english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Also, F-16 targeted two places in Khan Younis and Rafah.
وطائرة أخرى ف-16 استهدفت مكانين في خان يونس ورفح.
en-ar
Last night, almost at midnight, F-16 executed three raids on targets to the north of Gaza city!
La nuit dernière, à presque minuit, les F-16 ont effectué trois raids sur le nord de Gaza-Ville !
en-fr
Many of the places they target nowadays were hit sometimes during the war, so that they attack destroyed places! The thing was that those raids were off the air!
الكثير من المناطق التي يستهدفونها التي يستهدفونها الآن كانت تضرب أثناء الجرب، فهم بذاك يضربون مناطق بالفعل مدمرة!
en-ar
There was no mention of it in the news as if it became a normal daily life practice!
وأيضا لا يذكر الإعلام هذه الهجمات كأنها قد أصبحت من الأحداث اليومية العادية!
en-ar
American writer Elliott Woods, who is Gaza on a Pulitzer Center grant, has described the situation in a post on February 9:
L'écrivain américain Elliott Woods, qui se trouve dans la bande de Gaza dans le cadre d'une étude financée par une bourse du Pulitzer Center, a décrit la situation dans un billet du 9 février :
en-fr
Now that I have been here for almost a month – mostly during the so-called cease-fire – I can feel the continual threat in my bones.
Maintenant que je suis ici depuis presque un mois – surtout depuis le soit-disant cessez-le-feu – je peux sentir la menace continuelle dans mes os.
en-fr
It's an ever present unease, like a headache or a hangover that doesn't keep you in bed, but keeps you conscious of the fact that something isn't quite right.
C'est un malaise constant, comme une migraine ou une gueule-de-bois, qui ne vous oblige pas à rester allongé, mais vous rappelle que quelque chose ne va pas.
en-fr
What must it be like to live with this sort of uncertainty, this deadly anxiety, for years on end?
Qu'est ce que cela fait de vivre avec cette sorte d'incertitude, cette anxiété mortelle, pendant des années et des années ?
en-fr
Australian activist Sharyn Lock writes (February 16) at Tales to Tell:
Sharyn Lock, une activiste australienne présente durant la guerre à Gaza, écrit (le 16 février) sur le blog Tales to Tell :
en-fr
A South African teacher who reads this blog asked yesterday: “I’ve heard that everyday people are still being killed in Gaza, is this true?”
Un professeur d'Afrique du Sud qui lit ce blog a demandé hier : “J'ai entendu dire que des gens sont toujours tués à Gaza tous les jours, est-ce vrai ?”
en-fr
Almost every day there are further injuries, and often deaths.
كل يوم هناك المزيد من الإصابات التي يتحول معظمها لوفيات بطبيعة الحال.
en-ar
And as usual, the majority of the time they are civilians.
Et comme d'habitude, la plupart du temps, ce sont des civils.
en-fr
Sharyn gives some examples of the attacks that have been happening, then says:
Sharyn donne quelques exemples des attaques qui se sont déroulées, et ajoute :
en-fr
Language and time limitations mean I am not able to always let you know details of the continuing injuries and deaths that are happening here as a result of continuing Israeli attack.
Le manque de temps et de connaissance de la langue signifient que je ne peux pas toujours vous donner des informations sur les circonstances des blessures et morts continuelles ici, provoquées par les attaques aériennes incessantes.
en-fr
Often, we will hear explosions, and it will take a day or two before we find out accurately what they were and who they affected.
فغالبا نسمع الإنفجارات، ثم يمر يوم أو إثنين قبل أن نعرف بدقة ماهية هذه الإنفجارات وإذا كان هناك إصابات.
en-ar
This week I am going to resume a regular weekly ambulance shift so that I can keep some level of awareness and witnessing.
Cette semaine, je vais recommencer à faire un tour de garde hebdomadaire avec les ambulanciers, pour être consciente de ce qui se passe et pouvoir témoigner.
en-fr
But sadly, whether you hear about them from me or not, you should assume these injuries and deaths continue, because in Gaza, this is what Israeli Occupation looks like.
ولكن للأسف، سواءا عرفتم مني أو لا، يجب أن تأخذوا في الإعتبار أن الإصابات تتواصل، لأن في غزة، هذا هو الإحتلال الإسرائيلي.
en-ar
Canadian activist Eva Bartlett blogs at In Gaza, and in a post on February 17 writes about the plight of farmers on Gaza's eastern border:
الناشطة الكندية إيفا بارتلت تكنب في مدونة "في غزة"، في مقال بتاريخ 17 فبراير، عن مأزق يعانيه مزارعي غزة على الحدود الشرقية
en-ar
Abu Alaa lives in Khan Younis and owns land in the newly-extended “Buffer Zone”, the strip of land along the Green Line which, from North to South, cuts into Palestinian land by a full 1 km now.
يعيش أبو علاء في خان يونس، ويمتلك قطعة أرض في الأرض الممتدة حديثا "منطقة الحاجز" وهي قطاع مجاور للخط الأخضر من الشمال للجنوب، ويقدر الآن بكيلو متر كامل.
en-ar
When the Buffer Zone was ‘only’ 300m, it was already 300m too much land absorbed by the Israeli military occupation forces. Now that it is an arbitrary 1 km, are the people whose livelihoods have been decimated in every imaginable way from the siege (choking Gaza ever since just after Hamas was elected) meant to lay down their farming tools, give up self-reliance, and stand in aid lines for aid that is anyway unavailable? Like any competent people, Palestinians do not want to be aid-dependent; they crave for the right to self-sufficiency and the chance at an economy rather than receiving (or not receiving, as it goes these days) UN and other charitable hand-outs.
عندما كان هذا القطاع 300 متر "فقط"، هذه ال300 متر أرضا زيادة عن اللازم تحتلها القوات الإحتلال الإسرائيلية، فعندما يكون ألف متر وبشكل اعتباطي، هل يلجأ هؤلاء الذين تجزأت أراضيهم إلى أعلى مدى، منذ فوز حماس بالإنتخابات، إلى التخلي عن أدوات الزراعة والقوف في طوابير الإعانات لتسول معونات ليست دائما متوفرة؟ لا يريد الفلسطينيون مثل كل الناس أن يكونوا عالة على غيرهم، فهم يكافحون ليكفوا مؤونة أنفسهم وللفوز بفرصة لبناء إقتصاد يشبع حاجاتهم الأساسية وليس كما يحصل الآن مآدين أيديهم لمعونات لأمم الأمتحدة والجهات المانحة.
en-ar
Israel’s ongoing control of Gaza and its borders has meant that those farmers able to produce vegetables, fruit or flowers cannot export them.
يؤدي تحكم إسرائيل المستمر لغزة وحدودها إلى عدم تصدير المزارعين لمحاصيلهم من خضراوات وفاكهة أو زهور.
en-ar
The meagre concession for Valentine’s Day, enabling a pathetic export of 25,000 flowers, was just that: meagre and pathetic.
فقط كان هناك فترة سماح هامشية في يوم الفالنتين لتصدير كمية لا تزيد عن 25 ألف زهرة، وهي كمية لا تسمن ولا تغني من جوع.
en-ar
For the last 3 years, the flower and strawberry exports have near-completely ceased.
وفي الثلاث سنوات الأخيرة، تكاد تنقرض صادرات الزهور والفراولة.
en-ar
So the farmers within, who try to earn a living, and simultaneously provide the vegetables used around Gaza, continue their non-violent struggle to exist, working their land and harvesting their onions, parsley, radishes, spinach, beans…to the rhythm of gunfire.
Ainsi, les fermiers de l'intérieur de la bande, qui essaient de gagner leur vie, et de fournir en même temps Gaza en légumes, continuent leur lutte non-violente pour la survie, travaillent leurs terres et récoltent leurs oignons, leur persil, les radis, les épinards, les fèves au rythme des tirs.
en-fr
In a follow-up post (February 19), Eva recounts how a deaf farmer was shot through his ankle, the fourth farmer to be shot in three weeks.
Dans un billet ultérieur (19 février), Éva raconte comment un fermier sourd a été touché par balle au pied, le quatrième fermier blessé de cette façon en trois semaines.
en-fr
Sharyn Lock links to footage of the incident here.
Éva Sharin donne le lien vers une vidéo de l'incident ici .
en-fr
Eva goes on to say:
تستطرد إيفا:
en-ar
These fertile rural eastern border areas of the Gaza Strip are emptying, because farmers, many of whom have farmed here for generations, are now too frightened to live and work on their own land.
هذه الأراضي الخصبة القابعة على الحدود الشرقية تتحول إلى بقاع خالية. لأن المزارعين، ومعظمهم يزرع أرضه هنا منذ أجيال طوال، خائفين من الحياة والعمل على أرضهم.
en-ar
The confines of the Gaza Strip, which is just forty kilometers long and ten kilometers wide, are being shrunk even further by relentless Israeli invasions, by the imposition of an arbitrary and expanding “buffer zone” and by the targeting of civilians and farmers trying to live on and earn a living from their land.
لأن تخوم قطاع غزة، وهي تقدر بأربعين كيلومتر طولا، وعشر كيلومترات عرضا، تنقص بإستمرار مع إزدياد الإجتياح الإسرائيلي القاسي خاصة مع تفعيل زيادة منطقة الحاجز واستهداف المدنيين والمزارعين الذين يحاولون كسب المعيشة من خير أراضيهم.
en-ar
Just as the international community has stooped silently complicit to the siege on Gaza which has denied Palestinians of every conceivable means of existence and livelihood, so too are international leaders silent to the oppression of the farmers and fishermen, the poorest and the bravest, facing Israeli fire and ending up like Mohammed, Anwar, or 23 year old Rafiq who was targeted 2 miles off Gaza’s coast while in a small fishing boat.
مثلما يشارك المجتمع الدولي بالصمت عن الحصار على غزة، الذي نزع من الفلسطينيين حق الحياة، يصمت أيضا زعماء دول العالم عن الإضطهاد الواقع على المزارعين والصيادين، الأكثر فقرا والأكثر شجاعة في مواجهة النيران الإسرائيلية ويقتلون في نهاية الأمر. مثل محمد، أنور، أو رفيق ذو الثلاثة وعشرون عام الذي استهدفته النيران الإسرائيلية على بعد ميلين من ساحل غزة في قارب صيد صغير.
en-ar
Israeli soldiers sprayed the boat with bullets, the 'dum-dum' exploding bullets hitting Rafiq in the back and exploding into numerous tiny shrapnel pieces which pierced his lungs and remain dangerously close to his spine, impossible to remove.
Les soldats israéliens ont arrosé le bateau de balles, des balles explosives doum-doum qui ont frappé Rafiq dans le dos et ont explosé en nombreux fragments. Ceux-ci ont percé ses poumons et sont toujours dangereusement près de sa moelle épinière, impossibles à extraire.
en-fr
These are not isolated and random instances. They are part of the policy of cutting off any means of self-sufficiency the Palestinians try to engage in, and of continuing in the efforts to break Palestinians’ will, efforts which have included a years-long, brutal siege, a 23 day bloody war killing over 1370 Palestinians, and the ongoing targeting of civilians throughout the Gaza Strip.
هذه الأحداث ليست أحداث فردية، بل هي سياسة تهدف إلى تدمير أي طريقة للإكتفاء الذاتي يطمح إليها الفلسطينيون، يهدفون إلى تدمير إرادتهم عن طريق حصار إستمر لسنوات طوال، وحرب استمرت 23 يوما مخلفة 1370 فلسطينيا، والإستهداف المتواصل للمدنيين على طول قطاع غزة.
en-ar
The anonymous foreign activist blogging at Writing from Gaza tells the story (February 16) of 19 year-old Ali Abdul Salam Al Sa’ay who lost his right eye, left hand and three fingers from his right hand when hit by a missile fired from an Israeli gunboat off the Gaza shore on January 10 (before the ceasefire).
Un activiste, étranger et anonyme, qui écrit sur le blog Writing from Gaza raconte l'histoire (le 16 février) de Abdul Salam Al Sa’ay, 19 ans qui a perdu l'œil droit, la main gauche, et trois doigts de sa main droite quand il a été touché par les tirs d'un navire de guerre israélien, au large de Gaza, le 10 janvier (avant le cessez-le-feu).
en-fr
Ali is from Al Shati’ camp:
Ali vient du camp de réfugiés de Al Shati’ :
en-fr
Al Shati’ camp was particularly targeted during the Israeli war on Gaza. Shelling of the camp took place ‘24 hours a day’, explains Ali’s father, Abdul Salam.
يقول والد علي، عبد السلام: أستهدف مخيم الشاطئ بصفة خاصة أثناء الحرب على غزة.
en-ar
‘All the houses that face the sea were evacuated.
‘Toutes les habitations du front de mer ont été évacuées.
en-fr
They fired from gunboats, planes, everything’.
كل البيوت المواجهة للبحر أخليت.
en-ar
Explosions in al-Shati’ camp continue, as Israeli gunboats continue to pound the camp.
Les explosions dans le camp de al-Shati continuent, comme les bateaux israéliens continuent à pilonner le camp.
en-fr
‘Daiman, daiman (always, always)’, croaks Ali.
‘Daiman, daiman (tout le temps, tout le temps)’, gémit Ali.
en-fr
His father adds, ‘It is getting normal for the people to hear the shooting.
Son père ajoute : ‘Cela devient normal pour nous les gens d'entendre les tirs.
en-fr
It’s like drums now.
أضاف والده: ضرب الرصاص أصبح شيئا عاديا الآن، أصبح مثل ضرب الطبول.
en-ar
Many people are getting injured’.
الكثير من الناس يصابون.
en-ar
Louisa Waugh writes (February 16) at New Internationalist's Gaza Blog:
تكتب لويزا هيوج بتاريخ 16 فبراير في مدونة الدولي الجديد الخاصة بغزة:
en-ar
Faiza lives in Rafah, just 200 metres from the border with Egypt.
تعيش فايزة في رفح، مئتا متر من الحدود مع مصر.
en-ar
Her house stands in front of a labyrinth of tunnels that have been dug underneath the Gaza border with Egypt.
بيتها كائن أمام متاهة من الأنفاق المحفورة تحت الحدود بين غزة ومصر.
en-ar
I knew her family had been evacuated from their house throughout the war, and had just recently returned.
أعرف أن عائلتها نزحوا من المنزل من منزلهم أثناء الحرب، وعادوا حديثا.
en-ar
So I drove down to Rafah to see them.
Je suis donc allée en voiture à Rafah pour les voir.
en-fr
Rafah was ravaged by this war - the houses near the border have been blasted by artillery shells, bombs and machine guns and the landscape is scarred and ruined.
Rafah a été ravagée par cette guerre - les maisons près de la frontière ont été réduit à rien par l'artillerie, les bombes, les mitraillettes, le paysage est dévasté, en ruine .
en-fr
It feels desolate - this is the coverage of Gaza you see on TV.
يحس الفرد فيها بالوحشة - هذا تغطية الأخبار عن غزة.
en-ar
Faiza's house, at the far end of a rough dirt track, now stands almost alone - her neighbours' homes on both sides have been flattened by bombs, and she tells me many of the locals are still too scared to come back to the area because of the continual bombing.
La maison de Faiza, au bout et à droite d'un chemin de terre battue difficile est maintenant presque toute seule - les maisons de ses voisins, des deux côtés, ont été rasées jusqu'au sol par les bombes, et elle me dit que beaucoup des gens du quartier ont encore trop peur des bombardements incessants pour revenir dans la zone.
en-fr
The Israelis say they are intent on destroying the network of tunnels, and almost every night there are airstrikes that shake Faiza's home, terrifying the children and the adults.
الإرائيليون يقولون أنهم مصرين على تدمير شبكة الأنفاق، وتقريبا كل ليلة تقول طلعات جوية بقصف المنطقة يهتز البيت طوال الليل لعنف الضربات، مما يبعث الرعب في قلوب الأطفال والبالغين.
en-ar
When the bombing gets too intense, the family flees to their relatives who live further from the border.
وعندما يشتد القصف تلجأ العائلة لأقاربهم الذين يعيشون أبعد قليلا عن الحدود.
en-ar
'We've been evacuated at least five times since the ceasefire,' she tells me.
‘Nous avons été évacués au moins cinq fois depuis le cessez-le-feu ,' me dit-elle.
en-fr
The word 'evacuated' carries the image of white UN vehicles arriving in convoy to rescue the vulnerable and speeding them away from imminent danger.
كلمة نزح تتلخص عادة في مشهد عربات الأمم المتحدة البيضاء آتية في وفود لتنقذ المعرضين للقصف وتسرع هاربة من الخطر المحدق بهم.
en-ar
But for the few people left here in this bombed-out buffer zone, evacuation means they get ten minutes notice to pack up and leave on foot.
ولكن للقليلين الباقين تحت القصف المباشر، فهذه الكلمة تعني أن في عشر دقائق عليهم حزم الحقائب وترك البيت مشيا على الأقدام.
en-ar
Rising Voices and Global Voices are holding a live online chat for bloggers and activists on Friday March 6, 2009 (5 pm Nairobi time) on how to use blogging to improve awareness and information about HIV/AIDS.
Rising Voices y Global Voices patrocinan el próximo día viernes 6 de marzo un debate en línea para blogueros y activistas sobre cómo mejorar la manera de concienciar e informar sobre el SIDA o virus VIH.
en-es
Everyone is welcome.
¡Todo el mundo es bienvenido!
en-es
Local Times: New York 09:00 | Buenos Aires 12:00 | London 14:00 | Johannesburg, Beirut 16:00 | Nairobi, Moscow 17:00 | New Delhi 19:30 | Hong Kong 22:00 | Tokyo 23:00
Diferentes Horas Locales: Nueva York 09:00 | Buenos Aires 12:00 | Londres 14:00 | Johannesburgo, Beirut 16:00 | Nairobi, Moscú 17:00 | Nueva Delhi 19:30 | Hong Kong 22:00 | Tokio 23:00
en-es
Then select the room you want to join by clicking enter.
Тогаш селектирајте ја собата на која сакате да и се приклучите со притискање Enter.
en-mk
Once in the room, select a font color on the left side of the screen, and join the chat.
Une fois dans le salon de chat, sélectionnez une couleur pour vos messages à gauche de l'écran.
en-fr
The March 6th chat will build on topics brought up in last week's successful online discussion.
Esse bate-papo em 6 de março abrangerá tópicos que surgiram no bate-papo da semana passada, que foi muito bem-sucedido.
en-pt
The February 27th chat addressed issues such as why blogging can be important for people affected by HIV/AIDS and the vital roles of mentoring and advocacy, but it mainly focused on the Blogging Positively Guide, a guide being created by Global Voices to provide valuable advice on how to blog about HIV/AIDS issues.
Le chat du 27 février a abordé des sujets tels que pourquoi les blogs peuvent être importants pour des personnes affectées par le VIH/SIDA et les rôles essentiels d'une tutelle et de la diffusion de l'information, mais il a été principalement consacré au guide “Bloguer utile” , un guide créé par Global Voices pour fournir les conseils utiles sur la façon dont il faut bloguer au sujet du HIV/SIDA.
en-fr
The Guide is a work-in-progress, so we are looking for help to create it and/or to give feedback.
Le guide est un travail en cours, ainsi, nous recherchons de l'aide pour le créer et/ou pour avoir du feedback.
en-fr
Those interested in or already blogging about the pandemic are encouraged to participate in this week's chat, particularly those living with and/or affected by HIV/AIDS.
أصوات عالمية تحبذ المهتمين أو الذين فعلا يدونون عن هذا الموضوع للمشاركة في هذه دردشة هذا الأسبوع، خاصة الذين يتعايشون مع المرضي أو هم أنفسهم مصابين.
en-ar
Friday's chat will focus on issues such as forming working groups for the Blogging Positively Guide and discussing what chapters and topics to include in it.
Está previsto que la conversación del próximo viernes gire en torno a la creación de grupos de trabajo para la Guía para Bloguear Positivamente y debatir qué capítulos y temas incluir en la misma.
en-es
If there are other topics that you would like to discuss during the chat, please add comments below.
Si hubiese otros asuntos que quisiese plantear durante el debate, por favor, añádalos en forma de comentarios al final de la página.
en-es
Hope you can join us on March 6!
Esperamos encontrar vocês em 6 de março!
en-pt
Egyptian blogger Mohammed Maree posts a video interview with blogger and activist Hossam Elhamalawy about his work at the Center for Social Studies, including workers' strikes, industrial action and their connection to developments in Palestine.
المدون المصري محمد مرعي ينشر حوارا مرئيا مع المدون والناشط حسام الحملاوي عن نشاطه في مركز الدراسات الإشتراكية، النشاط العمالي وعلاقتهم بالتطورات الحاصلة في فلسطين
en-ar
Egyptian blogger and TV personality Marwa Rakha writes about her new television programme on blogging - Tadweena, which focuses on blogs, bloggers, social networking sites and online forums.
المدونة والإعلامية المصرية مروة رخا تكتب عن برنامجها الجديد الذي يتكلم عن التدوين - تدوينة، الذي يتحدث عن المدَوَّنات، المدونين، الشبكات الإجتماعية والمنتديات على الشبكة العنكبوتية.
en-ar
Click on the link to watch the first episode of the show .
أنقر على الرابط لتشاهد الحلقة الأولى من البرنامج
en-ar
Egypt is the most religious country in the world according to a new Gallup survey that asks respondents to answer "yes" or "no" to the question "Is religion an important part of your life?"
مصر من أكثر بلدان العالم تدينا في العالم طبقا لما ذكره استبيان جديد في موقع Gallup يسأل أسئلة من نوع "نعم" أل "لا".
en-ar
Mo-ha-med of The Traveller Within responds.
كان السؤال "هل الدين جزء مهم من حياتك؟" يرد محمد الذي يكتب المسافر من الداخل
en-ar
When British rapper Lowkey arrived in Israel this week to help raise funds to rebuild Gaza, airport security didn't react kindly to his arrival and detained him for questioning.
عندما وصل إسرائيل هذا الأسبوع مغني الراب البريطاني Lowkey ليجمع التبرعات من أجل إعادة إعمار غزة، لم تتعامل معه قوات أمن المطار بمودة وإحتجزته للتحقيق معه.
en-ar
David of Israelity explains: "For better or worse, we invented profiling... Justified? Well, yeah.
يشرح دافيد الذي يكتب في Israelity: للأحسن أو الأسوأ، نحن إخترعنا التسجيل، راضون الآن؟ نعم، إلى حد بعيد.
en-ar
The ultimate goal is to prevent people dying in a terror attack."
الهدف الأسمى هو منع موت الناس في هجوم إرهابي
en-ar
Jewish Israeli communities in areas with high Arab populations face impending demographic problems about how to keep a Jewish majority.
تقع مجتمعات اليهود الإسرائيليين في أماكن ذات كثافة سكانية عربية عالية، وبالتالي تواجه مشكلة كيفية الحفاظ على أغلبية ديموجرافية.
en-ar
Rock of Galilee writes about how his village plans to stay Jewish.
La solution est d'y faire venir de nouveaux immigrants juifs.
en-fr
Egyptian blogger Lasto Adri posts excerpts from a book entitled The Modern Women's Movement: The Story of Arab Women in the Land of Egypt, where she highlights the influential and integral role played by women in their communities in history and how that changed in 222BC.
La blogueuse égyptienne Lasto Adri reproduit des extraits d'un livre intitulé Le Mouvement des femmes modernes : Histoire des femmes arabes sur la terre d' Égypte. Elle y met en lumière l' influence et le rôle fondateur joué par les femmes égyptiennes au sein de leurs communautés, historiquement, et explique comment les choses ont changé en 222 Av.
en-fr
Tunisian blog Kissa Online highlights pioneering authors who pushed for more rights for women in the Arab world.
المُدَوَّنة التونسية قصة أون لاين تلقي الضوء على الأدباء الناشطين من أجل حقوق أكثر للنساء في العالم العربي
en-ar
Although the Iranian government does not recognize the International Women's Day and has banned women activists from organizing gatherings and demonstrations to commemorate the day for the previous 30 years, Iranian bloggers and women activists remembered the 8th of March, honouring women in Iran and the rest of the world.
رغم عدم إعتراف الحكومة الإيرانية بيوم المرأة الدولي، وحظر تنظيم الإجتماعات والمظاهرات من قَبل الناشطات لإحياء هذا اليوم للثلاثين عام الماضية، فإن المدونين وناشطي حقوق المرأة تذكروا يوم الثامن من مارس، تكريما للنساء في إيران والعالم.
en-ar
Several blogs and sites such as we-change and feminist school paid tribute to Aliyeh Eghdam Doust, a jailed woman activist.
Numerosos blogs y sitios como we-change y feminist school rindieron tributo a Aliyeh Eghdam Doust, una activista encarcelada.
en-es
Aliyeh Eghdam Doust is among those who were arrested on June 12, 2006, during a peaceful assembly in Tehran and handed a three year prison sentence.
Aliyeh Eghdam Doust fue una de las personas detenidas el 12 de junio de 2006, durante una manifestación pacífica en Teherán y ha sido condenada a tres años de prisión.
en-es
Women movement activists are working hard to ensure her release.
El movimiento de mujeres activistas está trabajando duro para lograr su liberación.
en-es
Rahavard Association, an Iranian cultural centre in Germany, has published the postcard above for Aliyeh which reads: Happy Women's Day to you and all the Iranian imprisoned women.
La Asociación Rahavard, un centro cultural iraní en Alemania, ha publicado la tarjeta postal de arriba dedicada a Aliyeh que dice: Feliz día de la mujer para ti y todas las prisioneras iraníes.
en-es
Siprisk, an Iranian blogger, says we should take into consideration several "facts" about women in his country.
L'auteur du blog iranien Siprisk estime que nous devrions prendre en considération plusieurs "réalités" concernant les femmes dans son pays.
en-fr
He says Iranian women are oppressed by the "state, their family, schools and universities, religion and tradition."
ويقول أن المرأة تُقمَع من قِبَل الدولة، عوائلهن، المدارس والجامعات، الدين والتقاليد.
en-ar
We-change informs us that security forces did not allow Iranian women hold a meeting in Tehran on March 8 and even seized the cake seen below that women had prepared to celebrate the International Women's Day. Daeemohsen published a post which he claims was written by a group of bloggers.
يبلغنا We-change عن قوات الأمن التي لم تسمح لبعض النساء الإيرانيات بعقد مؤتمر في طهران يوم الثامن من مارس، بل وقد صادروا الكعكة التي أعددنها للإحتفال بيوم المرأة العالمي
en-ar
This post says that women in Iran have been marginalised by the Iranian state, which he urges to respect women's rights in accordance to the international conventions that Iran had signed.
Este post sostiene que las mujeres en Irán han sido marginadas por el estado iraní, al que él exhorta a respetar los derechos de la mujer de conformidad con los tratados internacionales que Irán ha suscrito.
en-es
Eshterak has published a poster for 8th of March that invites women to talk about their issues because silence=death!
Le blog Eshterak a mis en ligne une affiche à l'occasion du 8 mars invitant les femmes à parler de leurs problèmes car le silence, c'est la mort !
en-fr
Blog About Jordan Day, an initiative started in 2008 by Qwaider, has begun.
مبادرة دون عن يوم الأردن، أطلقها قويدر بداية من عام 2008.
en-ar
The day designated for all bloggers, Jordanian or not, to write about Jordan in any shape or form, is marked on March 12th of every year.
هذا اليوم مخصص لكل المدونين، سواء كانوا أردنيين أم لا، ليكتبوا عن الأردن بأية طريقة في يوم الثاني عشر من مارس من كل عام.
en-ar
In the words of the blogger behind the idea, Qwaider says:
يتحدث قويدر عن الفكرة فيقول:
en-ar
"It's that time of year again. March is the month of Blog About Jordan day.
جاء هذا التوقيت من السنة ثانية، فمارس هو شهر يوم دون عن الأردن.
en-ar
March 12th to be exact.
الثاني عشر من مارس لأكون دقيقا.
en-ar
This year it's going to be even more spectacular than last year."
ستكون هذه السنة أكثر إثارة من السنة الماضية
en-ar
A Facebook group for the day states:
تقرر مجموعة فيس بوك أن:
en-ar
This is an initiative to start something that will hopefully last for years to come.
هذه المبادرة بداية لشئ نرجو أن يستمر لسنوات مقبلة.
en-ar
March 12th of Every year will be called: Blog about Jordan day.
الثاني عشر من مارس من كل عام ليكون علامة إسمها: دون عن يوم الأردن.
en-ar
A live coverage on the day is also available here.
تتوافر تغطية حية من اليوم هنا
en-ar
123-Jordan, or BAJD, garnered a lot of attention last year both online and offline, as a local radio station contacted several bloggers to interview them on the occasion.
حاز 123-أردن، أو BAJD (دون عن يوم الأردن) على إهتمام كبير السنة الماضية سواء على شبكة الإنترنت أو خارجها في الحياة العامة، عندما اتصلت محطة إذاعة محلية ببعض المدونين لتتحاور معهم عن المناسبة.
en-ar