chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Ӗнер иккӗмӗш эшелонсем тӑнӑ ҫӗрте паян шӑп та пуш-пушах пулнӑ.
Там, где вчера стояли вторые эшелоны, сегодня было тихо, пустынно.
Анчах шыв юххине ӑҫтан хурал тӑрса ҫитерӗн ӗнтӗ?
Но разве за рекой углядишь?
Ҫын хӑйне шеллеменни, сире чун - чӗререн юратнине кӑтартни сире хӑвӑр ӗҫсем ҫинчен шухӑшлама тата пурнӑҫа пӗтӗмпех улӑштарма хавхалантарӗ.
Такое проявление самоотверженной любви, вероятно, побудило бы вас задуматься над своими поступками и даже полностью изменить свой образ жизни.
Гриша ӑна ярса тытрӗ те ҫӳлелле ҫӗклерӗ.
Гриша как схватит его и сразу наверх поднял.
Ун чухне те партизанра ҫӳреме тивнӗччӗ.
Тоже партизанить пришлось.
Иксӗмӗр кӑна чухне вӑл манпа нихҫан та ҫакӑн пек сасӑпа калаҫман пулӗччӗ.
Таким тоном, которым не говорила бы со мной, если бы мы были одни.
Эпӗ акӑ ватӑ та мар, ҫапах хама хам калатӑп: хӑҫан эпир ҫав пурнӑҫа ҫитетпӗр?
Вот я и не стар, но все равно говорю себе: когда же настанет та жизнь?
Вӗсем ҫӗрӗпех ӗне ҫинчен тавлашрӗҫ.
Весь вечер они спорили о корове.
«Аталия» пьеса кĕвви, op.
Музыка к пьесе «Аталия», op.
— Урӑхла мӗнле пултӑр-ха, Давыдов юлташ?
— А как же иначе, товарищ Давыдов?
Хӗрелсе кайнӑ пӗчӗк куҫӗсемпе каютӑри ҫынсем ҫине вӑл сиввӗн пӑхать.
Покрасневшими маленькими глазками он с неприязнью оглядывал спутников.
— Ӑнланатӑп, пӗтӗмпех ӑнланатӑп, — кӗскен ответлерӗ Левушкин, мӗн кирлине Хворостянкин ик-виҫӗ сӑмахпа ӑнлантарса парсан.
— Понимаю и вполне, — кратко отвечал Левушкин, когда Хворостянкин в двух словах сообщил ему, что от него требуется.
Тӳсӗмсӗрлӗхе пула ҫурӑм сурать.
От нетерпения ныло в спине.
«2021 ҫулта кашни харпӑр хӑй ҫине яваплӑх илнӗ.
Капитально отремонтированные школы должны быть комфортными для обучения детей.
Ҫынсем хӑранипе вӑрмансенче тата сӑртлӑ - туллӑ вырӑнсенче пытаннӑ, ҫӗр ӗҫлеме тата хӳмесӗр ялсенче пурӑнма шикленнӗ.
Люди в страхе прятались в лесах и на холмах, боялись возделывать землю и жить в неогороженных деревнях.
Икӗ айккипе те ҫумӑрпа исленнӗ утӑ капанӗсем вӗлтлетсе юлаҫҫӗ, йӗпе курӑк ҫине пуса-пуса илекен лаша урисем тӳплетни: «Ан ӑсат мана, ан ӑсат…» — тесе каланӑн туйӑнать.
По бокам мелькали зализанные дождем копенки, а глухой стук копыт о влажную траву как бы выговаривал: «Не мучай меня, не мучай меня».
— Сивӗ чир, чӗтретет мана, — терӗ вӑл сӑмаха татса, сасси те унӑн сивӗ чир тытнӑ чухнехи пек улшӑнчӗ.
— Болотная лихорадка, — ответил он глухо и отрывисто, точно припадок перебивал ему голос.
Тӳссе ирттерме кӑна мар, ӑна пӗтерсе лартма та пултараҫҫӗ».
И не только выдержать, но и преодолеть его».
Вӑл картсене уҫма сӗнет.
Он приглашал открыть карты.
Вара шӑп кӑна — ху ҫитес ҫӗре ҫитен…
Как раз на свое место придешь…
урапа йĕрри
колея
Урамра иртсе ҫӳрекенсем иртнӗ каҫсенче те нумаях пулман, анчах хапхасене, ҫенӗк алӑкӗсене, чӳрече хупписене хупнӑ пӳртсенче пурнӑҫ пурри палӑрса тӑнӑ.
И в прежние ночи немного бывало на улице жизни, но она таилась тогда в домах за закрытыми ставнями, за накрепко запертыми воротами и сенными дверями.
Ҫав колхозсенчен хӑш-пӗрисенче ҫынсем ӗҫ кунӗ пуҫне халичченех пилӗк ҫӗршер грамм тырӑ илни вара уншӑн нимӗн те мар!
А что люди в некоторых из этих колхозов до сих пор по пятьсот граммов хлеба на трудодень получают, ему и горя мало!
Унӑн куҫӗнчен пуҫласа мӑй таранах хура сухалпа хупланнӑ пичӗ те, ҫӑмламас алли те пурне те хӑратнӑ.
Лицо его, заросшее от глаз до шеи черной бородой, и волосатые руки внушали всем страх.
— Пӑрахса хӑвармаллаччӗ те ҫеҫенхире, илмелле марччӗ чун ҫине ытлашши ҫылӑх.
Было бы бросить его в степи, не брать лишнего греха на душу.
Кӑрлач уйӑхӗнче Бевенера Лоуден фабрикинчен граммофон пластинкисем валли юрламашкӑн сӗнӳ килчӗ.
В январе Бевенер получил предложение от фабрики Лоудена напеть несколько граммофонных пластинок.
Ҫав калаҫу хыҫҫӑн икӗ кун иртсен, сип-симӗс вӗтӗ ҫулҫӑллӑ курӑкпа витӗннӗ, пӑчӑртатса тӑракан кӳлӗ хӗрринче, ӳпресемпе тем тӗрлӗ шӑнасем пӗлӗт пек вӗҫекен ҫӗрте, сарлака туратлӑ чӑрӑш айӗнче, Мазинпа Русаков ҫӗр пӳрт тунӑ.
Через два дня после этого разговора на берегу заросшего, затянутого зеленой ряской пруда, где тучами кружились комары и мошки, а по вечерам, надуваясь, кричали лягушки, Мазин и Русаков уже рыли себе землянку под разлапистыми ветвями старой ели.
Германи тӗнче вӑрҫинчен парӑнса тухнӑ.
Германия выходит из мировой войны побежденной.
Парикмахер тӳсӗмлӗн итлесе тӑчӗ.
Парикмахер терпеливо ждал.
Ҫавӑн чухне тин Лукерьйӑн шатра пичӗ ҫинче темскер туртӑнса илчӗ, унчченхи тӳрккес сӳрӗклӗхӗ сирӗлчӗ.
И только тогда что-то дрогнуло в рябом лице Лукерьи, и тупое безразличие сменилось сильным волнением.
Ырри ҫинчен яланах шухӑшлас тесен мӗн тумалла?
Как сохранять положительный настрой С.
— Ӗҫкӗпе супнӑ ҫынна черкке патне туртнӑ пек туртать, — терӗ Казаков.
— Тянет, как пьяницу к чарке тянет, — говорил Казаков.
— Чунӑмҫӑм Верочка, чунӑмҫӑм!
— Миленькая моя Верочка, миленькая моя!
Матӑшкӑ вилес ҫын.
А спустя месяц или чуть больше Савдеби снова растревожила сердца всех сельских мужчин.
Меркидона та хӑнӑхрӗҫ.
Привыкли и к Меркидону.
Йӗлтӗрҫӗсем ҫеҫенхир тӑрӑх парӑссене хӑпартса янӑ кимӗсем пек ыткӑнса пыраҫҫӗ.
Лыжники несутся по степи, словно буера под белыми парусами.
Сана эпӗ карамель туянса паратӑп, сурса хур пурин ҫине те.
Я куплю тебе карамелек, и наплевать на всё.
Стефчов ларнӑ ҫӗртен тӑчӗ те, малти ретрисен енне пӑхса:
Стефчов встал и обратился к сидящим в передних рядах:
— Ай, мӗнле хавас эпӗ, Нина, паян сана курнӑшӑн! — сасартӑк чарӑнса тӑчӗ Тынэт, тӗттӗмре хӗре куҫӗнчен пӑхма тӑрӑшса.
— Ай, как я рад, Нина, что тебя наконец сегодня увидел!— Тынэт вдруг остановился, стараясь в темноте заглянуть в глаза девушки.
Пӗлетӗн-и, ӑна казаксем кунта советсене сирпӗтни ҫинчен пӗлтернӗ, вӑл вара ҫитнӗ…
Ему, видишь, дали знать, что здесь казаки поскидали советы, он и прибыл…
Тепле пулсан та, ӑшӑх вырӑнсемпе!
Беспременно на бродах!
Григорий Иванович ӑна сывлӑш ҫавӑрса илме памасӑр, ыран Берестовсем иккӗшӗ те вӗсем патне хӑнана килесси ҫинчен пӗлтернӗ.
Григорий Иванович, не дав ей опомниться, объявил, что завтра будут у него обедать оба Берестовы.
— Ӗлкӗртӗн! — терӗ вӑл, комиссарӑн аллине хытӑ чӑмӑртаса.
— Успел! — приветливо сказала она, крепко пожимая ему руку.
— Дик, пирӗн ӗнтӗ, — терӗ Сильвер.
— Дик уже наш, — сказал Сильвер.
Вилнӗ тӑванӗсемшӗн йӗме хушманни Ааронпа унӑн ҫемйин ӗненӗвне мӗн тери вӑйлӑ тӗрӗсленӗ!
Каким же испытанием веры было для Аарона и его семьи повеление не оплакивать погибших родственников!
Вӑл вӗсене Хӑй Христос пулни ҫинчен калама чарнӑ.
А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
Ваҫка Женькӑн тумтирне йӑтса пырать, Лида вара пӗчӗк Виктора йӑтнӑ.
Васька нес Женькино пальто, а Лида маленького Виктора.
Мускав Кремлĕн арсеналĕ (Цейхгауз) — XVIII —XIX ĕмĕрсен архитектура палӑкĕ.
Арсенал Московского Кремля (Цейхгауз) — памятник архитектуры XVIII — XIX вв.
Хитре пулсан ҫын, тен, ухмахрах вӑл.
Если богат, может быть, друзей у него нет.
3: 1, 2). Сирӗн ачуна ҫавна тума ҫӑмӑлах мар пулсан, мӗн тума пулать?
Если вашему ребенку это дается нелегко, почему бы не вернуться к основам?
Ҫаплах хӑш чухне Европӑри йĕтре тĕпчевĕсен центрĕ.
Также иногда переводится как Европейский Центр ядерных исследований.
Вӑрманкас Кипек
Вурман-Кибеки
Ҫав - ҫавах вӑл мана качча тухма килӗшрӗ.
Все же она приняла мое предложение.
Анчах манӑн сана веҫех каласа парас пулать.
Но я все должен рассказать тебе.
Вӗсем улпутсен ҫӗрӗсене тытса илме килнелле васканӑ.
Они шли отнимать у помещиков землю.
Крючков, чин тӗлӗшӗнчен Астаховран аслӑрахскер, аллипе сулчӗ.
Крючков, чином старший Астахова, отмахнулся.
Яш мӗнле йывӑрлӑхсемпе тӗл пулнӑ-ха?
Какими трудностями встречался молодой человек?
Сергей сурчӑка ҫӑтса ячӗ те пуҫне тепӗр еннелле пӑрчӗ.
Сергей глотнул слюну и отвернулся.
Пурте кулма пуҫларӗҫ, Гитлера мӗн килчӗ унпа пеме пуҫларӗҫ.
Все захохотали и начали кидать в Гитлера чем попало.
Тӗслӗхрен, пирӗн унччен курман чашӑк - тирӗкпе тата килти приборсемпе усӑ курма вӗренмелле пулчӗ.
Например, нам пришлось учиться пользоваться бытовыми приборами и кухонными принадлежностями, которых у нас никогда не было.
Вӑтам Ази ҫеҫен хирӗ коран законӗсем тӑрӑх пурӑнма тытӑнать.
Не иначе как снова нарождается Османская империя!
— Эсӗ калани мана пит илӗртет.
— Очень соблазнительно твое предложение.
Ыйтусене хӑвӑр тӗллӗн татса пама хатӗрленӗр: пулӑшу пулмӗ.
Будьте готовы самостоятельно разбираться с проблемами: помощи извне не будет.
Анчах вӑл, картишӗнчен ниҫта та каймасть, мӗншӗн тесен йӗри-тавра хӳме тытса ҫавӑрнӑ.
Только она из дворика никуда уйти не может, потому что кругом заборчик.
— Вӑл телеграмма мар.
Это же не телеграмма.
Юханшыв Кедровая юханшывӑн сулахай ҫыранĕпе вӑрринчен 25 км юхса кĕрет.
Устье реки находится в 25 км от устья Кедровой по левому берегу.
туяпа шакка
стучать палкой
Вӑл илемлӗ те ӑслӑ хӗрарӑм пулнӑ.
Она была красивая и, что еще важнее, умная женщина.
Bing
Bing
Тӑлӑх арӑм ҫапах та эпӗ ӑҫтине ыйтса, тӗпчесе пӗлнӗ, мана ҫӑлма пӗр ҫынна хушнӑ, анчах атте ӑна пӑшалпа хӑратса хӑваласа ячӗ.
Вдова все-таки разузнала, где я нахожусь, и прислала мне на выручку человека, но отец прогнал его, пригрозив ружьем.
Ӗҫе РФ ПК 322.1 статьян 2-мӗш пайӗн «а» пункчӗпе, урӑхла каласан, ушкӑнпа саккуна пӑсса миграци йӗркеленӗшӗн, пуҫарнӑ.
Дело заведено по п. «а» ч. 2 ст. 322.1 УК РФ, то есть за организацию незаконной миграции группой лиц.
Тевтонсен йӗрӗнчӗк агентури кунта йӑва ан ҫавӑртӑр!
Чтоб не гнездилась здесь опостылевшая тевтонская агентура…
Шӑп ҫавӑн пек кун вӗсем Ольӑпа иккӗшӗ Атӑлӑн ҫӳлӗ ҫыранӗнче тӑнӑччӗ.
В такой вот день стояли они с Олей на крутом берегу Волги,
Культура учрежденийӗсен тытӑмӗ тухӑҫлӑ ӗҫлет, ҫавна май пуҫаруллӑ ҫамрӑксен пултарулӑхра хӑйсен ӑсталӑхне кӑтартма тата талантне туллин уҫса пама лайӑх майсем пур.
Эффективно работает система учреждений культуры, где творческая молодежь имеет возможность в полной мере раскрыть свои способности и проявить таланты.
Отрасль ветеранӗсемпе хастар ӗҫченӗсене хӑйсем суйласа илнӗ хресчен ӗҫне юратнӑшӑн, ӗҫри ӑнӑҫусемпе ҫитӗнӳсемшӗн чун-чӗререн тав тӑватӑп.
Сердечно благодарю ветеранов и работников отрасли за любовь к избранному делу, трудовые успехи и достижения.
Типӗ курӑк, тӗтӗм, айлӑмсен нӳрлӗхӗн шӑрши, шӑплӑх, — ҫеҫен хирӗн ыйхӑллӑ сассисене пула тата та шӑпрахскер, ахлату, туратсен чӑштӑртатӑвӗ, кӑвайт ҫатӑртатӑвӗ, кайӑк кӗскен кӑшкӑрни е инҫетри шыв сиккин ултавлӑ ҫывӑх пӑшӑлтатӑвӗ — ҫаксем пурте вӑрттӑн тунсӑхпа, ҫут ҫанталӑк — хурланчӑк туйӑм-сисӗм амӑшӗ — пек аслӑ сӗлкӗшпе тулсах ларнӑ.
Запах сухой травы, дыма, сырости низин, тишина, еще более тихая от сонных звуков пустыни, дающей вздохи, шелест ветвей, треск костра, короткий вскрик птицы или обманчиво близкий лепет далекого водопада, — все было полно тайной грусти, величавой, как сама природа — мать ощущений печальных.
Симӗс ҫӑм юбка тӑхӑннӑ Аксинья ӑна лашине ҫавӑтса тухса пачӗ.
Принаряженная в зеленую шерстяную юбку Аксинья подвела ему коня.
Иисус пире ырлӑх - пурлӑхшӑн ҫунас вырӑнне «пуринчен малтан Турӑ Патшалӑхне шырӑр» тесе вӗрентнӗ.
Иисус учил своих учеников «искать прежде царство», а не материальных благ.
Хула илессӳ килсен — ил ак ҫап-ҫара хулана, ишсе тӑкнӑ хулана.
На вот тебе голые стоны, а танцы-то все повзорвали.
— Юптарса калаҫатӑр пулать, эппин.
— Загадки загадываете?
Коляпа Анюук юнашар чупса пычӗҫ.
Колька и Нюрка бежали рядом.
— Стерс.
— Стерс.
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков.
Language-tree divergence times support the Anatolian theory of Indo-European origin.
Чӑвашкиновӗн ӗҫне театрта ӗҫлекен режиссерсемпе драматургсем явӑҫнӑранах-тӑр — фильмсем ытларах спектакль евӗр ӳкерӗнчӗҫ.
Возможно из-за того, что в работе чувашкино занимались режиссеры и драматурги театра - фильмы чаще получились как спектакли.
— Ӗҫлес кӑмӑл кӑна пултӑр, йывӑҫ пулать!
— Я так полагаю: было бы у нас желание строить, а лес добудем.
йӑпӑрт сиксе тӑр
быстро вскочить на ноги
Говэн инҫете пӑхмалли труба илсе ҫул ҫине пӑхрӗ те:— Ҫапла, тӗрӗс. Кусем ҫавсем. Шел, тӗттӗмленнипе лайӑхах уйӑрса илме ҫук. Анчах лавпа пӗрле юланутсем пур; чикмеке илсе килеҫҫӗ пулас. Анчах хурал вуникӗ ҫынтан ытларах пек туйӑнать мана, — терӗ.
Говэн взял из рук Гешана подзорную трубу и поднес ее к глазам:— Верно. Вот она. Правда, уже темнеет и плохо видно. Но охрану я вижу, значит везут лестницу. Только знаете, Гешан, что-то людей больше, чем вы говорили.
Ӑна тавлашса та мӗн чухлӗ ҫӗнтересшӗн пулнӑ, хӑйӗн кутӑнлӑхӗпе вӑл ҫавӑн чухлӗ «хытнӑ», вӑхӑт-вӑхӑтпа, йӑласен ҫирӗплӗхӗпе тасалӑхӗн шухӑшӗ ӑшне кӗрсе ӳкнӗ.
И чем больше оспаривали его, тем глубже «коснел» он в своем упрямстве, впадал даже, по крайней мере в спорах, в пуританский фанатизм.
Чупса пыратӑп, тет, хайхи ӗнтӗ.
Подбегаю, стал быть.
— Ку Гуж-ле-Брюан.
— Это Гуж-ле-Брюан.
Л.И. Бушуева, Ю.А. Илюхи, «Чӑваш Енĕн композиторĕсем», ЧКИ, Шупашкар, 2014.
Бушуева Л. И., Илюхин Ю. А. Чăваш Енĕн композиторĕсем.
Кӑларса пӑрахас
Убрать
1. Эй эшкерсенӗн хӗрӗ, ӗнтӗ хускал, ӗнтӗ вӑрҫа ҫӗклен: пире йӗри-тавра хупӑрласа илчӗҫ, Израиль тӳрине питӗнчен алӑ туйипе ҫапа-ҫапа хӗнӗҫ.
1. Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева.
Унӑн сулахай аллине чавса таран татнӑ пулнӑ, анчах Алексей хӑйӗн хӑрах аллипе чикарккӑ питӗ ӑста ҫавӑрать: енчӗкне чавсипеле сарлака кӑкӑрӗ ҫумне хӗстерет, шӑлӗсемпе кирлӗ таран хут чӗрсе илет, ӑна вӑлак пек хутлатать, табакне чӗптӗмлесе илет, унтан пӳрнисене куҫпа курма ҫук вылянтарса пӗтӗрме пуҫлать.
Левую руку оторвало по локоть, но и одной крутит Алексей цигарки искусно и без промаха: прижмет кисет к выпуклому заслону груди, зубами оторвет нужный клочок бумаги, согнет его желобком, нагребет табаку и неуловимо поведет пальцами, скручивая.
Эсӗ мана унта илтеетӗн-и?».
Слышишь ли ты оттуда?»
— Аван пулӗччӗ! — темшӗн ассӑн сывларӗ Бояркин.
— Было бы хорошо! — почему-то тяжело вздохнул Бояркин.
Ну и пулчӗ те ӗҫ, Иван Андреевич…
Ох, и дела, Иван Андреевич!..
Пӑлхарире театрӑн тĕп сцени шутланать.
Историческии фотографии театра
Ку пачах пулма пултарайман япала.
Это немыслимо.
Фабий каҫхи апат хыҫҫӑнах Муципе калаҫса сӑмах татасшӑнччӗ; анчах тӗлӗнтермӗш хӑна каҫхи апата таврӑнмарӗ.
Фабий намеревался тотчас после ужина объясниться с Муцием; но странный гость его не возвратился к ужину.