chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Ӗҫ, Кандов, тултаратпӑр, эсӗ «вырӑс-ҫке» пирӗн!
Давай, Кандов, опрокидывай, ты же «русский»!
Каҫхине пыратӑп эпӗ, анчах манран пытанма ан шутла!
А вечером я приду, и ты не вздумай от меня прятаться?
Ухтивана кӑштах шиклӗ те, ҫав вӑхӑтрах ҫӑмӑл та пулса каять.
Легко оттого что теперь он знал: его хотят сделать женихом земли.
Унсӑр пуҫне, Иегова хушнине итлесен эпир ӑна савӑнтаратпӑр (1 Иоанн 3: 22).
Мы радуем Иегову, если следуем этому повелению.
82. Иккӗмӗш асапӗ — ӳкӗнме те пултарайманнисем валли.
82. Второй путь: они уже не могут принести доброе раскаяние, чтобы жить.
— Кофе чашӑкӗпе печени, — ыйтрӗ Роэна.
— Чашку кофе и печенье, — заявила Роэна.
Вӑл ӗхлете-ӗхлете, сулахай аллипе тытнӑ Володя урине вӗҫертес мар тесе, ачасем хыҫҫӑн шӑвать, ҫавӑнтах хӑйӗн сылтӑм уринчен тытса шӑвакан колонна вӗҫӗнче Толя Ковалев ҫакланса пынине туять.
Он, кряхтя, пробивался за ребятами, стараясь не упустить при этом из левой руки Володину ногу и чувствуя, что за правую его ногу цепляется Толя Ковалев, замыкавший эту ползучую колонну.
Таня упӑшки патнелле ҫывхарчӗ.
Таня приблизилась к нему.
ӳтсĕр ҫын
худой человек
Эскадра боевой лини йышӑнса тӑрать.
Эскадра строилась в боевую линию.
Кунта, шыв айӗнчен тухса тӑракан шӗпӗн пек чул купи ҫинче, вӑл эрне хушши ларма та хатӗр.
Он готов сидеть на этой бородавке, вылезшей из-под воды, хоть целую неделю!
Генка унӑн пуҫне ыталаса илчӗ, пичӗпе ун ҫумне тӗршӗнсе, сасӑсӑр йӗрсе ячӗ.
Генка обнял его голову, прижался к ней лицом и беззвучно заплакал.
Чылай вӑхӑт хушши вӑл пӗр хускалмасӑр выртрӗ, хӑвасла хӗвелӗ ун ҫине хӑйӗн пайӑркисене тӑкса, унӑн таткаланса пӗтнӗ кӗлеткине тӗлӗнмелле ӑшӑпа тӑрантарчӗ.
Долгое время он лежал неподвижно, и щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.
Варварине ханшан йӳҫӗ шӑрши ҫапнӑ.
Обдав ее смрадным духом самогонного перегара.
Тепĕр 3 ҫултан Гороховец, Киржач тата Суздаль уесĕсене йĕркеленĕ.
Ещё через 3 года упразднены Гороховецкий, Киржачский и Суздальский уезды.
18. Хӗрӗсем Рагуил патне, хӑйсен ашшӗ патне, таврӑннӑ, вӑл [вӗсене]: мӗншӗн эсир паян питӗ ир килтӗр? тенӗ.
18. И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал [им]: что вы так скоро пришли сегодня?
Вӑл пурне те туса пӗтерет те, хӑюсӑррӑн пӗр ура ҫинчен теприн ҫине пускаласа, старши лейтенант ҫине пӑха-пӑха илет, — ӑна вӑл питӗ юратать пулас.
Уже он все сделал и снова, переминаясь с ноги на ногу, поглядывал на старшего лейтенанта, которого, видимо, обожал.
Эп хӑранӑ тесе шутлать.
Думает, что я испугался.
Багиров мелӗпе часах ыттисем те усӑ курма тытӑнчӗҫ.
Метод Багирова вскоре подхватили все.
Пӑхатӑп, пирӗнтен пӗр ҫӗр чалӑшра пулӗ, вӑрӑм вар тӗпӗ тӑрӑх, хӗрлисем киле параҫҫӗ.
Глядь, а с сотейник от нас по низу балочки красные едут.
Халӗ ӗнтӗ ӑна Ефим Ильич тесе чӗннӗ, вӑл вӑтӑр ҫинче пыракан, рысь куҫӗсемлӗ тӑп-тӑваткал тӑлпан этем, ӑс-тӑнлӑ, тирпейлӗ, хытӑ алӑллӑ капитан пулнӑ.
Теперь это был Ефим Ильич, тридцатилетний квадратный человек с рысьими глазами, рассудительный, степенный и очень строгий капитан.
Ман шутпа чи ҫӳлӗ йывӑҫӗсем те ҫичӗ футран ытла мар.
Самые высокие деревья, насколько я мог судить, были не более семи футов высоты.
— Выляса пӑхма пултаратӑр.
— Можете попробовать.
— Кадетсем пире пӗве ҫывӑхне ямаҫҫӗ, шыва кӗме памаҫҫӗ, — терӗ вӑл малалла.
— Кадеты на ставок нас не пускают, купаться не дают, — продолжал он.
— О, кунта нумай ҫын килкеленӗ.
— О, здесь было много кое-кого!
19. Халӑх ҫапла Иорданран пӗрремӗш уйӑхӑн вуннӑмӗш кунӗнче тухнӑ та Галгал хулинче, Иерихонӑн хӗвелтухӑҫ енче, тапӑра тӑнӑ.
19. И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
вĕсенче манӑн кĕнекесем пур
у них находятся мой книги
Такӑшӗ типӗтмелли хута лӳчӗркесе урайне пӑрахнӑ, Ваҫҫук ӑна курчӗ те ачасене чышкипе юнарӗ: тепре пӑрахӑр кӑна!
Он заметил на полу скомканную промокашку и погрозил ребятам кулаком: только бросьте еще!
Кашни вырсарникун – чӑваш чӗлхи кунӗ.
Каждое воскресенье – день чувашского языка.
Йӑнӑш турӑр эсир!
Ошибку вы понесли!
Багдасарян А. Б., Чилингарян Л. А. О проблеме озера Севан.
Багдасарян А. Б., Чилингарян Л. А. О проблеме озера Севан Водные ресурсы.
расходсене суммӑласа тух
подсчитать сумму расходов
10. Пурлӑх хушӑнать те — унпа усӑ куракансен йышӗ те хушӑнать; хуҫишӗн мӗн ырри ӗнтӗ ҫакӑ: куҫӗпе курни ҫеҫ мар-и?
10. Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
— Мӗн ҫинчен тавлашатӑр?
— О чем пари?
• Мӗншӗн пӗрле ӗҫлени мӑшӑрлӑ пурнӑҫа ҫирӗплетет?
• Почему совместный труд укрепляет брак?
Вӗсенче халӑх туллиех: ҫӑнӑх параҫҫӗ иккен — карточка пуҫне пӗр пӑт.
В них толпились очереди: выдавали муку — по пуду на карточку.
сентел сӑрӑ
сандаловая краска
Акӑ ӗнтӗ, тӗссӗр утиялсенчен ҫӗленӗ тата хӗррисене приютӑн пысӑк пичечӗпе тӗрлесе пӗтернӗ занавес та хуллен ҫӳлелле улӑхма пуҫланӑ.
И вот занавес, сшитый из серых одеял, испещренный по краям круглыми приютскими печатями, медленно пополз в сторону.
Ҫураласса вӑл сывӑ куҫлах ҫуралнӑ…
Он родился зрячим…
Андрей тӑруках йӗп-йӗпе пулчӗ.
Андрей враз стал мокрым.
Ҫак ҫынна тӗрӗслесе пӑхатпӑр-и?
Попробуем этого человека.
«Паян Якур патӗнче пулатӑп, — терӗ Григорьев.
— Приду, Васьлей.
Лере сыснасене чир тапӑннӑ, лере темле тыркассем теме ҫиеҫҫӗ, тет, кунта трактористсем тӑна кӑлараҫҫӗ, агрономсем канӑҫ памаҫҫӗ, ҫӗрйӗркелекенсем…
Там на свиней болезнь напала там, говорят, какие-то суслики где-то что-то едят, тут трактористы донимают, агрономы не дают покоя, землеустроители…
пĕр тенкĕ те ӳкмест
он не уступает ни рубля
Хӗр, шӑнакан пӳрнисене час-часах вут ҫинче ӑшӑткаласа, главный инженерӑн блокночӗ ҫине автоматӑн эскизне ӳкерсе пачӗ.
Девушка торопливо набрасывала в блокнот главного инженера эскиз автомата, то и дело отогревая стынущие пальцы над огнем.
— Сана хӑвна та ҫакса вӗлермелли такан чӑтаймасӑр кӗтсе тӑрать!
— Тебя самого виселица ждет не дождется!
Вӑл, тӗтрепе хупланнӑскер, текех ун ӑшӗнче ишмест ӗнтӗ, халӗ ура айӗнчи ҫул та курӑна пуҫларӗ.
Она уже не плыла в нем, закрытая им, она уже видела дорогу под ногами.
Эпӗ, хӑюллӑхӑма пухса, пӗрер самант чӗнмесӗр тӑтӑм, унтан — мӗн килет те, мӗн каять тесе:— Анна Семёновна, ярӑр мана, тархасшӑн! — терӗм.
Я секунду молчала, набираясь духу, потом — эх, была не была: — Анна Семеновна, отпустите меня!
Пӗрисене: сутӑн илтӗм, терӗ; теприсенчен юптаруллӑ сӑмахсемпе хӑтӑлчӗ.
Одним говорил, что купил; от других отделывался уклончивым ответом.
Унпа пӗрле икӗ хутчен те сан пекех негритянка килчӗ, анчах вӑл, мӗскӗн, чӗлхесӗрскер.
И оба раза ее сопровождала негритянка, как ты, но немая, бедняжка.
Тӗлӗкре вӑл хӑйӗн амӑшне курчӗ, амӑшӗ юр тӳремлӗхӗпе кӑнтӑралла утать.
Он только что увидел во сне свою мать, она шла по снежной равнине к югу.
Эсӗ юптарса мар, чипертерех кала.
— А ты без притчей, попроще.
Анчах ҫапӑҫу хӗҫ-пӑшалне упраса усрама пултарайман ҫынна нихҫан та каҫармаҫҫӗ, ун ҫинчен манас ҫук!
Но никогда не простят и не забудут человеку, что он не смог сберечь боевое оружие!
Пирӗн тӑпра кӑларакансем нимӗҫсенчен тарса пӗтнӗ.
Коренной-то наш рударь весь загодя от немцев ушёл.
Ҫак хаҫатсемпе журналсен репортерӗсемшӗн кулӑш мӑшкӑлӗ пулса тӑрасси ҫинчен шутласанах вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе ҫӳҫенсе илнӗ.
Одна мысль — служить предметом развлечения для господ репортёров — приводила его в трепет.
Пыратӑн та хӑвна мӗнле кӗтсе илнине каласа кӑтартатӑн.
Ты придешь и расскажешь, как тебя встретили.
Вӑл вара ашшӗне колхозри тӗрлӗ ӗҫсем ҫинчен ҫырать, пуринчен ытларах хӗрарӑмсене вӑрҫать.
И вот пишет он отцу про разные колхозные дела, а больше всего ругает женщин.
— Выртӑр! — кӑшкӑрчӗ капитан, хӑй ҫавӑнтах икӗ гранатине те ывӑтрӗ.
— Ложись! — крикнул капитан и бросил две гранаты.
— Ревельрен галернӑй эскадра патне Петр патша хӑй вӑрттӑн пырса ҫитнӗ.
— Из Ревеля к галерной эскадре прибыл тайно сам царь Петр.
Анчах хам мӗн чӑтса курнине (вӗсем мана тата ытларах инкексем тума пултаратчӗҫ пулӗ) тата вӗсене панӑ тӳрӗ сӑмаха (ҫакӑн пек тесе шутларӑм хам вӗсене парӑнса пӑхӑннине) аса илсен, вӗсене усал тӑвас шухӑшсем часах сирӗлсе кайрӗҫ.
Но память о том, что мне уже пришлось испытать — они, вероятно, могли причинить мне еще больше неприятностей, — и слово чести, которое я им дал — ибо я так толковал выказанную мной покорность, — скоро прогнали всякие помыслы об этом.
Батманов шӑтарас пек пӑхни тата Беридзепе мар, пуринчен ытла хӑйпе калаҫни те Алексей кӑмӑлне каймарӗ.
Алексею не понравился его пристальный взгляд и то, что Батманов в разговоре больше обращался к нему, чем к Беридзе.
Аркадий Хайт animator.ru сайтра
Аркадий Хайт на сайте animator.ru
Палламан ҫын ҫывӑхри йывӑҫ хыҫне чупса килсе пытаннӑ.
Неизвестный перебежал за другое дерево, поближе.
— Тупма пулать, — ответлерӗ Ермолай, хӑй яланхи пекех хӑнк та тумасть.
— Можно, — ответил Ермолай с обычной своей невозмутимостью.
— Эпӗ сана, ачам, упӑтелле хӑтланнӑшӑн вилмеллех ҫапса пӑрахӑп.
— Я тебя до смерти исколочу на ринге, голубчик мой! Нашел с кем шутки шутить!
Уимблдон турнирĕн ҫĕнтерӳҫисем
Победители Уимблдонского турнира в мужском одиночном разряде
Микель, ку Чезаре Мартини пулать, — эпӗ сире ун ҫинчен каласа панӑччӗ ӗнтӗ.
Микеле, это Чезаре Мартини, о котором я вам говорила.
— Хӑвӑртлӑх тата хӗстерӳ — аслӑ ҫарпуҫӗсен девизӗ! — терӗ те вӑл, кӑмӑллӑ мар калаҫӑва урӑх япала ҫине куҫарас шутпа, Стефание упӑшкинчен Ҫырӑва Людвигӑна кӑтартма сӗнчӗ.
— Быстрота и натиск — девиз великих полководцев! — и, переводя неприятный разговор на другую тему, Владислав предложил Стефании показать Людвиге только что полученное ею от мужа письмо.
Астахов учӗ ҫине пуринчен малтан сиксе ларчӗ.
Астахов первым вскочил на коня.
Кивӗ сӑхман тӑхӑннӑ сухаллӑ старик, шалпар пир йӗмлӗскер, ырхан урисене хутлатса, сак ҫинче хӑяккӑн выртать.
Бородатый старик в поношенном кафтане лежал бочком на нарах, подогнув худые ноги в широких полотняных штанах.
«1862 ҫулхи майӑн 30-мӗш кунӗ.
«Тридцатого мая 1862 года.
Халӗ акӑ сана — Ӗренпура пуҫтарӑн!
А тут на тебе — в Оренбург собирайся!
Ку хӗрача синьор Карабас Барабасӑн пуканесен театрӗнчи чи хитре те илемлӗ пукане пулнӑ.
Эта девочка была самой красивой куклой из кукольного театра синьора Карабаса Барабаса.
— Ку хитре, — терӗ Моргиана, — ӑнланатӑп.
— Это красиво, — сказала Моргиана, — я понимаю.
Килӗшӳсӗр тӑратӑп пек, алӑсене ниҫта чикме пӗлместӗп.
Было неловко, я не знал, куда деть руки.
Чупса ҫитнӗ, хӑй чӗлхипе тем каласа, аллисемпе сулкаласа, йӗме пуҫланӑ.
Подскочила, затараторила на своем языке, руками машет и причитает.
Хура тӳпере ҫумӑр пӗлӗчӗсем ерипен шума тытӑннӑ.
На черном небе слабо проступала водянистая туча.
Ҫилленнӗ вӑл, ҫилленнӗ:Музунгуна ятлать.
Сердит, ух, сердит;Ругает музунгу.
— Мана раскулачить тумалла, акӑ мӗн! — хирӗҫ тавӑрнӑ ашшӗ.
— Раскулачить должны, вот что! — ответил отец.
Столовӑйӗнче е ресторанта кун пек чухне ӳкернӗ татӑка турилкке хӗррине хунипе те ҫырлахаҫҫӗ.
В столовой или в ресторане в таком случае ограничиваются тем, что кладут упавший кусочек на край тарелки.
Шаньюй тесе хуннсен 24 старейшинисен аслине палӑртнӑ.
Шаньюем (величайший) называли главного из 24 старейшин хунну.
Африкӑра пурӑнакан тепӗр христианин, Патрик ятлӑскер, ҫапла каласа парать: «Манӑн пуҫ мими вӑл кирлӗ тата пачах кирлӗ мар информаципе туп - тулли тултарнӑ почта ещӗкӗ евӗрлӗ.
Еще один христианин из Африки по имени Патрик признался: «Мой мозг словно почтовый ящик, наполненный как полезной, так и ненужной информацией.
Унта вӑл ҫырӑва та, тӗрлӗ ӗҫ ӗҫлеме те вӗреннӗ.
И выучился мастерствам и наукам.
Анчах савӑнма иртерех-ха.
Но радоваться было еще рано.
«Лена «ан хӑра» тенӗшӗн кӳренчӗ пулмалла», — шухӑшларӗ Чижик, — ав епле чӑмӑрӗсене чӑмӑртарӗ!»
«Наверно, обиделся, что Лена сказала «не бойся», — подумала Чижик, — ишь, даже сжал кулаки!»
Кун пек кӗрмешӳ манӑн кӑмӑла каймасть.
Это состязание не в моем духе…
кукша хӑвар
оставлять обсевки
3. Вӗсем Манӑн халӑхӑм тӗлӗшӗнчен шӑпа сиктернӗ, ҫамрӑк ачана аскӑн арӑма панӑ, хӗрачана эрехле сутса ярса ӗҫкӗ ӗҫнӗ.
3. И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.
фаршланӑ баклажан
фаршированные баклажаны
Ӑна хутран - ситрен кӑна ирттерсен, усси вара хамӑр кӗтнӗ пек пулаймӗ.
Если проводить его лишь время от времени, то мы не получим желаемого результата.
Малалла ӳпӗнсе, алӑсемпе чӗркуҫҫисем ҫине тайӑнса, Петчек дворецӗнчи следстви тӑвасса кӗтекенсен пӳлӗмӗн саралса кайнӑ стени ҫине куҫ илмесӗр пӑхса ларни — пачах канлӗн шухӑшламалли вырӑн мар.
Сидеть, напряженно вытянувшись, уперев руки в колени и уставив неподвижный взгляд в пожелтевшую стену комнаты для подследственных во дворце Печека, - это далеко не самая удобная поза для размышлений.
— Ҫапла, Верочка, ку вӑл тӗрӗс, каччӑпа ҫураҫнӑ хӗр евӗрли сахал пирӗн; анчах камсем-ха эпир иксӗмӗр?
— Да, это правда, Верочка, мало похожего; только что же такое — мы с тобою?
Праҫникӗ ҫитсен мӗн пулӗ тата…
А что будет, когда он наступит…
Тепӗр енчен ун патнелле Санька чупать.
С другой стороны к нему бежал Санька.
Полковник мана хирӗҫ креслӑ ӑшне майланса ларчӗ.
Полковник расселся напротив в кресло.
17. Сехӗрленсе ӳкнӗскерӗн пӗтӗм ӳчӗ-пӗвӗ чӗтренӗ, ҫакӑнтан унӑн чун-чӗри епле асапланни курӑнса тӑнӑ.
17. Его объял ужас и дрожание тела, из чего явна была смотревшим скорбь его сердца.
Ҫынсене епле шеллемелле тата мӗнле юратмалла-ха?
И как должна проявляться эта жалость и любовь к людям?
Нӳрӗке ӳт-кӗлеткен шалти ҫулӗсемпе юн тымарӗсене сӑрхӑнса кӗме, унти шывсӑрлӑха пула нумай вӑхӑт хушши ҫӑралнӑ юна шӗветме вӑхӑт кирлӗ.
Должно пройти время, пока влага внутренними путями организма проникнет в кровеносные сосуды и там разжижит кровь, сгустившуюся от долгого безводья.
Пысӑк кабинет ирхи хӗвелӗн кӗрен ҫутипе ҫуталса тӑрать.
Просторный кабинет был залит розовым солнечным светом прохладного утра.
Партизан мӑнукӗ ҫинчен Зина Колесовӑна та каласа пачӗ.
Потом она рассказала о партизанском внуке Зине Колесовой.