at least been interesting... |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | バカめ。冥界の呪いは生者にかかるもの。 [#我:オレ]は死んでいる故な、冥界の罰は落ちぬ。 | Bodoh. Kutukan dunia bawah hanya untuk yang hidup. Aku sudah mati, jadi aku tidak perlu khawatir tentang semua itu. | Fool. The curse of the underworld is only for the living. I'm dead, so I needn't worry about any of that. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | だが、それは同時にエレシュキガルの[#法律:ルール]下に あると言える。 | Namun, itu juga berarti bahwa saya tunduk pada hukum Ereshkigal juga. | However, that also means that I am subject to Ereshkigal's laws as well. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ウルクに戻りたくとも、 ヤツの許しなくして冥界からの出国は敵わぬ。 | Bahkan jika aku ingin kembali ke Uruk, aku tidak akan bisa meninggalkan dunia bawah tanpa izinnya. | Even if I wanted to return to Uruk, I wouldn't be able to leave the underworld without her permission. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ヤツがおとなしく[#我:オレ]を帰すとも思えぬ。 であれば、分かるな[%1]? | Dan kurasa dia juga tidak akan membiarkanku meninggalkan dunia ini dengan mudah. Jadi, Anda tahu apa yang harus dilakukan, bukan, [%1]? | And I don't think she'd let me leave this world so easily either. So, you know what to do, right, [%1]? |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 王たる[#我:オレ]が命じる。[#我:オレ]のために冥界の門を抜け、 あのさもしいエレシュキガルめをこらしめるがいい! | Aku, raja, memerintahkanmu untuk melewati gerbang dunia bawah, dan menghukum Ereshkigal yang malang itu untukku! | I, the king, command you to pass through the gates of the underworld, and punish that wretched Ereshkigal for me! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ああ、[%1][&君:ちゃん]はもとから そのつもりで来たからね。 | Well, yeah. Itu sebabnya [%1] datang ke sini sejak awal. | Well, yeah. That's why [%1] came here in the first place. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | あべこべな話になってしまったけど、キミもエレシュキガル 退治に協力してくれるんだろう、ギルガメッシュ? | Urutannya terbalik, tapi kamu akan membantu kami mengalahkan Ereshkigal juga, kan, Gilgames? | The order of things flip-flopped, but you're going to help us defeat Ereshkigal too, right, Gilgamesh? |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 任せるがいい。 そこの[#小小:ココ]小娘との格の違いを見せてやろう。 | Serahkan padaku. Saya akan menunjukkan kepada Anda perbedaan antara bocah nakal itu di sana, dan saya, sang raja. | Leave it to me. I will show you the difference between that itty-bitty brat there, and me, the king. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ところで、なぜそんなに縮んだのだ? 今さら己の愚かさに気づき、[#畏:かしこ]まりまくったのか? | Ngomong-ngomong, mengapa kamu menyusut? Sudahkah Anda akhirnya memutuskan bahwa ketidakberartian Anda harus tercermin dalam penampilan Anda? | By the way, why did you shrink? Have you finally decided that your insignificance should be reflected in your appearance? |
イシュタル | Ishtar | エレシュキガルの呪いだって言ってるでしょーがっ! | Sudah kubilang, itu kutukan Ereshkigal! | I've been telling you, it's Ereshkigal's curse! |
イシュタル | Ishtar | ああもう、 やっぱりアンタなんて助けに来るんじゃなかったわ! | Agh, Astaga, aku tahu seharusnya aku tidak datang untuk menyelamatkanmu! | Agh, jeez, I knew I shouldn't have come to save you! |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ははは。こやつめ、ははは。 貴様が[#我:オレ]を助けに来るなど、これは夢か? | Hahaha. Orang bodoh ini, hahaha. Kamu? Datang untuk menyelamatkanku? Apakah saya sedang bermimpi? | Hahaha. This fool, hahaha. You? Come to save me? Am I dreaming? |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | もしや我、冥界でさらなる過労死を迎え、 幻でも見てしまっているのかな? | Apakah saya entah bagaimana mati LAGI ketika saya di sini dan mulai berhalusinasi? | Did I somehow die AGAIN while I was down here and start hallucinating? |
イシュタル | Ishtar | ええ、そうだったら後腐れなく見捨てられたのにね。 このまま深淵まで落ちれば? | Ya, jika itu masalahnya, kami bisa meninggalkanmu di sini. Mengapa kamu tidak tenggelam dalam kebodohanmu sendiri, Goldie? | Yeah, if that was the case, we could've just left you here. Why don't you just drown in your own stupidity, Goldie? |
イシュタル | Ishtar | 泳ぎ、得意でしょアナタ。 沐浴に夢中になって、霊草を蛇に盗まれる程度には。 | Kamu cukup perenang, bukan? Anda begitu asyik berenang sehingga seekor ular mencuri ramuan keabadian Anda yang berharga. | You're quite the swimmer, aren't you? You were so absorbed in swimming that a serpent stole your precious herb of immortality. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ぬう、[#我:オレ]のトラウマを適確に[#抉:えぐ]るその口汚さ! これは幻ではない……真のイシュタルだ! | Argh, sungguh cara yang buruk untuk menunjukkan masa laluku yang traumatis! Jadi ini benar-benar bukan halusinasi... Ini Ishtar yang asli! | Argh, what a foul way of pointing out my traumatic past! So this really isn't a hallucination... This is the real Ishtar! |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | しかしそれでは辻褄が合わぬ。 | Tapi...itu tidak masuk akal. | But...that doesn't make sense. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | [#我:オレ]の夢でないのなら、 このやや愛らしいイシュタルはなんだと言うのだ? | Jika ini bukan mimpi, apa yang dilakukan Ishtar yang sedikit kurang menjengkelkan ini di sini? | If this isn't a dream, what is this slightly less irritating Ishtar doing here? |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | よもや、確変でも起きたというのか? [%1]の手前、猫を百匹[#被:かぶ]っているのか? | Apakah Anda mengatakan sesuatu menghampiri Anda? Atau apakah Anda mencoba menjadi manis untuk memenangkan [%1]? | Are you saying something came over you? Or are you trying to be sweet to win over [%1]? |
イシュタル | Ishtar | うわ、きも。愛らしいって、アンタに言われると 寒気がするわ。あとネコとかまったく覚えがないのだわ。 | Ugh, berhenti. Berhenti bicara, Goldie! Saya tidak tahu apa yang Anda bicarakan, mencoba untuk memenangkan [%1]! | Ugh, stop. Just stop talking, Goldie! I don't know what you're talking about, trying to win [%1] over! |
マシュ | Mash | あの、お二人とも。ウルクトークはそのあたりにして、 第三の門に向かいましょう。ほら、あちら、 | Um, tolong, kalian berdua. Mari kita tinggalkan opera Uruk dan menuju ke gerbang ketiga. Lihat, sebelah sana... | Um, please, you two. Let's leave the Uruk-opera behind and head to the third gate. See, over there... |
第三の門 | Third Gate | ………………答えよー……………… ………………我の問いに答えてー……………… | ...Jawab aku... Jawab pertanyaan saya dengan tenang... | ...Answer meee... Answer my question pleeease... |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 可哀想に。さっきからずっと叫んでいたけど、 完全に無視されて自信を無くしてしまったようだね…… | Betapa sedihnya. Sudah berteriak selama ini, tapi setelah diabaikan sama sekali, kepercayaan dirinya hilang... | How sad. It's been shouting all this time, but after being completely ignored, it lost its confidence... |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | おっと、そうであった。 よいぞ、許す。第三の門よ、貴様が裁定は何だ? | Oh ya, itu benar. Anda memiliki izin saya untuk berbicara, gerbang ketiga. Apa yang kamu tanyakan? | Oh yes, that's right. You have my permission to speak, third gate. What do you ask? |
第三の門 | Third Gate | ……共に戦う仲間…… 信頼、敬愛、そして勝利に相応しいのは…… | ...Siapa yang lebih layak mendapatkan kepercayaan dan rasa hormat Anda? Siapa yang lebih layak menang? | ...Who is more worthy of your trust and respect? Who is more worthy of victory? |
第三の門 | Third Gate | どちらだと……思いますか? | Siapa sekutu yang lebih cocok? | Who is a more suitable ally? |
1 | 1 | イシュタルだよ | Itu Ishtar. | That'll be Ishtar. |
2 | 2 | ギルガメッシュだよ | Itu Gilgamesh. | That'll be Gilgamesh. |
第三の門 | Third Gate | ぐ[line 2]わ[line 4] | Gu...h... | Gu...h... |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ふははははは笑止! 今さら山国アラッタの[#支配者:エ ン]なぞウルクの敵ではない! | Fwahahahahaha! Itu menggelikan! Penguasa tanah pegunungan Aratta bukanlah tandingan Uruk! | Fwahahahahaha! That was laughable! The ruler of the mountainous land of Aratta is no match for Uruk! |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | あらっためて来るがいい! | Coba dan datang padaku lagi! | Try and come at me again! |
イシュタル | Ishtar | (なにあのギルガメッシュ、メチャクチャ上機嫌じゃない!? アイツもあんな顔するコトがあるんだ……) | (Huh? Gilgames sedang dalam suasana hati yang sangat baik! Saya tidak pernah menyangka akan melihatnya tersenyum seperti itu.) | (Huh? Gilgamesh is in a really good mood! I never thought I'd see him smile like that.) |
1 | 1 | ノリノリですぞ、王 | Suasana hatimu sedang baik, Yang Mulia. | You're in good mood, Your Majesty. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | であろう、であろう。 久方ぶりの戦い故な、[#王甲斐:おうがい]もなく[#饗宴:はしゃい]でしまったわ。 | Ya, ya. Sudah lama sejak aku bertarung. Saya lupa royalti saya dan sedikit terbawa suasana, saya kira. | Yes, yes. It's been a while since I've fought. I forgot my royalty and got a bit carried away, I suppose. |
2 | 2 | アラッタって何です? | Apa itu Aratta? | What's Aratta? |
マシュ | Mash | たしかウルク第一王朝の初代王、 エンメルカルのライバルだったアラッタ王かと。 | Saya yakin dia mengacu pada Penguasa Aratta, saingan Enmerkar, raja Uruk yang pertama. | I believe he's referring to the Lord of Aratta, the rival of Enmerkar, the first king of Uruk. |
マシュ | Mash | エンメルカル王はギルガメッシュ王より二代前で、 ちなみに、この方も女神イナンナ…… | Raja Enmerkar datang dua generasi sebelum Raja Gilgames. Dia juga ditipu oleh Inanna... | King Enmerkar came two generations before King Gilgamesh. He was also tricked by Inanna... |
マシュ | Mash | イシュタルさんに乗せられて、 鉱石の豊かなアラッタを攻め落としたとか。 | Ishtar membujuknya untuk menyerang tanah Aratta karena bijihnya yang melimpah. | Ishtar cajoled him into attacking the land of Aratta for its abundant ore. |
イシュタル | Ishtar | あら。そんなコトもあったかしら。 悪いわね、ちょっと記憶にございませ~ん☆ | Oh, apakah itu yang terjadi? Maaf, tapi saya tidak ingat aaaaany tentang itu☆ | Oh, is that what happened? Sorry, but I don't remember aaaaany of it☆ |
イシュタル | Ishtar | ……また縮んじゃったわ…… こんな姿、お父様に見られたらどれほど嘆かれる事か…… | ...Dan menyusut lagi... Ayah akan sangat sedih jika melihatku seperti ini... | ...And shrunken again... Father would be so sad if he saw me like this... |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ふはははははははははははははははははははは! おい[%1]、ドクター・ロマン! | Fwahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha! Hei, [%1], Dokter Roman! | Fwahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha! Hey, [%1], Doctor Roman! |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 何か記録するものはないのか! こう、パシャッと するものがあるだろう、パシャッとするものが! | Apakah Anda memiliki sesuatu untuk diingat saat ini!? Seperti mengklik itu! | Do you have something to remember this moment!? Like that clicking thing! |
イシュタル | Ishtar | 悲しめって! 言ってるのよ! | Kamu harus menangisiku! | You should weep for me! |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ごふっ!? | Gagfh!? | Gagfh!? |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 何をするたわけ! 物凄い突進力だな!? マシュのファインプレーがなければ深淵まで落ちていたわ! | Apa yang kamu lakukan, bodoh!? Itu adalah kekuatan! Jika Mash tidak melindungiku, aku akan jatuh ke dalam Jurang! | What the hell are you doing, fool!? That was some force! If Mash hadn't covered me, I would have fallen into the Abyss! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 大型の猫がダンプカー並の衝突エネルギーで 突っ込んでくる訳だからね……そりゃ落ちるよね…… | Itu seperti seekor kucing besar mendatanginya dengan semua kekuatan kereta barang! Itu akan... Ya, itu akan mendorongmu... | That was like a huge cat came at him with all the force of a freight train! That'd... Yeah, that'd push you over... |
1 | 1 | 王、深淵とは? | Yang Mulia, apa Jurang Maut itu? | Your Majesty, what's the Abyss? |
2 | 2 | 冥界のさらに下があるのですか? | Apakah ada sesuatu yang lebih rendah dari dunia bawah? | Is there something lower than the underworld? |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | あるぞ。メソポタミア世界は天と地、地の下のここ冥界、 そしてさらなる深淵と繋がっている。 | Ah, Jurang Maut, ya. Di Mesopotamia, ada langit dan bumi, dunia bawah di bawah bumi, dan di bawahnya, Jurang Maut. | Ah, the Abyss, yes. In Mesopotamia, there are the heavens and the earth, the underworld under the earth, and beneath that, the Abyss. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 深淵とは無の海だ。その暗い海よりアプスー神と ティアマト神は現れ、メソポタミアの世界を作った。 | Jurang adalah lautan kehampaan. Dewa Abzu dan Tiamat datang dari laut yang gelap itu, dan menciptakan Mesopotamia. | The Abyss is a sea of nothingness. The gods Abzu and Tiamat came from that dark sea, and created Mesopotamia. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 言うなれば生命が生まれる前の、黎明の海よ。 | Anda bisa menyebutnya laut purba yang ada sebelum kehidupan itu sendiri. | You could call it the primordial sea that existed before life itself. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 深淵を管理するエンキ神も消えた今、 落ちれば今度こそ帰っては来られまい。 | Sekarang Enki, dewa yang mengelola Abyss, telah menghilang, tidak akan ada jalan untuk kembali jika kamu jatuh ke dalamnya. | Now that Enki, the god who managed the Abyss, has disappeared, there would be no returning if you fell into it. |
マシュ | Mash | ギルガメッシュ王が不老不死の霊草を求めた地、ですね。 | Di situlah Raja Gilgames mencari ramuan mistik keabadian, bukan? | That's where King Gilgamesh sought the mystic herb of immortality, right? |
マシュ | Mash | そういえば…… 冥界といえば英雄エルキドゥも因縁があると聞きます。 | Sekarang setelah Anda menyebutkannya... Saya mendengar bahwa Enkidu juga memiliki beberapa urusan di dunia bawah, bukan? | Now that you mention it... I heard that Enkidu also had some dealings here in the underworld, didn't they? |
マシュ | Mash | たしかギルガメッシュ王の命を受けて、 エルキドゥは冥界に向かい、その様子を伝えたのですよね? | Jika saya ingat dengan benar, Raja Gilgames memerintahkan Enkidu untuk pergi ke dunia bawah, lalu Enkidu menceritakan semuanya kepadanya ketika mereka kembali. | If I remember correctly, King Gilgamesh ordered Enkidu to go to the underworld, then Enkidu told him all about it when they returned. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ………………。 | ... | ... |
Dr.ロマン | Dr. Roman | (あれは都合の悪い事を黙って流そうとする笑顔だ!) | (Senyum itu mengatakan raja mencoba mengabaikan sesuatu yang tidak ingin dia ingat!) | (That smile says the king is trying to ignore something he doesn't want to remember!) |
イシュタル | Ishtar | あら、詳しいじゃないマシュ。 でも真相はも~っと、どうしようもないものよ? | Kau cukup berpengetahuan, Mash. Tapi kenyataannya sebenarnya jauh lebih buruk dari itu. | You're pretty knowledgeable, Mash. But the truth is actually much worse than that. |
イシュタル | Ishtar | あれはね、そこの金ピカ王が新しい[#発明品:がっき]に 夢中になって、三日三晩宴会していた時の話で、 | Goldie di sana benar-benar menyukai penemuan barunya, alat musik, dan mengadakan pesta selama tiga hari tiga malam. | Goldie over there was really into his new invention, a musical instrument, and had a party for three days and three nights. |
イシュタル | Ishtar | いいかげん[#五月蠅:うるさ]くて頭にきたエレシュキガルが 冥界の門をちょこっと開けたのよ。 | Ereshkigal muak dengan semua kebisingan jadi dia membuka gerbang ke dunia bawah, hanya sedikit. | Ereshkigal was fed up with all the noise so she opened the gate to the underworld, just a little. |
イシュタル | Ishtar | 王さまはしこたま酔ってたから、 うっかり穴に楽器を落としちゃったの。 | Raja sangat mabuk, jadi dia secara tidak sengaja menjatuhkan alatnya ke dalam lubang. | The king was pretty drunk, so he accidentally dropped his instrument into the hole. |
イシュタル | Ishtar | その時のコイツの取り乱しようったらなかったわ! | Dia sangat marah; kamu seharusnya melihat amukan yang dia lemparkan! | He was furious; you should have seen the tantrum he threw! |
イシュタル | Ishtar | で、見るに見かねたエルキドゥが自分から冥界に行くと 申し出たのよ。 | Enkidu tidak bisa hanya melihat raja mengamuk, jadi mereka pergi ke dunia bawah sendirian. | Enkidu couldn't just watch the king rage, so they went down to the underworld alone. |
イシュタル | Ishtar | かくしてエルキドゥは冥界を見聞して、きちんと エレシュキガルに礼を尽くして地上に戻ったのでした、と。 | Maka Enkidu pergi dan melihat dunia bawah, menunjukkan rasa terima kasih mereka kepada Ereshkigal, dan kembali ke permukaan. | And so Enkidu went and took a look at the underworld, showed their gratitude to Ereshkigal, and returned to the surface. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ええい! 元はと言えば貴様が “ハルブの木に蛇が住み着いたわ~、助けて~” | Argh! Ini semua terjadi karena kamu terus meminta bantuan! Sesuatu seperti, "Ada seekor ular... | Argh! This all happened because you kept asking for help! Something like, “There's a snake... |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | などと頼み込んだ末の顛末であろう! あの木を切らねば[#楽器:エルラグ]など作らなかったわ! | ... di Pohon Huluppu! Tolong aku! Waaaah!"Jika saya tidak menebang pohon itu, saya tidak akan pernah membuat alat musik itu! | ...in the Huluppu Tree! Help me! Waaaah!” If I hadn't cut down that tree, I would never have made the instrument! |
マシュ | Mash | ……待ってください。 エレシュキガル女神に礼を尽くした…… | ...Tunggu sebentar. "Menunjukkan rasa terima kasih kepada Ereshkigal...” | ...Hold on a second. “Showed gratitude to Ereshkigal...” |
マシュ | Mash | つまり、エルキドゥはエレシュキガル女神と関係がある? | Jadi Enkidu memiliki hubungan dengan Ereshkigal? | So Enkidu has some relationship with Ereshkigal? |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ああ。ヤツはイシュタルは毛嫌いしたが、 エレシュキガルには礼を以て接していたからな。 | Ya. Enkidu membenci Ishtar, tetapi menghormati Ereshkigal. | Yes. Enkidu hated Ishtar, but was respectful to Ereshkigal. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | ……エルキドゥの遺体を引き取ったのもエレシュキガルだ。 地上に神の兵器の残骸は置いてはおけぬ。 | ...Ereshkigal adalah orang yang mengambil sisa-sisa Enkidu. Kami tidak bisa meninggalkan sisa-sisa senjata para dewa di permukaan. | ...Ereshkigal was the one who took in Enkidu's remains. We couldn't leave the remains of a weapon of the gods on the surface. |
ギルガメッシュ | Gilgamesh | 冥界であれば誰の目に触れる事なく鎮められよう、と。 だが…… | Pikirannya adalah mereka bisa beristirahat dengan tenang jika dimakamkan di dunia bawah. Tapi... | The thought was that they could rest in peace if they were entombed in the underworld. But... |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.