chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Малтан урисемпе алӑка тапкаласа ларнӑ, унтан кӗрешнӗ, унтан вӑкӑрла выляма тытӑннӑ, юлашкинчен вара юрӑсем юрлама пуҫланӑ:
Сперва барабанили ногами в дверь, выбивая дробь, потом боролись, потом пробовали даже играть в чехарду, а под конец начали петь песни:
Ытла аскӑн пулнипе, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе хутор тӑрӑх, сӗтӗрӗнсе ҫӳресе, ӑна ҫӗрле кӗрт йыттисен кӗтӗвӗ тапӑннӑ пулмалла, вӗсем вара, хӑвалама пуҫласа, ӑна правлени тӗлӗнчи пусӑ урлӑ сиктернӗ.
Будучи непостоянным по характеру, шляясь по хутору все ночи напролет, он, очевидно, нарвался ночью на стаю гулящих собак, и те, ринувшись за ним в погоню, принудили его прыгнуть через колодец, находившийся возле правления колхоза.
Пӗр вӑхӑт вӑл хамӑрпа кӳршӗре пурнакан Ленӑпа пӗрле шкула ҫӳрерӗ.
Одно время она ходила в школу с Леной, девочкой из соседнего дома.
«Хир чӑххилле» пурӑнма мӗн кирлисене пурне те шута илнӗ пекчӗ, анчах мискӑсене манса хӑварнӑ.
Кажется, все на случай «куропаченья» предусмотрели, а вот миски забыли.
— Тӳрех калатӑп, вӑл пирӗнтен иксӗмӗртен пӗртте ухмах мар.
— Он не глупее нас с вами, уверяю вас.
Байкал районĕ (Байкал рифчĕн ярӑмĕ) ҫӳллĕ хастар сейсмӑлӑхлӑ территори шутланать, кунта кулленех ҫĕр чĕтренĕвĕ пулса иртет, чылайӑшĕ сисĕнмелле мар — Рихтер шкалипе икĕ балла ҫитиччен.
Район Байкала (т. н. Байкальская рифтовая зона) относится к территориям с высокой сейсмичностью: здесь регулярно происходят землетрясения, сила большей части которых составляет один-два балла по шкале интенсивности MSK-64.
Бобров Николай Галактионович — (21.10.1923-04.10.1943), Ҫеҫĕнхир фрончĕн 53-мĕш ҫарĕн 299-мĕш перевҫĕсен дивизин 956-мĕш перевҫĕсен полкĕн взвод командирĕ, кĕҫĕн лейтенант, Совет Союзĕн Паттӑрĕ , , .
Николай Галактионович Бобров (21 октября 1923, п. Лух, Ивановская область —, с. Чикаловка, Кременчугский район, Полтавская область, Украинская ССР) — Герой Советского Союза, командир взвода 956-го стрелкового полка 299-й стрелковой дивизии 53-й армии Степного фронта, младший лейтенант.
Капитан нимӗн те чӗнмерӗ.
Капитан ничего не ответил.
Сывӑ пулӑр, комбайнсем!
Прощайте, комбайны!
ҫӑкӑр кӑвасак калать
хлеб кисловат, отдает кислым
Унӑн пичӗ шурӑхса кайнӑ, ҫӑварӗ уҫӑ, куҫӗсем хупӑ.
Лицо ее было мертвенно бледно, рот разинут, глаза закрыты.
— Эпӗ халь те кӗтетӗп ӗнтӗ! — терӗ вӑрӑм ҫын лӑпкӑн.
— Да я уже и жду! — спокойно сказал длинный человек.
Ку вара питех те савӑнӑҫсӑр тата ҫӑмӑл мар ӗҫ пулчӗ.
Это было не очень приятное и не легкое занятие.
Ҫав каҫхине вӗлернӗ ӗнтӗ хурӑлҫа.
В ту ночь убили сторожа.
— Ох анне, манӑн юнама шӑнтсах лартатӑр-ҫке эсир!
— Ох, мамаша, кровя вы мне замораживаете!
Ихӗрнине хирӗҫ хуҫи ҫивӗччӗн те ҫухӑрашса кулни илтӗнсе кайнӑ.
В ответ на рев раздался пронзительный, визгливый смех хозяина.
пальто ҫине лĕкĕ ларса тулнӑ
пальто все в охлопьях
Мана ӳкӗтлеме ан шутлӑр.
Не вздумайте меня отговаривать.
«Тӑшмансем ҫав-ҫавах пӗтеҫҫӗ.
«Неприятели все равно пропадут.
Христоса йышӑнакансене ҫав ҫӗнӗ халала хутшӑнакансем, ҫавӑн пекех «священниксен патшалӑхӗ» пулса тӑма сӗннӗ.
Тем, кто принимал Христа, предлагалось стать участниками этого нового соглашения, а также «царством священников».
Ман хӑна хӗр ҫӑварне тӑмана вӗҫсе кӗмелӗх карса анасларӗ те сӳрӗккӗн пукан ҫине ларчӗ.
Гостья зевнула так, что ей в рот запросто могла залететь сова, и вяло опустилась на стул.
Пулсан та, планета анчах.
Вы в лучшем случае планета.
18. [Иккӗн] вӑрҫнӑ чухне пӗр ҫынни тепӗрне чулпа е чышкӑпа ҫапас пулсассӑн, лешӗ вилмест, анчах унӑн вырӑнпа выртмалла пулсассӑн, 19. кайран ури ҫине тӑрса, килӗнчен туя ҫине тӗренсе туха пуҫласассӑн, [ӑна] ҫапаканни вилӗме тивӗҫлӗ пулмӗ; унӑн ӗнтӗ ҫыннин ӗҫӗ чарӑнса тӑнӑшӑн тата ӑна эмелленӗшӗн тӳлемелле.
18. Когда ссорятся [двое], и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, 19. то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший [его] не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
Джулио Мазарини, ҫуралсан Джулио Раймондо Маццарино (, ;
Дворянский род Маццарино служил могущественному роду Колонна, в том числе и сам Джулио Мазарини.
Алексей Алексеев инженер Чӑвашрадиора — 5-мӗш ҫул.
Инженер Алексей Алексеев в Чувашрадио - 5-ый год.
Тӗрӗс-тӗкелех илсе ҫитерӗпӗр.
Доставим в целости и сохранности.
эсĕ симĕс-ха мана вĕрентме
ты еще зелен учить меня
Мукаҫи кӗлетне тырӑ пуҫтараҫҫӗ.
Дочь мою хотят куда-то спровадить.
Ҫӗр чӗнмест.
Молчит земля.
Пӗри — Клембовский ротмистр.
Один — ротмистр Клембовский.
1996 — «Старые песни о главном-1» (ОРТ)
1996 — «Старые песни о главном» (ОРТ)
«Йывӑр вырӑнти», урӑхла каласан, строительствӑри кӑткӑсрах та пысӑкрах ӗҫсен проектне: шыв урлӑ каҫмаллисем, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре нефть юхтарса тӑмалли станцисем тӑвас ӗҫсен проектне Беридзе ҫӗнӗрен тума хушнине иккӗленмесӗр йышӑнни пулмарӗ.
Не без скептицизма было встречено распоряжение Беридзе о переделке проекта по «барьерным местам» — так назывались наиболее сложные и трудоемкие объекты строительства вроде переходов через реки и перекачечных станций.
Ҫурла, 4 — Вацлав III вилнипе Пржемысловичсен пĕрремĕш патша ӑрӑвĕ пĕтет.
4 августа — со смертью Вацлава III оборвалась первая чешская королевская династия Пржемысловичей.
Пӗрин айӗнче турӑ, тепӗри айӗнче — кӑвак.
Под одним — гнедой, под другим — серый.
1: 10, 15). Ҫавӑнпа ыттисем пире темле хӗстерсен те пирӗн Библи тӑрӑх вӗрентнӗ совеҫе итлемелле.
Но как бы другие ни давили на нас, это не снимает с нас ответственности за принятие решений.
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра Афганистан Демократиллĕ Республикӑри совет ҫарĕсен контингенчĕн шутĕнчи Туркестан ҫар округĕн 40-мĕш ҫарĕн 108-мĕш мотоперевҫисен дивизин 180-мĕш мотоперевҫĕсен полкĕн командирĕ, подполковник.
После распада СССР, указом Президента России от 19 августа 1992 года № 904 назначен начальником Главного управления подготовки и распределения кадров Министерства обороны Российской Федерации — заместителем Министра обороны Российской Федерации, позднее эта должность была переименована в начальника Главного управления кадров Министерства обороны Российской Федерации — заместителя Министра обороны Российской Федерации.
2009-мĕш ҫулта Туркменистан ВВП 16,24 млрд долл. ҫитнĕ.
Располагая большими запасами природного газа (15—20 трлн м³) и нефти (1,5—2 млрд т), Туркмения является четвёртым в мире экспортёром топливных ресурсов.
Ку баррикадӑна мачча патне ҫитичченех купаласа пӗтерме ӗлкӗреймен, хушӑк юлнӑ.
Баррикаду эту не успели выложить до самого верха, и через оставшийся просвет
Нимӗҫсем ҫав хушӑрах вӗсене прикладсемпе хӗнерӗҫ.
На них сыпались удары прикладами от немцев.
— Ан халех, унсӑрӑн хӑлхаран сӗтӗрсе антаратӑп.
— Слезай живо, а то стяну за уши.
— Хастар майор! — тет вӑл, куҫӗсене шӑлса.
— Вот так боевой майор! — говорил он, вытирая глаза.
Аслӑ Британи ҫыравҫисем
Писатели Великобритании XX века
— Кунта мӗн те пулин ӑнланма май пур-и вара?
— Разве тут поймешь что-нибудь?
Вӑл — пулас тӑк — малтан сухалне хыттӑн турткалать, унтан унӑн юлташӗсемпе канашлама каймалли пирки калать.
Он будет крепко скрести бороду, потом скажет, что ему надо пойти посоветоваться с приятелями.
Вӗсенне пуринне те тирӗсене сӳсен, унтан сӑран тусан, ҫӑмӗнчен чӑлха ҫыхсан, мӗн пулать-ха?
Так ежли с них со всех шкуры спустить, потом кожи выделать, а из шерсти навязать чулков, что получится?
— Чӑнах, — терӗ амӑшӗ.
— И верно, — сказала мать.
— Ҫыру илтӗм, — мухтанать Хаецкий.
— Получил письмо, — хвалился Хаецкий.
Ҫак самантра шлепки ӑна пӗтӗмпех йӑлӑхтарса ҫитернӗн туйӑнчӗ: ниҫта чикме пӗлмерӗ вӑл ӑна.
Шляпа так надоела ему в эти минуты — он не знал, куда ее приткнуть.
«Мӗнех-ха вара…
«Что, в самом деле…
1960 — Из породы беглецов — Джейб М. Торренс
— Из породы беглецов — Джейб М. Торренс
Ҫул ҫинчи вӑхӑт малтанхи кун салхуллӑ иртрӗ, никамӑн та пӗр сӑмах чӗнес килмест.
Первый день пути прошёл в грустном молчании.
Илья Тутаринов — илемлӗ!
Илья Тутаринов — красиво!
Мӗншӗн тесен шухӑшлани яланах пурнӑҫланса пырать.
Потому что все задумки мои исполняются.
Пурте, хӑрах ура ҫинче сикекен кулӑшла ача та, чӳрече патне кӗпӗрленсе пычӗҫ.
Все, в том числе и смешной подпрыгивающий парень, потянулись к окошечку.
Унчченхи мӗнле ӗҫсем пирки Павел мӗншӗн ҫавна турӑм - ши тесе ӳкӗннӗ?
О каком прошлом сожалел апостол Павел?
Кусем чарӑнсан, лешӗ те чарӑннӑ.
Они остановятся — и оно остановится.
— Ашшӗ ӑна ҫуралнӑ кунпа мӗн парнеленине-и?
— Что ей подарил на день рождения отец?
Мӗн ҫыпҫӑнатӑн?
Что пристал.
Автансем авӑтаҫҫӗ, ҫенӗкре чӑхсем чаваланаҫҫӗ.
Пели петухи, в сенях возились куры.
Ачасем пурте алӑ ҫума кайнӑччӗ.
Потому что все пошли руки мыть.
Ҫурта вырӑнне кабель татӑкне тивертсе ячӗҫ, йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗҫ.
Зажгли вместо свечи обрывок кабеля, осмотрелись.
Ҫӳретӗр, тӗнче куртӑр тесе шутларӑм.
Я решил, что ему пора увидеть мир.
Кам ку? — пӑшӑрханса каларӗ вӑраннӑ Илья Ильич.
Кто это? — беспокойно говорил очнувшийся Илья Ильич.
Каштанка ним шухӑшламасӑр йынӑшса тӑчӗ.
Но она ни о чем не думала и только плакала.
Макар шутлани тӗрӗсех пулчӗ: темӗн тӗслӗ, вӗлтӗркке те йӑрӑ чӑхсем хушшинче пысӑк мар, тӗкне ҫӑлса пӗтернӗ, шӑши пек сӑрӑ, кӗлеткесӗр автан, ҫӗлен пулӑ пек, явкаланса ҫӳрет.
Предположения Макара полностью подтвердились: среди дюжины крикливо оперенных, легкомысленных и кокетливых кур вьюном вертелся небольшой, защипанный, серо-мышастой масти, неказистый петушок.
Ман акӑ каллех: ун патне каймалла!
А мне нужно опять к нему!
Пурте йӗркеллӗ пулӗ, пурте аванах пулӗ…
Все будет хорошо, обязательно все будет хорошо…
Унта, аслӑ столовӑйра, алӑк патӗнче тӑратӑп, студентсене «кӗнеке ҫине ҫырмалла» е «укҫана алла илмелле» булкӑсем туянтаратӑп, — тӑнӑ ҫӗрех вӗсем Толстой ҫинчен тавлашнине итлетӗп; академири профессорсенчен пӗри — Гусев — Лев Толстойӑн ҫав тери хаяр тӑшманӗ.
Там, в обширной столовой, стою у двери, снабжая студентов булками «на книжку» и «за наличный расчет», — стою и слушаю их споры о Толстом; — один из профессоров академии — Гусев — яростный враг Льва Толстого.
У-у-у-у-у! — тесе каллех кӑшкӑртса ячӗ паровоз, хӑйне хирӗҫ туслӑ аллине тӑсса тӑракан семафор тӗлне ҫитсен.
У-у-у-у-у! — заревел он опять, здороваясь с дружески протянутой лапой семафора.
Манӑн чун сӳ-ӳ! туса кайрӗ, пукан ҫине лак лартӑм та хускалайми пултӑм.
Мне даже нехорошо сделалось; я плюхнулся на стул и сижу.
Хӑйӑрлӑ сӑмсах ҫинче Нури кимӗпе хӑйӗн тусӗсене тӗл пулчӗ.
Возле песчаной косы Нури встретил лодку со своими друзьями.
Икҫӗр аллӑ ҫул ӗлӗк, 1719 ҫулхи апрелӗн 26-мӗшӗнче, Англире «Тинӗс ҫулҫӳревҫи Робинзон Крузо пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем» ятлӑ кӗнеке пичетленсе тухнӑ.
Двести пятьдесят лет назад, 26 апреля 1719 года, в Англии была издана книга «Жизнь и удивительная приключения морского путешественника Робинзона Крузо».
Куна эп хам куртӑм.
Это я видел.
Кил!
Приходи!
Ной
Ноя?
— Эппин, хӗвеле куратӑн пуль эс?
— Может быть, солнце?
Аҫу - аннӳне итлесе тӑнинче мӗнле усӑ пур?
В чем польза послушания родителям?
Усть-Невинскра ҫуралнӑ ҫамрӑк инженер-электрик Виктор Грачев…
Молодой инженер-электрик Виктор Грачев из Усть-Невинской…
Аэлита кавир ҫине кушак евӗр сикрӗ те экран патне чупса пырса тӑчӗ.
Аэлита, как кошка, соскочила на ковёр, подбежала к экрану.
Статья ячӗ кӗске, анчах пысӑк пӗлтерӗшлӗ.
Называется статейка кратко, но многозначительно:
Хĕрлĕ Ялав орденĕн кавалерĕсем
Командиры полков в Великой Отечественной войне
кас-кас ҫил
порывистый ветер
Анчах вӗсем ҫаплах ташлаҫҫӗ.
Но птицы не пропадали.
Инҫе унта ҫитме…
Далеко это…
Пӗрине Алмуш патшана халалласа лартнӑ, тепри ҫинче — «Арча» ҫырса хунӑ.
Один поставили в честь императора Алмуша, а на другом написано "Арча".
Ку ӗнтӗ, ҫӗнни, пуласси, чул ҫурчӗ, ачасене юлать ӗнтӗ, луччӗ хӑйсен ӗмӗрӗнче вӗсем пек ан тӑрмашчӑр, ыр курса пурӑнччӑр.
Думали: будет детям в наследство новый каменный дом, просторный, на всех хватит, вот и не придется им потом надрываться, свое жилье строить, как их отцу с матерью.
Ӑна хӳринчен тытса, тӳрех асанне патне илсе пычӗ.
Он её за хвостик понёс прямо к бабушке.
Пĕчĕк пичче пите хĕретет. (Эрех).
Маленький братец румянит щеки. (Вино).
Акӑ Михапарӑн ачинех илес.
Его второй сын — вовсе не сын!
Александру Фретича! — пуринчен хытӑрах кӑшкӑрчӗ вӑл.
И Доруцу!
Петрович каҫхине сакӑр сехет тӗлӗнче хӑй патӗнче пулма хушрӗ.
Петрович велел к восьми часам вечера быть у него.
Куҫӗсем те хӗрелсе кайрӗҫ! — терӗ Мосолов.
И глаза покраснели! — сказал Мосолов.
Ҫапла, ҫапла, чӑн-чӑн опера!
Да-да, именно оперой!
X.400 адрес
Адрес X.400
Вӑрманта тӑман вӗҫтернӗ.
В лесу мела метель.
Пирӗн ҫурт чӳречисене ҫӗмӗрни те, пӗлӗш пулнӑ ҫынсем пире курсанах урамӑн тепӗр енне каҫа-каҫа кайни те ҫитӗ.
Хватит и того, что бьют стекла в нашем доме, что все бывшие приятели переходят на другую сторону улицы при встрече.
Патагонец аллинче вӑл питӗ хӑрушӑ япала пулса тӑрать, мӗншӗн тесен ӑна вӗсем тӗлӗнмелле ҫӑмӑл тыткалаҫҫӗ.
В руках патагонца — это страшное оружие, и он пользуется им с удивительной ловкостью.
Ҫав вӑхӑтра коридортан йӗрсе йӗпеннӗ куҫлӑ, ҫӳҫне салатса янӑ Мими чупса тухрӗ.
В это время из коридора выбежала нечесаная, заплаканная Мими.
Феня сасартӑк чӑмӑрне чӑмӑртарӗ, ҫемҫелсе кайнӑ конфета сӗтел ҫине хучӗ.
Феня вдруг разжала ладонь и положила на стол липкую конфету.
— Пӗррехинче вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывне сутнӑччӗ ӗнтӗ, — терӗм эпӗ.
— Однажды, — сказал я, — он уже изменил своей Родине.