english
stringlengths 1
1.63k
| non_english
stringlengths 0
1.42k
| language
stringclasses 28
values |
---|---|---|
The Israeli government is trying to pass a law for compulsory national service for the Arab-Israeli sector.
|
الحكومة الاسرائيلية تسعى لاصدار قانون الخدمة الوطنية الالزامية للقطاع العربي.
|
en-ar
|
The protests did not fail to come, some hair-raising when reading their comments and claims regarding this law - "This will bring to Israelization of our youth", claims an Arab-Israeli parliament member.
|
Hubo protestas y algunas de ellas fueron muy aterradoras al leer sus comentarios y reclamos sobre esta ley: "esto llevará a la israelización de nuestros jóvenes", reclama un miembro del parlamento árabe-israelí.
|
en-es
|
Excuse me, but are you not Israelis already?
|
المعذرة, ولكن ألست بالفعل اسرائيلي؟
|
en-ar
|
Or are you Israeli only when it comes to accepting your national stipends, government pension, health insurance, water and electricity service? A committee gathered in Haifa today to discuss the topic of this new law proposal.
|
أو هل انت اسرائيلي فقط عندما يتعلق الأمر بقبول رواتبكم الوطنية, معاشات التقاعد الحكومية, التأمين الصحي, وخدمات الماء والكهرباء؟ هناك لجنة اجتمعت في حيفا اليوم لمناقشة موضوع اقتراح القانون هذا.
|
en-ar
|
Reading the comments and claims that were stated there, I wonder how we will all end up.
|
بقراءة التعليقات والادعاءات هناك, أتساءل كيف سننتهي كلنا.
|
en-ar
|
The gap between our two separate sectors seems impossible to bridge.
|
الفجوة بين مجتمعينا المنفصلين يبدو من المستحيل ردمها.
|
en-ar
|
In the following blog post an Israeli-Arab describes how it is to be an Israeli born Christian Arab:
|
في التدوينة التالية, مدون عربي-اسرائيلي يصف كيف هي الحياة كعربي مسيحي مولود في اسرائيل:
|
en-ar
|
As an Israeli born Christian Arab, my identity is complex and confusing.
|
Como israelí nacido árabe cristiano, mi identidad es compleja y confusa.
|
en-es
|
Even though I feel completely Israel, voices from the Arab side claim that I am Palestinian.
|
A pesar que me siento completamente como un israelí, las voces del lado árabe reclaman que soy palestino.
|
en-es
|
Our roots were conquered here 60 years ago.
|
جذورنا تم غزوها هنا منذ 60 عام.
|
en-ar
|
The Israelis do not really let us feel Israeli.
|
الاسرائيليون لا يدعوننا نشعر كاسرائيليين بحق.
|
en-ar
|
They look at us differently.
|
ينظرون الينا يطريقة مختلفة.
|
en-ar
|
I don't really know what we are.
|
Realmente no sé qué es lo que somos.
|
en-es
|
If we rebel against this country, the Jews will make us feel shameful that we, as Israelis, oppose our own country.
|
إن ثرنا على هذا البلد, اليهود سيجعلوننا نشعر بالعار, أننا كاسرائيليين نعارض بلدنا.
|
en-ar
|
But on the other hand, if we protect Israel because it is the land we live in, the Palestinians will call us traitors, and claim that we forgot our own people; forgot where we had come from...
|
Pero por otro lado, si protegemos a Israel porque es la tierra donde vivimos, los palestinos nos llamarán traidores y reclamarán que nos hemos olvidado de nuestra propia gente, de nuestros orígenes.
|
en-es
|
But the truth is that the Palestinians do not like the Israeli-Arabs.
|
ولكن الحقيقة أن الفلسطينيين لا يحبون الاسرائيليين-العرب.
|
en-ar
|
In fact, they hate and despise us even more than their hate towards the Jews.
|
في الواقع, فهم يكرهوننا ويحتقروننا أكثر من كرههم لليهود.
|
en-ar
|
And the Jews in this country hate the Arab Israelis, because they are similar to Palestinians.
|
واليهود في هذا البلد يكرهون العرب-الاسرائيليين, لأنهم يشبهون الفلسطينيين.
|
en-ar
|
So which side do we belong to??
|
فإلى أي جانب ننتمي؟
|
en-ar
|
Archuk's blog comments on recent hearings in the Armenian National Assembly on relations with Turkey and considers that focusing on potential financial reparations does more harm than good in the quest for "historical justice."
|
تعلّق مدوّنة أركوك على المشاورات الأخيرة في المجلس الوطني الأرميني حول العلاقات مع تركيّا, واعتبر صاحبها أنّ احتمال أخذ تعويض ماديّ من تركيا إنّما يسيء ولا يناشد مطلب "العدالة التاريخية" للأرمن.
|
en-ar
|
The blogger remembers that even a famous Armenian freedom fighter killed during the Karabakh conflict concluded that there is no choice but to "build bridges" with Turkey and Azerbaijan rather than continue to burn them.
|
يذكرنا المدوّن بناشط أرمني حرّ والذي قد قُتل خلال صراع كاراباخ أنّ الأخير قد خلُص إلى أنّه لا خيار لنا سوى أن "نبني جسوراً" مع تركيّا وأذربيجان بدل الاستمرار في حرقها.
|
en-ar
|
Mohammad from Kabobfest sheds light on Christmas in a Holy Land under occupation.
|
المدون محمد من مدونة Kabobfest يلقي الضوء على عيد الميلاد في الأراضي المقدسة تحت الاحتلال.
|
en-ar
|
What happens when an unmarried woman gives birth?
|
ماذا يحدث عندما تلد امرأة غير متزوجة طفلاً؟ المدونة لينا من الأردن تتحقق هنا .
|
en-ar
|
Lina from Jordan investigates.
|
Amira Al Hussaini
|
en-ar
|
Christmas brings with it a message for forgiveness in Iraq, writes IraqPundit in this post.
|
عيد الميلاد يجلب معه رسائل من التسامح في العراق, يقول المدونIraqPundit في هذه التدوينة .
|
en-ar
|
"Anyone complaining about rising Islamist influence in Iraq hasn't seen Iraqi blogs, where the hell are the Islamic blogs?" asks Konfused Kid from Iraq.
|
"كل من يشتكي من تصاعد نفوذ الاسلاميين في العراق, لم يرى بالتأكيد المدونات العراقية. بحق الجحيم أين المدونات الاسلامية؟", يتساءل المدون Konfused Kid من العراق.
|
en-ar
|
Bahraini bloggers are gearing up for a meeting in honour of two bloggers who are abroad and visiting home for the holidays, according to Bint Battuta in Bahrain.
|
المدونين البحرينيين يستعدون لعقد اجتماع على شرف اثنين من المدونين الذين يعيشون في الخارج ويزورون البحرين في العطلة. وفقاً للمدونة بنت بطوطة في البحرين.
|
en-ar
|
But I really find it weird that some ladies are so keen on wearing it, while they live up to nothing that it represents," writes Qwaider, from Jordan.
|
"لست ضدّ الحجاب أو المتحجّبات, لكنّني أستغرب إصرار السيدات على ارتدائه في الوقت الذي لا يعملن ليصيرنّ ما يمثّله الحجاب. " يقول المدوّن الأردني قويدر. Amira Al Hussaini
|
en-ar
|
While we have touched on the plight of Iraqi refugees in neighbouring Arab countries previously, nothing compares to the real misery they are facing away from their homes and jobs more than Iraqi blogger Faiza Al Arji's (Arabic) report from the ground.
|
بينما لمسنا سابقاُ أزمة اللاجئين العراقيين في البلدان العربية المجاورة, لا شيء يقارن مع الأسى الحقيقيّ الذين يواجهونه بعيداً عن منازلهم وأشغالهم أكثر ممّا تخبرنا به المدوّنة العراقيّة , فايزة العرجي ,ما يحصل على الأرض.
|
en-ar
|
The mastermind behind an online charity project to collect funds and help start up small cottage industries to enable Iraqi refugees in Jordan make ends meet, Al Arji takes us to homes without curtains and carpets, children sleeping on the floor and without adequate health care and clothing and fathers unable to work because of Visa restrictions, in this post I am translating from Arabic.
|
العقل المدبّر وراء المشروع الخيريّ على الانترنت من أجل جمع تبرّعات لمساعدة صناعة البيوت الصغيرة لتمكّن اللاجئين العراقيين في الأردن من الاستقرار, العرجي يأخذنا إلى منازل دون ستائر وسجادات, أطفال ينامون على الأرضية دون رعاية صحية ملائمة ودون ملابس ولا يستطيع الآباء العمل نتيجة معوقات الفيزا, في هذه المقالة سأقوم بالترجمة من العربي:
|
en-ar
|
Setting aside time in her busy schedule, Al Arji introduces her pioneering Collateral Repair Project, as follows: سافرت الى ايطاليا لحضور مؤتمر للنساء من مختلف دول العالم ,
|
واضعين الزمن جانباً نتيجة انشغالها الدائم, تعرّفنا العرجي على مشروعها الرائد Collateral Repair Project بما يلي:
|
en-ar
|
For a while now, I have been trying to make time to write something new on this blog.
|
منذ فترة طويله وانا احاول ان اقتنص الوقت حتى اكتب شيئا جديدا على الموقع , لكنني مشغولة جدا ,
|
en-ar
|
I have been very busy and have travelled to Italy, where I attended conference for women from around the world.
|
سافرت الى ايطاليا لحضور مؤتمر للنساء من مختلف دول العالم ,
|
en-ar
|
When I returned to Amman, my American friends Sasha and Marie were waiting for me.
|
ثم عدت الى عمان لأجد صديقاتي الامريكيات ساشا وماري في انتظاري
|
en-ar
|
Sasha is from Seattle and Mary from Oregon and they make up the work team for our joint project http://www.collateralrepairproject.org/, which collects donations online.
|
, ساشا من سياتل , وماري من اوريغون , وهم فريق العمل لمشروعنا المشترك لجمع تبرعات على الموقع : http://www.
|
en-ar
|
Money collected funds small projects for Iraqi families here, especially for women, and goes towards purchasing sewing machines, ovens for baking bread, equipment for a home-based beauty salon, or items to enable them to make pickles and other food products, which they can sell and make a small income which will enable their families to live above the poverty line while they are abroad.
|
حيث نجمع تبرعات ونقوم بتمويل مشاريع صغيرة لعوائل عراقيه هنا , خصوصا للنساء , مثل ماكنة خياطه او فرن للخبز او صالون تجميل في البيت او صناعة مخلل ومواد غذائية ليبيعوها ويكون ثمة دخل صغير يكفل للعائلة الحد الادنى من الحياة الكريمه وهم في الغربه…
|
en-ar
|
We have managed to cover 15 families with this programme, and our project continues ...
|
هذه المشاريع طبقناها لحد الان على حوالي 15 عائلة , والبرنامج مستمر….
|
en-ar
|
With so many needy Iraqi refugees around, Al Arji explains how difficult it is to choose deserving beneficiaries for the project: ثم بدأنا جوله جديدة من الزيارات لعوائل جديدة لنسمع ونرى ثم نقررأن نمول أو نرفض الطلب...
|
تشرح العرجي كيف أنّه من الصعب اختيار حالات تستحقّ الاستفادة من المشروع كون هناك الكثير من العراقيين من تلزمهم المعونات:
|
en-ar
|
My friends saw how those families were happy and grateful for the small aid we gave them. They also saw how help ranging from $100 to $300 have brought happiness to homes which housed between four to seven family members.
|
وعندما حضرت ساشا وماري ذهبت معهم اولا لزيارة العوائل التي تم تمويل مشاريعها الصغيرة, ورأت صديقاتي كيف أن هذه العوائل سعيدة وممتنه لما قدمناه لهم من مساعدات صغيرة وكيف ان هذه المشاريع التي تتراوح ميزانيتها بين 100 الى 300 دولار قد أدخلت السعادة الى بيوت يترواح عدد أفراد العائله بين 4 الى 7 أشخاص عادة….
|
en-ar
|
After that, we visited more families, to meet them and hear their stories, in order for is to decide whether we should help them or turn down their applications.
|
ثم بدأنا جوله جديدة من الزيارات لعوائل جديدة لنسمع ونرى ثم نقررأن نمول أو نرفض الطلب…
|
en-ar
|
We usually refuse to help in cases in which the family earns a good income such as when the husband and wife work as volunteers in organisations and get acceptable salaries like JD 100 ($141) or JD 150 ($212) each.
|
عادة يرفض الطلب في حالات مثل : اذا العائلة عندها دخل جيد , مثل الزوج والزوجه يعملون متطوعين في منظمات برواتب معقوله مثل 100 دينار أو 150 دينار لكل واحد
|
en-ar
|
Such people, according to our estimation, do not need funding for projects and their income is enough to provide for a sort of decent life ..
|
, فهؤلاء حسب تقديرنا لا يحتاجون الى تمويل مشروع, الدخل عندهم كافي لحياة كريمه نوعا ما…
|
en-ar
|
We also reject helping families which have applied for immigration and are awaiting approval.
|
والعائلة التي قدمت على طلب هجرة وتنتظر القبول , نرفض تقديم تمويل لهم
|
en-ar
|
Al Arji also takes us into the homes of refugees, describing them in plain and simple words as follows: ايضا نتأكد أن العائلة لم تطلب الهجرة ,
|
تأخذنا العرجي إلى منازل اللاجئين والتي تصفها بكلمات بسيطة وواضحة كالتالي:
|
en-ar
|
كيف نتأكد ؟ عادة العوائل المسيحية والصابئية كلهم دون استثناء طالبين الهجرة ... نأتي للعوائل المسلمه , التي موجود فيها زوج وزوجة عادة هم صريحون في الكلام, الذي يريد الهجرة يقول قدمت وانتظر, والذي لا يريد يقول لم اقدم ولا افكر بالموضوع , انتظر تتحسن الاحوال وارجع للعراق, هؤلاء نعطيهم تمويل لمشروعهم ..
|
نحن نعطي العائلة المحتاجه فعلا حسب ما رأيناه في الزيارة, أطفال كثيرون , اثاث قليل وبسيط, لا يوجد في البيت أي مؤشر أن ثمة حياة معقوله هنا, لا يوجد سجادة على الارض, لا توجد ستائر , لا يوجد حتى كرسي للجلوس عليه احيانا نجلس على الفرشات الاسفنج التي يستعملونها ليلا للنوم…
|
en-ar
|
We usually sit on mattresses they sleep on when we visit them. We also make sure that the family hasn't applied for immigration.
|
ايضا نتأكد أن العائلة لم تطلب الهجرة ,
|
en-ar
|
How do we verify that?
|
كيف نتأكد ؟
|
en-ar
|
Usually all the Christian and Sabean families have applied for immigration.
|
عادة العوائل المسيحية والصابئية كلهم دون استثناء طالبين الهجرة …
|
en-ar
|
This leaves us with the Muslim families, which usually have an outspoken partner who is ready to talk. They would either say that they have applied for immigration and are waiting or that they have not applied and are not thinking of doing that and that they are waiting for the circumstances to improve so that they can return to Iraq. It is those families which we help.
|
نأتي للعوائل المسلمه , التي موجود فيها زوج وزوجة عادة هم صريحون في الكلام, الذي يريد الهجرة يقول قدمت وانتظر, والذي لا يريد يقول لم اقدم ولا افكر بالموضوع , انتظر تتحسن الاحوال وارجع للعراق, هؤلاء نعطيهم تمويل لمشروعهم .
|
en-ar
|
There are many families which are not able to eat so how are they going to afford JD 200 or JD 500 ($705) for the treatment of their children and any emergency operations they may need?
|
ثمة عوائل اخرى قابلناهم عندهم اطفال يعانون أمراض مزمنه يحتاجون علاج مستمر ومنظمات طبيه تتعهد علاجهم وتغطي نفقات العلاج لفترة طويله , كاريتاس هنا تعالج العراقيين , لكن بميزانية محدودة لكل عائلة , مما يضطر العوائل ان تنفق من جيبها الخاص على اطفالها حين يضطرون لدخول المستشفى كل شهر مرة او مرتين وكاريتاس تقول ان رصيد العائلة انتهى وينبغي ان يدفعوا من جيوبهم 200 دينار او اكثر , وتذهب العوائل لتستدين , هذا شيء محزن ومخجل, عوائل فقيرة لا تملك قوت يومها من اين لها ان تدفع 200 دينار او 500 دينار مصاريف علاج الاطفال او عمليات اضطراريه لهم؟
|
en-ar
|
Despite the need and unbearable conditions facing refugees, Al Arji wonders where Iraq's oil money is going. She asks: العراقيون غاضبون و يقولون أين أموال النفط العراقي؟
|
رغم الحاجة والأوضاع التي لا تحتمل التي تواجه اللاجئين العراقيين, تسأل العرجي أين يذهب مال النفط العراقي؟
|
en-ar
|
هل هذه عدالة وحكمة المجتمع الدولي الذي يقوده الرئيس بوش وادارته ؟ يموت العراقيون من الجوع والفقر والمرض داخل العراق وخارجه , وأموال نفطهم تنهب لتوضع في البنوك في حسابات شخصية للصوص العراق الجديد , او لشركات النفط الامريكية , او غيرها من مستثمرين شبعانين متخمين ؟ Those are international agencies with excellent budgets. However, they apologise and say that the funding isn't enough to cover the costs of treating every sick Iraq.
|
هذه منظمات عالمية وميزانيتها ممتازة , لكنها تعتذر وتقول ان الميزانية لا تكفي لتغطية نفقات كل مريض عراقي هنا,
|
en-ar
|
The Iraqis are angry and are asking where the money of the Iraqi oil is going?
|
العراقيون غاضبون و يقولون أين أموال النفط العراقي؟
|
en-ar
|
Why can't Iraqis be treated from a special fund set up from the sale of oil?
|
لماذا لا تغطي نفقات علاج العوائل هنا من صندوق خاص من مبيعات النفط العراقي؟
|
en-ar
|
Why don't Iraqis get food rations from a special fund set up with money from the sale of oil?
|
لماذا لا تعطى حصص غذائية للعوائل من صندوق خاص من مبيعات النفط العراقي؟
|
en-ar
|
I seriously don't know what to say. Where is the Iraqi oil money really going?
|
والله لا ادري ماذا اقول , اين تذهب اموال النفط العراقي؟ لتسديد ديون حروب صدام حسين ضد ايران والكويت ؟
|
en-ar
|
Iraqis are dying of hunger, poverty and illness inside Iraq and abroad and their oil money is being robbed to be deposited in the personal bank accounts of Iraq's new thieves or the American oil companies or the full glutenous investors?
|
يموت العراقيون من الجوع والفقر والمرض داخل العراق وخارجه , وأموال نفطهم تنهب لتوضع في البنوك في حسابات شخصية للصوص العراق الجديد , او لشركات النفط الامريكية , او غيرها من مستثمرين شبعانين متخمين ؟
|
en-ar
|
The blogger goes on to tell us how sad she is with the situation and heartbreak around her, and pledges to continue in her stride to make life a better place for the refugees she meets.
|
تكمل المدونة حديثها وتخبرنا كم هي حزينة نتيجة الوضع العراقي وتتعهّد لتكمل الخطوة لجعل الحياة أسهل للاجئين العراقيين الذين قابلتهم.
|
en-ar
|
She is also touched by the support of Americans to her online project and helping Iraqi refugees on the ground.
|
كما وكانت متأثرة للدعم الذي حصلت عليه من المواطنين الأمريكيين من أجل مشروعها على الانترنت وكيف ساعدوا اللاجئين العراقيين على الأرض.
|
en-ar
|
قلبي حزين ,
|
تشرح لنا:
|
en-ar
|
There seems to be no more justice or mercy in this world which is overwhelmed with injustice, looting and robbery. Who is there for the poor?
|
يبدو انه ما عاد ثمة عداله او رحمه في هذا العالم الذي يطغي عليه الظلم والنهب والسلب , والفقراء من لهم ؟
|
en-ar
|
By Allah, I don't know.
|
والله لا أدري …
|
en-ar
|
My heart is sad but I still believe in God and am convinced that we are all being tested.
|
قلبي حزين ,
|
en-ar
|
This is the only thing which is keeping me patient.
|
لكن ايماني بالله وقناعتي انه يمتحننا جميعا , هو الشيء الوحيد الذي يصبرني ,
|
en-ar
|
My continuous work is my only salvation as it helps me decrease people's miseries. I try to bring happiness to the hearts and homes of troubled people who are being treated with injustice and living through miserable circumstances. Despite my understanding that the catastrophes in Iraq are huge, and that what we are trying to fix is small things here and there, I feel it is better than being quiet and reacting with pessimism and selfishness.
|
وعملي المتواصل هو الشيء الوحيد الذي يواسيني لانني احاول ان أرمم مصائب الناس , أحاول ان ادخل السعادة الى قلوب وبيوت اناس معذبين مظلومين يمرون بظروف تعيسه , رغم علمي ان حجم الكوارث كبير في العراق, وان كل ما نحاول تصليحه هو اشياء صغيرة من هنا وهناك, لكنها افضل من الصمت او السلبية أو الانانية …
|
en-ar
|
I was happy to see American women of a different culture and religion, who come from a world totally different from the one I grew up in in Baghdad and other Arab capitals.
|
واسعدني جدا ان أرى نساء أمريكيات من ثقافه مختلفة ودين مختلف وعالم مختلف تماما عن عالمي الذي تربيت ونشأت فيه ببغداد وغيرها من عواصم عربيه
|
en-ar
|
But all grace to Allah who has united our hearts to help Iraqis.
|
لكن سبحان الله الذي جمعنا ووحد قلوبنا للعمل على مساعدة العراقيين ,…
|
en-ar
|
We have not met before, but we share similar thoughts about the situation.
|
لم نلتق من قبل أبدا, لكننا نملك رؤيا مشتركه للأمور.
|
en-ar
|
Al Arji then takes us into the home of a family of seven, showing us the horrific conditions they live in and the health and employment problems they battle on everyday to make a living.
|
تأخذنا العرجي لاحقاُ إلى عائلة بسبع أشخاص وتعكس لنا الأوضاع السيئة التي يعيشونها من مشاكل صحية ومهنية حيث يقاتلون كلّ يوم لكسب قوتهم.
|
en-ar
|
وكأننا تخرجنا من مدرسة واحدة ,
|
تكتب:
|
en-ar
|
For instance, when we visit a family, we listen to them and write, talk and take pictures.
|
يعني مثلا حين ندخل لزيارة عائلة, نرى ونسمع ونكتب ونتكلم ونلتقط الصور…
|
en-ar
|
When we leave the house, we walk on the street and start to comment. We always agree on opinions, whether negative or positive.
|
وحين نخرج من باب البيت نتمشى في الشارع و نبدأ التعليقات , دائما نتفق على وجهة النظر أما ايجابيه أو سلبيه …
|
en-ar
|
It is as if we have all graduated from one school.
|
وكأننا تخرجنا من مدرسة واحدة ,
|
en-ar
|
In reality, that is the case. We are the daughters of one school, which we live in everyday - the school of life, which has taught me as much as it has taught Sasha and Mary a lot of truths. It has taught us how to sympathise with the sick and poor and how to help them to improve their circumstances through long-term solutions, which will help their families live decent lives.
|
وهو في الحقيقة نعم , نحن ابناء مدرسة واحدة نعيشها كل يوم , مدرسة الحياة , علمتني مثلما علمت ساشا وماري حقائق كثيرة, علمتنا كيف نشفق على المريض والفقير وكيف نساعده على طريقة لتحسين ظروفه وايجاد حلول طويلة الاجل لتعيش العائلة حياة معقوله …
|
en-ar
|
For example, we visited a very needy family from Mosul. The father works occasionally as a carpenter and sometimes stays at home because he doesn't have a residency visa or a work permit. His employer could also face a JD 500 fine if he is caught employing him illegally.
|
يعني مثلا : زرنا عائلة فقيرة جدا من الموصل, الأب يعمل نجار احيانا , واحيانا يجلس في البيت , لأنه لا يملك اقامه ولا رخصة عمل, وصاحب المحل ممكن يدفع 500 دينار غرامه اذا وجدوا عنده عامل بلا اقامه ورخصة عمل…
|
en-ar
|
The mother works as a seamstress in a shop.
|
الأم تعمل خياطه في محل ,
|
en-ar
|
They have five children, aged 10, nine and have triplets, aged six. That was my first time seeing triplets.
|
عندهم 5 اطفال تتراوح الاعمار بين 10 ثم 9 ثم عندهم تؤأم ثلاثي عمرهم 6 سنوات , هذه اول مرة بحياتي ارى تؤام من 3 اطفال …
|
en-ar
|
None of the schools accepted to enroll him. He is also very attached to his mother and this prevents her from going out for work or even for shopping, until his siblings return from school. Their house is in an awful condition because of their poverty.
|
واحد من هذا التوأم اسمه ابراهيم عنده مشكله في قدراته العقليه , كثير الحركه ولا يتكلم , رفضت اي مدرسة استقباله , متعلق كثيرا بالأم ولا يمكنها الخروج للعمل او التسوق حتى يرجع اخوته من المدرسة.
|
en-ar
|
They don't even have appropriate or enough clothes. Sasha, Mary and I are trying to buy them the things they need, using the donations we receive through the website I mentioned above.
|
البيت بحالة يرثى لها من الفقر, غرفة نوم واحدة للجميع , سريرين منفصلين والباقين ينامون على الارض, لا توجد سجادة على الارض والجو بارد هذه الايام, لا يوجد في البيت كرسي واحد بلاستك او خشب, لا توجد ستائر, لا توجد ادوات مطبخ معقوله , لا توجد العاب للاطفال , لا يلبسون ملابس كافيه ومناسبه …
|
en-ar
|
We also visited a school for special needs and have reached an agreement with them that they would examine his condition and enroll them in one of their classes. We will have to pay them JD 150 every month, until his condition improves. This will give his mother some rest up to 3pm.
|
نحاول ساشا وماري وأنا ان نشتري لهم الاحتياجات التي ذكرناها , من تبرعات تلقيناها على الموقع الذي ذكرته سابقا,وايضا اليوم زرنا مدرسة لذوي الاحتياجات الخاصة واتفقنا معهم أن يفحصوا قدرات ابراهيم حتى نضعه في احد الصفوف , وينبغي ان ندفع عنه 150 دينار شهريا , حتى تتحسن حالته , وترتاح منه الام فترة الصباح حتى 3 ظهرا, حيث تقدر على الذهاب للمخيطه
|
en-ar
|
In this time, she will be able to go to the sewing shop, where we purchased an industrial sewing machine for her and made her a partner in the shop.
|
( اشترينا لها مكنة الخياطه الصناعية في المحل واصبحت شريك في المحل)
|
en-ar
|
This family has never thought of immigrating. They are only trying to live day by day and solve the health problems facing their children. They also have another daughter suffering from a chronic kidney malfunction since her birth.
|
هذه العائلة لم تفكر ابدا في الهجرة , هم فقط يحاولون تأمين قوت يومهم وحل مشاكل اطفالهم الصحية حيث عندهم طفله اخرى مصابه بمرض مزمن في الكلى منذ الولادة…
|
en-ar
|
While apologising for burdening us with the problems Iraqi refugees face, Al Arji pays more tribute to her American collaborators on the project.
|
بينما تعتذر لنا لإثقالنا بمشاكل اللاجئن العراقيين, تشكر العرجي المواطنين الأمريكيين لدعمهم لمشروعها حيث تقول:
|
en-ar
|
This is just one example of the cases we see. If you see my notebook and the notes Sasha and Marie have taken, you will read a lot of sad and complicated stories of many families. We discuss how to find balanced solutions for each family.
|
ربما سببت لكم الصداع , هذه مثال على حالة واحدة , لو رأيتم دفتر ملاحظاتي ودفاتر ماري وساشا سترون قصصا كثيرة معقدة ومحزنه لعوائل كثيرة , ونتناقش كيف نجد الحلول المتوازنه لكل عائله ….
|
en-ar
|
We have a long agenda and busy schedule, which will take us months to complete.
|
عندنا جدول عمل طويل ومزدحم يحتاج الى شهور لانجازه…
|
en-ar
|
Mary is back in Oregon and I am left with Sasha.
|
ماري رجعت الى اوريغون وبقيت معي ساشا…
|
en-ar
|
She is still surprised that we clicked with each other and share similar visions.
|
مازلت مندهشه كيف اننا انسجمنا ونملك رؤية متشابهه للأمور ؟
|
en-ar
|
In conlusion, she wonders if Iraqis will ever be able to return to their homes. هذا هو السؤال الصعب والذي ينتظر الجواب ...
|
في الختام, تسأل نفسها إن كان العراقيون أبداُ سيرجعون لبلادهم.
|
en-ar
|
When will Bush and his armies withdraw from Iraq? When will Iraq return to the Iraqis and when will the Iraqis return to their homes?
|
متى ينسحب بوش وجيوشه من العراق ويعود الوطن للعراقيين ويعود العراقيون لوطنهم؟
|
en-ar
|
This is a difficult question which is still awaiting an answer.
|
هذا هو السؤال الصعب والذي ينتظر الجواب …
|
en-ar
|
Sadly, there doesn't seem to be an answer in the horizon.
|
ومع الاسف , لا يبدو ثمة جواب واضح يلوح في الافق القريب….
|
en-ar
|
All you miserable Iraqis have is patience and waiting.
|
وليس لكم ايها العراقيون البؤساء سوى الصبر والانتظار….
|
en-ar
|
The leading Saudi blogger, Fouad Alfarhan, who has been arrested in Jeddah on December 10, 2007 for exercising his freedom of speech on his popular blog alfarhan.org has sent a letter few days before his arrest to his friends:
|
أحد أوائل المدونين السعوديين, فؤاد الفرحان , الذي تم اعتقاله في جدة في 10 كانون الأول 2007 لممارسته حقه في حرية التعبير على مدونته المعروفة alfarhan. org كان قد أرسل رسالة قبل عدة أيام من اعتقاله إلى أصدقائه:
|
en-ar
|
I was told that there is an official order from a high-ranking official in the Ministry of the Interior to investigate me.
|
قيل لي أن هناك أمر رسمي لمسؤول رفيع في وزارة الداخلية للتحقيق معي.
|
en-ar
|
They will pick me up anytime in the next 2 weeks.
|
سوف يأخذوني في وقت ما من الأسبوعين القادمين.
|
en-ar
|
The issue that caused all of this is because I wrote about the political prisoners here in Saudi Arabia and they think I’m running a online campaign promoting their issue.
|
الموضوع الذي أثار كل هذا كان بسبب كتابتي عن الأسرى السياسيين هنا في السعودية وهم يعتقدون أنني أدير حملة على الانترنت لتعزيز قضيتهم.
|
en-ar
|
All what I did is wrote some pieces and put side banners and asked other bloggers to do the same.
|
Eu apenas escrevi alguns artigos, pus ao lado banners e pedi que outros blogueiros fizessem o mesmo.
|
en-pt
|
he asked me to comply with him and sign an apology.
|
Ele me pediu para obedecer a ele e assinar um pedido de desculpas.
|
en-pt
|
I’m not sure if I’m ready to do that.
|
لست متأكد انني جاهز لفعل ذلك.
|
en-ar
|
An apology for what? Apologizing because I said the government is liar when they accused those guys to be supporting terrorism?
|
اعتذار عن ماذا؟ اعتذار عن قولي أن الحكومة كاذبة عندما تتهم هؤلاء الناس بدعم الارهاب؟
|
en-ar
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.