chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Ӗнер иккӗмӗш эшелонсем тӑнӑ ҫӗрте паян шӑп та пуш-пушах пулнӑ. | Там, где вчера стояли вторые эшелоны, сегодня было тихо, пустынно. |
Анчах шыв юххине ӑҫтан хурал тӑрса ҫитерӗн ӗнтӗ? | Но разве за рекой углядишь? |
Ҫын хӑйне шеллеменни, сире чун - чӗререн юратнине кӑтартни сире хӑвӑр ӗҫсем ҫинчен шухӑшлама тата пурнӑҫа пӗтӗмпех улӑштарма хавхалантарӗ. | Такое проявление самоотверженной любви, вероятно, побудило бы вас задуматься над своими поступками и даже полностью изменить свой образ жизни. |
Гриша ӑна ярса тытрӗ те ҫӳлелле ҫӗклерӗ. | Гриша как схватит его и сразу наверх поднял. |
Ун чухне те партизанра ҫӳреме тивнӗччӗ. | Тоже партизанить пришлось. |
Иксӗмӗр кӑна чухне вӑл манпа нихҫан та ҫакӑн пек сасӑпа калаҫман пулӗччӗ. | Таким тоном, которым не говорила бы со мной, если бы мы были одни. |
Эпӗ акӑ ватӑ та мар, ҫапах хама хам калатӑп: хӑҫан эпир ҫав пурнӑҫа ҫитетпӗр? | Вот я и не стар, но все равно говорю себе: когда же настанет та жизнь? |
Вӗсем ҫӗрӗпех ӗне ҫинчен тавлашрӗҫ. | Весь вечер они спорили о корове. |
«Аталия» пьеса кĕвви, op. | Музыка к пьесе «Аталия», op. |
— Урӑхла мӗнле пултӑр-ха, Давыдов юлташ? | — А как же иначе, товарищ Давыдов? |
Хӗрелсе кайнӑ пӗчӗк куҫӗсемпе каютӑри ҫынсем ҫине вӑл сиввӗн пӑхать. | Покрасневшими маленькими глазками он с неприязнью оглядывал спутников. |
— Ӑнланатӑп, пӗтӗмпех ӑнланатӑп, — кӗскен ответлерӗ Левушкин, мӗн кирлине Хворостянкин ик-виҫӗ сӑмахпа ӑнлантарса парсан. | — Понимаю и вполне, — кратко отвечал Левушкин, когда Хворостянкин в двух словах сообщил ему, что от него требуется. |
Тӳсӗмсӗрлӗхе пула ҫурӑм сурать. | От нетерпения ныло в спине. |
«2021 ҫулта кашни харпӑр хӑй ҫине яваплӑх илнӗ. | Капитально отремонтированные школы должны быть комфортными для обучения детей. |
Ҫынсем хӑранипе вӑрмансенче тата сӑртлӑ - туллӑ вырӑнсенче пытаннӑ, ҫӗр ӗҫлеме тата хӳмесӗр ялсенче пурӑнма шикленнӗ. | Люди в страхе прятались в лесах и на холмах, боялись возделывать землю и жить в неогороженных деревнях. |
Икӗ айккипе те ҫумӑрпа исленнӗ утӑ капанӗсем вӗлтлетсе юлаҫҫӗ, йӗпе курӑк ҫине пуса-пуса илекен лаша урисем тӳплетни: «Ан ӑсат мана, ан ӑсат…» — тесе каланӑн туйӑнать. | По бокам мелькали зализанные дождем копенки, а глухой стук копыт о влажную траву как бы выговаривал: «Не мучай меня, не мучай меня». |
— Сивӗ чир, чӗтретет мана, — терӗ вӑл сӑмаха татса, сасси те унӑн сивӗ чир тытнӑ чухнехи пек улшӑнчӗ. | — Болотная лихорадка, — ответил он глухо и отрывисто, точно припадок перебивал ему голос. |
Тӳссе ирттерме кӑна мар, ӑна пӗтерсе лартма та пултараҫҫӗ». | И не только выдержать, но и преодолеть его». |
Вӑл картсене уҫма сӗнет. | Он приглашал открыть карты. |
Вара шӑп кӑна — ху ҫитес ҫӗре ҫитен… | Как раз на свое место придешь… |
урапа йĕрри | колея |
Урамра иртсе ҫӳрекенсем иртнӗ каҫсенче те нумаях пулман, анчах хапхасене, ҫенӗк алӑкӗсене, чӳрече хупписене хупнӑ пӳртсенче пурнӑҫ пурри палӑрса тӑнӑ. | И в прежние ночи немного бывало на улице жизни, но она таилась тогда в домах за закрытыми ставнями, за накрепко запертыми воротами и сенными дверями. |
Ҫав колхозсенчен хӑш-пӗрисенче ҫынсем ӗҫ кунӗ пуҫне халичченех пилӗк ҫӗршер грамм тырӑ илни вара уншӑн нимӗн те мар! | А что люди в некоторых из этих колхозов до сих пор по пятьсот граммов хлеба на трудодень получают, ему и горя мало! |
Унӑн куҫӗнчен пуҫласа мӑй таранах хура сухалпа хупланнӑ пичӗ те, ҫӑмламас алли те пурне те хӑратнӑ. | Лицо его, заросшее от глаз до шеи черной бородой, и волосатые руки внушали всем страх. |
— Пӑрахса хӑвармаллаччӗ те ҫеҫенхире, илмелле марччӗ чун ҫине ытлашши ҫылӑх. | Было бы бросить его в степи, не брать лишнего греха на душу. |
Кӑрлач уйӑхӗнче Бевенера Лоуден фабрикинчен граммофон пластинкисем валли юрламашкӑн сӗнӳ килчӗ. | В январе Бевенер получил предложение от фабрики Лоудена напеть несколько граммофонных пластинок. |
Ҫав калаҫу хыҫҫӑн икӗ кун иртсен, сип-симӗс вӗтӗ ҫулҫӑллӑ курӑкпа витӗннӗ, пӑчӑртатса тӑракан кӳлӗ хӗрринче, ӳпресемпе тем тӗрлӗ шӑнасем пӗлӗт пек вӗҫекен ҫӗрте, сарлака туратлӑ чӑрӑш айӗнче, Мазинпа Русаков ҫӗр пӳрт тунӑ. | Через два дня после этого разговора на берегу заросшего, затянутого зеленой ряской пруда, где тучами кружились комары и мошки, а по вечерам, надуваясь, кричали лягушки, Мазин и Русаков уже рыли себе землянку под разлапистыми ветвями старой ели. |
Германи тӗнче вӑрҫинчен парӑнса тухнӑ. | Германия выходит из мировой войны побежденной. |
Парикмахер тӳсӗмлӗн итлесе тӑчӗ. | Парикмахер терпеливо ждал. |
Ҫавӑн чухне тин Лукерьйӑн шатра пичӗ ҫинче темскер туртӑнса илчӗ, унчченхи тӳрккес сӳрӗклӗхӗ сирӗлчӗ. | И только тогда что-то дрогнуло в рябом лице Лукерьи, и тупое безразличие сменилось сильным волнением. |
Ырри ҫинчен яланах шухӑшлас тесен мӗн тумалла? | Как сохранять положительный настрой С. |
— Ӗҫкӗпе супнӑ ҫынна черкке патне туртнӑ пек туртать, — терӗ Казаков. | — Тянет, как пьяницу к чарке тянет, — говорил Казаков. |
— Чунӑмҫӑм Верочка, чунӑмҫӑм! | — Миленькая моя Верочка, миленькая моя! |
Матӑшкӑ вилес ҫын. | А спустя месяц или чуть больше Савдеби снова растревожила сердца всех сельских мужчин. |
Меркидона та хӑнӑхрӗҫ. | Привыкли и к Меркидону. |
Йӗлтӗрҫӗсем ҫеҫенхир тӑрӑх парӑссене хӑпартса янӑ кимӗсем пек ыткӑнса пыраҫҫӗ. | Лыжники несутся по степи, словно буера под белыми парусами. |
Сана эпӗ карамель туянса паратӑп, сурса хур пурин ҫине те. | Я куплю тебе карамелек, и наплевать на всё. |
Стефчов ларнӑ ҫӗртен тӑчӗ те, малти ретрисен енне пӑхса: | Стефчов встал и обратился к сидящим в передних рядах: |
— Ай, мӗнле хавас эпӗ, Нина, паян сана курнӑшӑн! — сасартӑк чарӑнса тӑчӗ Тынэт, тӗттӗмре хӗре куҫӗнчен пӑхма тӑрӑшса. | — Ай, как я рад, Нина, что тебя наконец сегодня увидел!— Тынэт вдруг остановился, стараясь в темноте заглянуть в глаза девушки. |
Пӗлетӗн-и, ӑна казаксем кунта советсене сирпӗтни ҫинчен пӗлтернӗ, вӑл вара ҫитнӗ… | Ему, видишь, дали знать, что здесь казаки поскидали советы, он и прибыл… |
Тепле пулсан та, ӑшӑх вырӑнсемпе! | Беспременно на бродах! |
Григорий Иванович ӑна сывлӑш ҫавӑрса илме памасӑр, ыран Берестовсем иккӗшӗ те вӗсем патне хӑнана килесси ҫинчен пӗлтернӗ. | Григорий Иванович, не дав ей опомниться, объявил, что завтра будут у него обедать оба Берестовы. |
— Ӗлкӗртӗн! — терӗ вӑл, комиссарӑн аллине хытӑ чӑмӑртаса. | — Успел! — приветливо сказала она, крепко пожимая ему руку. |
— Дик, пирӗн ӗнтӗ, — терӗ Сильвер. | — Дик уже наш, — сказал Сильвер. |
Вилнӗ тӑванӗсемшӗн йӗме хушманни Ааронпа унӑн ҫемйин ӗненӗвне мӗн тери вӑйлӑ тӗрӗсленӗ! | Каким же испытанием веры было для Аарона и его семьи повеление не оплакивать погибших родственников! |
Вӑл вӗсене Хӑй Христос пулни ҫинчен калама чарнӑ. | А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. |
Ваҫка Женькӑн тумтирне йӑтса пырать, Лида вара пӗчӗк Виктора йӑтнӑ. | Васька нес Женькино пальто, а Лида маленького Виктора. |
Мускав Кремлĕн арсеналĕ (Цейхгауз) — XVIII —XIX ĕмĕрсен архитектура палӑкĕ. | Арсенал Московского Кремля (Цейхгауз) — памятник архитектуры XVIII — XIX вв. |
Хитре пулсан ҫын, тен, ухмахрах вӑл. | Если богат, может быть, друзей у него нет. |
3: 1, 2). Сирӗн ачуна ҫавна тума ҫӑмӑлах мар пулсан, мӗн тума пулать? | Если вашему ребенку это дается нелегко, почему бы не вернуться к основам? |
Ҫаплах хӑш чухне Европӑри йĕтре тĕпчевĕсен центрĕ. | Также иногда переводится как Европейский Центр ядерных исследований. |
Вӑрманкас Кипек | Вурман-Кибеки |
Ҫав - ҫавах вӑл мана качча тухма килӗшрӗ. | Все же она приняла мое предложение. |
Анчах манӑн сана веҫех каласа парас пулать. | Но я все должен рассказать тебе. |
Вӗсем улпутсен ҫӗрӗсене тытса илме килнелле васканӑ. | Они шли отнимать у помещиков землю. |
Крючков, чин тӗлӗшӗнчен Астаховран аслӑрахскер, аллипе сулчӗ. | Крючков, чином старший Астахова, отмахнулся. |
Яш мӗнле йывӑрлӑхсемпе тӗл пулнӑ-ха? | Какими трудностями встречался молодой человек? |
Сергей сурчӑка ҫӑтса ячӗ те пуҫне тепӗр еннелле пӑрчӗ. | Сергей глотнул слюну и отвернулся. |
Пурте кулма пуҫларӗҫ, Гитлера мӗн килчӗ унпа пеме пуҫларӗҫ. | Все захохотали и начали кидать в Гитлера чем попало. |
Тӗслӗхрен, пирӗн унччен курман чашӑк - тирӗкпе тата килти приборсемпе усӑ курма вӗренмелле пулчӗ. | Например, нам пришлось учиться пользоваться бытовыми приборами и кухонными принадлежностями, которых у нас никогда не было. |
Вӑтам Ази ҫеҫен хирӗ коран законӗсем тӑрӑх пурӑнма тытӑнать. | Не иначе как снова нарождается Османская империя! |
— Эсӗ калани мана пит илӗртет. | — Очень соблазнительно твое предложение. |
Ыйтусене хӑвӑр тӗллӗн татса пама хатӗрленӗр: пулӑшу пулмӗ. | Будьте готовы самостоятельно разбираться с проблемами: помощи извне не будет. |
Анчах вӑл, картишӗнчен ниҫта та каймасть, мӗншӗн тесен йӗри-тавра хӳме тытса ҫавӑрнӑ. | Только она из дворика никуда уйти не может, потому что кругом заборчик. |
— Вӑл телеграмма мар. | Это же не телеграмма. |
Юханшыв Кедровая юханшывӑн сулахай ҫыранĕпе вӑрринчен 25 км юхса кĕрет. | Устье реки находится в 25 км от устья Кедровой по левому берегу. |
туяпа шакка | стучать палкой |
Вӑл илемлӗ те ӑслӑ хӗрарӑм пулнӑ. | Она была красивая и, что еще важнее, умная женщина. |
Bing | Bing |
Тӑлӑх арӑм ҫапах та эпӗ ӑҫтине ыйтса, тӗпчесе пӗлнӗ, мана ҫӑлма пӗр ҫынна хушнӑ, анчах атте ӑна пӑшалпа хӑратса хӑваласа ячӗ. | Вдова все-таки разузнала, где я нахожусь, и прислала мне на выручку человека, но отец прогнал его, пригрозив ружьем. |
Ӗҫе РФ ПК 322.1 статьян 2-мӗш пайӗн «а» пункчӗпе, урӑхла каласан, ушкӑнпа саккуна пӑсса миграци йӗркеленӗшӗн, пуҫарнӑ. | Дело заведено по п. «а» ч. 2 ст. 322.1 УК РФ, то есть за организацию незаконной миграции группой лиц. |
Тевтонсен йӗрӗнчӗк агентури кунта йӑва ан ҫавӑртӑр! | Чтоб не гнездилась здесь опостылевшая тевтонская агентура… |
Шӑп ҫавӑн пек кун вӗсем Ольӑпа иккӗшӗ Атӑлӑн ҫӳлӗ ҫыранӗнче тӑнӑччӗ. | В такой вот день стояли они с Олей на крутом берегу Волги, |
Культура учрежденийӗсен тытӑмӗ тухӑҫлӑ ӗҫлет, ҫавна май пуҫаруллӑ ҫамрӑксен пултарулӑхра хӑйсен ӑсталӑхне кӑтартма тата талантне туллин уҫса пама лайӑх майсем пур. | Эффективно работает система учреждений культуры, где творческая молодежь имеет возможность в полной мере раскрыть свои способности и проявить таланты. |
Отрасль ветеранӗсемпе хастар ӗҫченӗсене хӑйсем суйласа илнӗ хресчен ӗҫне юратнӑшӑн, ӗҫри ӑнӑҫусемпе ҫитӗнӳсемшӗн чун-чӗререн тав тӑватӑп. | Сердечно благодарю ветеранов и работников отрасли за любовь к избранному делу, трудовые успехи и достижения. |
Типӗ курӑк, тӗтӗм, айлӑмсен нӳрлӗхӗн шӑрши, шӑплӑх, — ҫеҫен хирӗн ыйхӑллӑ сассисене пула тата та шӑпрахскер, ахлату, туратсен чӑштӑртатӑвӗ, кӑвайт ҫатӑртатӑвӗ, кайӑк кӗскен кӑшкӑрни е инҫетри шыв сиккин ултавлӑ ҫывӑх пӑшӑлтатӑвӗ — ҫаксем пурте вӑрттӑн тунсӑхпа, ҫут ҫанталӑк — хурланчӑк туйӑм-сисӗм амӑшӗ — пек аслӑ сӗлкӗшпе тулсах ларнӑ. | Запах сухой травы, дыма, сырости низин, тишина, еще более тихая от сонных звуков пустыни, дающей вздохи, шелест ветвей, треск костра, короткий вскрик птицы или обманчиво близкий лепет далекого водопада, — все было полно тайной грусти, величавой, как сама природа — мать ощущений печальных. |
Симӗс ҫӑм юбка тӑхӑннӑ Аксинья ӑна лашине ҫавӑтса тухса пачӗ. | Принаряженная в зеленую шерстяную юбку Аксинья подвела ему коня. |
Иисус пире ырлӑх - пурлӑхшӑн ҫунас вырӑнне «пуринчен малтан Турӑ Патшалӑхне шырӑр» тесе вӗрентнӗ. | Иисус учил своих учеников «искать прежде царство», а не материальных благ. |
Хула илессӳ килсен — ил ак ҫап-ҫара хулана, ишсе тӑкнӑ хулана. | На вот тебе голые стоны, а танцы-то все повзорвали. |
— Юптарса калаҫатӑр пулать, эппин. | — Загадки загадываете? |
Коляпа Анюук юнашар чупса пычӗҫ. | Колька и Нюрка бежали рядом. |
— Стерс. | — Стерс. |
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. | Language-tree divergence times support the Anatolian theory of Indo-European origin. |
Чӑвашкиновӗн ӗҫне театрта ӗҫлекен режиссерсемпе драматургсем явӑҫнӑранах-тӑр — фильмсем ытларах спектакль евӗр ӳкерӗнчӗҫ. | Возможно из-за того, что в работе чувашкино занимались режиссеры и драматурги театра - фильмы чаще получились как спектакли. |
— Ӗҫлес кӑмӑл кӑна пултӑр, йывӑҫ пулать! | — Я так полагаю: было бы у нас желание строить, а лес добудем. |
йӑпӑрт сиксе тӑр | быстро вскочить на ноги |
Говэн инҫете пӑхмалли труба илсе ҫул ҫине пӑхрӗ те:— Ҫапла, тӗрӗс. Кусем ҫавсем. Шел, тӗттӗмленнипе лайӑхах уйӑрса илме ҫук. Анчах лавпа пӗрле юланутсем пур; чикмеке илсе килеҫҫӗ пулас. Анчах хурал вуникӗ ҫынтан ытларах пек туйӑнать мана, — терӗ. | Говэн взял из рук Гешана подзорную трубу и поднес ее к глазам:— Верно. Вот она. Правда, уже темнеет и плохо видно. Но охрану я вижу, значит везут лестницу. Только знаете, Гешан, что-то людей больше, чем вы говорили. |
Ӑна тавлашса та мӗн чухлӗ ҫӗнтересшӗн пулнӑ, хӑйӗн кутӑнлӑхӗпе вӑл ҫавӑн чухлӗ «хытнӑ», вӑхӑт-вӑхӑтпа, йӑласен ҫирӗплӗхӗпе тасалӑхӗн шухӑшӗ ӑшне кӗрсе ӳкнӗ. | И чем больше оспаривали его, тем глубже «коснел» он в своем упрямстве, впадал даже, по крайней мере в спорах, в пуританский фанатизм. |
Чупса пыратӑп, тет, хайхи ӗнтӗ. | Подбегаю, стал быть. |
— Ку Гуж-ле-Брюан. | — Это Гуж-ле-Брюан. |
Л.И. Бушуева, Ю.А. Илюхи, «Чӑваш Енĕн композиторĕсем», ЧКИ, Шупашкар, 2014. | Бушуева Л. И., Илюхин Ю. А. Чăваш Енĕн композиторĕсем. |
Кӑларса пӑрахас | Убрать |
1. Эй эшкерсенӗн хӗрӗ, ӗнтӗ хускал, ӗнтӗ вӑрҫа ҫӗклен: пире йӗри-тавра хупӑрласа илчӗҫ, Израиль тӳрине питӗнчен алӑ туйипе ҫапа-ҫапа хӗнӗҫ. | 1. Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева. |
Унӑн сулахай аллине чавса таран татнӑ пулнӑ, анчах Алексей хӑйӗн хӑрах аллипе чикарккӑ питӗ ӑста ҫавӑрать: енчӗкне чавсипеле сарлака кӑкӑрӗ ҫумне хӗстерет, шӑлӗсемпе кирлӗ таран хут чӗрсе илет, ӑна вӑлак пек хутлатать, табакне чӗптӗмлесе илет, унтан пӳрнисене куҫпа курма ҫук вылянтарса пӗтӗрме пуҫлать. | Левую руку оторвало по локоть, но и одной крутит Алексей цигарки искусно и без промаха: прижмет кисет к выпуклому заслону груди, зубами оторвет нужный клочок бумаги, согнет его желобком, нагребет табаку и неуловимо поведет пальцами, скручивая. |
Эсӗ мана унта илтеетӗн-и?». | Слышишь ли ты оттуда?» |
— Аван пулӗччӗ! — темшӗн ассӑн сывларӗ Бояркин. | — Было бы хорошо! — почему-то тяжело вздохнул Бояркин. |
Ну и пулчӗ те ӗҫ, Иван Андреевич… | Ох, и дела, Иван Андреевич!.. |
Пӑлхарире театрӑн тĕп сцени шутланать. | Историческии фотографии театра |
Ку пачах пулма пултарайман япала. | Это немыслимо. |
Фабий каҫхи апат хыҫҫӑнах Муципе калаҫса сӑмах татасшӑнччӗ; анчах тӗлӗнтермӗш хӑна каҫхи апата таврӑнмарӗ. | Фабий намеревался тотчас после ужина объясниться с Муцием; но странный гость его не возвратился к ужину. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.