english
stringlengths 1
1.63k
| non_english
stringlengths 0
1.42k
| language
stringclasses 28
values |
---|---|---|
"Thrown by shoes was nothing. But, Bush should think that he has created bad image and hatred.
|
رميه بالحذاء لم يكن بشيء، لكن الرئيس الأمريكي جورج بوش عليه أن يفكر كيف صنع الصورة السيئة والنفوس الغاضبة.
|
en-ar
|
Perhaps anticipating a negative reaction from authorities, Salak from Malaysia is fearful that “one day when we have to get a license for our shoes.”
|
Anticipant peut-être une réaction négative des autorités, Salak de Malaisie a peur du « jour où nous devrons avoir une licence pour nos chaussures ».
|
en-fr
|
Many Southeast Asian bloggers are amused over the Flash-based games which were created after the shoe throwing incident.
|
العديد من المدونين الجنوب شرق آسيوين مستمتعين بلعبة فلاشية صنعت مباشرة بعد حادثة رمي الحذاء.
|
en-ar
|
Video samples of the games are shown below:
|
Debajo hay muestras de videos de los juegos:
|
en-es
|
We've just launched our online donations page, and we're hoping you'll consider supporting Global Voices with a financial gift.
|
Acabamos de lanzar nuestra página de donaciones en línea, y esperamos que consideres apoyar a Global Voices con un regalo financiero.
|
en-es
|
For while our sponsors have helped us get this far, we need the additional support of individual donors in order to remain independent, free and sustainable, especially during these difficult times.
|
Przed jakiś czas nasi sponsorzy pomagali nam, lecz potrzebujemy dodatkowych środków w formie indywidualnych darowizn, aby pozostac niezależnymi, wolnymi i samowystarczalnymi, szczególnie w tych trudnych czasach.
|
en-pl
|
This month marks four years since a group of bloggers from around the world gathered at Harvard University to talk about how blogs and other then nascent technologies could enhance online global dialogue and political advocacy, resulting in the formation of Global Voices.
|
Ovog meseca se obeležava četvrta godišnjica od kada se grupa blogera iz celog sveta okupila na Harvardu i razgovarala o tome kako bi blogovi, a potom i ostale nove tehnologije mogli poboljšati globalni online dijalog i političko zastupanje, što je rezultiralo osnivanjem Global Voices.
|
en-sr
|
Today, we're a vibrant global community of more than 150 active volunteer authors and translators and more than 20 freelance part-time regional and language editors, and a leading participatory media news room for voices from the developing world.
|
Dziś jesteśmy tętniącą życiem społecznością ponad 150 aktywnych wolontariuszy – autorów i tłumaczy, oraz ponad 20 regionalnych edytorów językowych zatrudnionych na pół etatu. Jesteśmy też przewodnim głosem mediów dla głosów rozwijającego się świata.
|
en-pl
|
Your donation will help sustain the efforts of our authors and translators who work around the clock to bring you updates from conflict areas, natural disasters, and from the frontline of battles for freedom of expression.
|
Вашата донација ќе биде поддршка за нашите автори и преведувачи кои работат постојано за да ви овозможат новости од конфликтите, природните катастрофи и од првите редови на битките за слобода на говорот.
|
en-mk
|
Even a small contribution will help pay for server expenses, monthly fees for editors, and a small team of staff.
|
Дури и мал придонес ќе помогне во плаќањето на трошоците за серверите, месечните придонеси за уредниците и малиот персонал.
|
en-mk
|
Additional funding will help us keep actively translating our content into more than 15 languages, and add new languages to the mix, ensuring that individuals and media professionals around the world have access to the diverse voices coming from citizen media at a time when coverage of international news is under serious threat.
|
Financiamiento adicional nos ayudará a mantener traduciendo activamente nuestro contenido a más de 15 idiomas, y añadir nuevos idiomas a la mezcla, asegurando que individuos y profesionales de los medios de todo el mundo tengan acceso a las diversas voces que provienen de medios ciudadanos en un momento en que la cobertura de noticias internacionales está bajo seria amenaza.
|
en-es
|
Donate now to Global Voices, and declare your commitment to helping amplify stories, images and videos from ordinary people across the globe who use the internet to communicate with their fellow world citizens.
|
تبرعو اليوم للأصوات العالمية, وأعلنو عن التزامكم بالمساعدة على تضخيم الأصوات والقصص والصور والفيديوهات من أشخاص عاديين حول العالم ممن يستخدمون الانترنت للتواصل مع الآخرين.
|
en-ar
|
Thank you!
|
Hvala vam!
|
en-sr
|
Public cinemas have been banned in Saudi Arabia for the last 30 years, and if residents of the kingdom want to watch films on the big screen, they travel to nearby Bahrain or the UAE. However, last week in Jeddah a film was screened publicly for a mixed-sex audience.
|
مضى ما يزيد عن ثلاثين عاماً على منع دُور عرض السينما في المملكة العربية السعودية، وإذا رغب السعودي في مشاهدة عرض سينمائي عليه السفر إلى الدول المجاورة كـ البحرين أو الامارات العربية المتحدة، بالرغم من ذلك فقد تم عرض فلم سينمائي في جدة خلال عطلة عيد الأضحى على الملأ لجمهور مختلط.
|
en-ar
|
In this post we hear what Saudi blogs have to say on the subject.
|
في هذه النشرة، نستمع إلى ردود فعل المدونات السعودية حول هذا الموضوع.
|
en-ar
|
John Burgess at Crossroads Arabia says:
|
John Burgess en Crossroads Arabia dice:
|
en-es
|
Saudi Gazette reports that public cinema is back in Saudi Arabia.
|
نشرت جريدة سعودية تقريراً يقول بأن دور عرض السينما تعود إلى الملأ في المملكة العربية السعودية.
|
en-ar
|
The Saudi film ‘Manahi’ was shown before a mixed-sex audience in Jeddah, and also in Taif.
|
La película saudita ‘Manahi’ fue exhibida ante una audiencia de ambos sexos en Jeddah, y también en Taif.
|
en-es
|
The article points out that the film showing was part of the Eid Al-Adha celebrations in the city, so I’m not sure—and the article does not make clear—whether the cinema wil l remain operational after the holidays. Nor does the article spell it out, but it’s pretty clear that this would not have happened without the support of the Governor of the Mecca Province, Prince Khaled Al-Faisal. Prince Khaled has the power to force certain kinds of change within his area of authority and has shown a willingness to do so.
|
ويشير المقال بأن عرض الفلم كان جزء من احتفالات عطلة عيد الأضحى في المدينة، لذلك لست متأكداً -والمقال لا يوضح- فيما إذا كانت دور العرض ستستمر بالعمل بعد الأعياد، والمقال لم يصرح بذلك تماماً، لكن من الواضح بأنّ هكذا خطوة لم تكن لتتم لولا دعم حاكم محافظة مكة، الأمير خالد الفيصل، وللأمير وزن سياسي يخوله تحقيق تغييرات من نوع معين ضمن حدود محافظته وسلطاته، وقد أظهر الأمير رغبته بتحقيق ذلك.
|
en-ar
|
Young Saudis are hoping that this is a permanent change as they’re tired of having to travel to foreign countries simply to watch a film on the big screen.
|
Los jóvenes sauditas tienen la esperanza de que este sea un cambio permanente pues están cansados de tener que viajar a países extranjeros simplemente para ver una película en la pantalla grande.
|
en-es
|
Ruhsa welcomes the move:
|
Ruhsa se réjouit de cette idée :
|
en-fr
|
Cinemas are officially banned in KSA and people go over to Bahrain or UAE to watch movies in person (or buy pirated versions of all movies for home viewing).
|
Los cines están oficialmente prohibidos en el Reino de Arabia Saudita y la gente va a Bahréin o a los Emiratos Árabes Unidos a ver películas en persona (o compran versiones piratas de todas las películas para verlas en casa).
|
en-es
|
Interestingly, last week the movie “Manahi” was shown in Jeddah and Taif.
|
خلال الأسبوع الماضي وبشكل مشوّق، تم عرض فلم "مناحي" في جدة والطائف.
|
en-ar
|
It was a HUGELY successful and popular event that ran for some 10 days.
|
Ç'a été un événement EXTREMEMENT réussi et populaire qui a duré quelque 10 jours.
|
en-fr
|
The head of the Commission for the Promotion of Virtue and the Prevention of Vice, Abdullah Al-Gaith spoke out against it: “Our position on this is clear - ban it.
|
Le président de la Commission pour la promotion de la vertu et la prévention du vice, Abdullah Al-Gaith, s'est élevé contre : «Notre position là-dessus est très claire – il faut l'interdire.
|
en-fr
|
That is because cinema is evil and we do not need it.
|
Esto es porque el cine es malo y no lo necesitamos.
|
en-es
|
We have enough evil already.”
|
لدينا من الشرّ ما يكفينا".
|
en-ar
|
What is odd is the about-face that showed up in today’s news.
|
Lo que es raro es el cambio radical de opinión en las noticias de hoy.
|
en-es
|
The official comment is now “We are not against having cinema if it shows the good and does not violate Islamic law”.
|
التصريح الرسمي أصبح الآن: "نحن لسنا ضد السينما اذا كانت تعرض ما هو جيد وما لا يعارض قانون الاسلام".
|
en-ar
|
“Manahi” was produced by Rotana Holdings, a media company owned by Prince Waleed bin Talal.
|
"مناحي"، فلم من انتاج روتانا القابضة، شركة اعلامية مملوكة للأمير الوليد بن طلال.
|
en-ar
|
The next movie,“Eyal Manfouha,” also by Rotana is already in the works.
|
الفيلم المقبل "عيال منفوحة" منتج أيضاً من روتانا ويجري العمل عليه خلال الوقت الحاضر.
|
en-ar
|
This is one more indicator that the wind of change is blowing. It would be better if KSA started developing a good media/movie censoring/cleaning-up board that can set standards for what can and cannot be shown, and how to allow movies from Europe, USA and Asia to be shown.
|
هذا مؤشر اضافي بأن رياح التغيير بدأت بالهبوب، ومن الأفضل أن تبدأ المملكة العربية السعودية بتطوير معايير رقابة جيدة للتعامل مع الأفلام والعروض لتحديد ما يمكن عرضه وما لا يمكن عرضه، وكيف يمكن السماح للأفلام الأوروبية والأمريكية والآسيوية بالعرض.
|
en-ar
|
Close Up comments on the film itself - and sees a future for Saudi filmmaking:
|
Close Up comenta la propia película - y ve futuro en la producción de películas sauditas:
|
en-es
|
The idea behind the "Manahi" film initiative deserves acknowledgement and appreciation, though I don’t believe its content transcends the slapstick comedy "Al Masil", or the public relations film "Kaif Al Hal?" which Saudis viewed in Bahraini cinemas with ridicule and disgust.
|
فكرة المبادرة فيلم “مناحي” تستحق التحية والتقدير، رغم أنني أعتقد أنه لايتجاوز في مضمونه التهريج الكوميدي “الماصل” .
|
en-ar
|
However, I do believe that in our society there are creative and promising young people who can make cinematic works capable of emanating from the depths of our soul and identity, with one camera and a small crew, taking on all roles – writing, filming, acting, and producing!
|
ومع ذلك أعتقد أن في مجتمعنا شباب مبدع واعد قادر على تقديم أعمال سينمائية قديرة تنبع من عمق روحنا وهويتنا، بكاميرا واحدة وطاقم صغير يقوم بجميع الأدوار يكتب ويصور ويمثل ويمنتج !
|
en-ar
|
People from across the Arab world are lamenting the fate of Gazans, after a wave of Israeli aerial attacks, which have killed more than 200 Palestinians and wounded more than 700.
|
الشعب العربي حول الوطن العربي يتأمل بأسى مأساة أهل غزة, بعد موجة الغارات الجوية الإسرائيلية التي قتلت أكثر من 200 فلسطيني وأصابت أكثر من 700.
|
en-ar
|
The silence of Arab governments in particular is hitting a raw nerve.
|
Le silence des gouvernements des pays arabes est particulièrement critiqué.
|
en-fr
|
أين الكرامة العربية ولماذا نقف متفرجين كما الأنظمة العربية البائسة تتفرج ولاتفلح إلا بالتنديد Half the 200 martyrs are women and children.
|
Połowa z dwustu ofiar to kobiety i dzieci.
|
en-pl
|
A 100 tonnes of explosives from a 100 air crafts was fired.
|
Wystrzelono sto ton materiałów wybuchowych ze stu samolotów.
|
en-pl
|
Where are the Arabs? Is this a war against Hamas or the extermination of the people of Gaza? Where is the Arab dignity and why are we standing on the sideline watching like the futile Arab regimes which are only ready to condemn.
|
أين العرب والشعب العربي هل هذه حرب ضد حماس أم إبادة لأهل غزة أين الكرامة العربية ولماذا نقف متفرجين كما الأنظمة العربية البائسة تتفرج ولاتفلح إلا بالتنديد
|
en-ar
|
Still in Syria Qunfuz says that the massacre was easy to foresee.
|
Egalement en Syrie Qunfuz écrit que le massacre était prévisible.
|
en-fr
|
The blogger adds:
|
ويضيف المدون:
|
en-ar
|
This is a deliberate, cruelly organised crime.
|
To przewidziane, okrutnie zorganizowane przestępstwo.
|
en-pl
|
And nobody notices.
|
I nikt nic nie zauważa.
|
en-pl
|
This morning, with children in school, people on the streets and in offices, policemen at a graduation ceremony, the sky screamed and roared.
|
Dziś rano, z dziećmi w szkole, ludźmi na ulicach i w urzedach, policjantami na ceremonii wręczania dyplomów, niebo zagrzmiało.
|
en-pl
|
There are reports of general panic, and of streets clogged with corpses.
|
هناك تقارير عن رعب عام, وعن شوارع ممتلئة الجثث.
|
en-ar
|
I know the writing becomes a whine when these simple sentiments are expressed: but, again; imagine you are living, or dying, with your children, in such a place.
|
Wiem, że pisanie przeradza się w marudzenie gdy wyrażamy te proste emocje, ale też wyobraźcie sobie, że żyjecie czy umieracie ze swoimi dziećmi w takim miejscu.
|
en-pl
|
And imagine that the world ignores you.
|
Et imaginez que le monde vous ignore totalement.
|
en-fr
|
Jordanian Mohammed Badi posts this image and writes:
|
En Jordanie, Mohammed Badi a mis en ligne cette image et écrit :
|
en-fr
|
Gaza...
|
To się nazywa współczucie.
|
en-pl
|
Don't Cry, We Are With U
|
SimSim opisuje Arabów w ten sposób:
|
en-pl
|
Label Ash , a Moroccan from Barcelona, is swamped by a sense of doom:
|
Nowy Rok tuż za rogiem, a to troszkę rozładuje atmosferę.
|
en-pl
|
Happy Bloody New Year.
|
Bonne et sanglante année.
|
en-fr
|
For more reactions, stay tuned to Global Voices Online.
|
D'autres revues de blogs sont à venir sur Global Voices
|
en-fr
|
It started as a "normal" day in Gaza. By the end of the day, however, it became clear that December 27 would be known as the bloodiest day of the Palestine-Israel conflict since 1967.
|
بدأ اليوم بشكل "عادي" في غزة، ولكن مع انتهائه أصبح من الواضح أن 27 ديسمبر-كانون الأول سيعرف بكونه أكثر الأيام دموية في الصراع الفلسطيني الإسرائيلي منذ عام 1967.
|
en-ar
|
Although the target of the Israeli airstrikes was Hamas, as the day went on it became clear that there were also a number of civilian casualties among the 225 or so total.
|
Bien que la cible des attaques aériennes israléliennes soit le Hamas, à mesure que la journée se déroulait, il est devenu clair que de nombreux civils se trouvaient parmi les 225 victimes .
|
en-fr
|
Bloggers in Palestine and around the world are in shock as the numbers climb. That shock, coupled with anger at the biased media coverage of the events, is palpable in the blog posts from today.
|
صدم المدونون في فلسطين والعالم أجمع مع تزايد أعداد الضحايا، وظهرت هذه الصدمة بشكل واضح مقرونة بالغضب تجاه التغطية الإعلامية المتحيزة في نقل الأحداث وعبروا عنها في تدويناتهم هذا اليوم.
|
en-ar
|
Marcy Newman of body on the line details her day in the West Bank, recalling the moment she heard the news:
|
Marcy Newman blogger body on the line mengisahkan kejadian di Tepi Barat hari itu, sembari mengingat saat dia mendengar berita:
|
en-id
|
11:30 am the itf begin their air strikes in gaza with american-made f16 fighter jets. the radio is not on in the service. no one seems aware of this fact. but within 15 minutes over 200 patients flood hospitals, like al shifa hospital. orthopedic and maternity wards are turned into make-shift emergency rooms. from 10 month old babies to 55 year old women, palestinian civilians are massacred. this is the single bloodiest day since 1967.
|
11h30 du matin : l'armée israélienne commence les attaques aériennes avec des avions de chasse américains, des f16. La radio n'est pas allumée dans le bureau de l'hôpital.
|
en-fr
|
She concludes:
|
Συμπεραίνει ότι:
|
en-el
|
this is the bloodiest day since 1967. i have lost track of time. i have been watching al jazeera–english and arabic–for hours. it is now 3:08 am. the itf bombed a mosque a couple of hours ago across the street from al shefa hospital. i think that was at 1:10 am. i cannot keep track.
|
Sekarang pukul 3:08 dini hari. ITF telah membom sebuah Masjid di seberang jalan Rumah Sakit Al Sahefa beberapa jam yang lalu. Aku rasa pada pukul 1:10 dini hari.
|
en-id
|
225 palestinians massacred. more in the rubble.
|
225 palestiniens massacrés. D'autres cadavres à venir sous les gravats.
|
en-fr
|
Haitham Sabbah, a self-described "uprooted Palestinian blogger," shares a number of photographs taken today within the confines of Gaza. Of them, he commented:
|
Haitham Sabbah, jak sam się opisuje “wysiedlony bloger palestyński” publikuje zdjęcia zrobione dziś na tereni Gazy, komentując :
|
en-pl
|
Palestinians in the Occupied West Bank went demonstrating against the Israel terrorist crimes in Gaza and attacked Israeli terrorists with stones.
|
إن الفلسطينيين في الضفة الغربية المحتلة يتظاهرون ضد الجرائم الإسرائيلية الإرهابية في غزة وقد هاجموا الإرهابيين الإسرائيليين بالحجارة.
|
en-ar
|
Reports indicated that all fractions between political parties vanished during these demonstrations, which included Hamas and Fatah supporters who attacked Israel's terrorist army side by side.
|
Raporty donoszą, iż wszystkie nieporozumienia pomiędzy partiami zanikły podczas tych demonstracji, włącznie ze stronnikami Hamasu i Fatah, którzy zaatakowali armię terrorystyczną Izraela razem.
|
en-pl
|
Moroccan blogger Al Miraat (The Mirror) proffers his usually calm perspective, stating:
|
Bloger marokański Al Miraat zachowuję swą stałą spokojną opinię mówiąc :
|
en-pl
|
Bombing civilian areas is not something civilized countries do.
|
إن قصف المناطق المدنية ليس أمراً تقوم به الدول المتحضرة.
|
en-ar
|
Since Nuremberg this is considered a war crime.
|
Depuis Nuremberg, ceci est considéré comme un crime de guerre.
|
en-fr
|
This is a war crime; a massacre; a mass murder, committed by American made deadly weapons, mostly paid for by American taxpayer’s money.
|
Il s'agit d'un crime de guerre : un massacre , effectué à l'aide d'armes fabriquées par les Américains, et pour la plupart payées par les impôts des Américains.
|
en-fr
|
The terrible thing is, this will not make Israel safer and will only aggravate the trend in the Palestinian (and indeed the Arab street) toward a more extremist position.
|
الشيء الفظيع أن هذا لن يجعل إسرائيل أكثر أمناً وسوف يزيد التوجه الفلسطيني (وتوجه الشارع العربي بالفعل) نحو مواقف أكثر تطرفاً.
|
en-ar
|
These policies have been pursued for decade after decade and have led nowhere.
|
Ketentuan-ketentuan ini telah diupayakan selama bertahun-tahun namun sia-sia belaka.
|
en-id
|
It is Israel that is upholding the status quo.
|
إن إسرائيل هي المسؤولة عمّا آلت إليه الأمور.
|
en-ar
|
KABOBfest's Mohammad, who is based in Palestine, summed up the day's events.
|
Mohammad, blogger KABOBfest yang tinggal di Palestina, merangkum kejadian-kejadian hari itu.
|
en-id
|
He was able to speak to friends and family members in Gaza, and reported on their reactions:
|
لقد تمكن من الحديث مع أصدقائه وأفراد عائلته في غزة ونقل ردود أفعالهم:
|
en-ar
|
It was tough to get a line into Gaza during the day, but I managed to get hold of my uncle Mohammad in Gaza City. He sounded in shock, unable to say much.
|
كان من الصعب الاتصال بغزة خلال اليوم ولكنني استطعت الاتصال بعمي محمد في مدينة غزة، لقد تكلم وهو مصدوم ولم يستطع قول الكثير.
|
en-ar
|
I asked him where he was; he replied that he was next to the building used to issue passports, and there were about 50 bodies inside. I couldn't say anything.
|
سألته أين كان فأجاب بأنه بجانب المبنى الذي كان يستخدم لاستصدار جوازات السفر وأنه توجد 50 جثة بداخله، لم أستطع قول شيء، أنهيت المكالمة.
|
en-ar
|
My uncle Jasim in Khan Younis was also outside. He said he was okay, but there were explosions and dead people everywhere.
|
وعمي جاسم في خان يونس كان في الخارج أيضاً وقال بأنه بخير ولكن الانفجارات وجثث الموتى كانت في كل مكان.
|
en-ar
|
I didn't even bother talking to my uncle Mahmoud; my mom had called him and heard crying all around him. His wife was mourning the death of her brother.
|
لم أكلف نفسي بالاتصال بعمي محمود، لقد اتصلت به أمي وسمعت البكاء حوله، كانت زوجته تحدّ على موت أخيها.
|
en-ar
|
I think the most poignant emotion was shock, whether in Gaza or in the West Bank.
|
Uważam, że najbardziej przejmującym uczuciem był szok, czy w Gazie, czy na brzegu zachodnim.
|
en-pl
|
As its primary victims, we had become used to Israel crossing red lines in its continuous policy of opression and occupation.
|
Jako pierwsze ofiary, przyzwyczailiśmy się do Izraela przekraczającego czerwone linie i ich nieustanną politykę opresji i okupacji.
|
en-pl
|
But this was something else.
|
Mais là, c'est autre chose.
|
en-fr
|
The sheer scale of the massacre was unfathomable. He summed up: Israel still believes it can impose its will by force.
|
إسرائيل ما تزال تؤمن أنها تستطيع فرض إرادتها بالقوة.
|
en-ar
|
The only way its goals will be met is through genocide.
|
La seule façon d'imposer ses objectifs sera un génocide.
|
en-fr
|
But there is another angle, and that is the upcoming Israeli election.
|
Mais il y a un autre angle de vue : les prochaines élections en Israël.
|
en-fr
|
It is not novel for incumbent Israeli governments to carry out atrocities against Palestinians to garner domestic support, and with the Likud expected to win the next elections, this is definitely a power play by the embattled ruling party, Kadima.
|
ليس من الجديد على الحكومات الإسرائيلية القيام بالفظائع بحق الفلسطينيين لكسب الدعم في الداخل، ومع التوقعات بفوز حزب الليكود في الانتخابات المقبلة فإن هذه بالتأكيد لعبة للحصول على النفوذ من قبل حزب كاديما الحاكم.
|
en-ar
|
Today, and probably the days to come, will be a clear demonstration os the very worst of Israel, what Will termed a dangerous blend of Zionist fantasy and election posturing.
|
Cette journée, et certainement les jours à venir, sont une démonstration claire du pire côté d'Israël, ce qui sera décrit comme un mélange dangereux de fantasmes sionistes et de manoeuvres électorales.
|
en-fr
|
For 60 years, Israel has tried to use its overwhelming military prowess to cow the Palestinians into accepting the fate it dictates for them, and for 60 years no Israeli government has been able to do that.
|
على مدى 60 عاماً حاولت إسرائيل استخدام قواها العسكرية الطاغية لاجبار الفلسطينيين على الانصياع للمصير الذي تمليه عليهم، وعلى مدى 60 عاماً لم تستطع الحكومة الإسرائيلية فعل ذلك.
|
en-ar
|
Remember Gaza.
|
Souvenez-vous de Gaza.
|
en-fr
|
For more on the attacks on Gaza, visit Global Voices Special coverage page on the bombings.
|
Więcej informacji o atakach na Gazę, na Global Voices tutaj.
|
en-pl
|
Several Islamist bloggers have launched a campaign against the Gaza Strip blockade and to ask worldwide Muslims to help Palestinians.
|
أطلق عدّة مدونون اسلاميون حملة لرفع الحصار عن غزّة، مطالبين المسلمين حول العالم بمساعدة فلسطين.
|
en-ar
|
The bloggers have used different tools such as Google bombs and banners to spread in the blogosphere and promote the campaign.
|
ويستخدم المدونون عدّة أدوات، كـ قنابل غوغل ، وشعارات لنشر الحملة والترويج لها في الفضاء التدويني.
|
en-ar
|
Moreover, an association of Islamist bloggers called Paygahe Blogeraye Arzeshi (which means a base of value oriented bloggers) has collected 500 links to already published posts on this issue.
|
Ponadto, stowarzyszenie islamskich blogerów zwane Paygahe Blogeraye Arzeshi zebrało 500 linków do już opublikowanych na ten temat postów.
|
en-pl
|
Iranian FarsNews , a conservative and semi official site, has criticized Islamist bloggers for their silence on humanitarian crisis in Gaza Strip.
|
Irańskie FarsNews , konserwatywna i pół oficjalna strona krytykuje islamskich blogerów za ich ciszę w kwestii kryzysu humanitarnego w Strefie Gazy.
|
en-pl
|
Gaza Google bomb says:
|
موقع غزّة المشار له بقنبلة غوغل غزّة يقول:
|
en-ar
|
You, oppressed people of Gaza know that we Muslims of Iran and all over the world haven't forgotten you and will not cease until complete breaking of the surrounding of your city.
|
Wy, cierpiący ludzie Gazy wiecie, że my Muzułmanie Iranu oraz całego świata nie zapomnieliśmy o was I nie spoczniemy do całkowitego zniesienia otoczenia waszego miasta.
|
en-pl
|
In the path along freedom of Gaza and our common value which is the freedom of Palestine, we will not cease and will go on.
|
Na drodze do wolności Gazy i naszej wspólnej wartości – wolności Palestyny, nie przystaniemy i będziemy kontynuowac szlak.
|
en-pl
|
Muslim Bloggers Association also published a statement on the Gaza crisis:
|
جمعية المدونين الاسلاميين نشرت تصريح حول أزمة غزّة:
|
en-ar
|
Against all odds, there are still blog posts coming out of Gaza, and bloggers are vividly describing the fear they are filled with in the face of ongoing Israeli attacks.
|
Contre toute attente, des blogs sont toujours mis à jour à Gaza, et les blogueurs décrivent la terreur dans laquelle ils vivent sous les attaques de l'armée israélienne.
|
en-fr
|
Exiled says he is no hero: وقد اكون في اي لحظة على قيد الموت لاكون بخير
|
Exiled écrit qu'il n'a rien d'un héros : وقد اكون في اي لحظة على قيد الموت لاكون بخير
|
en-fr
|
فالاموات وحدهم آمنون في غزة
|
Todavía estoy vivo, pero no estoy bien.
|
en-es
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.