chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
— Якатман тункатасем эпир, — терӗ Алёнка. | — Какие мы с тобой неотесанные, — сказала Аленка. |
— Ӗҫ пултӑр тесе тӑрӑшатпӑр ҫав ӗнте, хуҫа кӑмӑлӗ ан юлтӑр тетпӗр. | — Стараемся, хозяин, чтоб тебе понравилась наша работа. |
2016 ҫулччен шӑп та шай вӑл чи вӑрӑм йывӑҫ кӗпер шутланнӑ, ҫак хулан паллӑ та уйрӑм вырӑнӗ пулнӑ. | До 2016 года именно он считался самым длинным деревянным мостом, был местной уникальной достопримечательностью данного города. |
Тен, эпир Библи вӗренӗвӗсене пӗр сиктермесӗр ирттересси пирки пирӗншӗн ытла та йывӑр тесе шутлатпӑр. | Возможно, мы думаем, что регулярно проводить изучение Библии — слишком большой груз для нас. |
Анне чӑлха саплать, ун ҫине пӑхсан, калӑн ӗнтӗ, эпӗ тӗнчере ҫуралман та тесе. | Мама штопала чулок с таким видом, словно я на свет не рождался. |
Вӗсем хӑйсен пӗр тӗсӗ-пуҫӗпе кӑна та нимӗҫсене хӑратса сасӑпа вӗҫтерсех ямалла. | Они одним видом наводили панику на немцев. |
Борина юлашки ҫул ҫине илсе тухрӗҫ. | Борина повезли в последний путь. |
Луизе фрау кулса ячӗ. | Фрау Луизе засмеялась. |
37. Вӑл вӗсене ҫапла хуравласа каланӑ: ҫимелли вӗсене эсир хӑвӑр парӑр, тенӗ. | 37. Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. |
«Мӗнле ачасем?» — ыйтатӑп салтакран, хӑранипе хамӑн шӑлсем шаккаҫҫӗ. | «Что за ребятишки?» — спрашиваю солдата, а у самого от ужаса зубы лязгают. |
— Эсӗ ӑнлантӑн-и мана? | — Ты понимаешь меня? |
Справка о ФПС (1998 год) на politika.su | Справка о ФПС России (1998 год) на сайте politika.su. |
Ҫанталӑк пирки темӗн каласа Детрей кӑсӑк калаҫӑва татмарӑм-ши тесе уйланчӗ те итлеме хатӗрленчӗ. | Сделав замечание о погоде, Детрей подумал, что перебил, может быть, интересный разговор, и приготовился слушать. |
Пӗлетӗп: эсир пӑрахса панине тиркеместӗр, сирӗн пирки эпӗ никамран аванрах пӗлетӗп. | Я знаю, что вы не брезгуете подачками, я знаю о вас больше, чем кто-нибудь. |
Чӑннипе каласан, ҫак кайӑксен ашӗ пирӗн кайӑксен ашӗнчен нумай тутлӑччӗ. | Надо отдать справедливость — птицы эти гораздо вкуснее наших. |
Халӗ чӗн-ха, кӑмӑллӑрах пул. | А зараз зови, да повежливее. |
Мӗншӗн унӑн сӑн-пичӗ ҫиленнӗ чухнехи пек сивӗ? | Отчего выражение всего лица так строго и холодно? |
Ун хыҫҫӑн тата тепӗр виҫҫӗн. | За ним пошло еще трое. |
Ан пӳл мана. | О Турция! — вдруг воздел татарин руки к небу, глаза его влажно заблестели, — о страна правоверных! |
Хӗрӗх минут! | Сорок минут! |
Хӗвел пайӑркисемпе пӗлӗт пӗрлешсе пулакан тӗссен кӑткӑс эрешӗ ҫапла пӗр-пӗр пӳрте кӗрсе каять те — унӑн шайлашуллӑ ӑш-чикӗнчи йӑлӑхтармӑш пахалӑхсене пӗтерсе хурать; куҫ курать, анчах пӳлӗме палласа илеймест, ҫуттӑн пытанчӑк сӗмӗсем мӗскӗнлӗх хушшинче тӗлӗнтерсе яракан килӗшӳлӗх туса хураҫҫӗ. | Так облачный эффект, причудливо построенный солнечными лучами, проникает в симметрическую обстановку казенного здания, лишая ее банальных достоинств; глаз видит и не узнает помещения: таинственные оттенки света среди убожества творят ослепительную гармонию. |
Ҫав корма ҫинче кают-компани тунӑ. | На корме же находилась кают-компания. |
— Эпӗ, ачасем, акӑ мӗн шухӑшласа кӑлартӑм: айтӑр Сергей Николаевичран пире пӗрле лартма ыйтар, — терӗ Одинцов. | А я вот что, ребята, придумал: давайте попросим Сергея Николаевича посадить нас вместе, — сказал Одинцов. |
Володя ҫӗрӗпех трактиртан трактира, килен-каянсем чарӑнакан ҫуртран почтӑна ҫӳрерӗ, чиновниксем, купсасем патне кӗчӗ, вӗсем час-часах Сызране ҫӳрекенччӗ, ҫула май Сызране Ульяновсене илсе кайма килӗшекенччӗ. | Володя весь вечер ходил от трактира к трактиру, от постоялого двора к почте, наведывался к чиновникам, купцам, которые часто ездили в Сызрань и никогда раньше не отказывались прихватить с собой кого-либо из семьи Ульяновых. |
1970 — Подсолнухи | 1970 — Подсолнухи — крестьянка |
— Тоббоган сире пӗлтерме ыйтрӗ, — терӗ те Дэзи ҫавӑнтах пӗчченҫӗ кӑвак куҫӗпе манран тирӗнчӗ. | — Тоббоган просил вам передать, — сказала Дэзи, тотчас вперяя в меня одинокий голубой глаз. |
Ку — командира саламлас паллӑ та, ҫав вӑхӑтрах халӑха сехӗрлентермелли май та пулса тӑчӗ. | Это могло служить и приветствием командиру, и острасткой для толпы. |
Унсӑр пуҫне «кӑмӑлӑр туртнине яланах Турра... каласа парӑр». | И конечно, регулярно «открывайте свои просьбы Богу». |
Вӑл, халтан кайнипе, Монтанелли алли ҫине пуҫне усрӗ те, пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтресе илчӗ. | Он опустился в изнеможении, прислонившись головой к плечу Монтанелли и дрожа всем телом. |
Зал ӑна аслатилле оваципе хапӑл турӗ. | А зал откликнулся грохочущей овацией. |
— Митька Кушнарева тӑратӑпӑр, — терӗ Сергей, йӑл кулса. | — Поставим Митьку Кушнарева, — сказал Сергей улыбаясь. |
— Ҫурӑн-и ӑна ӗнер? | — Купал его вчера? |
пер сыпкӑм шыв сып | глотнуть глоток воды |
Ун тавра пухӑнса тӑнӑ рабочисем вӑл хура трубка ӑшнелле хавассӑн кӑшкӑрса калаҫнине итлеҫҫӗ. | Рабочие толпились вокруг и слушали, как он радостно кричал в черную трубку: |
Ӗлӗкхине аса илсе, эппин. | По старой, значит, памяти. |
Эпир, паллах, апла-капла шухӑшлама пултараймастпӑр. | Не нам, конечно, судить об этом. |
— Сирӗншӗн те, Иван Алексеевич, котлет валли купӑста хатӗрлеме манса кайнӑ, — хушса хучӗ вӑл, Алексеев еннелле пӑхса. | — И вам тоже, Иван Алексеич, забыла капусты к котлетам приготовить, — прибавила она, обращаясь к Алексееву. |
…Пирӗн машина пиллӗкмӗш пырать. | …Наша машина шла пятой. |
Темиҫе ĕмĕр юнашар-пĕрле пурӑнса, удмуртсемпе тата комипе, ҫаплах тутарсемпе, чӑвашсемпе тата вырӑссемпе ҫыхӑнусем тытнӑ май туҫи марисенчен урӑхларах, уйрӑмах чĕлхере, хуҫалӑх ĕҫĕ-хĕлĕнче, кулленхи пурнӑҫра, чун хавалĕпе, менталитетпе, пулса кайнӑ. | В ходе многовекового совместного проживания под влиянием тесных контактов с удмуртами и коми, а также татарами, чувашами и русскими выработались общие, отличные от горных мари, особенности в языке, хозяйственной деятельности, быту, образе жизни, психологическом складе, менталитете. |
Акӑ мӗн тума кирлӗ: моделе илеҫҫӗ те ещӗке лартаҫҫӗ, ещӗкӗ тимӗртен тунӑскер, анчах унӑн тӗпӗ ҫук, унтан ҫав ещӗке тӑпра тултараҫҫӗ, моделе каялла туртса кӑларсан, тӑпра ӑшӗнче модель формиллӗ путӑк юлать. | А вот для чего: модель возьмут, поставят в опоку, то есть в такой вроде железный ящик, только без дна, потом насыплют в опоку земли, и, когда модель вынут, в земле получается углубление по форме модели. |
— Пирӗн кӑмӑлсем урӑхла. | — У нас иные нравы. |
Анчах Мацуй куҫӗсене уҫрӗ, пуҫне пӑрчӗ те мана асӑрхарӗ. | Но Мацуй открыл глаза, повернул голову и увидел нас. |
Анчах партизансене пӗр осколок та тивмерӗ: вӗсем урлӑ каякан галерейӑна кӗме ӗлкӗрчӗҫ. | Но никто из партизан не пострадал: все успели укрыться в поперечном ходе. |
Зорькӑран таратӑп, урасене хуҫлатса пӳлӗм тавра ташласа ҫаврӑнатӑп — упа ҫури ман хыҫранах ӗлкӗрсе пырать. | Увёртываюсь от Зорьки и вприсядку обхожу комнату — медвежонок за мной. |
Юханшыв тӑршшĕ 51 км. | Длина реки составляет 51 км, площадь водосборного бассейна 510 км². |
Эпӗ пӗлетӗп ӗнтӗ — ҫавӑн ҫинчен илтсенех, сеттльментри мустангерсем пурте мустанг хыҫҫӑн хӑвалама тытӑнаҫҫӗ; ҫавӑнпа, никама та ним сӑмах шарламасӑр, эпӗ хамӑн ватӑ кӗсрепе кунта килме васкарӑм. | Я знал, что все мустангеры сеттльмента сейчас же погонятся за мустангом, как только об этом узнают, поэтому, не сказав никому ни слова, я поспешил сюда на своей старой кобыле. |
Выртах! | Лежи! |
сулӑм ту | производить раскладку повинностей |
Ҫав лару - тӑрура Катарина хӑйне мӗнле тытни Ханс ятлӑ арҫынна питӗ тӗлӗнтернӗ. | То, как она себя вела в этой ситуации, впечатлило ее сотрудника по имени Ханс. |
Анаткасси | Авданкасы |
Коростелевшӑнах ҫӗр чаврӗҫ, юпа лартрӗҫ, пралук карчӗҫ. | Ради Коростелева рыли землю, ставили столб, натягивали провод. |
Ил! — терӗ вӑл, открыткӑна альбомран кӑларса. | Возьми! — сказал он, доставая из гнезда открытку. |
Мӗн чухлӗ пулнӑ вӗсем ҫак ултӑ ҫул хушшинче… | Сколько их было за эти шесть лет… |
Дымшаков сурчӗ те коридор тӑрӑх хуллен утса ҫӳрекен Черкашинӑна хирӗҫ кайрӗ. | Дымшаков сплюнул и пошел навстречу Черкашиной, мерявшей небольшими шажками коридор. |
Ҫаратма килтӗр-и! | Грабить приехали! |
Вӑл ӑна йӗркешӗн кӑна сӑхсӑхтарчӗ. | Креститься заставил больше для порядка. |
Аня та Самар хулинче ссылкӑра пурӑннӑ, унтах Митьӑпа Маняша гимназире вӗреннӗ. | В Самаре продолжала отбывать свою ссылку Аня, там же учились в гимназии Митя и Маняша. |
Ку ӗҫе вӗҫлес пулать. | Необходимо завершить этот процесс. |
Львов хулинче вӑл депора ӗҫлекен рабочисен пухӑвӗнче уҫҫӑнах тухса сӑмах каланӑ. | Во Львове он прямо открыто на собрании деповских рабочих выступил. |
Иҫӗм пахчинче ӗҫлеме тара тытнӑ ҫынсем пирки каласа панӑ Иисусӑн ытарлӑхне тата хӑш енчен пӑхса тухма пулать? | С какой еще точки зрения можно посмотреть на притчу Иисуса о работниках в винограднике? |
— Унччен маларах вара вӑл ҫапла каларӗ: «Куҫ курнӑ ҫӗрелле каятӑп», — терӗ. | — А еще чуть раньше он сказал, что едет, куда глаза глядят, |
— Анар, тусӑм, эпир те савӑнар. | — Слезем, друг мой, и мы гульнем кстати. |
— Хирте пултӑм, халӗ акӑ сан патна килтӗм, — хуллен каларӗ Женя. | — Была на поле, а зараз до тебя, — глухо сказала Женя. |
— Авӑ епле… тӗрӗс, сысналлах хӑтланнӑ ҫав… | — Вот как… да, свинство, конечно… |
чылай таварсен хакĕ ӳкнĕ | цены на многие товары понизились |
Кунтан «схемкӑсӗм» вӗҫсе каятчӗҫ — вӗсем вара чи ҫӑмӑл та пӗчӗк модельсем, фюзеляжӗсене те тӑватшар ҫинҫе хӑйӑпа кӑна туса ҫирӗплетнӗ. | Здесь стартовали «схемки» — самые простенькие модели, у которых фюзеляж заменён четырёхгранной планочкой. |
Эсӗ кунта пӗчченех-и? | Ты здесь одна? |
Атьӑр ӗҫе тытӑнса пӑхар. | Давайте попробуем. |
шыв пакӑртатса юхать | вода течет с бульканьем |
Катеринӑпа Люся иккӗшӗ Вдовиченкона салтӑнтараҫҫӗ. | Катерина и Люся раздевают Вдовиченко. |
Выборг хули хыҫӗнчен пуҫласа Финлянди ҫыранӗсенче шхерӑсем нумайланаҫҫӗ. | Финский берег за Выборгом изрезан шхерами. |
http:www.pereplet.rutextroghkova27apr02.html Наталья Рожкова — воспомонания дочери инженер-полковника Рожкова Е.И | Воспоминания дочери инженер-полковника Рожкова Е. И, Наталья Рожкова. |
Ленька ыттисене ҫул ҫинче мӗн пулса иртни ҫинчен, Ленька фашиста мӗнле хӑваласа кайни ҫинчен пӗтӗмпех каласа кӑтартрӗ. | Никита рассказал, что произошло на дороге, как Ленька погнался за фашистом. |
Утса ҫӳреме хӑнӑхнӑскер, хӗрсе кайнӑ та вӑл вашкӑртса кӑна пырать. | В лесу душно. |
Ҫакӑ, вӑл каланӑ сӑмахсенчен курӑнса тӑрать: «Вырмалли нумай та, выракан сахал. | Это видно из его слов: «Урожай велик, а работников мало. |
— Ятлаҫа пӑх, намӑслантар хӑть эсӗ ӑна. | — Хоть постыди его. |
Кӑкӑрне урлӑ та пирлӗ бинтпа каркаланӑ Сергей, шурса кайнӑскер те типнӗскер, ҫара уран, кӑвак трусипе койки ҫумӗнче тӑрать, хӑй ачалла, ним пытармасӑр кулать. | Сергей, перепоясанный через грудь бинтами, босой, в синих трусах, стоял около койки, бледный, худой, и открыто, по-детски, улыбался. |
Вӑрттӑн ӗҫлекен ҫынсем ҫав тӗслӗхсене типографирен тӳрех пирӗн пата илсе пырса паратчӗҫ. | Образцы эти доставляли нам подпольщики прямо из типографии. |
Алӑк патӗнче Волгинӑсен кӳрши — Лукерья Лобова тӑрать. | У порога стояла Лукерья Лобова — соседка Волгиных. |
Эсӗ мар-и? | Испорченной девушке нетрудно сделать неправильный шаг. |
«Мӗн япала ку? — тесе хулпуҫҫине сиктеркелесе илчӗ. | «Что такое? пожимает плечами. |
Хамӑн куҫӑмсем мӗн курнине те ӗненессӗм килмест: мана хирӗҫ Нина Васильевна пырать, ун хыҫҫӑн чечексем йӑтнӑ пионерсем утаҫҫӗ. | Не верю глазам: навстречу идёт Нина Васильевна, а за ней пионеры с цветами. |
— Ку — пирӗн МТС ӗҫне юлашки виҫӗ ҫул хушшинче сӑнани. | — Это анализ работы нашей МТС за последние три года. |
Темиҫе минут иртрӗ-и, вӑл йывӑррӑн сывласа кухня алӑкӗ умне ҫитсе те тӑчӗ. | Несколько минут спустя он уже стоял на пороге кухни и тяжело вздыхал. |
Ҫак бассейн ҫӗнӗ карапсем тӑвас ӗҫре пысӑк вырӑн йышӑннӑ. | Бассейн является необходимым звеном в создании нового корабля. |
Манӑн Симӗс тус ҫулҫӑ сарни ҫитмен… ман валли парне ҫитӗнтернӗ! | У моего Чуда-юда не только распустились листья, на нём ещё выросли подарки! |
Янтул вӗсене пӗр-ик утӑм каялла чакма хушрӗ. | Люди так и ахнули… |
Атте выртмара. | Яндул прошел мимо Ендебек, казавшейся в темноте тенью, и опустился на пол погребницы. |
Исаия «Завулон ҫӗрӗ, Неффалим ҫӗрӗ» тата «суя тӗнлӗ Галилея ҫӗрӗ» ҫинчен пророкла каланӑ. | О «земле Завулона и земле Неффалима... |
Ҫивитти патӗнчен темиҫе утӑм каялла чакрӗ те, малалла чупса кайса, пӗтӗм йывӑрӑшӗпе лак ларчӗ ҫивитти ҫине. | Отошел немножко, разбежался и сел с маху на простынь. |
Эпир хамӑрӑн пӗтӗм укҫапа хутран тунӑ хутаҫпа тӑп-тулли чие ҫырли, симӗс сӑрпа илемлетсе пӗтернӗ премӗк тата виҫӗ канфет илтӗмӗр. | Мы купили на все наши деньги целый кулек вишен, три конфеты и пряник — расписного коня. |
Ҫак ҫынсем пирки йӑваш ӑслӑ теме пулать - и? | Но будет ли это проявлением скромности? |
Яосем патне госпожа халиччен нихҫан та пӗччен ҫӳременччӗ-ҫке?! — терӗ И хыттӑн, тата ытларах пӑшӑрханса. | Разве хозяйка ходила когда-нибудь к Яо одна? — громко спросил, удивленный и встревоженный. |
— Летчик мӗншӗн интереслентӗр-ха манпа? | — Чем же лётчика заинтересовала моя персона? |
— Ҫывӑрмастӑн-им, Вася? — терӗ шӑппӑн Авдотья. | — Не спишь, Вася? — тихо сказала Авдотья. |
Ҫынна сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн вӑл ӑна «Сирӗн чӑнлӑха пӗлес килет - и?» | Поприветствовав человека и представившись, он протягивает ему буклет «Хотели бы вы узнать истину?» |
Кӗрӳ те кунтах явӑнатчӗ пулмалла. | Видимо и зятек тут же рядом ошивался. |
Санька шухӑша кайрӗ. | Санька задумался. |
Ҫамрӑк карелсем ӗҫлеме пӑрахса ун патне чупса пынӑ. | Молодые карелы, бросив работу, подошли к нему. |
Ман кӗтӳ патне ура ярса ан пуснӑ пултӑр урӑх! | Чтобы больше ноги твоей не было в моем стаде! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.