chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Малтан урисемпе алӑка тапкаласа ларнӑ, унтан кӗрешнӗ, унтан вӑкӑрла выляма тытӑннӑ, юлашкинчен вара юрӑсем юрлама пуҫланӑ: | Сперва барабанили ногами в дверь, выбивая дробь, потом боролись, потом пробовали даже играть в чехарду, а под конец начали петь песни: |
Ытла аскӑн пулнипе, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе хутор тӑрӑх, сӗтӗрӗнсе ҫӳресе, ӑна ҫӗрле кӗрт йыттисен кӗтӗвӗ тапӑннӑ пулмалла, вӗсем вара, хӑвалама пуҫласа, ӑна правлени тӗлӗнчи пусӑ урлӑ сиктернӗ. | Будучи непостоянным по характеру, шляясь по хутору все ночи напролет, он, очевидно, нарвался ночью на стаю гулящих собак, и те, ринувшись за ним в погоню, принудили его прыгнуть через колодец, находившийся возле правления колхоза. |
Пӗр вӑхӑт вӑл хамӑрпа кӳршӗре пурнакан Ленӑпа пӗрле шкула ҫӳрерӗ. | Одно время она ходила в школу с Леной, девочкой из соседнего дома. |
«Хир чӑххилле» пурӑнма мӗн кирлисене пурне те шута илнӗ пекчӗ, анчах мискӑсене манса хӑварнӑ. | Кажется, все на случай «куропаченья» предусмотрели, а вот миски забыли. |
— Тӳрех калатӑп, вӑл пирӗнтен иксӗмӗртен пӗртте ухмах мар. | — Он не глупее нас с вами, уверяю вас. |
Байкал районĕ (Байкал рифчĕн ярӑмĕ) ҫӳллĕ хастар сейсмӑлӑхлӑ территори шутланать, кунта кулленех ҫĕр чĕтренĕвĕ пулса иртет, чылайӑшĕ сисĕнмелле мар — Рихтер шкалипе икĕ балла ҫитиччен. | Район Байкала (т. н. Байкальская рифтовая зона) относится к территориям с высокой сейсмичностью: здесь регулярно происходят землетрясения, сила большей части которых составляет один-два балла по шкале интенсивности MSK-64. |
Бобров Николай Галактионович — (21.10.1923-04.10.1943), Ҫеҫĕнхир фрончĕн 53-мĕш ҫарĕн 299-мĕш перевҫĕсен дивизин 956-мĕш перевҫĕсен полкĕн взвод командирĕ, кĕҫĕн лейтенант, Совет Союзĕн Паттӑрĕ , , . | Николай Галактионович Бобров (21 октября 1923, п. Лух, Ивановская область —, с. Чикаловка, Кременчугский район, Полтавская область, Украинская ССР) — Герой Советского Союза, командир взвода 956-го стрелкового полка 299-й стрелковой дивизии 53-й армии Степного фронта, младший лейтенант. |
Капитан нимӗн те чӗнмерӗ. | Капитан ничего не ответил. |
Сывӑ пулӑр, комбайнсем! | Прощайте, комбайны! |
ҫӑкӑр кӑвасак калать | хлеб кисловат, отдает кислым |
Унӑн пичӗ шурӑхса кайнӑ, ҫӑварӗ уҫӑ, куҫӗсем хупӑ. | Лицо ее было мертвенно бледно, рот разинут, глаза закрыты. |
— Эпӗ халь те кӗтетӗп ӗнтӗ! — терӗ вӑрӑм ҫын лӑпкӑн. | — Да я уже и жду! — спокойно сказал длинный человек. |
Ку вара питех те савӑнӑҫсӑр тата ҫӑмӑл мар ӗҫ пулчӗ. | Это было не очень приятное и не легкое занятие. |
Ҫав каҫхине вӗлернӗ ӗнтӗ хурӑлҫа. | В ту ночь убили сторожа. |
— Ох анне, манӑн юнама шӑнтсах лартатӑр-ҫке эсир! | — Ох, мамаша, кровя вы мне замораживаете! |
Ихӗрнине хирӗҫ хуҫи ҫивӗччӗн те ҫухӑрашса кулни илтӗнсе кайнӑ. | В ответ на рев раздался пронзительный, визгливый смех хозяина. |
пальто ҫине лĕкĕ ларса тулнӑ | пальто все в охлопьях |
Мана ӳкӗтлеме ан шутлӑр. | Не вздумайте меня отговаривать. |
«Тӑшмансем ҫав-ҫавах пӗтеҫҫӗ. | «Неприятели все равно пропадут. |
Христоса йышӑнакансене ҫав ҫӗнӗ халала хутшӑнакансем, ҫавӑн пекех «священниксен патшалӑхӗ» пулса тӑма сӗннӗ. | Тем, кто принимал Христа, предлагалось стать участниками этого нового соглашения, а также «царством священников». |
Ман хӑна хӗр ҫӑварне тӑмана вӗҫсе кӗмелӗх карса анасларӗ те сӳрӗккӗн пукан ҫине ларчӗ. | Гостья зевнула так, что ей в рот запросто могла залететь сова, и вяло опустилась на стул. |
Пулсан та, планета анчах. | Вы в лучшем случае планета. |
18. [Иккӗн] вӑрҫнӑ чухне пӗр ҫынни тепӗрне чулпа е чышкӑпа ҫапас пулсассӑн, лешӗ вилмест, анчах унӑн вырӑнпа выртмалла пулсассӑн, 19. кайран ури ҫине тӑрса, килӗнчен туя ҫине тӗренсе туха пуҫласассӑн, [ӑна] ҫапаканни вилӗме тивӗҫлӗ пулмӗ; унӑн ӗнтӗ ҫыннин ӗҫӗ чарӑнса тӑнӑшӑн тата ӑна эмелленӗшӗн тӳлемелле. | 18. Когда ссорятся [двое], и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, 19. то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший [его] не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. |
Джулио Мазарини, ҫуралсан Джулио Раймондо Маццарино (, ; | Дворянский род Маццарино служил могущественному роду Колонна, в том числе и сам Джулио Мазарини. |
Алексей Алексеев инженер Чӑвашрадиора — 5-мӗш ҫул. | Инженер Алексей Алексеев в Чувашрадио - 5-ый год. |
Тӗрӗс-тӗкелех илсе ҫитерӗпӗр. | Доставим в целости и сохранности. |
эсĕ симĕс-ха мана вĕрентме | ты еще зелен учить меня |
Мукаҫи кӗлетне тырӑ пуҫтараҫҫӗ. | Дочь мою хотят куда-то спровадить. |
Ҫӗр чӗнмест. | Молчит земля. |
Пӗри — Клембовский ротмистр. | Один — ротмистр Клембовский. |
1996 — «Старые песни о главном-1» (ОРТ) | 1996 — «Старые песни о главном» (ОРТ) |
«Йывӑр вырӑнти», урӑхла каласан, строительствӑри кӑткӑсрах та пысӑкрах ӗҫсен проектне: шыв урлӑ каҫмаллисем, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре нефть юхтарса тӑмалли станцисем тӑвас ӗҫсен проектне Беридзе ҫӗнӗрен тума хушнине иккӗленмесӗр йышӑнни пулмарӗ. | Не без скептицизма было встречено распоряжение Беридзе о переделке проекта по «барьерным местам» — так назывались наиболее сложные и трудоемкие объекты строительства вроде переходов через реки и перекачечных станций. |
Ҫурла, 4 — Вацлав III вилнипе Пржемысловичсен пĕрремĕш патша ӑрӑвĕ пĕтет. | 4 августа — со смертью Вацлава III оборвалась первая чешская королевская династия Пржемысловичей. |
Пӗрин айӗнче турӑ, тепӗри айӗнче — кӑвак. | Под одним — гнедой, под другим — серый. |
1: 10, 15). Ҫавӑнпа ыттисем пире темле хӗстерсен те пирӗн Библи тӑрӑх вӗрентнӗ совеҫе итлемелле. | Но как бы другие ни давили на нас, это не снимает с нас ответственности за принятие решений. |
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра Афганистан Демократиллĕ Республикӑри совет ҫарĕсен контингенчĕн шутĕнчи Туркестан ҫар округĕн 40-мĕш ҫарĕн 108-мĕш мотоперевҫисен дивизин 180-мĕш мотоперевҫĕсен полкĕн командирĕ, подполковник. | После распада СССР, указом Президента России от 19 августа 1992 года № 904 назначен начальником Главного управления подготовки и распределения кадров Министерства обороны Российской Федерации — заместителем Министра обороны Российской Федерации, позднее эта должность была переименована в начальника Главного управления кадров Министерства обороны Российской Федерации — заместителя Министра обороны Российской Федерации. |
2009-мĕш ҫулта Туркменистан ВВП 16,24 млрд долл. ҫитнĕ. | Располагая большими запасами природного газа (15—20 трлн м³) и нефти (1,5—2 млрд т), Туркмения является четвёртым в мире экспортёром топливных ресурсов. |
Ку баррикадӑна мачча патне ҫитичченех купаласа пӗтерме ӗлкӗреймен, хушӑк юлнӑ. | Баррикаду эту не успели выложить до самого верха, и через оставшийся просвет |
Нимӗҫсем ҫав хушӑрах вӗсене прикладсемпе хӗнерӗҫ. | На них сыпались удары прикладами от немцев. |
— Ан халех, унсӑрӑн хӑлхаран сӗтӗрсе антаратӑп. | — Слезай живо, а то стяну за уши. |
— Хастар майор! — тет вӑл, куҫӗсене шӑлса. | — Вот так боевой майор! — говорил он, вытирая глаза. |
Аслӑ Британи ҫыравҫисем | Писатели Великобритании XX века |
— Кунта мӗн те пулин ӑнланма май пур-и вара? | — Разве тут поймешь что-нибудь? |
Вӑл — пулас тӑк — малтан сухалне хыттӑн турткалать, унтан унӑн юлташӗсемпе канашлама каймалли пирки калать. | Он будет крепко скрести бороду, потом скажет, что ему надо пойти посоветоваться с приятелями. |
Вӗсенне пуринне те тирӗсене сӳсен, унтан сӑран тусан, ҫӑмӗнчен чӑлха ҫыхсан, мӗн пулать-ха? | Так ежли с них со всех шкуры спустить, потом кожи выделать, а из шерсти навязать чулков, что получится? |
— Чӑнах, — терӗ амӑшӗ. | — И верно, — сказала мать. |
— Ҫыру илтӗм, — мухтанать Хаецкий. | — Получил письмо, — хвалился Хаецкий. |
Ҫак самантра шлепки ӑна пӗтӗмпех йӑлӑхтарса ҫитернӗн туйӑнчӗ: ниҫта чикме пӗлмерӗ вӑл ӑна. | Шляпа так надоела ему в эти минуты — он не знал, куда ее приткнуть. |
«Мӗнех-ха вара… | «Что, в самом деле… |
1960 — Из породы беглецов — Джейб М. Торренс | — Из породы беглецов — Джейб М. Торренс |
Ҫул ҫинчи вӑхӑт малтанхи кун салхуллӑ иртрӗ, никамӑн та пӗр сӑмах чӗнес килмест. | Первый день пути прошёл в грустном молчании. |
Илья Тутаринов — илемлӗ! | Илья Тутаринов — красиво! |
Мӗншӗн тесен шухӑшлани яланах пурнӑҫланса пырать. | Потому что все задумки мои исполняются. |
Пурте, хӑрах ура ҫинче сикекен кулӑшла ача та, чӳрече патне кӗпӗрленсе пычӗҫ. | Все, в том числе и смешной подпрыгивающий парень, потянулись к окошечку. |
Унчченхи мӗнле ӗҫсем пирки Павел мӗншӗн ҫавна турӑм - ши тесе ӳкӗннӗ? | О каком прошлом сожалел апостол Павел? |
Кусем чарӑнсан, лешӗ те чарӑннӑ. | Они остановятся — и оно остановится. |
— Ашшӗ ӑна ҫуралнӑ кунпа мӗн парнеленине-и? | — Что ей подарил на день рождения отец? |
Мӗн ҫыпҫӑнатӑн? | Что пристал. |
Автансем авӑтаҫҫӗ, ҫенӗкре чӑхсем чаваланаҫҫӗ. | Пели петухи, в сенях возились куры. |
Ачасем пурте алӑ ҫума кайнӑччӗ. | Потому что все пошли руки мыть. |
Ҫурта вырӑнне кабель татӑкне тивертсе ячӗҫ, йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗҫ. | Зажгли вместо свечи обрывок кабеля, осмотрелись. |
Ҫӳретӗр, тӗнче куртӑр тесе шутларӑм. | Я решил, что ему пора увидеть мир. |
Кам ку? — пӑшӑрханса каларӗ вӑраннӑ Илья Ильич. | Кто это? — беспокойно говорил очнувшийся Илья Ильич. |
Каштанка ним шухӑшламасӑр йынӑшса тӑчӗ. | Но она ни о чем не думала и только плакала. |
Макар шутлани тӗрӗсех пулчӗ: темӗн тӗслӗ, вӗлтӗркке те йӑрӑ чӑхсем хушшинче пысӑк мар, тӗкне ҫӑлса пӗтернӗ, шӑши пек сӑрӑ, кӗлеткесӗр автан, ҫӗлен пулӑ пек, явкаланса ҫӳрет. | Предположения Макара полностью подтвердились: среди дюжины крикливо оперенных, легкомысленных и кокетливых кур вьюном вертелся небольшой, защипанный, серо-мышастой масти, неказистый петушок. |
Ман акӑ каллех: ун патне каймалла! | А мне нужно опять к нему! |
Пурте йӗркеллӗ пулӗ, пурте аванах пулӗ… | Все будет хорошо, обязательно все будет хорошо… |
Унта, аслӑ столовӑйра, алӑк патӗнче тӑратӑп, студентсене «кӗнеке ҫине ҫырмалла» е «укҫана алла илмелле» булкӑсем туянтаратӑп, — тӑнӑ ҫӗрех вӗсем Толстой ҫинчен тавлашнине итлетӗп; академири профессорсенчен пӗри — Гусев — Лев Толстойӑн ҫав тери хаяр тӑшманӗ. | Там, в обширной столовой, стою у двери, снабжая студентов булками «на книжку» и «за наличный расчет», — стою и слушаю их споры о Толстом; — один из профессоров академии — Гусев — яростный враг Льва Толстого. |
У-у-у-у-у! — тесе каллех кӑшкӑртса ячӗ паровоз, хӑйне хирӗҫ туслӑ аллине тӑсса тӑракан семафор тӗлне ҫитсен. | У-у-у-у-у! — заревел он опять, здороваясь с дружески протянутой лапой семафора. |
Манӑн чун сӳ-ӳ! туса кайрӗ, пукан ҫине лак лартӑм та хускалайми пултӑм. | Мне даже нехорошо сделалось; я плюхнулся на стул и сижу. |
Хӑйӑрлӑ сӑмсах ҫинче Нури кимӗпе хӑйӗн тусӗсене тӗл пулчӗ. | Возле песчаной косы Нури встретил лодку со своими друзьями. |
Икҫӗр аллӑ ҫул ӗлӗк, 1719 ҫулхи апрелӗн 26-мӗшӗнче, Англире «Тинӗс ҫулҫӳревҫи Робинзон Крузо пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем» ятлӑ кӗнеке пичетленсе тухнӑ. | Двести пятьдесят лет назад, 26 апреля 1719 года, в Англии была издана книга «Жизнь и удивительная приключения морского путешественника Робинзона Крузо». |
Куна эп хам куртӑм. | Это я видел. |
Кил! | Приходи! |
Ной | Ноя? |
— Эппин, хӗвеле куратӑн пуль эс? | — Может быть, солнце? |
Аҫу - аннӳне итлесе тӑнинче мӗнле усӑ пур? | В чем польза послушания родителям? |
Усть-Невинскра ҫуралнӑ ҫамрӑк инженер-электрик Виктор Грачев… | Молодой инженер-электрик Виктор Грачев из Усть-Невинской… |
Аэлита кавир ҫине кушак евӗр сикрӗ те экран патне чупса пырса тӑчӗ. | Аэлита, как кошка, соскочила на ковёр, подбежала к экрану. |
Статья ячӗ кӗске, анчах пысӑк пӗлтерӗшлӗ. | Называется статейка кратко, но многозначительно: |
Хĕрлĕ Ялав орденĕн кавалерĕсем | Командиры полков в Великой Отечественной войне |
кас-кас ҫил | порывистый ветер |
Анчах вӗсем ҫаплах ташлаҫҫӗ. | Но птицы не пропадали. |
Инҫе унта ҫитме… | Далеко это… |
Пӗрине Алмуш патшана халалласа лартнӑ, тепри ҫинче — «Арча» ҫырса хунӑ. | Один поставили в честь императора Алмуша, а на другом написано "Арча". |
Ку ӗнтӗ, ҫӗнни, пуласси, чул ҫурчӗ, ачасене юлать ӗнтӗ, луччӗ хӑйсен ӗмӗрӗнче вӗсем пек ан тӑрмашчӑр, ыр курса пурӑнччӑр. | Думали: будет детям в наследство новый каменный дом, просторный, на всех хватит, вот и не придется им потом надрываться, свое жилье строить, как их отцу с матерью. |
Ӑна хӳринчен тытса, тӳрех асанне патне илсе пычӗ. | Он её за хвостик понёс прямо к бабушке. |
Пĕчĕк пичче пите хĕретет. (Эрех). | Маленький братец румянит щеки. (Вино). |
Акӑ Михапарӑн ачинех илес. | Его второй сын — вовсе не сын! |
Александру Фретича! — пуринчен хытӑрах кӑшкӑрчӗ вӑл. | И Доруцу! |
Петрович каҫхине сакӑр сехет тӗлӗнче хӑй патӗнче пулма хушрӗ. | Петрович велел к восьми часам вечера быть у него. |
Куҫӗсем те хӗрелсе кайрӗҫ! — терӗ Мосолов. | И глаза покраснели! — сказал Мосолов. |
Ҫапла, ҫапла, чӑн-чӑн опера! | Да-да, именно оперой! |
X.400 адрес | Адрес X.400 |
Вӑрманта тӑман вӗҫтернӗ. | В лесу мела метель. |
Пирӗн ҫурт чӳречисене ҫӗмӗрни те, пӗлӗш пулнӑ ҫынсем пире курсанах урамӑн тепӗр енне каҫа-каҫа кайни те ҫитӗ. | Хватит и того, что бьют стекла в нашем доме, что все бывшие приятели переходят на другую сторону улицы при встрече. |
Патагонец аллинче вӑл питӗ хӑрушӑ япала пулса тӑрать, мӗншӗн тесен ӑна вӗсем тӗлӗнмелле ҫӑмӑл тыткалаҫҫӗ. | В руках патагонца — это страшное оружие, и он пользуется им с удивительной ловкостью. |
Ҫав вӑхӑтра коридортан йӗрсе йӗпеннӗ куҫлӑ, ҫӳҫне салатса янӑ Мими чупса тухрӗ. | В это время из коридора выбежала нечесаная, заплаканная Мими. |
Феня сасартӑк чӑмӑрне чӑмӑртарӗ, ҫемҫелсе кайнӑ конфета сӗтел ҫине хучӗ. | Феня вдруг разжала ладонь и положила на стол липкую конфету. |
— Пӗррехинче вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывне сутнӑччӗ ӗнтӗ, — терӗм эпӗ. | — Однажды, — сказал я, — он уже изменил своей Родине. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.