english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Women too would shoulder the responsibility of taking care of the house and everyone in it, whether in their father's or husband's house, without complaints.
زنان همه مسئولیت خانه و ساکنان انرا به دوش می گرفتند بدون هیچگونه شکایت و گله ای ،چه درخانه پدریشان و چه درخانه شوهرشان.
en-fa
She used to withstand the absence of her husband went her went out for work; she would be the mother and father to her young children; and she would be a strong mother or a sister or a wife to men, who would depend on her.
Ella solía aguantar la ausencia de su marido cuando este salía para el trabajo; ella asumía el rol de madre y padre con sus hijos pequeños, y era una gran madre o hermana o esposa, para los hombres que dependían de ella.
en-es
She was building her house, with her husband, and helping him run their everyday life, despite the fact that she was illiterate and uneducated.
Ella ayudaba en la construcción de su casa, junto a su marido, y lo ayudaba a mantener la vida cotidiana, a pesar que era analfabeta y no tenia estudios.
en-es
That description is a far cry from today's girls, whom 3abira say no longer care about having the prefix "divorced" before their names - thanks to the intervention of "foreigners": لذا كانت كلمة (الطلاق) من أكبر المعيبات عند نساء الزمن الماضي ، كما أنهن يفضلن الموت على أن توصف إحداهن بكلمة (مطلقة)!!؟؟
این توصیف ها برای دخترهای امروزی که به گفته تیری ابیرا دیگراز چسبیده شدن پسوندی مثل طلاق به اسمشان هراسی ندارند خیلی بعید وغیرواقعی به نظر می رسد وخارجی ها دراین ماجرا بی تاثیر نبودند:
en-fa
ثم كيف نسمح لهم بالتدخل فـ حياتنا والمطالبة بالمساواة ، وهم فـ أرضهم تشتكي بل تذبح النساء بسكاكينهم ؟! The word "divorced" was one of the biggest insults among women of the past. They preferred to be dead rather than called divorced.
لذا كانت كلمة (الطلاق) من أكبر المعيبات عند نساء الزمن الماضي ، كما أنهن يفضلن الموت على أن توصف إحداهن بكلمة (مطلقة)!
en-ar
That was until this modern era, during which a group of foreigners intervened in our life affairs as Arabs, and nurtured the call for women's rights amongst us, and I really have no idea why that happened??!!
C'était jusqu'à l'ère moderne, durant laquelle un groupe d'étrangers sont intervenus dans nos vies d'Arabes, et ont nourri notre revendication de droits pour les femmes, et je ne sais vraiment pas pourquoi c'est arrivé ??!!
en-fr
Is it because we don't know how to run our lives??!
هل لأننا لا نعرف تسيير حياتنا ؟!
en-ar
Or is it because Islam humiliated women for the Pope and the Catholics among others to raise their stature?
أم لأن الإسلام قد أنقص من قدر النساء، حتى تأتي أفواج (البابا والكاثوليك وغيرهم) ليرفعوا من قدرهن ؟!
en-ar
How did we ever allow them to interfere in our lives and call for equality, when women on their lands are complaining and are being killed with their own knives? The result is: لقد جاء هذا الزمن الذي لا تكترث الفتاة أو المرأة لكونها مطلقة ، بل المصيبة أنها تطالب بالطلاق عند أتفه الأمور ؟!
ثم كيف نسمح لهم بالتدخل فـي حياتنا والمطالبة بالمساواة ، وهم فـي أرضهم تشتكي بل تذبح النساء بسكاكينهم ؟!
en-ar
أصبحت كلمة الطلاق سهلة عند الكثيرات والأسباب واهية ؟!
والنتيجة:
en-ar
We are now at an age where women are not at all bothered with being divorced, but the catastrophe is that they demand divorce for the most ridiculous reasons!
Nous sommes maintenant dans une époque où les femmes ne sont pas du tout gênées d'être divorcées, mais la catastrophe est qu'elles demandent le divorce pour des raisons les plus futiles !
en-fr
Being divorced has become so easy for some and for imaginary reasons.
El divorcio se ha convertido en algo demasiado fácil y por razones imaginarias para algunas.
en-es
2. لم تستطع تحمل تصرفات زوجها، فـ تطلب الطلاق، دون محاولة منها الجلوس معه ومناقشة الأمر ، والحجة أنه هو من يجب أن ينتبه لتصرفاته التي تزعجها؟! 3. الزوج ليس رومانسي؟! ولا يعرف كلمات الحب والغزل :( والكثير من الأسباب التي تجعلني أشتاط غضبا عند سماعها ،والغريب تمسك الأنثى بالطلاق ، وعدم الإهتمام بالأشخاص المصلحين والمرشدين الأسريين ؟!
ومن ثم تدرج 3abira بعض الأسباب المؤدية الى الطلاق والتي أدلت بها بعض النساء, والتي تجدها 3abira تافهة:
en-ar
Her husband remarries and she asks for divorce, although our religion permits polygamy. I know that a lot of you taunt me for my support of polygamy, and I have previously said that I am a girl like you, with emotions which will be hurt when that happens to me. But I thank God for bestowing me with a mind which doesn't go against what God has sanctioned.
1زوجها تزوج عليها ، تطلب الطلاق (رغم إباحة الدين له بذلك)،، أعلم أن الكثيرات يعاتبنني على تأييد تعدد الزوجات ، وقد سبق وقلت أنني فتاة مثلكن ولي مشاعر سوف تجرح عند حصول هذا الأمر لي ، لكن أحمد الله على نعمة العقل الذي يوجد عندي، فلا أمنع ما حلله الله :)
en-ar
She can't stand her husband's reactions, so she asks for divorce without trying to sit with him and discussing the matter with him. Her excuse is that he should have paid attention to his behaviour and not done anything which would bother her.
2 لم تستطع تحمل تصرفات زوجها، فـ تطلب الطلاق، دون محاولة منها الجلوس معه ومناقشة الأمر ، والحجة أنه هو من يجب أن ينتبه لتصرفاته التي تزعجها؟!
en-ar
Marriage isn't romantic!?
الزوج ليس رومانسي؟!
en-ar
He doesn't know how any words of love and flirtation :( Or other lame excuses which just make me mad.
El no conoce ninguna palabra de amor o de flirteo :( O otras excusas completamente inútiles que me vuelven loca.
en-es
What is strange is that women hang on to divorce, regardless of what counsellors and good doers tell them.
Lo extraño es que las mujeres se fijan en el divorcio, independientemente de lo que los consejeros o gente con buenos sentimientos le sugieren.
en-es
The blogger admits that men too are to blame in the increasing trend of divorce.
و تلوم المدونة الرجال أيضا" على نسب الطلاق المتزايدة قائلة:
en-ar
She notes: وأنا هنا لا أريد إلقاء اللوم فقط على المرأة ، فـ الرجل فـ هذا الزمان أصبح متساو مع المرأة فـ قلة التدبير والحكمة (لا تزعلون علينا ، طبعا ما أقصد الكل)،،
وأنا هنا لا أريد إلقاء اللوم فقط على المرأة ، فـالرجل فـي هذا الزمان أصبح متساو مع المرأة في قلة التدبير والحكمة (لا تزعلون علينا ، طبعا ما أقصد الكل(،،
en-ar
Among men's excuses to divorce women are: 1. ما تعرف كيف تحترمني ، دون محاولة منه إصلاح الأمر ، أو إخبارها بالأمور التي يحبها أو لا يحبها ؟! 2. زواجي كان تقليدي ، وما أشوف إن الزواج ناجح؟!
Parmi les prétextes masculins pour divorcer, elle recense : 2. زواجي كان تقليدي ، وما أشوف إن الزواج ناجح؟!
en-fr
3. إلقاء الكلمة عند الغضب فقط ليثبت أنه رجل ؟!
3. إلقاء الكلمة عند الغضب فقط ليثبت أنه رجل ؟!
en-fr
She doesn't know how to respect me - without him even trying to improve the situation or talk to her about his likes and dislikes.
Elle ne sait pas me respecter - sans qu'il essaie d'améliorer la situation ou de lui parler de ce qu'il aime ou n'aime pas.
en-fr
My marriage is traditional, and I don't see it as successful!
2زواجي كان تقليدي ، وما أشوف إن الزواج ناجح؟!
en-ar
I did it when I was angry - and why? To prove he is a man.
3إلقاء الكلمة عند الغضب فقط ليثبت أنه رجل ؟!
en-ar
In conclusion, 3abira advises her readers to stick to the values of the past and not let modernity and its trends to destroy their family lives. She says: سبحان الله على ما آل عليه حالنا ،، لو أننا أخذنا وتمسكنا بعاداتنا وتقاليدنا الماضية لما وصلنا لهذا الأمر ،،
أخيرا", تنصح 3abira قراءها التمسك بقيم الماضي و عدم السماح للحداثة القضاء على الأسرة:
en-ar
لكن السبب فينا نحن الأفراد الذين نطالب بالتطور ولا نعرف ما معنى التطور من الأصل ؟! Had we insisted on our traditions and values, we wouldn't have been in the situation we are in today.
سبحان الله على ما آل عليه حالنا ،، لو أننا أخذنا وتمسكنا بعاداتنا وتقاليدنا الماضية لما وصلنا لهذا الأمر ،،
en-ar
The reason why we are here today is because we are calling for development when we don't even know what development is.
دلیلی که به خاطران اینجا هستیم این است که ما خواستارپیشرفت هستیم درحالیکه حتی نمیدانیم چه است.
en-fa
According to media reports, about 62 per cent of marriages in Saudi Arabia end in divorce.
و بحسب تقارير اعلامية, حوالي 62 بالمئة من الزيجات انتهت بالطلاق.
en-ar
Another source, puts the rate at 38pc.
مصدر آخر يقول أن النسبة وصلت الى 38 بالمئة.
en-ar
The Arab world lost three of its cultural icons in the spam of a month. They are Egyptians philosopher Dr Abdel Wahab El Miseiri and film maker Youssef Chahine and Palestinian poet Mahmood Darwish.
فقد العالم العربى ثلاثة من رموزه الثقافية فى حوالى الشهر، وهم الفيلسوف المصرى دكتور عبد الوهاب المسيرى، والمخرج يوسف شاهين والشاعر الفلسطينى محمود درويش.
en-ar
The first was a writer, the second a director and the third a poet.
Le premier était écrivain, le second, réalisateur et le troisième, poète.
en-fr
The three of them differed in their cultural dimensions.
Ils différaient tous trois dans leur dimension culturelle.
en-fr
El Miseiri was the Egyptian philosopher who wrote the encyclopaedia Jews, Judaism and Zionism.
El Miseiri était le philosophe égyptien qui a écrit l'encyclopédie Les Juifs, le Judaïsme et le Sionisme.
en-fr
He exerted everything he had to enrich the culture.
الأول كاتب والثانى مخرج والثالث شاعر ….
en-ar
Youssef Chahine was a director whose movies tried to record all of the Egyptian and Arab people's pain, such as the Nile's flood in Ibn El Nile (The Nile's Son), the setback in Asfour (Bird), and his expectations of victory in El Ard (The Land) as well as many other movies that discussed one thing: Egyptians and their problems. And lastly, Mahmood Darwish, the Intifada poet who wrote about the misery the Palestinian refugees due to the Zionist invasion, and embarrassing weakness of Arab governments.
يختلفون فى المجال الثقافى فعبد الوهاب المسيرى الفيلسوف المصرى صاحب موسوعة اليهود واليهودية والصهيونية والذى أعطى كل مالديه أسرئا للثقافة …يوسف شاهين مخرج الوعى والذى جسدت أفلامه كل ألم مصرى وعربى من فيضان النيل ف”بن النيل” و النكسة فى ” عصفور ” وتوقعه بالنصر فى “الأرض” والكثير من الأفلام التى عبرت عن شئ واحد فقط وهو المصرى وقضاياه وأخيرا…محمود درويش ” شاعر الأنتفاضة والذى كتب بكل أسى عن شقاء الاجئ الفلسطينى المسحوق أمام قوة الأحتلال الصهيونى الغاشم وتخاذل الأنظمة العربية المخزى
en-ar
El Miseiri, despite his old age, was a prominent leader in Egyptian opposition movement Kifaya.
الثلاثة يتشباهون فى شئ واحد ورئيسى الشأن العام والذى ظل مسيطر عليهم الى أخر لحظة فالمسيرى ظل الى أخر نفس رئيسا لحركة كفاية المصرية المعارضة بالرغم من سنه الكبير الذى لا يتحمل المطاردات الأمنية لأمن النظام المصرى ….
en-ar
Chahine made the toughest political movies, ending with his film Heya Fawda (It is Chaos), which exposed the Egyptian police, who don't care for justice, but have other internal interests.
وشاهين صاحب أقسى الأفلام السياسة نهاية بفيلم “هى فوضى ” والذى عرى فيه النظام البوليسى المصرى والذى لا يعبأ بالقضاء ولكن بأمنه فقط ….
en-ar
Last but not least, Darwish resigned from the Palestine Liberation Organization after the signing of the Oslo treaty as he did not wish to abandon any of the Palestinian rights.
Enfin et surtout, Darwish a démissionné de l'Organisation de Libération de la Palestine après la signature des accords d'Oslo parce qu'il voulait concéder aucun des droits des Palestiniens.
en-fr
Blogger Times, a blogging magazine written by Arab bloggers, covering new developments and current issues within the Arab blogging world, has published a new story called Blogging.. a Palestinian revolution.”
بلوجر تايمز، مجلة تدوينية يحررها مجموعة من المدونين العرب، لتغطية الإنجازات الجديدة والقضايا الراهنة داخل المحيط التدوينى العربى.
en-ar
How is the blogging scene in Palestine and what should bloggers focus on?
وقد نشرت مؤخرا تدوينة جديدة بعنوان "المدونات.
en-ar
According to the site: Despite the widespread use of blogging in the Arab world, the blogging has not found its natural place among Internet users, writers and journalists in the Palestinian territories.
. ثورة فلسطينية"، عن وضع التدوين فى فلسطين وما يجب أن يركز عليه الكتاب؟ وتبعا للموقع:
en-ar
And that’s even despite the urgent need for it because of the misfortune and plight the Palestinians endure, which needs confrontation, uncovering the mystery and telling the suffering to an international audience to bring more support and sympathy for the most controversial issue in the world.
رغم الانتشار الواسع للتدوين في العالم العربي,الآن المدونات لم تجد مكانها الطبيعي بين رواد الانترنت والكتاب والصحفيين في الأراضي الفلسطينية, رغم الحاجة الملحة لذلك نظرا لما يمر به الشعب الفلسطيني من محنة وما يحيط به من مخاطر , تحتاج إلى المواجهة وكشف غموضها ونقل المعاناة الفلسطينية إلى الخارج لكسب مزيدا من التأييد والتعاطف مع القضية الأكثر جدلا في العالم .
en-ar
This is what has came out of the seminar, entitled Blogs, The new revolution, that was organized by El Thoraya for information and communications organization, in el Salam Hall, Gaza beach, and attended by a gathering of Palestinian journalists and bloggers.
هذا ما خرجت به ندوة ” المدونات الثورة الجديدة” والتي نظمتها مؤسسة الثريا للإعلام والاتصال, في صالة السلام على شاطئ بحر غزة , بحضر جمع من الإعلاميين والمدونين الفلسطينيين .
en-ar
Speaking about blogging and its history, Feda’a el Madhoun, the manager of the organization and Al Jazeera Talk correspondent, said: “The American war on Iraq was the main reason behind the popularity of blogging and its take off in the world, where American soldiers became on-the-field militarily correspondents, accurately conveying details of the battle on the Internet."
فداء المدهون مديرة المؤسسة ومراسلة الجزيرة توك قالت في مداخلة لها حول المدونات وتاريخها بأن:” الحرب الأمريكية على العراق كانت سببا رئيسا لشهرة التدوين وانطلاقه في العالم , من خلال ما كان يدونه الجنود الأمريكيين حول تفاصيل الحرب حتى بات كمراسل عسكري ميداني ينقل ادق تفاصيل المعركة على شبكة الانترنت”.
en-ar
El Madhoun further explained that despite the prosecuting campaigns against bloggers and arresting a few of them in Arab countries like Egypt, Saudi Arabia, Kuwait and Bahrain, bloggers continued on their path towards revealing the truth and expressing the worries of the simple Arab citizen, impacting Arab public opinion through what is written and blogged on the Internet.
وأوضحت المدهون انه وبالرغم من حملات الملاحقة للمدونيين واعتقال البعض منهم في دول عربية كـ ” مصر , السعودية , الكويت والبحرين “,لم يفت في عضد المدونيين و واصلوا طريقهم نحو كشف الحقيقة والتعبير عن هموم المواطن العربي البسيط وأثرت في الرأي العام العربي من خلال ما يكتب ويدون على شبكة الإنترنت.
en-ar
Meanwhile, Mohsen El Efrangi, the lecturer at the Islamic university in Gaza, emphasised the need for Palestinian people to blog, addressing the present situation of blogging in Palestine . He said: “Blogging in the Palestinian territories didn’t mature yet, and it’s still beyond comparison with some Arab countries. As there are only two Palestinian websites working as part of the blogging crowd, where visitors can create their blogs, and these are El Ameen Information Network and the Palestinian Cultural Foundation."
في حين شدد محسن الإفرنجي , المحاضر في الجامعة الإسلامية بغزة, على ضرورة حاجة الشعب الفلسطيني للتدوين , وقال في مداخلته حول واقع التدوين في فلسطين أن :” التدوين لم ينضج بعد في الأراضي الفلسطيني ولا زالت المسألة بعيدة عن المقارنة ببعض الدول العربية , حيث أن هناك موقعين فلسطينيين فقط , لحقا بركب التدوين , ويمكن الزوار إنشاء مدونات عليهما, وهما شبكة أمين للإعلام ومؤسسة فلسطين للثقافة”.
en-ar
And El Efrngi pointed out that English blogging is more necessary than blogging in Arabic, to correct the West’s prior beliefs and convictions towards the conflict in the region and to transfer a vivid and realistic picture of the Palestinian misery to the West, which only gets its information from CNN, Fox news and the BBC.
ولفت الإفرنجي الى أن التدوين باللغة الانجليزية هو المطلوب اكثر من اللغة العربية, لما يحتاجه الغرب من تصحيح لقناعاته المسبقة عن الصراع في المنطقة ونقل صورة حية وواقعية عن معاناة الشعب الفلسطيني للغرب الذي يستقى معلوماته فقط من سي ان ان وفوكس نيوز وبي بي سي.
en-ar
At the same time, he invited Palestinian youth to blog in English and expose the Israeli practices against the Palestinian people.
داعيا في الوقت نفسه الشباب الفلسطيني الى التدوين باللغة الانجليزية وفضح الممارسات الاسرائيلية تجاه الشعب الفلسطيني.
en-ar
Ibrahim Omar, an Al Jazeera Talk correspondent in the Gaza Strip, introduced Al Jazeera Talk and its contribution to the blogging world, praising its role in establishing the Blogging without Borders Federation and acquiring the title of the first Arab blog among five other pioneering blogs in the world.
من جانبه قدم , ابراهيم عمر, مراسل الجزيرة توك في قطاع غزة , لمحة تعريفية عن الجزيرة توك وإسهاماتها في عالم التدوين ,مشيدا بالدور الذي لعبته التوك في تأسيس اتحاد مدونون بلا حدود ,وحصولها على لقب المدونة الأولى عربيا, وبين خمس مدونات هي الأولى على مستوى العالم .
en-ar
Omar said that the number of Palestinian visitors to the Al Jazeera Talk blog comes in second place after Egypt.
وقال عمر, ان زوار موقع الجزيرة توك من فلسطين يحتلون المرتبة الثانية بعد مصر في حجم الزوار.
en-ar
And he added that blog correspondents wrote coverages for few events and excellent reports that became a major source for newspapers and internet websites in the Arab world.
واوضح مراسل الجزيرة توك, ان مراسلو المدونة قاموا بعدة تغطيات مميزة لعدد من الفعاليات والتقارير المميزة حتى باتت مصدرا رئيسا للصحف ومواقع الانترنت في العالم العربي.
en-ar
On the other side of the equation, journalist Mofeed Abu Shamala, from Ramatan News Agency, said there is no need for blogging in the presence of newspapers and news sites on the Internet.
فى الوقت الذى قلل بعض المشاركين من الدور الذى يلعبه التدوين.
en-ar
He added: “If we consider that there is a blog for each online guest, all bloggers will become journalists and therefore there will be no one to read what’s written on the Internet.”
على الجانب الأخر اعتبر الصحفي مفيد أبو شمالة من وكالة رامتان للانباء , انه لا حاجة للتدوين في ظل وجود الصحف والمواقع الإخبارية على شبكة الانترنت, وقال :”لو اعتبرنا ان لكل زائر انترنت مدونة , فيصبح كل المدونون صحفيين وبالتالي لن نجد من يقرأ ما يكتب على الانترنت”.
en-ar
Meanwhile, Khaled Safi, a broadcaster in Voice of El Aqsa, said that for bloggers, the main aim behind the creation of blogs is no more than material profit and fame, adding that the content and subjects dealt with in blogs do not rise up to the standard to be read by Internet users.
في حين قال خالد صافي مذيع باذاعة صوت الأقصى ان المدونيين يهدفون من وراء انشاء مدوناتهم الى الربح المادي والشهرة لا أكثر. مضيفا, بأن المحتوى والمضمون في المدونات لا يرتقى بأن يطالعه زائر الانترنت .
en-ar
For his part, Baha’y Sharab said there is a pressing need for blogs for Palestinians in the light of what they experience daily, and he called for developing the performance of bloggers and to promote their work under a common umbrella, such as creating a Palestinian Bloggers' Union.
من ناحيته اعتبر بهائي شراب, ان المدونات حاجة ملحة للشعب الفلسطيني في ظل ما يعيشه ,داعيا الى تطوير اداء المدونيين وجمعهم تحت مظلة واحدة ,كإنشاء اتحاد المدونيين الفلسطينيين.
en-ar
At the end of the seminar, the speakers stressed the importance of blogging for the Palestinian people, under their current circumstances, and invited journalists to create their own blogs and to keep abreast of developments in information technology and world of technology.
وفي ختام الندوة , اكد المحاضرون على أهمية التدوين في ظل الواقع الفلسطيني , ودعوة الصحفيين الى انشاء مدونات ومواكبة التطور في تقنية المعلومات وعالم التكنولوجيا.
en-ar
... so says Iraqi Pundit.
على حد قول Iraqi Pundit.
en-ar
"..." by Baghdad Connect
“…” de Baghdad Connect
en-es
Apart from the usual suspects, talk of the US Presidential campaign in Iraqi blogs is pretty thin on the ground. But that silence in itself speaks volumes.
بعيداً عن المشتبه بهم المعتادين، فإن الحديث عن الحملة الرئاسية في المدونات العراقية قليل جداً في الحقيقة، ولكن هذا الصمت نفسه يخبر الكثير.
en-ar
Neurotic Wife gets the reason from some co-workers:
Neurotic Wife obtiene la razón de esto de algunos compañeros de trabajo:
en-es
The selection of Joe Biden as vice presidential candidate made some bloggers suspicious of Democratic candidate Barak Obama.
La elección de Joe Biden como candidato a la vice presidencia hizo que algunos bloggers sospecharan del candidato democráta Barak Obama.
en-es
Iraq Pundit opines:
Iraq Pundit opina:
en-es
Barack Obama's choice for vice president can only drag the country into ugly territory.
La elección de Barack Obama para su vice presidente solamente puede arrastrar al país hacia un territorio desagradable.
en-es
His pick simply confirms his total disregard for the Iraqi people.
Son choix confirme tout bonnement son manque total d’intérêt pour le peuple irakien.
en-fr
All along, Biden has made it clear that he sees Iraqis as nothing more than savages bent on killing one another.
Tout au long du conflit, Biden a clairement montré qu’il ne considère les Irakiens que comme des sauvages tout juste bons à s’entretuer.
en-fr
His solution is to divide the country to stop the beasts from murdering the other beasts.
Su solución es dividir el país para hacer que las bestias dejen de matar a las otras bestias.
en-es
He can argue all he wants that President Bush and John McCain are not nearly as smart as Biden is, but at least they will not abandon the Iraqis.
Puede argumentar todo lo que quiera en el sentido que el presidente Bush y John McCain no son remotamente tan inteligentes como Biden, pero al menos ellos no abandonarán a los iraquíes.
en-es
Nibras Kazimi adds:
Nibras Kazimi agrega:
en-es
They are not reassured by the Biden pick, whose name is forever associated, in Iraqi eyes, with a hastily-thought plan to divide Iraq
No están tranquilos con la elección de Biden, cuyo nombre estará por siempre asociado, a los ojos iraquíes, con un apresurado plan para dividir Iraq.
en-es
However, there seems a general preference for Obama among Iraqis.
على اي حال، يبدو أنه يوجد تفضيل عام لأوباما من العراقيين.
en-ar
Fayrouz is smitten for her own fuzzy reasons:
Fayrouz أغرمت لأسباب غير واضحة خاصة بها:
en-ar
It's not only hope that drives us to him as his opponent claims.
No es únicamente la esperanza lo que nos conduce a él como alega su oponente.
en-es
It's how he put us on our feet to face the reality on the ground.
C’est la façon dont il nous remet sur pied pour que nous affrontions la réalité.
en-fr
It's his ability to make us believe in the "good America" that we always loved.
إنها قدرته على جعلنا نؤمن بـ "أمريكا الطيبة" التي كنا قد أحببناها دائماً.
en-ar
It's the power of "we" instead of the power of "I" that drives people to him.
إنها قوة "نحن" عوضاً عن قوة "أنا" هي التي تدقع الناس إليه.
en-ar
While Iraqi Atheist compares Obama to his favorite TV show.
Mientras tanto, Iraqi Atheist compara a Obama con su programa de televisón favorito.
en-es
He writes "Season 4 of LOST is much more awesome.
فيكتب "الموسم 4 من LOST أروع بكثير.
en-ar
And even more awesome is Barack Obama." and Neurotic Wife asks Iraqis in the Green Zone to offer an opinion.
Y más increíble aun es Barack Obama.” Y Neurotic Wife les pide a los iraquíes en la Zona Verde que ofrezcan una opinión.
en-es
of the minority who did say they are curious, said they like Obama more.
De la minoría que dijo que tienen curiosidad, dijeron que les gustaba más Obama.
en-es
These days, Global Voices' Lingua translators produce 15 different language editions of this website (18, if you count the up-and-coming Swahili, Russian, and Serbian) so people around the world who don't speak English, can join the global conversation.
Actuellement, les traducteurs bénévoles du projet Lingua de Global Voices produisent 15 éditions différentes de ce site web en quinze langues différentes (18 éditions si on compte les sites en swahili, en russe et en serbe qui seront bientôt lancés), pour que des lecteurs des quatre coins du globe, qui ne parlent pas anglais, puissent participer au dialogue mondial en ligne en découvrant des blogs d'autres pays.
en-fr
We have welcomed more than 70 volunteer translators from at least 21 countries to the Global Voices community in the past year and a half.
Au cours des 18 derniers mois, nous avons accueilli plus de 70 traducteurs bénévoles d'au moins 21 pays dans la communauté de Global Voices.
en-fr
It's not an easy task to keep up with the 150+ authors, editors, and translators who regularly contribute their energies to Global Voices.
No es una tarea fácil mantener a los más de 150 autores, editores, y traductores que regularmente contribuyen con sus energías a Global Voices.
en-es
We have no physical office, no geographical headquarters, and only rarely have a chance to meet face to face.
Não temos um escritório físico nem uma central de operações geográfica, e apenas de vez em quando temos a chance de nos encontrar pessoalmente.
en-pt
You can read more about how Global Voices works on our About page.
Se puede leer más sobre los trabajos de Global Voices en nuestra página Acerca de.
en-es
Claire Ulrich who heads Global Voices in French has plotted the approximate locations of all Lingua translators on this Google map.
Клер Улрик, која го води Глобал војсис на француски, ги обележа приближните локации на сите преведувачи на Лингва на оваа Гугл мапа.
en-mk
Please help spread knowledge of the many different Lingua translation sites by linking to them in your blog.
Ajude-nos a divulgar os vários sites de tradução do projeto Lingua, lincando para eles em seu blogue.
en-pt
Agrandir le plan
Agrandir le plan
en-pt
A Fistful of Euros comments on this weekend's World Cup qualifying match between Armenia and Turkey in Yerevan.
يعلقA Fistful of Eurosعلى المباراة المقامة في نهاية هذا السبوع ضمن تصفيات كأس العالم بين أرمينيا وتركيا في يريفان.
en-ar
Although there are no diplomatic relations between the two countries, and as the border remains closed, the blog considers the event, which will also be attended by the Turkish President, Abdullah Gul, as a historical one.
ومع أنه لا توجد علاقات دبلوماسية بين البلدين، ومع بقاء الحدود مغلقة، تعتبر المدونة الحدث الذي سيحضره الرئيس التركي عبدالله جول حدثاً تاريخياً.
en-ar
It argues that while the previous Armenian president relied on the support of a nationalist political party, the his successor has no need to.
وتقول بأنه بينما كان الرئيس الأرمني السابق يعتمد على دعم الحزب السياسي القومي، فإن خلفه ليس بحاجة لذلك.
en-ar
Although the invitation was extended to Gul before the recent conflict in Georgia, the blog also notes the importance of normalizing relations in its aftermath.
وعلى الرغم من أن الدعوة كانت قد أرسلت لجول قبل النزاع الذي وقع في جورجيا مؤخراً، فإن المدونة تدعو إلى أهمية تطبيع العلاقات فيما بعد.
en-ar
The Muslim holy month of Ramadan, which begins Monday, has a distinct flavour in Egypt, where the streets are decorated for the occasion.
لرمضان، الشهر الإسلامى الكريم، طعم خاص فى مصر والشوارع مزدانة للمناسبة.
en-ar
her blog Stories from the Past a report published on the Egyptian website Masrawy, which features a recently published story in Iran which describes how Egypt is prepared to welcome the holy month. فلايوجد شارع واحد في مصر حاليا يخلو من الزينات باستقبال الشهر الكريم ويقول
SASA مدونة مصرية، إقتبست فى مدونتها حكايات زمان تقرير نشر على الموقع المصرى مصراوى
en-ar
التقريرمع بداية شهر رمضان ينقلب حال الشارع المصري تماما..اطفال صغار يتسابقون
والذى يتحدثث عن تقرير إيراني حديث يتحدث عن إستعدادات مصر لإستقبال الشهر الكريم.
en-ar
الاجمل لشارعه ليكونوا حديث المارة CAIRO - A report for the Iranian News Agency mentions that Ramadan has a different flavour in Egypt, particularly due to the inherited traditions that had been conserved and maintained by Egyptian families for hundreds of years, some dating back to the days of the Fatimids.
КАИРО – еден извештај за иранската новинска агенција споменува дека Рамазан има поинаква арома во Египет, особено тоа се должи на наследените традиции кои се задржани и одржувани од египетските семејства стотици години наназад, некои датираат уште од времето на Фатимите.
en-mk
You can barely find a single street in Egypt without decorations, welcoming the holy month.
Скоро да не може да се најде една улица во Египет без декорации, кои му посакуваат добредојде на светиот месец.
en-mk
And by the start of the month, the Egyptian streets turn 180 degrees, with young children competing to have the most beautiful street in the area, with decorations and by hanging colored flags.
التقريرمع بداية شهر رمضان ينقلب حال الشارع المصري تماما.
en-ar
Such bags contain food necessities bought by the rich for distribution to the poor and low income people, in a trend that’s been annually increasing, to stand side by side with the Tables of Mercy , which reflect solidarity between Egyptians, despite the difficult economic conditions experienced by poor classes in Egypt.
كذلك لا يخلو شارع مصري من تجمع لبيع “الفوانيس ” وآخر لبيع مستلزمات الشهر الكريم الغذائية خاصة ما يعرف حاليا ب”شنطة رمضان ” وهي عبارة عن حقيبة تحوي مستلزمات غذائية ويشتريه الميسورون لتوزيعه علي الفقراء واصحاب الدخل المحدود في ظاهرة تتزايد سنويا لتكون مع موائد الرحمن خير تعبير عن التضامن بين ابناء الشعب المصري في ظل ظروف اقتصادية صعبة تمر بها الطبقات الفقيرة بمصر
en-ar
And in a tour through number of Egyptian streets to monitor the phenomenon, the starting point was in Giza, where the Fawanees shops were scattering all over, and with brisk sales.
وفي جولة بعدد من الشوارع لرصد مظاهر الاحتفال كانت البداية في منطقة “الجيزة” التجارية حيث انتشرت محلات بيع الفوانيس بكثرة وسط اقبال جماهيري
en-ar