JPName
stringclasses 296
values | ENName
stringclasses 299
values | Japanese
stringlengths 1
245
| Indonesian
stringlengths 1
277
| English
stringlengths 1
252
|
---|---|---|---|---|
エルキドゥ | Enkidu | 興味があるのならいつだって戦線に参加できますよ。 いまウルクの徴兵試験はたいへん[#緩:ゆる]いそうですから。 | Jika Kamu tertarik, Kamu dapat bergabung dengan garis depan kapan saja. Ku dengar tes perekrutan untuk Uruk sangat longgar saat ini. | If you are interested, you can join the front line anytime. I hear the recruitment test for Uruk is very lax nowadays. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | う、うん、確かに手を貸したい状況だけど、 [%1][&君:ちゃん]ひとりで何か変わる事でもない。 | Y-ya, ini jelas merupakan situasi yang ingin kami bantu, tetapi [%1] saja tidak akan mengubah banyak hal. | Y-yeah, it's definitely a situation we'd like to help out with, but [%1] alone won't change much. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 今はウルクに急ごう。軍隊行動をしているという事は 指揮官[line 3]王が健在という事だ。 | Untuk saat ini, mari kita bergegas ke Uruk. Fakta bahwa operasi militer sedang berlangsung dengan kekuatan penuh berarti bahwa komandan [line 2] raja mereka [line 2] berdiri dengan kuat. | For now, let's hurry to Uruk. The fact that military operations are in full force means that their commander[line 2]their king[line 2]stands strong. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ウルクを襲う脅威が聖杯によって狂った王ではなく、 『三女神同盟』とやらなら、交渉はシンプルに済む。 | Jika ancaman terhadap Uruk bukanlah seorang raja yang tergila-gila dengan Cawan, tetapi "Aliansi Tiga Dewi" ini, negosiasi akan menjadi sederhana. | If the threat upon Uruk isn't a king gone mad with the Grail, but this “Three Goddess Alliance,” negotiations will be simple. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 王に謁見し、ボクらの目的を説明し、 この時代にある聖杯を探しだし、回収する。 | Meminta audiensi dengan raja, menjelaskan tujuan kita, menemukan Cawan Suci di era ini, dan mengambilnya. | Request an audience with the king, explain our objective, find the Holy Grail within this era, and recover it. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | あの北壁にどう関わるかはその後で考えよう。 いいね、[%1]君。 | Kita akan memikirkan tentang Tembok Utara setelah itu. Mengerti, [%1]? | We'll think about dealing with that Northern Wall afterwards. Got that, [%1]? |
1 | 1 | ……分かりました、ドクター | ...Dapat Dimengerti. Dokter. | ...Understood, Doctor. |
2 | 2 | ……はい。今はウルクに急ぎましょう | ...Ya. Sementara itu, ayo kita bergegas ke Uruk. | ...Yes. Let's hurry to Uruk in the meantime. |
エルキドゥ | Enkidu | 話は済みましたか? では先を急ぎましょう。 | Apa kau sudah selesai mengobrol? Kalau begitu, ayo kita lanjutkan. | Are you done chatting? Then let's hurry on ahead. |
エルキドゥ | Enkidu | 先ほど魔獣に襲われたように、ここも危険です。 ひとまずですが、見通しの悪い森に入りましょう。 | Karena kita diserang oleh Demonic Beasts sebelumnya, area ini kemungkinan masih berbahaya. Untuk saat ini, mari kita berlindung di dalam hutan. | As we were assaulted by Demonic Beasts earlier, this area is likely still dangerous. For now, let's get under cover of the forest. |
エルキドゥ | Enkidu | もうじき安全地帯です。 日が暮れる前に辿り着けそうですね。 | Kita hampir sampai di zona aman. Kita harus sampai sebelum matahari terbenam. | We are almost at the safe zone. We should make it by sunset. |
マシュ | Mash | ……これは杉の森、ですね。 伝説では魔獣フワワが守っていたという話ですが…… | ... Jadi ini adalah Hutan Cedar? Legenda mengatakan bahwa itu dilindungi oleh Demonic Beast Humbaba... | ...So this is the Cedar Forest? Legends say it was protected by the Demonic Beast Humbaba... |
マシュ | Mash | あれはウルクの東、ティグリス河の向こうにあたる ザグロス山脈にあると解釈されていたような…… | Meskipun aku pikir itu diyakini terletak di sebelah timur Uruk, di Pegunungan Zagros di seberang Tigris... | Though I thought it was believed to be located east of Uruk, in the Zagros Mountains beyond the Tigris... |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ああ、それは二種類あるんだよ。 シュメル版とアッカド版には食い違いがあってね。 | Oh, ada dua versi dari cerita ini. Versi Sumeria dan Akkadia berbeda. | Oh, there are two versions of the story. The Sumerian and Akkadian versions differ. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 古い文献では杉の森は西にもあったとされている。 | Catatan yang lebih tua menempatkan Hutan Cedar di sebelah barat. | The older records put the Cedar Forest to the west. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | だからこちら側に杉の森が あってもおかしくはないんだけど…… | Jadi, masuk akal jika kita akan menemukannya di sini, tetapi... | So it makes sense that we would find it here, but... |
1 | 1 | ……妙に薄暗い森だ | ... Ini adalah hutan yang sangat gelap. | ...It's a strangely dark forest. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ……ああ。ボクも同意見だ。 ギルガメッシュ叙事詩における杉の森は聖域でもある。 | ...Ya. Aku setuju. Hutan Cedar dalam Epos Gilgamesh adalah tempat yang suci. | ...Yeah. I agree. The Cedar Forest in the Epic of Gilgamesh was a holy place. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 白い杉の森、と言われるぐらいでね。 でもここは[line 3]まるで、魔物の腹の中のようだ。 | Tempat ini cukup terang sehingga mereka menyebutnya "Hutan Pohon Cedar Putih". Tapi tempat ini... Rasanya seperti berada di dalam perut binatang buas. | It was bright enough that they called it the “Forest of White Cedars.” But this place... It's like being in the belly of the beast. |
2 | 2 | ……ウルクとは逆方向だ | Tapi ini berada di jalan lain menuju Uruk... | But it's the other way to Uruk... |
マシュ | Mash | ……はい。 ウルクから遠ざかる一方です。 | ... Ya. Kami berjalan lebih jauh. | ...Yes. We're walking farther away. |
エルキドゥ | Enkidu | どうかしましたか? 何か、気にかかる事でも? | Apa ada yang salah? Apa yang terjadi? | Is something wrong? What's the matter? |
マシュ | Mash | (どうしましょう、先輩……? ウルクから離れている事を指摘するべきでしょうか?) | (Apa yang harus kita lakukan, Senpai? Haruskah kita menunjukkan bahwa kita akan pergi lebih jauh dari Uruk?) | (What should we do, Senpai? Shall we point out that we are going farther away from Uruk?) |
1 | 1 | (…………) | (…………) | (...) |
2 | 2 | (……ちょっと様子を見よう) | (... Mari kita lihat apa yang terjadi.) | (...Let's see what happens.) |
エルキドゥ | Enkidu | ああ、方角が気になるのですね。 この先の川に波止場があるんですよ。 | Oh, apakah Kamu khawatir dengan arah yang akan kita tuju? Ada dermaga di sungai di depan. | Oh, are you worried about the direction we are going? There is a wharf at the river up ahead. |
エルキドゥ | Enkidu | 波止場にはまだ舟が残っていますから、 そこまで行けば、後は川を下るだけです。 | Ada sebuah perahu yang berlabuh di sana. Setelah sampai di dermaga, kita tinggal turun ke hilir. | There is a boat docked there. Once we get to the wharf, all we have to do is take it downstream. |
エルキドゥ | Enkidu | お疲れとは思いますが、頑張って。 この森を越えてしまえば、それで終わりです。 | Saya yakin Kalian lelah, tapi bertahanlah. Setelah kita melewati hutan, semuanya akan berakhir. | I am sure you are tired, but hang in there. Once we get through the forest, it will all be over. |
マシュ | Mash | …………先輩、これは。 | ... Senpai, itu...! | ...Senpai, that's...! |
??? | ??? | なんと! それはいい事を聞いてしまった! この先に波止場があるとは知らなかった! | Oh tidak! Berita yang luar biasa! Aku tidak tahu ada dermaga di depan! | Oh my! What wonderful news! I didn't know there was a wharf up ahead! |
??? | ??? | やあこんにちは、驚かせてすまない! 怪しい者ではないから、まずは話を聞くといい。 | Hei, maaf menakut-nakuti Kalian! Aku bukan musuh, jadi dengarkan aku. | Hey, sorry to scare you! I'm not an enemy, so hear me out. |
??? | ??? | 我々は遭難者。 この通り、慣れない獣道で迷ってしまってね。 | Kita terdampar. Seperti yang Kalian lihat, kami tidak tahu jalan melalui jalan setapak ini dan tersesat. | We're stranded. As you can see, we didn't know our way through these trails and got lost. |
??? | ??? | これはもう魔獣たちのエサになるしかない、と 悲嘆していたが、やはり私はついている! | Aku pikir kami akan berakhir dengan makanan monster, tetapi keberuntungan pasti ada di pihak kami! | I figured we were going to end up monster food, but luck must be on our side! |
??? | ??? | ほら、そうだろうアナ? 私に付いてきて正解だったと思わないかい? | Lihat, Ana? Tidakkah menurutmu kamu benar mengikutiku? | See, Ana? Don't you think you were right to follow me? |
??? | ??? | 今回は運悪く目的地に辿り着けなかったが、 こうして道を知る現地人に出会えたんだ。 | Kami tidak cukup beruntung untuk mencapai tujuan kami kali ini, tetapi kami bertemu dengan penduduk setempat yang tahu jalannya. | We weren't lucky enough to reach our destination this time, but we met locals who know the way. |
??? | ??? | 待てば海路の日和あり、一歩進んで二歩下がる。 [#まさか魔獣の女神のお膝元]で、人間に会えるとはね! | Hal-hal baik datang kepada mereka yang menunggu! Satu langkah maju, dua langkah mundur! Aku tidak menyangka akan melihat manusia di wilayah Dewi Demonic Beast! | Good things come to those who wait! One step forward, two steps back! I didn't expect to see humans in the territory of the Goddess of Demonic Beasts! |
マシュ | Mash | [line 3]先輩。 森の奥から現れたあの方、どこかで[line 3] | ... Senpai, orang-orang yang keluar dari hutan ini... Aku pernah melihat mereka di suatu tempat sebelumnya [line 3] | ...Senpai, these people who came out of the forest... I've seen them somewhere before[line 3] |
1 | 1 | もしかして、あのお兄さん[line 3]!? | Tunggu, mungkinkah orang ini...!? | Wait, could this guy be...!? |
2 | 2 | 隣の女の子は誰だろう……? | Siapa gadis di sebelahnya...? | Who's the girl next to him? |
エルキドゥ | Enkidu | 迷い人ですか。災難でしたね。 | Apa kau tersesat? Itu sangat disayangkan. | Are you lost? That is unfortunate. |
エルキドゥ | Enkidu | 僕たちはこれからウルクに向かいますが、 同行しますか? | Kami sedang menuju ke Uruk. Maukah kau ikut dengan kami? | We're heading to Uruk. Will you come with us? |
??? | ??? | もちろん。断られてもまとわり付くとも。 もう三日も歩きづめで、足が棒になる寸前だった。 | Tentu saja. Kami akan mengikutimu meskipun kamu tidak mengizinkan kami. Kami telah berjalan tiga hari berturut-turut, dan kaki saya sangat kaku. | Of course. We'd follow you even if you refused to let us. We've been walking three days straight, and my legs are so stiff. |
??? | ??? | でも、うーん。 名前も知らない人たちに同行するのは怖いなあ。 | Tapi, hmm... Mengikuti seseorang ketika kita tidak tahu namanya memang meresahkan. | But, hmm... Tagging along with someone when we don't know their names is unsettling. |
??? | ??? | そこの[&お兄さん:お嬢さん]、 良かったら名前を聞かせてくれないか? | Kamu di sana. Dapatkah kamu memberi tahu kami nama kamu? | You there. Can you tell us your name? |
??? | ??? | ああ、私は故あって名前は名乗れない。 この娘も同じだと思ってくれ。 | Oh, aku tidak bisa menyebutkan nama ku karena suatu alasan. Kurasa itu sama untuk gadis ini. | Oh, I'm afraid I can't tell you mine. Nor can the girl. |
1 | 1 | [%1]です | Aku [%1]. | I'm [%1]. |
??? | ??? | ほうほう。この国では珍しい名前だね。 では、そちらのお嬢さんは? | Oh, begitu. Itu nama yang unik. Belum mendengarnya di sekitar sini. Dan wanita itu ? | I see. That's a unique name. Sure don't hear it around here. And the lady, then? |
2 | 2 | 怪しいのがまた増えた! | Orang yang lebih mencurigakan! | More suspicious people! |
??? | ??? | まあまあそう言わずに。 というかさっき聞こえてきたんだけどね。 | Tidak, Tidak, jangan seperti itu. Sebenarnya, kami sudah mendengar nama Kamu. | Now, now, don't be like that. Actually, we heard your name already. |
??? | ??? | [%1]君、だろう? で、そちらのお嬢さんは? | Kau [%1], kan? Dan siapa wanita itu? | You're [%1], right? And who's the lady? |
マシュ | Mash | マシュ・キリエライトと言います。 こちらの方はエルキドゥさんです。 | Namaku Mash Kyrielight. Dan Ini Enkidu. | My name is Mash Kyrielight. This is Enkidu. |
??? | ??? | エルキドゥ? エルキドゥと言ったのかい? うーむ。それは困ったなあ。[#うん、とても困る]。 | Enkidu? Apa kau bilang itu Enkidu? Hmm... Itu masalah. Masalah besar. | Enkidu? Did you say that's Enkidu? Hmm... That's a problem. A big problem. |
エルキドゥ | Enkidu | ……何故? 僕におかしな所があるとでも? | ... Kenapa? Apa ada yang salah denganku? | ...Why? Is there something wrong with me? |
??? | ??? | いやあ。キミがエルキドゥだと、私の記憶がついに おかしくなったかな?という疑問が出来てしまう。 | Tidak, hanya saja jika Kamu adalah Enkidu, aku harus mulai mempertanyakan ingatan ku sendiri. | No, it's just that if you're Enkidu, I'd have to start questioning my own memory. |
??? | ??? | いまウルクで戦線を指示しているギルガメッシュ王は、 不老不死の霊草探索から戻ってきた後の王様だ。 | Raja Gilgamesh memimpin barisan terdepan di Uruk. Dia baru saja kembali dari pencariannya akan ramuan keabadian. | King Gilgamesh is commanding the front line in Uruk. He's just returned from his quest for the herb of immortality. |
??? | ??? | つまり[line 3] | Yang berarti... | Which means... |
Dr.ロマン | Dr. Roman | な[line 3]待った、[charaFace A 6]それはおかしい! | Apaa[line 3] Tunggu![charaFace A 6] Itu tidak masuk akal! | Whaaa[line 3] Hold up![charaFace A 6] That doesn't make any sense! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | この時代がギルガメッシュ王の不老不死探索の 後だとしたら、辻褄が合わない! | Jika kita berada di era di mana Gilgamesh telah kembali dari pencariannya akan keabadian, ada sesuatu yang sangat salah! | If we're in the era where Gilgamesh has already returned from his search for immortality, something's very wrong! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 友であるエルキドゥが死亡した事により ギルガメッシュ王は不老不死の探索を始めるんだ。 | Dia tidak memulai pencarian itu sampai SETELAH kematian temannya....Enkidu. | He didn't set out on that quest until AFTER the death of his friend... Enkidu. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | それが終わった後というのなら、 エルキドゥはとっくの昔に死亡している! | Dan itu berarti, jika dia sudah kembali... Enkidu seharusnya sudah lama mati! | And that means, if he's already returned... Enkidu should be long dead! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | サーヴァントとしてならともかく、 現地人として存在する筈がない! | Dia mungkin ada sebagai seorang Servant, tapi dia tidak mungkin bisa hidup! | He might exist as a Servant, but he can't be alive! |
1 | 1 | エルキドゥ、どういう事[&だ:なの]……!? | Enkidu, apa yang terjadi di sini...!? | Enkidu, what's going on here...!? |
2 | 2 | マシュ、そいつから離れ[&ろ:て]……! | Mash, menjauhlah darinya! | Mash, get away from him! |
エルキドゥ | Enkidu | ふ[line 3]ふふ、ふふふふふふふふ! | Hah...hahaha, hahahaha! | Hah...hahaha, hahahaha! |
エルキドゥ | Enkidu | まぁそうだよね。あっさりバレなくちゃ嘘だよね、 こんな即興の芝居はさ! | Ya, saya pikir lelucon kecil saya ini tidak akan bertahan lama! | Yeah, I figured this little farce of mine wasn't going to last long! |
エルキドゥ | Enkidu | こんにちは[%1]。 こんにちはカルデアの無能たち。 | Halo, [%1]. Halo, orang bodoh yang tidak kompeten dari Chaldea. | Hello, [%1]. Hello, incompetent fools of Chaldea. |
エルキドゥ | Enkidu | ああ[line 3]でもたいへん惜しかった! あともう少しで面白い見世物が見られたのに! | Mmm... Aku sudah sangat dekat! Sedikit lagi, dan aku akan melihat sesuatu yang sangat menyenangkan! | Mmm... I was so close, though! Just a little more, and I would've seen something so very fun! |
エルキドゥ | Enkidu | キミたちは旧人類最後の希望ってヤツだろう? | Anda seharusnya menjadi harapan terakhir bagi umat manusia, bukan? | You're supposed to be the last hope of old humanity, right? |
エルキドゥ | Enkidu | 人間はみんな失敗作だけど、 その中でも度を超した失敗作がキミたちだ。 | Semua manusia adalah kegagalan, tetapi ANDA adalah yang paling menyedihkan dari semuanya. | All humans are failures, but truly YOU are the most pathetic of them all. |
エルキドゥ | Enkidu | そんな希少品をこの先にいる女神に献上すれば、 きっとものすごい生き地獄が見られたのにね! | Jika saya berhasil mempersembahkan sesuatu yang langka seperti Anda kepada dewi di depan, saya akan bisa melihat neraka! | If I had managed to offer the goddess up ahead something as rare as you, I would've been able to see a living hell! |
マシュ | Mash | ここまで我々を誘導したのは罠だったのですね……! アナタは本当にエルキドゥさんなのですか!? | Jadi kau membawa kami ke dalam perangkap...! Apa kau benar-benar Enkidu!? | So you led us into a trap...! Are you really Enkidu!? |
エルキドゥ | Enkidu | もちろん。エルキドゥのように語り、エルキドゥと 同じ性能を持つ以上、ボクはエルキドゥ本人だ。 | Tentu saja. Aku bicara seperti Enkidu. Aku punya kekuatan Enkidu. Aku adalah Enkidu itu sendiri. | Of course. I talk like Enkidu. I have Enkidu's powers. I am Enkidu itself. |
エルキドゥ | Enkidu | というか、キミたちこそ、 どうして[#エルキドゥ:ボ ク]が人類の味方だなんて思い込むんだい? | Mengapa Anda berpikir bahwa Enkidu akan berada di pihak kalian? | Why would you think that Enkidu would be on your side, anyway? |
エルキドゥ | Enkidu | ボクは神々に作られた兵器だよ? なら女神側に付くのは当然の事だと思うけどね? | Saya adalah senjata yang diciptakan oleh para dewa. Tentu saja saya akan berpihak pada para dewi. | I am a weapon created by the gods. Of course I'd side with the goddesses. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | マシュ、対話はそこまでだ! そのエルキドゥが放つ魔力は魔神柱のものに近い! | Mash, cukup bicaranya! Energi magis Enkidu sudah menyaingi Demon God pillar! | Mash, enough talk! Enkidu's magical energy already rivals a Demon God Pillar's! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 経緯は不明だが、キミたちの目前にいるモノは 人類の敵対者、ソロモンに類する何かだ! | Aku tidak tahu bagaimana hal itu bisa terjadi, tapi dia yang Kalian lihat ini selaras dengan Solomon, musuh umat manusia! | I don't know how it happened, but the thing you're looking at is aligned with Solomon, the enemy of humanity! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ここまで誘導した以上、[%1]君を 生かして帰す気はないんだろう! | Sekarang Kamu telah membawa kami sejauh ini, [%1] Kamu tidak akan dibiarkan pergi dari sini hidup-hidup! | Now that they lured you here, they'll never let [%1] return home alive! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 応戦するんだ! それしか生き延びる道はない! | Kamu harus melawan Enkidu! Hanya itu satu-satunya cara untuk bertahan hidup! | You have to fight Enkidu! It's the only way to survive! |
エルキドゥ | Enkidu | 酷い言われようだなあ。 さっきまで仲間意識で和気藹々としていたのに。 | Kasar sekali. Sampai beberapa saat yang lalu, kita sangat ramah satu sama lain. | How rude. Up until a moment ago, we were so friendly to each other. |
エルキドゥ | Enkidu | でもまあ、その通りなのが悲しいところだ。 この森に入った時点でキミたちは詰んでいる。 | Tapi, bagian yang menyedihkannya adalah Anda benar. Anda akan merasa lelah saat memasuki hutan ini. | Ah well, sad to say, he's right. You were doomed the moment you stepped into this forest. |
エルキドゥ | Enkidu | 生きたまま連れていけないのは残念だけど、 母上には首だけを持っていけばいいだろう。 | Sayang sekali aku tidak bisa membawamu hidup-hidup, tapi setidaknya aku bisa mempersembahkan kepalamu untuk Ibu. | It's a shame I can't take you alive, but I can at least present your head to Mother. |
エルキドゥ | Enkidu | [line 3]よし。 てっとり早く、[#キミたち:カルデア]の旅を終わらせよう。 | ...Baiklah. Sudah waktunya perjalananmu berakhir, Chaldea. | ...All right. It's time for your journey to come to an end, Chaldea. |
マシュ | Mash | っ……! 敵個体、エルキドゥ戦闘態勢に入りました! | Enkidu mengambil posisi tempur! | Enkidu is taking a combat stance! |
マシュ | Mash | でも……わたしは彼の戦闘能力を知っています[line 3] わたしたちでは、とても……! | Tapi... kita tahu betapa kuatnya dia! Tidak mungkin kita bisa... | But...we know how powerful he is! There's no way that we can... |
エルキドゥ | Enkidu | そう。小指の先ほどの勝ち目はない。 なぜキミたちと一緒に戦ってあげたか分かるかい? | Itu benar. Anda memiliki kesempatan menang seperti kerikil. Apakah Anda tahu mengapa saya berjuang bersama Anda? | That's right. You have a snowball's chance in hell of winning. Do you know why I fought alongside you? |
エルキドゥ | Enkidu | もちろん、互いの性能差を知らしめる為さ! あはは、ほーんと、人間はみっともない! | Jadi saya bisa menunjukkan kepada kau betapa lemahnya dirimu! Ahaha! Manusia sangat menyedihkan! | So I could show you just how much weaker you are! Ahaha! Humans are so pathetic! |
エルキドゥ | Enkidu | だから死ねばいい。旧型は罵倒と共に死ねばいい。 完璧な兵器を[#羨:うらや]みながら、廃棄場に落ちる時だ! | Jadi matilah. Matilah, manusia tua, dengan suara tawaku! Jatuhlah ke tempat pembuangan sampah, karena kau iri dengan senjata yang sempurna ini! | So die. Die, old humans, to the sound of my laughter! Fall into the waste dump, as you envy this perfect weapon! |
マシュ | Mash | っ[line 3]! | !!! | !!! |
??? | ??? | ふむ。偽エルキドゥ氏の言い分はてんで分からないが、 状況だけは理解した。 | Huh. Aku tidak tahu apa yang terjadi dengan Enkidu palsu ini, tapi aku mengerti situasinya. | Humph. I have no idea what this fake Enkidu is going on about, but I understand the situation. |
??? | ??? | [%1]君とマシュ嬢では分が悪いと見た。 アナ、手伝ってあげなさい。 | [%1] dan Nona Mash berada di posisi yang kurang menguntungkan. Ana, bantu mereka. | [%1] and Lady Mash are at a disadvantage. Ana, help them. |
アナ | Ana | …………分かりました。 契約外ですが、あの人たちを守ります。 | ...Baiklah. Ini bukan bagian dari kesepakatan, tapi aku akan melindungi mereka. | ...Fine. This wasn't part of the deal, but I will protect them. |
アナ | Ana | ッ……! | ...! | ...! |
エルキドゥ | Enkidu | 話にならないな。サーヴァントのようだけど、 大英雄という訳でもない。せいぜい二流だ。 | Menyedihkan. Kau tampak seperti seorang Servant, tapi kau bukan pahlawan besar. Kau hanya kelas dua. | Pathetic. You seem like a Servant, but you're no great hero. You're second-rate at best. |
エルキドゥ | Enkidu | その程度の神秘性で、 このボクの手足と[#鎬:しのぎ]を削れるとでも? | Apa kau benar-benar berpikir Mystic yang remeh seperti itu akan memiliki kesempatan melawan seranganku? | Did you really think such paltry Mystics would stand a chance against my attacks? |
アナ | Ana | ……アナタを打ち倒す必要はありません。 今回の戦闘における勝利条件は別のものです。 | ... Tidak perlu bagiku untuk mengalahkanmu. Kondisi untuk kemenangan dalam pertempuran ini berbeda. | ...There's no need for me to defeat you. The conditions for victory in this battle are different. |
アナ | Ana | 人間のような知性は、時として[#仇:あだ]になる。 いい機会なので学習してください。 | Memiliki kecerdasan seperti manusia terkadang bisa menjadi bumerang bagi Anda. Anda harus menggunakan kesempatan ini untuk mempelajari hal tersebut. | Having a human-like intelligence can sometimes backfire on you. You should take this opportunity to learn that. |
エルキドゥ | Enkidu | [line 3]なんだって? | [line 3]Apa? | ...What? |
エルキドゥ | Enkidu | これは……そうか。 途中から夢を見せられていたんだね。 | Ini... Aku mengerti. Aku terjebak dalam mimpi ilusi di tengah jalan. | This is... I see. I've been caught in an illusory dream halfway through. |
エルキドゥ | Enkidu | ではあれがウルクの魔術師か…… ようやく本人と出会えたな。それは幸運ではあるけど…… | Yang berarti penyihir itu bekerja untuk Uruk... Akhirnya aku bisa bertemu dengannya, meskipun itu keberuntungan Bodoh... | Which means that's the mage working for Uruk... I finally got to meet him, even if it was dumb luck... |
エルキドゥ | Enkidu | まいったな。悔しいが[#伝承:うわさ]通りだ。 逃げ足だけは超一流ときた。 | Sungguh menjengkelkan. Saya benci mengakuinya, tapi dia seperti yang dikatakan legenda: pandai melarikan diri. | How irritating. I hate to admit this, but he's just like the legend says: good at running away. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.