english
stringlengths 1
1.63k
| non_english
stringlengths 0
1.42k
| language
stringclasses 28
values |
---|---|---|
It remains to be seen if the 2nd BAJD will be as successful.
|
ومن المنتظر أن يكون يوم دون عن يوم الأردن الثاني أكثر نجاحا.
|
en-ar
|
We'll keep you posted!
|
ابقوا معنا!
|
en-ar
|
The life of each one of the 1,000 plus Egyptians killed when the Salam 98 ferry sank in 2006 is worth about 11 hours in prison for ferry owner, former lawmaker and business tycoon Mamdouh Ismail, who has been sentenced in absentia to seven years behind bars for "involuntary slaughter," say Egyptian bloggers.
|
تساوي حياة كل شخص من الأكثر من ألف الذين قتلوا لغرق العبارة السلام 98 عام 2006 حوالي 11 ساعة في السجن لصاحب العبارة، عضو مجلس الشورى السابق ورجل الأعمال القوي ممدوح اسماعيل، الذي حكم عليه غيابيا بالسجن سبع سنوات لل"ذبح الغير عمد" كما يقول المدونين المصريين.
|
en-ar
|
The disaster has been described as "the deadliest disasters in modern maritime history."
|
وُصِفَت هذه الكارثة بأنها أفظع كارثة في التاريخ الملاحي المعاصر.
|
en-ar
|
Zeinobia broke the news on Twitter announcing the verdict:
|
جاءت زينوبيا بالأخبار العاجلة على تويتر، معلنة الحكم:
|
en-ar
|
Later on, more reactions followed, from Fustat, Wael Abbas, myself and other Egyptian bloggers.
|
ومع الوقت، تواصلت ردود الأفعال من، فسطاط، وائل عباس، أنا ومدونين مصريين آخريين.
|
en-ar
|
The disaster goes back to February 2006, when Salam 98 sank in the middle of Red Sea, killing more than 1,200 Egyptians who were returning from Saudi Arabia; as well as crew who are said to have been kidnapped so as not to testify against Ismail.
|
يعود تاريخ هذه الكارثة إلى شهر فبراير 2006، عندما غرقت السلام 98 في منتصف البحر الأحمر، مخلفة أكثر من 1200 قتيل مصري كانوا عائدين من المملكة العربية السعودية بالإضافة لطاقم العبارة. يشاع أن الطاقم أُختُطَفوا حتى لا يشهدون ضد اسماعيل.
|
en-ar
|
The ferry's victims were mostly poor workers who were looking forward to spending their vacation with their families in Egypt.
|
معظم ضحايا العبارة من العمال الفقراء الذين كانوا يرنون إلى قضاء الأجازة مع عائلاتهم في مصر.
|
en-ar
|
In July 2008, the court declared Ismail not guilty, causing rage and anger among people.
|
برأت المحكمة ممدوح اسماعيل في يوليو 2008، مؤدية لمشاعر غضب شديدة للرأي العام
|
en-ar
|
The sentence was appealed and it was only today that Ismail was found guilty. And despite claims that the victims’ families are happy with the sentence, because they believe it’s the harshest to have for a person in his position within such a corrupt system, many Egyptians still believe the verdict came very late, and was unjust when compared to the 1,200 Egyptians who drowned at sea.
|
بالرغم من المزاعم بسعادة عائلات الضحايا بحكم الإدانة، لأن هذا الحكم يعتبر أقسى حكم لأمثال من هم في قوة ونفوذ ممدوح اسماعيل وفي ظل فساد نظام الحكم، فإن كثير من المصريين يعتقدون أن هذا الحكم جاء متأخرا وغير عادل بالمقارنة مع غرق 1200 مصري في البحر.
|
en-ar
|
Ayoub , Sayyed Mokhtar , Omar Affandi , Ahmed A. EL-Malatawy , and Kareem El Bahairy each vented their anger, in their own way.
|
أيوب، سيد مختار، عمر أفندى، أحمد الملطاوي وكريم البحيري، كل عبر عن غضبه بطريقته
|
en-ar
|
Egyptian leftist and Nawara denounced the sentence by calculating the imprisonment time saying: The value of an Egyptian life is 11 hours in jail!!!
|
يساري مصري ونوارة شجبا الحكم بحساب مدة الحكم:
|
en-ar
|
Yes, the value of one of us is 11 hours of imprisonment, according to the Egyptian judiciary and the Egyptian government.
|
قيمة المصري مننا 11 ساعة سجن!
|
en-ar
|
You don’t have to do the math to know that the penalty of killing 1,200 Egyptians –of different ages- is jail for seven years, which means that an individual is equivalent to exactly 11.4 hours of jail – in case it was really executed, because Mamdouh is a fugitive in London.
|
ايون المصري مننا قيمة عند القضاء و الحكومة المصرية 11 ساعة سجن، انهارده قضة محكمة جنح سفاجا مستأنف بحبس ممدوح إسماعيل، رئيس مجلس إدارة الشركة المالكة للعبارة الغارقة “السلام”، 7 سنوات مع الشغل والنفاذ، وبحسبة بسيطة جدا هتصول للحقيقة الوسخة انه بما ان قتل 1200 مصري من اعمار مختفلة عقوبتة هو السجن 7 سنين مشدد يعني الواحد ب 11. 4 ساعة سجن –دا إذا تم تنفيذ الحكم اصلا لأن ممدوح اسماعيل هارب في لندن-، يا بلاش يا بلد يا بلاش!
|
en-ar
|
Ahmed Shokier, another Egyptian blogger, posts two photographs of judges involved with the case - one of Ahmed Refaa El Najaar who said Mamdouh not guilty, and the other for Khaled Badr El Deen who declared the suspect guilty and sentenced him to seven years in prison.
|
مدون مصري آخر، أحمد شقير، يستعرض صورتين للقضاه الذين تعاملوا مع القضية. الأولى مع القاضي أحمد رفعت النجار الذي حكم بالبراءة، والأخرى للقاضي خالد بدرالدين الذي حكم بالسجن لسبع سنوات.
|
en-ar
|
In a cynical remark, Ahmed titled his post "Justice has many faces."
|
وفي تعليق ساخر يقول أحمد: للعدالة وجوه كثيرة.
|
en-ar
|
Meanwhile, Arabawy displayed a video by Al Jazeera International reporting on the victim’s families reactions when they first heard the news.
|
وفي غضون ذلك، يعرض عرباوي فيديو للجزيرة الدولية مقررا ردود أفعال عائلات الضحايا عندما علموا بالخبر
|
en-ar
|
Zeinobia, as usual, wrote a comprehensive round up about the case, where she expressed her concerns that the last verdict is no more than an anaesthetic to the public as Ismail is currently in London, and its known that there is no extradition agreement between Egypt and the UK, which means he will be safely enjoying his time abroad.
|
وكالعادة تكتب زينوبيا موجزا شاملا عن القضية، تعبر فيه عن قلقها أن الحكم لا يصلح بعد الآن كمسكن للعامة لأن إسماعيل موجود ال’ن في لندن، ومن المعروف أنه لا يوجد إتفاقية تسليم بين المملكة المتحدة ومصر، مما يعني بقاءه آمنا في الخارج.
|
en-ar
|
She asked if someone could sue him in London, or if Egyptians could boycott his companies and hotels.
|
وتواصل زينوبيا متسائلة إذا كان من الممكن أن يقاضيه أحد المصريين في لندن، أو تتم مقاطعة شركاته وفنادقه.
|
en-ar
|
She also concluded her post stressing that, as long as Ismail is in London, the case of Salam98 is not finished yet.
|
وتنتهي من الموضوع مؤكدة على أن طالما كان إسماعيل في لندن، فإن قضية السلام98 لم تنتهي بعد.
|
en-ar
|
However, and according to her, it might end someday at the hands of one angry Egyptian:
|
ومع ذلك، فمن الممكن أن تنتهي القضية، وفقا لها، بيد مصري غاضب
|
en-ar
|
Again all what I can say is that I wish someone will sue him in London, also I wish that we boycott his companies and hotels in Egypt ,here is the list of his empire in Egypt
|
مرة أخرى، كل ما أستطيع قوله أنني أتمنى أن يقاضيه أحد في لندن، وأتمنى أيضا أن تُقَاطع شركاته وفنادقه في مصر، هاهنا قائمة بإمبراطوريته في مصر:
|
en-ar
|
• El-Salam Maritime transportation company.
|
السلام للنقل البحري
|
en-ar
|
• El-Salam Tourism development company that owns :
|
السلام للتنمية السياحية التي تملك:
|
en-ar
|
X Concorde El-Salam at Misr El Gadida, Cairo
|
كونكورد السلام بمصر الجديدة، القاهرة
|
en-ar
|
X Concorde Sharm El-Sheikh, Sinai.
|
كونكورد شرم الشيخ، سيناء
|
en-ar
|
• Telstar travel at Tahrir Square, Cairo.
|
تلستار ترافيل بميدان التحرير، القاهرة
|
en-ar
|
The case of the Al-Salam Ferry 98 has not finished yet as long as Ismail is in London.
|
لن تنتهي قضية السلام98 طالما كان إسماعيل في لندن.
|
en-ar
|
The case of the missing crew members is still open.
|
وقضية أفراد الطاقم المفقودين مازالت مفتوحة.
|
en-ar
|
Sometimes I feel that Mamdouh Ismail will be killed on the hands of some angry Upper Egyptian.
|
يجول في خاطري أحيانا أنه سيُقتَل بيد أحد الصعايدة المصريين الغاضبين.
|
en-ar
|
Egyptian Chronicles urges her readers to sign an online international petition to the UN General Assembly to set up a special international penal court to try Israeli war crimes, notably in the Gaza Strip.
|
تطالب Egyptian Chronicles من قرائها التوقيع على العريضة الدولية للجمعية العامة للأمم المتحدة لإقامة محكمة جزائية دولية خاصة لمحاكمة جرائم الحرب الإسرائيلية، وبخاصة في قطاع غزة.
|
en-ar
|
From Morocco, Cinema and Movies reviews Casanegra, a Moroccan-Norwegian production in this post.
|
Desde Marruecos, Cinema and Movies reseña Casanegra, una producción Noruega-Marroquí en este post.
|
en-es
|
Tunisian blogger Sami ben Gharbia reviews Israeli-made Closed Zone, a 90 second new animated film on the closure of Gaza.
|
يراجع المدون التونسي سامي بن غربية Closed Zone، وهو فيلما رسوميا إسرائيليا مدته 90 ثانية حول إغلاق غزة.
|
en-ar
|
The World Wide Web turned 20 on Friday.
|
في يوم الجمعة، 20 مارس، يكون مر 20 عاما على إنشاء شبكة ويب العالمية.
|
en-ar
|
Mohamed Nanabhay, based in Doha, Qatar, reminisces on the occasion.
|
يذكرنا محمد ننباي من قطر، الذي يقطن الدوحة، بالمناسبة.
|
en-ar
|
Click on the link to see his interview with Al Jazeera.
|
أنقر الرابط تقرأ حواره مع الجزيرة
|
en-ar
|
Algerian The Moor Next Door writes about Abbass Ould Braham, a University of Nouakchott professor and writer for Taqadoumy — the leftist Mauritanian news website often cited here — who was arrested this Monday "after writing a lengthly piece accosting the junta."
|
يكتب المدون الجزائري The Moor Next Door حول أبو العباس ولد برهام، كاتب وأستاذ جامعي من نواكشوط، يكتب في صحيفة تقدمي الموريتانية التي نشير إليها هنا أحيانا. كان قد قُبِضَ عليه يوم الإثنين بعد كتابة مقالة طويلة حول العسكر.
|
en-ar
|
Abdelfattah Abusrour, director of Al-Rowwad Culture and Theatre Center in the Aida Refugee Camp in Bethlehem, crossposts an article he has written about the use of art as a means of resistance: "I was born Palestinian and I don’t want to do anything to change this.
|
ينشر عبد الفتاح أبو سرور، مدير مركز الرواد الثقافي المسرحي الكائن في مخيم عايدة في بيت لحم، مقالا عن كيفية استخدام الفن كوسيلة للمقاومة قائلا: "ولدت فلسطينيا ولا أريد أن أفعل أي شئ لتغيير هذه الحقيقة.
|
en-ar
|
I was born in a refugee camp, in my own country, and there is nothing I can do about it.
|
ولدت في مخيم لاجئين في بلدي أنا، ولا أستطيع فعل شئ تجاه ذلك.
|
en-ar
|
I was born under occupation, and I will do everything possible or impossible to change this."
|
ولدت تحت الإحتلال، ولكني سأعمل جهدي في كل ما هو مستطاع بل وغير مستطاع لتغيير ذلك.
|
en-ar
|
Anne at Mapping The Margins describes her attempts to only buy food that is produced locally by Palestinians, rather than Israeli products.
|
Anne de Mapping The Margins describe sus intentos de comprar sólo comida que sea producida localmente por palestinos, y no consumir productos israelíes.
|
en-es
|
Rasha Helwa, who is a Palestinian citizen of Israel living in Acre (and describes herself as living in Palestine), has written a series of short posts at her blog Zaghroda about her thoughts when taking shared taxis, and on the significance of the language - Arabic or Hebrew - that the driver chooses to use.
|
Rasha Helwa, een Palestijnse burger van Israël die in Akko woont (en van zichzelf zegt dat ze in Palestina woont), heeft op haar weblog Zaghroda een aantal korte artikelen geschreven over wat ze vindt van het reizen met gedeelde taxi's en over het belang van de taalkeuze - Arabisch of Hebreeuws - van de chauffeur.
|
en-nl
|
In her first post, Rasha wonders: وليش شوفير التاكسي العربي بحكي مع زميله كمان شوفير تاكسي عربي باللغة العبرية؟
|
In haar eerste artikel vraagt Rasha zich af : وليش شوفير التاكسي العربي بحكي مع زميله كمان شوفير تاكسي عربي باللغة العبرية؟
|
en-nl
|
وليش شوفير التاكسي العربي بحط دايمًا موسيقى أو نشرة أخبار بالعبري؟ وليش أنا لما أفوت عَ التاكسي دايمًا بحكي مع الشوفير باللغة العربية؟
|
ليش شوفير التاكسي دايمًا متعصبن؟
|
en-ar
|
Why are taxi drivers always irritable? And why does an Arab taxi driver speak to his colleague, also an Arab taxi driver, in Hebrew?
|
وليش شوفير التاكسي العربي بحكي مع زميله كمان شوفير تاكسي عربي باللغة العبرية؟
|
en-ar
|
And why do Arab taxi drivers always put on Hebrew music and news?
|
En waarom zetten Arabische taxichauffeurs altijd Hebreeuwse muziek en het Hebreeuwse nieuws op?
|
en-nl
|
And why, when I get into a taxi, do I always speak to the driver in Arabic?
|
وليش أنا لما أفوت عَ التاكسي دايمًا بحكي مع الشوفير باللغة العربية؟
|
en-ar
|
And then, why does he answer me in Hebrew? And why do I feel Jewish taxi drivers are always at ease?
|
وطيب ليش هو بردّ عليّ بالعبري؟وليش شوفير التاكسي اليهودي بحسه دايمًا رايق؟
|
en-ar
|
//
|
//
|
en-es
|
And then, why do I ever expect anything else?
|
En waarom verwacht ik eigenlijk ooit iets anders?
|
en-nl
|
In a second post she recounts a specific incident: ومع شوفير تاكسي عربي.
|
En un segundo post narra un incidente específico:
|
en-es
|
طلعت صبية سمرا بالطريق معنا بالتاكسي، الصبية عكاوية، هيك لاحظت من لهجتها.
|
طلعت صبية سمرا بالطريق معنا بالتاكسي، الصبية عكاوية، هيك لاحظت من لهجتها.
|
en-nl
|
وأنا ضحكت بقلبي وقتها Yesterday, I was on the way from Haifa to Acre, by taxi of course…and with an Arab taxi driver.
|
Gisteren was ik onderweg van Haifa naar Akko, met de taxi natuurlijk… en met een Arabische taxichauffeur.
|
en-nl
|
A dark-skinned girl got into the taxi with us on the way, a girl from Acre, from what I noticed of her dialect.
|
طلعت صبية سمرا بالطريق معنا بالتاكسي، الصبية عكاوية، هيك لاحظت من لهجتها.
|
en-ar
|
When she first got into the taxi, she couldn’t keep quiet (it seemed like what was in her heart was on the tip of her tongue!).
|
Toen ze in de taxi stapte, bleef ze maar praten (ze had het hart duidelijk op de tong!).
|
en-nl
|
And she asked him in a strong accent, “Why have you put on the news in Hebrew? And another time you put on Hebrew songs – what’s the deal?”
|
) وسألته بنبرة قوية:”إنتِ ليش حاطط أخبار بالعبراني؟ ومرة بتحطوا أغاني بالعبراني؟ شو قصتكو؟”
|
en-ar
|
The Arab driver stayed calm, and answered her in the expected manner: “If we were going from Acre to Al Maker village I would have put on Arabic songs…But that’s no good from Haifa to Acre!”
|
El chofer árabe permaneció tranquilo, y le respondió en la manera esperada: “si estamos yendo de Acre a la aldea de Al Maker hubiera puesto canciones árabes… ¡Pero eso no es bueno de Haifa to Acre!”
|
en-es
|
The dark-skinned girl quickly answered him, “That’s what’s known as weakness of character.”
|
La chica morena le respondió rápidamente, “eso es lo que se conoce como debilidad de carácter.”
|
en-es
|
Every person can think of a million lines apart from the one the dark-skinned girl said which would have been good.
|
كل واحد بقدر يحط مليون جملة غير اللي قالتها الصبية السمرا، وبتزبط.
|
en-ar
|
As for me, at the time I laughed in my heart.
|
Ik moest er indertijd heimelijk om lachten.
|
en-nl
|
In her third post Rasha is left wondering: سافرت من حيفا لعكا، بالتاكسي أكيد.
|
En su tercer post Rasha se queda preguntándose:
|
en-es
|
مقدرتش أعرف بالزبط شو هوية الشوفير.
|
مقدرتش أعرف بالزبط شو هوية الشوفير.
|
en-nl
|
I went from Haifa to Acre, by taxi of course.
|
سافرت من حيفا لعكا، بالتاكسي أكيد.
|
en-ar
|
I couldn’t quite make out the identity of the driver.
|
De identiteit van de chauffeur bleef voor me verborgen.
|
en-nl
|
Perhaps because he didn’t talk to the passengers.
|
Tal vez porque no habló con los pasajeros.
|
en-es
|
Perhaps he didn’t shout at me or at any driver.
|
Misschien omdat hij niet naar mij of naar een andere chauffeur schreeuwde.
|
en-nl
|
Perhaps because he put on music that had no words.
|
Misschien omdat hij muziek zonder woorden opzette.
|
en-nl
|
And perhaps because the music preoccupied my thoughts more than anything else.
|
Y tal vez porque la música preocupó mis pensamientos más que ninguna otra cosa.
|
en-es
|
More than 160 Egyptian orphans took part in a Google doodle competition, held for the first time in Egypt and the Middle East.
|
Meer dan 160 Egyptische weeskinderen hebben meegedaan aan een Google Doodle-wedstrijd die voor het eerst in Egypte en het Midden-Oosten werd gehouden.
|
en-nl
|
The winning design will be displayed on Egypt's Google homepage google.com.eg on April 3, which marks Orphan Day in Egypt.
|
Le dessin gagnant sera affiché en page d'accueil de Google Egypte (google.com.eg) le 3 avril, qui est en Egypte le Jour des orphelins.
|
en-fr
|
The day is celebrated annually on the first Friday of April.
|
La journée est célébrée chaque année le premier vendredi du mois d'avril.
|
en-fr
|
Over the past few years, Google has shown more interest in the Middle East, starting with the opening of its Middle East office in Egypt, in 2006.
|
Au cours des dernières années, Google a témoigné plus d'intérêt pour le Moyen-Orient, à commencer par l'ouverture de son bureau au Moyen-Orient, en Egypte, en 2006.
|
en-fr
|
Add to that, Google recently launched a new blog in Arabic.
|
Daarnaast heeft Google onlangs een nieuw weblog in het Arabisch gelanceerd.
|
en-nl
|
Teedoz writes about the doodle competition saying: Google is always trying to show interest in many countries through meetings and contribution to spreading awareness for a particular topic.
|
Teedoz a annoncé le concours sur son blog : Google essaie de témoigner son intérêt pour différents pays à travers des rencontres et des campagnes pour attirer l'attention sur des événements locaux.
|
en-fr
|
One of the methods is to change the Google logo on the home page, which the company calls the Doodle. And as the orphan day is approaching, 3rd of April; Google launched a new competition where 200 orphans participated in redesigning the Google logo to reflect what Egypt is undergoing and what it means to be an Egyptian.
|
تسعى جوجل دائما إلى إظهار إهتمامها بالعديد من الدول والاجتماعات عبر المساهمة في نشر الوعي بموضوع معين, واحد الاساليب التي تتبعها جوجل هو تغيير شعارها في الصفحة الرئيسية والذي تسميه الشركة Doodle , ومع إقتراب يوم الطفل اليتيم والذي سيوافق 3/أبريل فإن جوجل بدأت مسابقة لإعادة تصميم شعار موقع جوجل المصري حيث إشترك أكثر من 200 يتيم قاموا بإعادة تصميم شعار جوجل ليعكس ماتعنيه مصر وماذا يعني ان تكون مصريا.
|
en-ar
|
Mohammadkotb and Ahmed Hamdy published a forwarded email from the Google Student Ambassador at Alexandria University, Amr Ebaid, who explains further details of the competition:
|
نشر محمد قطب و أحمد حمدي بريدا وصل إليهم من عمرو عبيد سفير جووجل للطلبة في جامعة الإسكندرية، يشرح المزيد من التفاصيل عن المسابقة:
|
en-ar
|
On 20th of March, Google organized the first ever Doodle for Google Competition in the Middle East.
|
Op 20 maart organiseerde Google de allereerste Doodle for Google Competition in het Midden-Oosten.
|
en-nl
|
We invited over 160 orphans from different orphanages in Egypt at the GUC premises for a fun day.
|
We nodigden meer dan 160 weeskinderen uit verschillende weeshuizen in Egypte uit om naar het gebouw van GUC te komen voor een leuke dag.
|
en-nl
|
The kids drew AMAZING doodles that exceeded expectations. It was loads of fun, and most importantly, the kids enjoyed it!
|
إنبهر الكل بالتصاميم الرائعة التي رسمها الأطفال، فقد تعدت كل التوقعات، وأهم شئ أن الأطفال استمتعوا بذلك!
|
en-ar
|
Khaled AbulNaga, the Egyptian movie star, attended the event, and he was really touched by the children, and decided to sponsor one of them until he graduates from college!
|
De Egyptische filmster Khaled AbulNaga woonde het evenement bij en de kinderen ontroerden hem echt, hij besloot zelfs om een van hen tot zijn afstuderen te sponsoren!
|
en-nl
|
Commenting on the email, MohammadKotb wrote his reactions after reading it, as well as mentioning the doodles he liked and voted for:
|
MohammadKotb schreef zijn reactie op de e-mail nadat hij hem had gelezen en hij gaf aan welke doodles hij mooi vond en op welke hij had gestemd:
|
en-nl
|
So after reading this email, I went to the link of the doodles and really I found very nice doodles made by the small Egyptians, who are very genius, and I have liked two doodle.
|
Nadat ik deze e-mail had gelezen, ging ik naar de link met de doodles en ik vond echt mooie doodles gemaakt door de kleine Egyptenaartjes, ware genies, en twee doodles vond ik echt mooi.
|
en-nl
|
The first doodle which is very very simple which is the doodle in the beginning of my post made by a child called Gaber Seror he is 15 years old, and this was the doodle I vote to it.
|
Le premier est très très simple, c'est le Doodle que j'ai mis au début de mon billet, il a été fait par un ado appelé Gaber Seror , il a 15 ans, et c'est le Doodle pour lequel j'ai voté.
|
en-fr
|
And the second one was the following doodle and it was made by a child called Ahmad Taha who is 11 years old, and the most thing I liked it in this doodle is “Edret el fool” as I love the beans sooooo much
|
Et le deuxième est celui-ci, il a été fait par un enfant de 11 ans, Ahmad Taha, et ce que j'ai le plus aimé dans ce Doodle est “Edret el fool” parce que j'aime tellement les haricots blancs !
|
en-fr
|
Google doodle by Ahmed Taha, 11 years old.
|
Google-doodle van Ahmed Taha, 11 jaar
|
en-nl
|
Noblese also urged people to vote for the winning doodle, in order to encourage young Egyptian talent:
|
ترجو Noblese الناس لتُصوِّت للتصميم الفائز، وذلك لتشجيع موهبة المصرية الشابة:
|
en-ar
|
Now, we want the whole world to know how talented Egyptian children are...we want to share this link with everyone, and ask people to vote for the winning doodle.
|
نريد الآن من العالم بأجمعه أن يعرف كم هم الأطفال المصريون موهوبون، نريد من كل أن يشاركوا هذا الرابط وأن يسألوا الناس ليصوِّتوا للتصميم الفائز.
|
en-ar
|
The voting will last until the end of March, so VOTE now and forward to all your friends.
|
Le vote est ouvert jusqu'à la fin du mois de mars, alors, VOTEZ maintenant et faites passer à vos amis.
|
en-fr
|
VOTE NOW: http://www.google.com.eg/myegypt - English Version PLEASE FORWARD and SHARE WITH YOUR FRIENDS...show the kids that their art was well appreciated.
|
VOTEZ MAINTENANT : http://www.google.com.eg/myegypt - Version en anglais S'IL VOUS PLAIT FAITES SUIVRE et PARLEZ-EN A VOS AMIS…Prouvez aux gamins que leurs dessins plaisent.
|
en-fr
|
Paul Currion of The Unforgiving Minute posts his thoughts on the 10th anniversary of NATO bombing of Serbia.
|
بول كوريون من مدونة " الدقيقة الغير متسامحة" ينشر أفكاره عن الذكرى العاشرة لقصف الناتو لصربيا.
|
en-ar
|
April 23 is UNESCO World Book Day – and just because the Global Voices team loves blogs, doesn’t mean we have forgotten other forms of the written word!
|
El 23 de abril es el Día Internacional del Libro de la UNESCO –y solamente porque al equipo de Global Voices nos encantan los blogs, ¡no significa que nos hayamos olvidado de otras formas de la palabra escrita!
|
en-es
|
In fact, because we think reading literature is such an enjoyable way to learn about another culture, we have a fun challenge for all Global Voices contributors and readers, and bloggers everywhere.
|
Na verdade, como achamos que ler literatura é um jeito tão divertido de aprender sobre outras culturas, fizemos um divertido desafio para todos os colaboradores e leitores do Global Voices, e também para os blogueiros de todos os lugares.
|
en-pt
|
The Global Voices Book Challenge is as follows: 1) Read a book during the next month from a country whose literature you have never read anything of before.
|
Le Mois du livre Global Voices fonctionne de la manière suivante: 1) Le mois prochain, lisez un livre d'un pays dont la littérature vous était jusqu'alors inconnue
|
en-fr
|
2) Write a blog post about it during the week of April 23.
|
2) Околу 23 април напишете блог пост за книгата
|
en-mk
|
UPDATE: Tag your posts with #gvbook09 so we can find your posts. If you would like to know what you should be reading from Vietnam, Bolivia, Mozambique or New Zealand, or any other country, just ask in the comments below! Someone is sure to give you suggestions.
|
في حال رغبت بالقراءة عن فييتام، بوليفيا، موزبيق، أو نيوزلندا، أو أي بلد آخر، فقط اسأل بصيغة تعليق بالأسفل، وستجد من سيرد عليك بكلّ تأكيد بعدد من الاقتراحات.
|
en-ar
|
And if you have any recommendations for any must-read works from your own country, please leave a comment too.
|
En als je tips hebt voor boeken uit je eigen land die je gelezen moet hebben, laat dit dan ook in een reactie weten.
|
en-nl
|
Once you have read your book (and written a post!) let us know – we’d love to discover what you learned on your literary expedition.
|
ما إن تنتهي من كتابك ، أعلمنا بذلك - من دواعي سرورنا أن نكتشف ماذا تعلمت في رحلتك الأدبية.
|
en-ar
|
Feel free to use the images above and below to spread the word of the Global Voices Book Challenge!
|
Je kunt de plaatjes bovenaan en onderaan dit artikel gebruiken om mensen te vertellen over de Global Voices Book Challenge!
|
en-nl
|
In Gaza, Sharyn Lock writes about art being shown in a destroyed hospital building: "As part of the World Health Day commemorations, three artists are displaying their work in this same building, art that is a response to the Israeli attacks on hospitals and medical workers."
|
A Gaza, lors de la Journée Mondiale de la Santé, trois artistes présentent leur travail dans un hôpital détruit, en réponse aux attaques israéliennes contre les hôpitaux et les travailleurs médicaux,» écrit la blogueuse Sharyn Lock.
|
en-fr
|
Webgardian says that AP (Associated Press) report on Iranian blogs is biased.
|
ب. عن المدونات الإيرانية منحاز" يخبرنا Webgardian عن إنحياز تقرير أ.
|
en-ar
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.