english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Older women still wear the full veil, revealing only their eyes.
Las mujeres mayores continúan utilizando velo, sólo mostrando sus ojos.
en-es
I have even seen the occasional burqa like the Afghan women wear.
حتى أنني رأيت البرقع بعض المرات الذي ترتديه النساء في أفغانستان.
en-ar
No doubt part of the choice to wear hijab is conformity to traditional customs and social rules, but even that is not necessarily so strong it prevents a woman's choice.
ليس هناك شك أن جزء من خيار ارتداء الحجاب هو التقيد بالتقاليد والعادات الاجتماعية, ولكن حتى ذلك قد لا يكون بالقوة الكافية لمنع خيار المرأة.
en-ar
It is much the same as when a Western woman didn't leave the house without a hat, coat and gloves.
انه شبيه جداً ببعض النساء الغربيات اللتين لا يغادرن المنزل من دون قبعة, معطف وكفوف أيدي.
en-ar
I remember when I lived in Nurnberg and a woman did not go into the city in pants or shorts.
Recuerdo que cuando vivía en Nurenberg una mujer no ingresaba a la ciudad en pantalones o shorts.
en-es
If you were inappropriately dressed, the sales clerks in the stores wouldn't even wait on you.
Si no está vestida apropiadamente, los vendedores de las tiendas no le harían caso.
en-es
So, most Moroccan women won't leave the house without putting on their djellaba and a scarf over their hair.
وبنفس الطريقة, معظم النساء المغربيات لا يخرجن من المنزل من دون الجلابية وغطاء الرأس.
en-ar
Two elderly Moroccan women tie their scarves under their chins
امرأتين كبيرتين من المفرب تربطان الحجاب على رأسيهما.
en-ar
Another excellent article, from the Washingtonpost.com, has Pamela Windo sharing her experience with hijab in Morocco:
مقالة أخرى جيدة من الواشنطن بوست تروي فيها باميلا ويندو تجربتها مع الحجاب في المغرب.
en-ar
Although are made of colorful fabrics with pretty clips at the back, what most struck me was the blatant dichotomy between the hijab and their other clothes.
Aunque están hechas de tejidos coloridos con bastantes ganchitos en la parte de atrás, lo que más me sorprendió fue la dicotomía evidente entre el hijab y sus otras prendas de vestir.
en-es
While a few women wear it with a subdued djellaba, and others with their everyday modern suits, skirts and coats, a startling number of young Moroccan women combine the hijab with figure-revealing blue or black jeans, elaborate glittering belts, modern sexy tops and designer sunglasses.
Mientras que algunas mujeres lo utilizan con una djellaba sobria, y otras con sus trajes modernos, faldas y sacos, un asombroso número de jóvencitas Marroquíes combinan el hijab con atrevidos jeans azules y negros, correas elaboradas con brillantes, tops modernos y sensuales y lentes de sol de diseño.
en-es
Equally striking is the glossy-magazine-style make-up, heavy on the lipstick and black kohl eye-liner.
شيء آخر مدهش هو الماكياج الذي يستعملونه, مع التشديد على أحمر الشفاه والكحل.
en-ar
Traveling Mama offers a slightly humorous perspective in a post entitled "Advice for Grandma":
مدونة Traveling Mama تعطي وجهة نظر ظريفة حول الموضوع, في تدوينة عنوانها, "نصيحة إلى الجدة":
en-ar
There is a wide variety of interpretations of “modest” dress, but one rule that most women follow here is that the *ahem* buttocks must be covered.
هناك الكثير من التفسيرات لـ الزي "المتواضع", ولكن قاعدة واحدة أغلب النساء يتبعونها هي أن, الأرداف يجب تغطيتها.
en-ar
Many of the local women choose to do that with a jilaba, but there are others such as the woman crossing the street in the picture above who choose to simply wear a long shirt or jacket.
العديد من النساء هنا يختارون الجلابية, ولكن آخرون مثل هذه المرأة التي تعبر الشارع يختارون مجرد ارتداء سترة طويلة او معطف.
en-ar
You would also want to avoid anything particularly low cut, revealing or sleeveless.
Usted también hubiera querido evitar cualquier prenda escotada, atrevida o sin mangas.
en-es
The subject of hijab has apparently become so important among foreigners as to prompt a discussion on the subject at a Fez cafe, reports The View from Fez.
موضوع الحجاب, أصبح من الأهمية بين الأجانب إلى درجة أنه أصبح موضوع نقاش في مقهى في فاس, حسبما تقول مدونة, المنظر في فاس.
en-ar
The discussion, entitled The Role of the Hijab, takes place on March 7 at Cafe Clock, and is presented by Subul Assalam Centre.
النقاش, بعنوان دور الحجاب, حصل في 7 آذار في مقعى الساعة, وتم تقديمه من قبل مركز سبل السلام.
en-ar
For more on the subject of hijab, read Abdurahman Warsame's recent article, "Somalia: Can a hijab-wearing blogger get a respectable job in the US?"
Para más información sobre el tema del hijab, lea el reciente artículo de Abdurahman Warsame, “Somalia: ¿Puede un blogger que usa hijab conseguir un trabajo respetable en EEUU?”
en-es
Creative Commons-licensed photo by koffiemetkoek.
الصورة, مرخصة باتفاقية كرييتيف كومونز من قبل koffiemetkoek.
en-ar
This week, while many bloggers are out exploring and anticipating whether to participate or not at a photo contest.
هذا الأسبوع, بينما يتحمس العديد من المدونين للمشاركة في مسابقة تصوير, آخرون يستغلون الفرصة لنشر صورهم التي التقطوها من حريق سوق ياداناربون في ماندلاي للقراء حول العالم.
en-ar
Others take the opportunity to present their live shots from Mandalay's YadanarPon Market fire outbreak to the world.
سوق ياداناربون يقع على زاوية تقاطع شارع رقم 32 ورقم 78.
en-ar
Yadanarpon market is located on the coner of 32st and 78 St and famous Manadlay MICT park (computer city) , Skywalk shopping complex, Orange Super Market, relax Snookers and restaurant and thousands of shops are located in that market.
El mercado Yadanarpon está ubicado en la esquina de la 32da. y la Calle 78, y el famoso parque Mandalay MICT (ciudad de cómputo), complejo comercial Skywalk, Orange Supermarket, Snookers y restaurantes y miles de tiendas están ubicados en ese mercado.
en-es
Yandanarpon is the second biggest market after Zaycho market and was opend in 2000 and contributes significantly.
يانداناربون هو ثاني أكبر سوق بعد سوق زايكو وتم افتتاحه في عام 2000 وله أهمية كبيرة.
en-ar
komoethee blogs about the intensity of the fire and helplessness of firemen.
المدون komoethee يكتب عن شدة الحريق وعدم قدرة رجال الاطفاء على فعل شيء.
en-ar
The fire continue to burn until now (8:00 AM - 9:55 AM) as thousands of people and shop owners watch hopelessly.
الحريق يستمر بالاستعار حتى الآن (8:00 ص - 9:55 ص) بينما يشاهده الآلاف من الناس وأصحاب المتاجر بدون أمل.
en-ar
The market was just opened when the fire broke out at 8:00 AM and blamed for wire shocks and fire fighters were afraid to go inside due to smokes and watch from outside.
El mercado acababa de abrir cuando el fuego empezó a las 8:00 AM y hubo choque de cables y los bomberos tenían miedo de entrar debido al humo y miraban desde afuera.
en-es
Kaungkinko posts a video report of fire out break at Yadanarbon Market Mandalay.
Kaungkinko publica un reporte en video del estallido del fuego en el mercado Yadanarbon Mandalay.
en-es
A few onlookers worried about the lack of standards safety procedures in such huge markets and doubted that there is any organized arrangements in case of fire.
Unos pocos espectadores se preocuparon acerca de la falta de nivel de las medidas de seguridad en mercados tan grandes y dudaron sobre si se había organizado preparativos en caso de incendio.
en-es
According to unofficial report, it's been noted that two people died during the outbreak.
حسب التقارير غير الرسمية, فقد توفي شخصين بسبب الحريق.
en-ar
"At least 2 people die and I think there will be more because the escape route in Yadanabon Market is insufficient and people tried to run using the stair ways which are very narrow as you know.
“Al menos 2 personas murieron y creo que habrá más porque la ruta de escape en el mercado Yadanabon era insuficiente y la gente trató de correr usando las escaleras que son muy estrechas, como saben.
en-es
So, I am guessing the number of the dead could be more and many will suffer from the fire burn," she continued.
فأنا أعتقد أن عدد الضحايا سيكون أكبر والعديد سيعانون من اصابات حروق,"
en-ar
Some people jumped off from the building and some were stepped by other people while they were running, she added.
Algunas personas saltaron del edificio y algunas fueron pisoteadas por otras personas mientras corrían, agregó.
en-es
Reaper's Blog compiled a list of news on Mandalay fire and also reported another fire outbreak at Yangon.
El blog Reaper's recopiló una lista de novedades sobre el incendio en Mandalay y también reportó otro estallido de incendio en Rangún.
en-es
In Myanmar's main city Yangon, a fire erupted at a tea shop in the Hlaingthayar industrial area early Monday and spread through the surrounding neighbourhood.
En Rangún, la principal ciudad de Myanmar, estalló un incendio en una tienda de té en el área industrial de Hlaingthayar temprano el lunes y se esparció a través del barrio circundante.
en-es
Firefighters spent more than two hours putting out the blaze, which destroyed 200 homes, many of them small shacks, authorities said.
رجال الاطفاء استغرقوا حوالي الساعتين لاطفاء الحريق, الذي دمر 200 بيت, العديد منها هي أكواخ صغيرة, حسب السلطات.
en-ar
Mizzima News states that "Nearly 3,000 people in Rangoon’s suburban Hlaing Tharyar Township are homeless after a fire broke...1,260 women and 1,709 men from the 768 houses that were consumed by the fire".
Mizzima News afirma que “cerca de 3,000 personas del municipio suburbano de Rangún de Hlaing Tharyar están sin hogar después del comienzo del incendio... 1,260 mujeres y 1,709 hombres de 768 casas que fueron consumidas por el fuego”.
en-es
A lot of people are sadden by both fire in Yangon and Mandalay and send their condolences via their blog posts.
العديد من الناس حزينون لهذه الحرائق, وبرسلون تعازيهم عبر مدوناتهم.
en-ar
Diana, from Kabobfest, discusses Palestinian politics, following the declaration of Kosovo as an independent state.
ديانا من مدونة Kabbobfest تناقش السياسات الفلسطينية, بعد إعلان كوسوفو استقلالها.
en-ar
One Jerusalem from Israel, discusses Kosovo's independence from Serbia in this post, as well as its implications on Palestine.
مدونة قدس واحدة من اسرائيل تناقش اعلان كوسوفو الاستقلال عن صربيا في هذه التدوينة, وتناقش تبعات ذلك على فلسطين.
en-ar
Elijah Zarwan, from Egypt, links to a story of an Israeli MP blaming the recent earthquake on gays and comments: "Lest anyone think that we in the Muslim world have a monopoly on backwardness and comical fundamentalism."
المدون, إيليا زروان من مصر, يضع وصلة إلى مقالة عن نائب في الكنيست الإسرائيلي يلوم الهزة الأرضية الأخيرة على المثليين, ثم يعلق على ذلك بقوله: "حتى لا يظن البعض أننا في العالم الإسلامي نحتكر التخلف والأصولية الحمقاء"
en-ar
Thouq from Kuwait posts the pictures of three gulf politicians, two from Kuwait and one from Bahrain, comments: "With all respect to all our brave women working in politics: you certainly have power, but not style!"
مدونة ذوق من الكويت, تنشر صور لثلاثة ساسة من الخليج, اثنين من الكويت وواحد من البحرين وتعلق: "مع كل الاحترام لنسائنا الشجعان اللذين يعملون في السياسة: لديكم سلطة بالتأكيد, ولكن ليس لديكم أناقة!
en-ar
Saudi Jeans attended a two-day Human Rights conference in Cairo, Egypt, and shares his impressions of the country and event in this post.
المدون سعودي جينز كان في القاهرة لحضور مؤتمر لمدة يومين عن حقوق الانسان, ويشاركنا انطباعاته عن البلد والمؤتمر في هذه التدوينة .
en-ar
Abu Aardvark attended the Brookings Institution's annual US-Islamic World Forum in Doha, Qatar, and shares his thoughts about the event and the people he met here.
المدون أبو خنزير الأرض حضر المؤتمر الأمريكي-الاسلامي الذي ينظمه معهد بروكنز, في الدوحة, قطر. ويشاركنا أفكاره حول الحدث والناس الذين التقاهم هناك.
en-ar
A popular and well respected university professor and blogger, Pr. Mohamed Drissi Bakhakhat, decided to stop blogging out of fear for his safety after what happened to Fuad Mourtada, writes A Moro in America.
أحد المدونين الذين يتمتعون بالاحترام والشعبية في المغرب, البروفسور محمد دريسي بخاخات, قرر أن بتوقف عن التدوين, بسبب مخاوف على سلامته بعد الذي حدث مع فؤاد مرتضى.
en-ar
Jordan Rainbow achieves a double victory in class.
المدون, قوس قزح الأردن, يحقق انتصار مزدوج في الصف.
en-ar
Click here to read why.
اقرأ عن ذلك هنا .
en-ar
5roofa, from Kuwait, posts the art works of students from the class she teaches to mark her country's National Day.
المدونة خروفة من الكويت, تنشر بعض الأعمال الفنية من طلاب الصف الذي تعلم فيه, للاحتفال باليوم الوطني للكويت.
en-ar
Yemeni blogger Maysaa Shuja has written a profoundly thoughtful post about candles, electricity, and the possible introduction of nuclear energy to her native country - a country which cannot supply a steady stream of electricity.
La blogger yemení Maysaa Shuja ha escrito un post profundamente reflexivo sobre velas, electricidad y la posible introducción de la energía nuclear a su país natal - un país que no puede proveer un flujo estable de electricidad.
en-es
And while the outpour of sympathy for Gaza and its electricity problems continue, Maysaa Shuja talks about how her enterprising grandmother, may Allah rest her soul in peace, taught them the value of candles at their greatest hours of need.
وبينما تستمر ردود الفعل المتعاطفة مع غزة ومشاكل الكهرباء فيها, ميساء شجى تتكلم عن جدتها, رحمها الله, وكيف علمتهم قيمة الشموع في ساعات الحاجة.
en-ar
She could have taught them what they didn't know about electricity cuts and the policy of saving in using candles and the best way to use them.
Hubiera podido enseñarles lo que no saben acerca de cortes de electricidad y la política de ahorrar al usar velas y la mejor manera de usarlas.
en-es
I am Yemeni and I know about candles more than I know about electricity. And I remember how electricity was cut off for three complete days.
أنا يمنية اعرف الشمع اكثر من من معرفتي بالكهرباء، و اتذكر انقطاع الكهرباء ثلاثة ايام متواصلة.
en-ar
I still blame the cuts in electricity for my poor sight and any drop in my grades at that times and perhaps even for any failure in my life.
Todavía le echo la culpa a los cortes de electricidad por mi mala vista y de cualquier baja en mis notas en esos tiempos y hasta de todo fracaso en mi vida.
en-es
This is why I fully understand the suffering of Gazans without electricity, because I have a big heart and not because I harbour nationalistic or religious sentiments - but merely because I have gone through their suffering and still go through it everyday. But my suffering doesn't make news headlines.
لذلك ادرك تماماً معاناة الغزاوية في انطفاء الكهرباء ليس لأني صاحبة القلب الكبير و لا لأني امتلك مشاعر قومية و دينية من اي نوع لكن ببساطة لأني مررت بمعاناتهم و لازلت امر بها كل يوم لكن معاناتي لم تتصدر عناوين الأخبار و لم اكن محظوظة حتى يكون لي عدواً واضحاً مثل اسرائيل احمله مسؤولية بؤسي.
en-ar
The more electricity cuts we get, the smaller and thinner our candles become. Because of the increased cuts in electricity, my grandmother, may her soul rest in peace, started imaging that candles were disappearing. She then decided to control the use of candles in our household as she would confiscate candles from whoever bought them and anyone storing candles would be discovered for his peddling.
الشمع في بلادنا حق لابد منه و لا مفر منه و كلما زاد انطفاء الكهرباء كلما زادت شموعنا رشاقة و صغراً، و من كثرة انطفاء الكهرباء حتى سيطر على جدتي- رحمها الله- هاجس اختفاء الشمع، فقررت احتكار الشمع بالبيت فأي احد يشتري شمع صادرت منه شمعه و أي احد خزن شمعاً كشفت تهريبه .
en-ar
My grandmother implemented a policy of rationing of candles and no one was able to use candles in our house without her permission, as she decided who got candles, after assessing their humanitarian needs.
Mi abuela implementó una política de racionar las velas y nadie podía usar velas en nuestra casa sin su permiso, pues ella decidía a quién le daba velas, tras evaluar las necesidades humanitarias.
en-es
For those of us who studied, she might exceed the ration and give us two candles; those who read a non-scholastic book, got one candle; and whoever talked, was deprived of candles because it wasn't necessary when talking. For those who needed to use the bathroom, they got a small candles as she loathed taking baths in the dark.
كانت جدتي ما أن تنطفيء الكهرباء حتى تدور بالبيت في نشاط تراقب الشمع و تشرف عليه و كيفية استخدامنا له فمن عبث بأعقابه حرمته من الشمع و تشددت معه إذا ماطلب منها الشمع فيما بعد، و تظل في نشاط حتى تعود الكهرباء فتجمع جدتي الشموع و تعيدها لمخرنها الأمين.
en-ar
Our problem with it is that we are consumers only and our problem with the rest of the world is that we are consumers only too - consumers who don't stop complaining. Our problem with Arab governments is that we don't stop demanding our rights, and they, in turn, don't stop from denying us those rights. Our problem with Gaza is that it isn't the only one drowning in darkness and calling for help from other whose circumstances aren't much better.
في الواقع الكهرباء اختراع غربي ربما لا نستحقه لاننا لم نشارك فيه، مشكلتنا معها اننا مستهلكين فقط و مشكلتنا مع العالم إننا مستهلكين فقط و لانكف عن الشكوى، و مشكلتنا مع الحكومات العربية إننا لا نتوقف من مطالبتها بحقوقنا و هي لم تتوقف عن خذلاننا و مشكلتنا مع غزه إنها ليست وحيدة فهي غارقة في الظلام تستجير بآخرين اوضاعهم ليست افضل بكثير.
en-ar
Iraq, for instance, is now plunged in darkness after it had built a nuclear reactor in the 80s. They are now using a local invention and have returned to building homes out of gypsum instead of cement so that they could adapt to their environment.
فالعراق بعد ما بني مفاعل نووي في الثمانينات صار آلان يغرق في الظلام و يستخدم آلان اختراع محلي اسمه لالة و عادوا لبناء الجص عوضاً عن الاسمنت حتى يتأقلم مع اجوائهم، هكذا نحن في تراجع مستمر و الظلم ظلمات و الكهرباء من ظلماته.
en-ar
As a Yemeni, I find it hilarious that London considers wax as a blast from the past and puts it in a museum, making figures out of it and wasting a much needed resource. Perhaps if the United Kingdom had provided us with some of that wax, my grandmother would have given me two candles to read with, and that would have saved me the costs of the glasses that I now wear.
لكن الوجة الآخر من الكرة الأرضة يختلف فمن المضحك- ليمنية مثلي- أن لندن اعتبرت الشمع جزء من التاريخ حتى وضعته في المتحف و صنعت منه التماثيل و اهدرت هذه الثروة الملحه، لربما لوساعدتنا المملكة المتحده و مدتنا بشيء من الشمع كانت جدتي ستعطيني شمعتين اقرأ فيهم و اوفر ثمن النظارة التي استخدمها.
en-ar
Others are more silly, and consider wax as a source of romantic beauty, while I used every means to slyly smuggle candles and hide them away from censorship being imposed to protect the candle stash. I spent long hours of my life in misery, thinking of any hope life would carry for me in the limited candle light.
و اخرون اشد سخافة اعتبروها مصدر جمالي رومانسي بينما كنت احاول ابحث عن كل وسائل الحيلة لتهريب شمعه و اخفائها بعيداً عن انظار الرقابة للحفاظ على الثروة الشمعيه و افنيت ساعات طويلة من حياتي في بؤس افكر بأي أمل تحمله الحياة مع ضوء الشمعه المحدود و تعلم تضييع الوقت مثل السجناء حتى لااموت كمداً.
en-ar
Yet, governments come up with a new novelty everyday, the latest of which is joining the nuclear powers and using nuclear energy in a country where illiteracy usually exceeds 50 per cent.
لكن تأبي إلا أن تظهر لنا كل يوم ببدعة و اخرها إنها قررت دخول عالم الدول النووية و استخدام الطاقة النووية لتستخدمها شعوبها التي تتجاوز اميتها 50% في العادة.
en-ar
May Allah rest my grandmother's soul in peace. She did not live to the day when she saw the Yemeni government - which couldn't provide electricity to its people - talking about nuclear energy, which she wouldn't understand what it was anyway! She wouldn't even be able to pronounce its name correctly and surely, she wouldn't know the calamity that has befallen her treasure of candles which she stored and which we totally eradicated.
رحم الله جدتي لم تعش اليوم الذي ترى فيه الحكومة اليمنية -التي لم تستطع توفير كهرباء لشعبها- تتحدث عن الطاقة النووية التي لم تكن جدتي ستفهم ماهي؟ و ماذا تعني؟ و لن تستطيع حتى نطق اسمها، و بالتأكيد لم تعرف جدتي اي عبث اصاب ثروتها الشمعية التي خزنتها و قضينا عليها بشره محدث النعمة.
en-ar
To become a more positive citizen, light one of the candles which are readily available, thanks to the government which provided it. In reality, it is the government which has tried so hard to teach us how to use electricity conservatively and my grandmother who has taught us how to economise in using candles, which has resulted in teaching me how to economise on my dreams so that I don't cry a lot alone on the darkness without electricity.
“بدلاً من أن تلعن الظلام اضيء شمعة” حتى لا تقع في شرور اليأس و لعن الظلام المسؤولة عنه الحكومة و لتكن مواطناً اكثر ايجابية و اضيء الشمع المتوفر والحمدلله و شكراً للحكومة التي وفرته، لكن في الواقع الحكومة التي حاولت جاهدة أن تعلمنا الاستهلاك الإقتصادي للكهرباء و جدتي التي حاولت أن تعلمني التقشف في استهلاك الشمع لم ينتج عنه إلا إني تعلمت الإقتصاد في الاحلام حتى لاابكي كثيراً لوحدي في ظلمة الكهرباء.
en-ar
Iranian leaders, including the supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, recently expressed their condolences to Hezbullah's chief Hassan Nasrallah, after the killing of Imad Mughniyeh, one of the militant group's top commanders, hailing him as a "great man".
Líderes iranianos, incluindo o maior deles, Aiatolá Ali Khomenei, recentemente expressaram suas condolênciass ao chefe do Hezbollah, Hassan Nasrallah, após a morte de Imad Mughniyeh, um dos maiores comandantes do grupo militante, saudando-o como um "grande homem".
en-pt
Mughniyeh was featured on President Bush's "top 22 most wanted terrorists" list of October 2001 and he was on the FBI's most wanted list.
مغنية كان على لائحة الرئيس بوش لـ "أكثر 22 ارهابياً مطلوبين" في تشرين الأول 2001 وكان على لائحة الأكثر مطلوبين من قبل الـ إف بي أي.
en-ar
He was alleged to be behind the 1983 US marines barracks bombing in Beirut which claimed the lives of 241 marines.
Ele foi acusado de estar por trás do bombardeio aos quartéis da marinha em Beirute no ano de 1983, que custou a vida de 241 fuzileiros.
en-pt
Islamist bloggers in Iran have shared their ideas about Mughniyeh or "Haj Rezvan" as they call him.
Blogueiros islâmicos no Irã compartilham suas idéias sobre Mughniyeh ou “Haj Rezvan”, como eles lhe chamam.
en-pt
They also published some very rare photos of him.
كما نشروا بعض الصور النادرة له.
en-ar
Imad Mughniyeh exits a plane and is interviewed.
Imad Mughniyeh sai de um avião e é entrevistado
en-pt
Iranian blogger Mersad says:
المدون الإيراني مرصاد يقول:
en-ar
I was in the street when I received an SMS telling me that Mughnieh had been assassinated.
I was in the street when I received an SMS telling me that Mughnieh had been assassinated.
en-pt
I froze in the middle of street.
جمدت في وسط الشارع.
en-ar
Emad Mughnieh was also called Haj Rezavan.
عماد مغنية كان يدعى أيضاً الحج رزوان.
en-ar
I forwarded the SMS to my friends and 90 per cent asked me who he was.
أرسلت الرسالة إلى أصدقائي و 90% منهم سألوني من يكون.
en-ar
He was a super Mujahed of the Islamic world.
كان مجاهد كبير من العالم الاسلامي.
en-ar
This was the end of one of Ruhollha's children.
هذا (الاغتيال) كان نهاية أحد أبناء روح الله (آية الله خامنئي, مؤسس الجمهورية الاسلامية الايرانية).
en-ar
It would have been a pity if his life ended any other way.
كان سيكون من المؤسف لو انتهت حياته بأي طريقة أخرى.
en-ar
The blogger adds, that for a decade, he was not in charge of Hezbollah operations.
O blogueiro acrescenta que há uma década, ele não era responsável pelas operações do Hezbollah.
en-pt
Davod Abadi has published some information on the life of Mughniyeh.
Davod Abadi has published some information on the life of Mughniyeh.
en-pt
Mughniyeh or Haj Rezvan’s talent has had a lot of impact on Hezbollah’s ability to hit the occupying regime of Jerusalem.
Mughniyeh or Haj Rezvan’s talent has had a lot of impact on Hezbollah’s ability to hit the occupying regime of Jerusalem.
en-pt
The blogger says it was a conspiracy between western and Zionist intelligence services to kill Mughniyeh in order to drive Lebanon into another war.
O blogueiro afirma que foi uma conspiração entre os serviços de inteligência ocidental e sionista para matar Mughniyeh, a fim de conduzir a uma nova guerra no Líbano.
en-pt
The blogger also says, "a $25 million award by FBI for killing or capturing Mughnieh shows the fear of terrorist states from anybody who wants to resist."
O blogueiro também afirma "que um prêmio de US $ 25 milhões do FBI para matar ou capturar Mughnieh mostra que o medo do terrorismo é declarado a qualquer um que queira resistir."
en-pt
(In reality the award was $5 million).
" (في الحقيقة الجائزة كانت 5 مليون دولار).
en-ar
On Sajed's site, we read that in the near future a stamp to honor Haj Rezvan will be published in Iran.
No site do Sajed, nós lemos que num futuro próximo, um selo será lançado no Irã para homenagear Haj Rezvan.
en-pt
"The Cultural Foundation for the Holy Defense of Khormshahr" says this stamp will be published in a series depicting the Khormshah defense and South Lebanon resistance.
"A Fundação Cultural de Santa Defesa da Khormshahr" diz que este selo será publicado em uma série que ilustra a defesa ao Khormshah e a resistência no Sul do Líbano.
en-pt
Khoramshahr was a symbol of resistance during the Iran-Iraq war for many Iranians.
Khoramshahr foi um símbolo da resistência durante a guerra Irã-Iraque para muitos iranianos.
en-pt
Bachehayeh ghalam (means "children of the pen") says Mughniyeh understood the message of Shi'ism and was against injustice and oppression.
Bachehayeh ghalam (significa "filhos da caneta") diz que Mughniyeh entendeu a mensagem de Shi'ism e foi contra a injustiça e a opressão.
en-pt
The Muslim Bloggers Association say that thanks to Mughniyeh’s blood, now thousands like him will be ready to fight against oppressors and become martyrs.
رابطة المدونين المسلمين تقول بفضل دم مغنية, الآن, الآلاف مثله سيكونون على استعداد للقتال ضد الطغاة والاستشهاد.
en-ar
They have created a logo for Mughniyeh where they congratulate him for his martyrdom.
وصنعوا شعاراً لمغنية يهنأه على استشهاده.
en-ar
Jordanian Hareega shares a joke about lawyers and doctors here.
من الأردن, المدون حريقة يروي لنا نكتة حول المحامين والأطباء, هنا.
en-ar
Algerian blogger Nouri shares his observations on anti-Zionist sentiments among Arabs - of different religions.
المدون الجزائري نوري, يشاركنا ملاحظاته حول المشاعر المعادية للصهيونية بين العرب - من مختلف الأديان.
en-ar
Egyptian blogger Eman discusses the difficulties of getting a Schengen (European Union) Visa in this post.
المدونة المصرية إيمان, تناقش مصاعب الحصول على فيزا إلى الاتحاد الاوروبي (شنغن) في هذه التدوينة.
en-ar
Zeinobia from Egypt compares between how Egyptian and French presidents react to criticism from citizens in this post.
المدونة زينوبيا من مصر تقارن بين كيفية تعامل الرئيسين المصري والفرنسي مع انتقادات المواطنين, في هذه التدوينة.
en-ar
Leila Abu Saba writes about how readers find their way to her blog.
كتبت ليلى أبوسابا عن كيفية عثور القراء على مدونتها .
en-ar
7aki Fadi, from Jordan, was slapped - again.
المدون حكي فاضي من الأردن, تلقى صفعة أخرى.
en-ar
Click here to find out why.
افرأ هنا, لماذا.
en-ar
"The verdict in the military trial of 40 leading members of the Muslim Brotherhood has been postponed until March 25, according to friends who went out to Haikstep Military Base today in the hope of being the first to hear," writes Elijah Zarwan, from Egypt.
"تم تأجيل الحكم في المحاكمة العسكرية لـ 40 من الزعماء البارزين في جماعة الأخوان المسلمين حتى 25 آذار. وفقاً لبعض الأصدقاء الذين ذهبوا إلى القاعدة العسكرية اليوم على أمل أن يكونوا أول من يسمع بالخبر. " يكتب المدون ايليا زروان من مصر.
en-ar
Politics, Facebook and journalism.
السياسة, فيسبوك, والصحافة.
en-ar
Zeinobia, from Egypt, draws a link between them in this post.
المدونة زينوبيا من مصر تربط بينهم في هذه التدوينة.
en-ar