JPName
stringclasses 296
values | ENName
stringclasses 299
values | Japanese
stringlengths 1
245
| Indonesian
stringlengths 1
277
| English
stringlengths 1
252
|
---|---|---|---|---|
モードレッド | Mordred | 無闇にうろうろしても、 戦闘の度にこっちの魔力が減っていくだけだ。 | Berkeliaran tanpa tujuan hanya menguras energi sihirku di tiap pertarungan. | Wandering around aimlessly just eats away at my magical energy with each battle. |
モードレッド | Mordred | ヘルタースケルターさえ無力化できれば、 まあ、どうってことないが…… | Jika kita setidaknya bisa meniadakan Helter Skelter, tidak akan jadi sesulit ini, tapi… | If we could at least disable the Helter Skelters, it wouldn't be that much of an effort, but... |
ジキル | Jekyll | 手段がないね。 困ったな、手詰まりになりそうだ。 | Mustahil. Itulah masalahnya, mengingat kita mungkin berakhir di jalan buntu. | There's no way. This is a problem, as we might end up in a stalemate. |
フラン | Fran | ……ゥ……。 ……ゥ、ゥ……。 | ...Urhh... ...Uhh, urhh... | ...Urhh... ...Uhh, urhh... |
アンデルセン | Andersen | よし、ではこういうのはどうだ。 | Baiklah, bagaimana kalau begini? | All right, then how about this? |
アンデルセン | Andersen | ヘルタースケルターの大量発生中ではあるが、 俺の考察を裏付けるための資料を集めるというのは。 | Bakal ada gelombang besar Helter Skelter, tapi bagaimana kalau kalian mengumpulkan data untuk mendukung teoriku? | There is an outbreak of Helter Skelters, but how about gathering some data to support my theory? |
アンデルセン | Andersen | ようはお使いだな。 体力のあるおまえたちにはもってこいの仕事じゃないか? | Dasarnya, bekerja untukku. Kalian punya stamina, bukankah ini tugas yang sempurna? | Run an errand for me, basically. You guys have stamina, so isn't this the perfect job? |
Dr.ロマン | Dr. Roman | あれだけ大量のヘルタースケルターの間をぬって 屋外活動するのは、大変そうだけど……。 | Bekerja di luar di antara para Helter Skelter itu perintah sulit… | Working outside among all those Helter Skelters is a tall order... |
1 | 1 | やってみよう | Ayo coba | Let's try it. |
2 | 2 | アンデルセンたちに協力しよう | Ayo bekerjasama dengan Andersen dan Shakespeare | Let's cooperate with Andersen and Shakespeare. |
マシュ | Mash | はい、先輩。 目下の事態への対応ではありませんが[line 3] | Benar, Senpai. Itu tak akan membuat situasi kita jadi lebih baik, tapi[line 3] | Right, Senpai. It won't make our current situation any better but[line 3] |
マシュ | Mash | このアパルトメントに籠もっていたとしても 事態は好転しないものと思われます。 | Kuyakin juga tak akan jadi lebih baik jika kita diam saja di apartemen ini. | I don't think things will get any better if we just stay holed up in this apartment. |
フォウ | Fou | フォウ! | Fou! | Fou! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | まあ、できることがあるなら 手を付けてみるというのも建設的ではあるね。 | Yha, jika ada hal yang bisa kami bantu, hal seperti itu akan sangat membangun. | Well, if there is anything we can do, getting on it would be constructive. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | でも、資料を集めると言っても どこに行ったものかなぁ。 | Tetap saja, kalian ingin kami mengumpulkan data, tapi ke mana kami seharusnya pergi? | Still, you want us to gather data, but where are we supposed to go? |
フォウ | Fou | キュ、フォーウ……。 | Kyu, fouuu… | Kyu, fouuu... |
アンデルセン | Andersen | おいおい、ここはロンドンだぞ? であれば自ずと行き先は決まっている。 | Oh, ayolah, ini London. Tujuan kalian sudah jelas. | Oh, come on, this is London. Your destination is obvious. |
1 | 1 | 決まっている? | Jelas? | Obvious? |
Dr.ロマン | Dr. Roman | うーん、なんだろう。 | Hmm, dimana itu? | Hmm, what is it? |
ジキル | Jekyll | 魔術協会[line 3]通称「時計塔」の事かな。 | Mungkin Asosiasi Magus[line 3] alias 'Clock Tower?' | Maybe the Mage's Association[line 3]AKA 'Clock Tower?' |
2 | 2 | 魔術協会、かな? | Apa maksudnya adalah Asosiasi Magus? | Does he mean the Mage's Association? |
アンデルセン | Andersen | その通り。西暦以後、魔術師たちにとって 中心とも言える巨大学院[line 3]魔術協会、時計塔だ。 | Tepat. Semenjak manusia memasuki tahun Masehi, magus berkumpul di sekitar akademi raksasa[line 3] Asosiasi Magus, Clock Tower. | Correct. Once man enters AD, mages centered around a giant academy[line 3]the Mage's Association, Clock Tower. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | あ!!! | Ah! | Ah! |
アンデルセン | Andersen | そうだ。世界に於ける神秘を解き明かす巨大学府が このロンドンには存在している。活用しない手があるか? | Akademi raksasa yang membuka rahasia dunia ada di sini di London. Kenapa kalian tidak menggunakannya? | Right. A giant academy that is unlocking the secrets of the world exists here in London. Why would you not use it? |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 確かにそうだね…… で、でも、ロンドンはこの有様だし、どうだろう。 | Kau benar… t-tapi, dalam keadaan London saat ini, aku penasaran… | You're right... B-But in the state London is in now, I wonder... |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 魔術協会[line 3]時計塔が健在であるとするなら、 当然、ジキル氏が連絡を取り合ってると思ってたんだけど。 | Apakah Asosiasi Magus[line 3] Clock Tower masih berdiri. Aku secara alami berasumsi kalau Jekyll menghubungi mereka. | If the Mage's Association[line 3]Clock Tower still stands, I'd naturally assume Jekyll is in contact with them. |
マシュ | Mash | そうですね。そして、ジキルさんから 時計塔の話が出たことはありません。 | Pendapat yang bagus. Jekyll belum berbicara tentang Clock Tower. | Good point. Jekyll hasn't spoken about the Clock Tower. |
ジキル | Jekyll | ……話す必要がなかったからね。 | …Karena memang tidak perlu. | ...That's because there was no need. |
モードレッド | Mordred | 魔術協会ってのは、あれだろ。リージェントパークから ウェストミンスターにかけての地下にあるとかいう? | Asosiasi Magus… Kalau tidak salah di bawah tanah, dari Regent Park sampai ke Westminster, kan? | The Mage's Association... That's like underground, from Regent Park all the way to Westminster, right? |
モードレッド | Mordred | オレが現界して、[#ジキル:こいつ]と会ってすぐに 始めたのがそこの確認だ。 | Setelah termaterialisasi dan bertemu Jekyll, aku langsung pergi ke sana untuk memeriksa. | After materializing and meeting Jekyll, I went there to check it out immediately. |
モードレッド | Mordred | 大英博物館だっけか。 そこに入口があるって話だから、行ってみたけどな。 | British Museum, kan? Aku ke sana karena kudengar di sana lah pintu masuknya. | The British Museum, was it? I went there because I heard that's where the entrance was. |
モードレッド | Mordred | 入口なんざすっかり塞がってたぜ。 瓦礫の廃墟だ。 | Namun, pintu masuknya benar-benar tertutup oleh puing-puing. | But the entrance was completely sealed off. It was a ruined pile of rubble. |
ジキル | Jekyll | そう、珍しいことに[#建物が破壊されていた]。 完膚なきまでにね。 | Yeah. Anehnya, “bangunan itu dihancurkan”. Tak ada bagian yang tak terkena efeknya. | Yeah. Strangely enough, 'the building was demolished.' No part was left untouched. |
ジキル | Jekyll | 今にして思えば、「魔霧計画」の首謀者たちによって 反抗の可能性を叩き潰されたのかも知れないな[line 2] | Kalau dipikir lagi, mungkin dalang dari “Proyek Kabut Iblis” menghancurkan semua bentuk perlawanan yang memungkinkan. | Thinking back, perhaps the mastermind of 'Project Demonic Fog' crushed all possibility of resistance. |
アンデルセン | Andersen | 破壊されていようが構わん。 瓦礫でもな。 | Tidak masalah jika sudah dihancurkan. Memang kenapa kalau hanya tinggal reruntuhan. | I don't mind if it got destroyed. So what if it's a pile of rubbles. |
アンデルセン | Andersen | 魔術師たちが生きているならそれに超したことはないが、 別段、俺の目的にはさしたる影響もない。 | Tidak akan jadi lebih baik meski para magusnya bertahan, tapi itu tak ada kaitannya dengan tujuanku dalam artian apa pun. | Nothing could be better if the mages are alive, but that has nothing to do with my objective one way or another. |
アンデルセン | Andersen | 必要なのは記録だ。資料だ。 | Yang aku butuhkan adalah rekaman. Data. | What I need are records. Data. |
アンデルセン | Andersen | 重要な資料庫の類なら相当に頑丈な封印なりで 守られているのはまず確実だ。そこまで俺を連れて行け。 | Sudah pasti arsip penting dilindungi dengan segel yang sangat kuat. Bawa aku ke sana. | It's certain that the important archives are protected by considerably firm seals. Take me there. |
フォウ | Fou | キュー……。 フォウ……。 | Kyuuu... Fou... | Kyuuu... Fou... |
シェイクスピア | Shakespeare | でしたら吾輩も同行いたしましょう。 神秘の学府の跡地となれば、閃きの源泉にもなるはず! | Kalau begitu akan kutemani. Reruntuhan akademi mistis harus dianggap sebagai wadah inspirasi! | Then I shall accompany you. The ruins of a mystic academy should serve as a font of inspiration! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 結構な大人数での行動になりそうだね。 ……いや、待てよ? | Sepertinya ini akan jadi grup yang besar. Tapi… | It seems this is going to be a large group. But... |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ヘルタースケルターと遭遇するなら、 戦力は多いほうがいいか。うん。確かにそうだ。 | Kurasa lebih banyak pekerja lebih baik, barangkali bertemu Helter Skelter. Yeah, itu masuk akal. | I suppose the more firepower the better, in case you encounter Helter Skelters. Yeah, that makes sense. |
フラン | Fran | ……ゥ……。 ……ゥ……?? | ...Uhh... ...Urhh? | ...Uhh... ...Urhh? |
1 | 1 | フランはここにいたほうがいい | Kau harus tetap di sini, Fran | You should stay here, Fran. |
2 | 2 | 危ないから、フランには留守番を | Berbahaya, jadi lindungi tempat ini, Fran | It's dangerous, so hold the fort, Fran. |
マシュ | Mash | はい。現在のロンドンは特に危険な状況になっています。 フランさんはここにいて下さいね。 | Setuju. Saat ini, London jadi sangat berbahaya. Tolong tetap di sini, Fran. | I agree. Right now, London is especially dangerous. Please stay here, Fran. |
フラン | Fran | ……ゥ、ウ……。 | ...Uh, urrh... | ...Uh, urrh... |
アンデルセン | Andersen | では、出発だ。 かつての華やかなりし神秘の学府を尋ねるとしよう。 | Kalau begitu ayo kita berangkat. Kita akan mengunjungi akademi mistik yang dulunya berkembang pesat. | Then let's be off. We'll visit that formerly flourishing mystic academy. |
アンデルセン | Andersen | ああ、それとセイバー。 よくよく俺たちひ弱なキャスターを守るように。 | Oh, dan juga Saber… Pastikan dirimu melindungi kami para Caster lemah. | Oh, and also Saber... Do make sure to protect us weak Casters. |
モードレッド | Mordred | あ? 守る、だ? そういうのはそこの盾ヤロウに言っとけ。 | Huh? Melindungi kalian? Bilang aja sono ke si gadis tameng di sana. | Huh? Protect you? Say that to Shieldy over there. |
マシュ | Mash | あっ、え、ええと[line 3] | Ah, u-um[line 3] | Ah, u-um[line 3] |
ジキル | Jekyll | よし、僕も行くからね! 出発だ! | Baiklah, aku juga ikut! Ayo! | All right, I'm going, too! Let's go! |
モードレッド | Mordred | は? | Huh? | Huh? |
マシュ | Mash | えっ? | Ap… | Wha... |
モードレッド | Mordred | ……おまえなあ。 大人数ったって、おまえは戦力に数えられないだろーが。 | …Kau tahu. Kau menyebutnya “grup besar”, tapi kami tak bisa menghitungmu saat bertarung. | ...You know. You said 'a large group,' but we can't count you in during combat. |
ジキル | Jekyll | 魔術協会跡地の探索だよ? 碩学たる者、知的好奇心が疼かない訳がないじゃないか。 | Kalian mencari reruntuhan Asosiasi Magus kan? Tentunya keingintahuanku sebagai sarjana akan terpicu. | You're looking for the ruins of the Mage's Association, yes? Surely my intellectual curiosity as a scholar will be aroused. |
ジキル | Jekyll | それに、僕だっていざという時には役に立つさ。 [#奥の手]もあるからね。 | Selain itu, aku juga bisa berguna saat dibutuhkan. Dengar, aku juga punya “trik rahasia”. | Besides, I can be good when need to. You see, I also have an 'ace up my sleeve.' |
ジキル | Jekyll | それに、きっと君たちが守ってくれるだろう? 頼りにしてるよ。セイバー。 | Dan aku punya keyakinan kalau kalian semua akan melindungiku. Aku mengandalkanmu, Saber. | And I have faith that you'll all protect me. I'm counting on you, Saber. |
モードレッド | Mordred | だーから、オレは守ったりなんかしねーっての。 勝手にしろ、ったく。 | Tch. Dah kubilang, aku tidak melindungi siapa pun., tapi bolehlah. | Tch. As I said, I'm not protecting anyone. But do as you like. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | さてと。早々に移動しなくちゃね。 大英博物館だから、リージェントパークエリアかな。 | Baiklah kalau begitu, kita benar-benar harus mulai bergerak. Ke British Museum berarti kita menuju wilayah Regent Park. | All right then. We really should get moving. The British Museum means we're heading to the Regent Park area. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ここからはそれなりに距離があるね。 連戦に次ぐ連戦を覚悟しないといけないな。 | Itu cukup jauh dari sini. Kalian harus mempersiapkan yang terbaik dengan kesuksesan pertempuran ini. | That's some distance from here. You'd best prepare yourselves for a succession of battles. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ん? そういえば[line 3] | Mmm? Kalau dipikir-pikir[line 3] | Mmm? Come to think of it[line 3] |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 魔術協会という組織は、ロンドン郊外とかに幾つかの 学術都市として存在しているんじゃなかった? | Bukankah Asosiasi Magus eksis sebagai beberapa wilayah kampus di pinggir London atau semacamnya? | Didn't the Mage's Association exist as several college towns in the London suburbs and stuff? |
ジキル | Jekyll | それはそれ、ここはここだよ。 | Itu ya itu. Ini ya ini. | That's that. This is this. |
ジキル | Jekyll | ロンドン本部は協会発祥の地で、その後何百年かあと、 規模が大きくなったんで施設を増やしたんだ。 | Asosiasi Magus berasal dari markas besar mereka di London, dan ditambah fasilitas-fasilitas baru beberapa abad kemudian dengan semakin besarnya kelompok mereka. | The Mage's Association originated at their London HQ, and added facilities centuries later as they grew in scale. |
ジキル | Jekyll | それがロンドンを中心にして点在する各学術都市。 魔術協会・時計塔は心臓部分であるロンドンと、 | Makanya wilayah kampus yang tersebar berpusat di sekitar London., karena itu adalah jantung dari Asosiasi Magus dan Clock Tower. | That's why interspersed college towns center around London, as it's the heart of Mage's Association and Clock Tower. |
ジキル | Jekyll | ロンドンを囲むように作られた複数の都市で 構成されているんだよ。 | Banyak kota yang dibangun di sekitar London terdiri dari bagian Asosiasi yang lain. | Multiple cities built to surround London comprise the rest of the Association. |
ジキル | Jekyll | ドクター、君、もしかして時計塔に来たことなかった? | Dokter, apa kau belum pernah ke Clock Tower sebelumnya? | Doctor, have you never been to the Clock Tower before? |
アンデルセン | Andersen | なんだ。どうにも垢抜けないと思ったが、 どこぞの田舎者か? | Oh. Aku tahu ada sesuatu yang aneh darimu. Apa kau anak desa? | Oh. I knew there was something unpolished about you. Are you a country bumpkin? |
Dr.ロマン | Dr. Roman | う。い、いや違うんだよ? | T-Tidak, tentu saja tidak. | Gulp. N-No, of course not. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ちょっとロンドンには縁がなかったというか、 遠かったというか…… | Hanya saja, aku belum punya banyak koneksi ke London. Maksudku, jaraknya sangat jauh… | It's just that I haven't had much connection to London, I mean, being so far away... |
Dr.ロマン | Dr. Roman | で、でもロンドンの事情は知っていたとも! マリー所長だって魔術協会からの出向だったんだしね! | N-Namun aku tau apa yang terjadi di London! Direktur Marie juga dikirim dari Asosiasi Magus! | B-But I knew what was going on in London! Director Marie was sent from the Mage's Association, too! |
モードレッド | Mordred | 無駄口はいい。 さっさと[line 3]ああ、言ってるそばからこれだ。 | Cukup bicaranya. Kita harus[line 3] Ah, sudah kuduga. Ini dia. | Enough chatter. We need to[line 3]Ah, as soon as I think it. Here we go. |
マシュ | Mash | 機械作動音、多数! 先輩、ヘルタースケルターの出現と思われます! | Banyak suara mesin di depan. Senpai, kurasa Helter Skelter ada di sini! | Multiple machine sounds ahead. Senpai, I think the Helter Skelters are here! |
フォウ | Fou | フォウ、フォーウ! | Fou, fou! | Fou, fou! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | さっそくのご登場か。 まずは切り抜けて、リージェントパークへ急ぐんだ! | Mereka tidak buang-buang waktu. Terobos mereka dan pergilah ke Regent Park! | They didn't waste any time. Fight your way through them and get to Regent Park on the double! |
1 | 1 | 了解 | Dimengerti | Roger. |
2 | 2 | 切り抜ける! | Ayo terobos mereka! | Let's go right through them! |
マシュ | Mash | はい、マスター! | Ya, Master! | Yes, Master! |
シェイクスピア | Shakespeare | 大英帝国の象徴のひとつたる大英博物館! その、跡地[line 3] | British Museum! Simbol Kerajaan Inggris! Atau lebih tepatnya[line 3] | The British Museum! A symbol of the British Empire! Or rather, what remains[line 3] |
シェイクスピア | Shakespeare | 嗚呼、なんと痛ましい光景なのでしょうか、 人類史の至宝の数々を納めたはずの大博物館のこの姿! | Oh, benar-benar pemandangan yang menyedihkan! Museum ini pernah menyimpan banyak sekali harta karun terbaik umat manusia! | Oh, what a sorrowful sight! This museum once held so many of humanity's greatest treasures! |
シェイクスピア | Shakespeare | 吾輩は嘆息を禁じ得ません。 此処に納められていたのは世界と人類の歩みそのもの。 | Aku hanya bisa mengeluh. Bangunan ini pernah menyimpan perkembangan manusia sendiri. | I cannot help but sigh. This building once held human progress itself. |
シェイクスピア | Shakespeare | このような所行が許されるものでしょうか! 嗚呼! それは、かのアレクサンドリア図書館の焼却にも似て! | Apakah hal seperti ini diperbolehkan! Oh! Ini seperti peristiwa terbakarnya Perpustakaan Alexandria! | Can such a thing be allowed! Oh! 'Tis like the burning of the Library of Alexandria! |
シェイクスピア | Shakespeare | 実に、痛ましい[line 3] | Benar-benar, disayangkan[line 3] | Truly, a shame[line 3] |
シェイクスピア | Shakespeare | しかし、しかし。 これもまた人の所行なのでしょう。 | Bagaiamana pun, bagaimana pun. Ini juga adalah ulah umat manusia. | However, however. This is the way of humanity as well. |
シェイクスピア | Shakespeare | 愚かしさも痛ましさも、紛うことなき人の在りよう。 [#神は、我々を人とするために欠点を与えるもの:You gods, will give us. Some faults to make us men.]。 | Kebodohan dan kesedihan adalah sifat manusia. “Kalian, para dewa, akan memberikan kami beberapa kesalahan untuk menjadikan kami manusia.” | Foolishness and grieving are human traits. 'You, gods, will give us some faults to make us men.' |
モードレッド | Mordred | ……前に来た時と様子は変わらないな。 瓦礫。廃墟。それだけだ。 | …Tidak berbeda saat terakhir kali aku datang ke sini. Puing. Reruntuhan. Tidak ada apa-apa. | ...It's no different than the last time I was here. Rubble. Ruin. Nothing else. |
モードレッド | Mordred | ここを破壊したヤツは個人的な恨みもあったんだろうさ。 生存者は皆無だな。 | Siapa pun yang menghancurkan tempat ini pasti punya dendam pribadi. Tidak ada yang selamat. | Whoever destroyed this place must've had a personal grudge. There's no survivors. |
マシュ | Mash | ここが、大英博物館……その跡地。 画像データでのみ、偉容を目にしていましたが…… | Jadi ini British Museum… atau apa yang tersisa dari itu. Aku sudah melihatnya, tapi hanya dari data gambar… | So this is the British Museum...or what's left. I'd seen it, but just in image data... |
マシュ | Mash | 建造物への破壊が行われていないロンドンで、 ここだけが、こんな風に…… | Tak ada tempat lain di London yang bangunannya hancur. Hanya di sini… | Nowhere else in London were buildings destroyed. Just here... |
1 | 1 | 痛ましいね | Menyedihkan | It's sad. |
2 | 2 | 廃墟は好きになれないな | Aku tidak menyukai bangunan yang hancur | I don't like destroyed buildings. |
マシュ | Mash | はい、先輩…… はい…… | Ya, senpai ...... Ya ...... | Yes, Senpai... Yes... |
アンデルセン | Andersen | では肉体労働組。 あー、特にセイバーとマシュ・キリエライト。 | Baiklah, para pekerja lapangan. Oh, terutama Saber dan Mashu Kyrielight. | All right, physical laborers. Oh, especially Saber and Mash Kyrielight. |
マシュ | Mash | はい。 | Ya. | Yes. |
モードレッド | Mordred | あ? | Apa? | What? |
アンデルセン | Andersen | このあたりを掘り返してみてくれ。ジキル氏の話に よると、時計塔は地下にも広がっていたらしい。 | Mulai gali dari sini. Menurut Jekyll, Clock Tower juga menyebar di bawah tanah. | Start digging here. According to Jekyll, the Clock Tower spread underground as well. |
アンデルセン | Andersen | いかに破壊が徹底的でも、地面はこの通り無事だ。 であれば、我らが目指すべきは地下空間だ。 | Meski penuh reruntuhan, tapi tanahnya masih utuh. Itu artinya kita menuju ke bawah tanah. | Despite the thorough wreckage, the ground is intact. That means what we're after is underground. |
アンデルセン | Andersen | しかしあいにくと階段は瓦礫で埋まっている。 であれば[line 3]なあ? | Namun, sayangnya, tangganya terkubur di reruntuhan. Jadi[line 3] tahu kan? | But, unfortunately, the stairs are buried in rubble. So[line 3]You see? |
アンデルセン | Andersen | サーヴァントの馬鹿力、その面目躍如というワケだ! さあ、ブルドーザーのように暴れまくるがいい! | Waktunya menunjukkan kekuatan hebat dari Servant! Sekarang hancurkan benda seperti bulldozer! | Time to show off the ridiculous strength of Servants! Now go smash stuff like a bulldozer! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.