chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Йывӑҫсем ҫулҫӑ кӑларса ҫитерсен, Чекалинсен килӗ, яланхи пекех, акаципе сирӗнь тата панулмипе груша чӑтлӑхне пытанчӗ.
И когда весной все распустилось, дом Чекалиных совсем утонул в зелени акации и сирени, в яблонях и грушах, виднелись только крыша да окошки.
— Мӗн «шӑпӑрчӗ» унта!
— Чего там «тише»!
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 10010300212111100031952
Код водного объекта в государственном водном реестре — 10010300212111100031952
Мӑкланса ларнӑ эсир, марсиан юлташсем!..
Мохом обросли, товарищи марсиане.
Пӗр пуян арҫын, нумай пурлӑх ҫухатнӑскер, каланӑ: «Шыв илни чухӑннисене те, пуяннисене те йывӑрлӑхсемпе хӗн - асап кӳрсе пӗр тан туса хучӗ».
Один состоятельный мужчина, потерявший многое из своего имущества, сказал: «Наводнение уравняло бедных и богатых, создав трудности и принеся страдания и тем, и другим».
Самол́ёчĕн борчĕ ҫинче Геббельс сӑнĕллĕ ҫĕлене сӑнӑпа чикекен Георгий Победоносеце ӳкернĕ .
На борту его истребителя была личная эмблема — Георгий Победоносец, пронзающий копьём змея с головой Геббельса.
Женьӑн гимназийӗ пачах урӑх ҫӗрте, хулан тепӗр вӗҫӗнче вырнаҫнӑ.
Женина пятая гимназия находилась страшно далеко — в противоположном конце города.
Ҫак тӗслӗхе Матфей 5: 18 - мӗшӗнче ҫырнӑ: «Чӑн калатӑп сире: тӳпепе ҫӗр пӗтмесӗр, пӗтӗмпе пурӑнӑҫланмасӑр саккунри пӗр пӗчӗкҫеҫҫӗ саспалли те, пӗр йӗрӗ те пӑрахӑҫланмӗ».
Он записан в Матфея 5: 18: «Истинно говорю вам: скорее исчезнут небо и земля, чем исчезнет хотя бы одна самая маленькая буква или одна черточка буквы Закона и не произойдет все написанное».
Тынэт, чӑнах та, комсомолецсен пӳлӗмӗнче.
Тынэт действительно оказался в комсомольской комнате.
— Пурӑнаҫҫӗ ҫапах… мӗнле?
— Живут тоже… а как?
Министр канашлӑва Алексей Николаевича чӗнсе илет.
Министр пригласил на заседание Алексея Николаевича.
Ку мана йӑлӑхтарчӗ.
Даже надоело.
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра Вӑта фронтӑн 61-мĕш ҫарĕн 7-мĕш гварди кавалери корпусĕн 16-мĕш гварди кавалери дивизин 58-мĕш гварди кавалери полкĕн хĕҫ взвочĕн командирне пулӑшаканĕ, гварди аслӑ сержанчĕ.
К сентябрю 1943 года гвардии старший сержант Гатиатуллин был помощником командира сабельного взвода 58-го гвардейского кавалерийского полка 16-й гвардейской кавалерийской дивизии 7-го гвардейского кавалерийского корпуса 61-й армии Центрального фронта.
35. Пиллӗхӳ тулли пултӑр тесессӗн, санӑн аллунтан мӗскӗнсем те ырӑлӑх курччӑр.
35. И к бедному простирай руку твою, дабы благословение твое было совершенно.
Батманов Родионовӑпа тата Грубскипе пӗрле вӗҫсе килчӗ.
Батманов прилетел вместе с Родионовой и Грубским.
Ку, паллах, Солдатенко майор пулас.
Это, наверное, майор Солдатенко.
Анчах Давенант ун пирки кӑшкӑрнине ӑнланмасть, — халӗ вӑл нимӗнле сӑмаха та тӑнламасть.
Однако Давенант не отнес крик к себе, — пока что он не понимал слов.
Мултиер хӑй лупас айӗнче каскалать.
И всё для работы есть, и стекло, и инструменты.
тип-тикĕс туртса тух
прочертить совершенно ровно
Кайран кузов хӗррине шуса пынӑ та борт урлӑ каҫса, аллисем ҫине йывӑррӑн ҫакӑннӑ, унтан аманнӑ ура вӗҫҫӗн ҫӗре ӳкнӗ.
Потом он пополз к краю кузова, перевалил через борт, тяжело свесился на руках и упал на землю, на раненые свои ноги.
Хӑвӑр самолёта поезд ҫине тиеттеретӗр.
А свой самолет разберете и погрузите на платформу.
Ҫуркуннехи шыв пӑр пек сивӗ пулнине, юхӑмӗ ту ҫинчен анакан шыв юхӑмӗ пек пулнине пӑхмасӑрах, кирек мӗнле пулсан та, унӑн сулахай ҫырана ишсе ҫитмелле, вара малтан палӑртнӑ путӑка пытанса выртмалла.
Пусть весенние ее воды холодны, как лед, бурны, как горный поток, — все равно он переплывет обратно на левый берег и затаится в заранее облюбованной щели.
— Капитан юлташ, пирӗн майор вилсе кайрӗ, — терӗ вӑл уҫӑмсӑртарах сасӑпа.
— Товарищ капитан, наш майор погиб, — сказал он несколько приглушенным голосом.
Староста пирки вӑл пӗтӗмпех каласа пачӗ.
О старосте она рассказала все, что сама знала.
Кашни хӑма таткине, кашни пӑтана ыйтса тӑма прораб-им эс кунта?
Ты, что, прораб, выпрашивать у тебя каждую доску, каждый гвоздик?
Ҫапла пулса иртрӗ, пурте ҫак килӗшӳ патне пырса тухрӗҫ: хаклӑ тиеве ҫӑлассишӗн хыттӑн пеме пуҫларӗҫ, тата, паллах, ку кӗтмен ҫӗртен пуҫланчӗ, ҫавӑнпа хӑшӗ-пӗри ӳкӗнет те ахӑр, ара, чӗрӗ юлакансен пенӗшӗн ҫав тери хаклӑ тӳлеме тивет.
Так случилось, таково было согласное настроение всех, что началась усердная пальба ради спасения ценного груза и еще более от внезапности всего дела, хотя, может быть, уже некоторые раскаивались, зная, как дорого поплатятся за стрельбу оставшиеся в живых.
— Ваҫкӑна хуса ҫитмерӗҫ-ши? — тесе чӗтрекен сасӑпа ыйтрӑм.
— Не Ваську нагнали? — дрогнувшим, чужим голосом спросил я.
Пандеми пуҫланнӑранпа республикӑра 4706 ҫыннӑн пурнӑҫӗ кӑшӑлвируса пула татӑлнӑ.
Артистке-вокалистке (солистке) Чувашского государственного театра оперы и балета присвоено звание «Заслуженный артист Чувашской Республики».
Уҫӑсем чӑнкӑртатнӑ, каллех ҫыхса тунӑ пӗчӗк хура сумка ӑшӗнче курӑнми пулнӑ.
Ключи, зазвенев, снова исчезли в черной вязаной сумке.
Ҫуралнӑ кунепе
С днём рождения
— Мӗн эсир — виле пытарнӑ чухне юрланӑ пекех калаҫатӑр ҫак? — салхуллӑн мӑкӑртатрӗ Бурмистров.
— Что вы — словно панихиду поёте? — уныло пробормотал Бурмистров.
Ҫаврӑнса пӑхрӗ.
Обернулся.
Питӗ нумай пӗлет вӑл хулара, анчах унӑн пӗлӗвӗ ҫеҫенхирте усӑсӑр пулчӗ!
Как много знал он в городе и как мало его знания оказались полезны в этой степи!
Ҫав тери ҫемҫен утма пӗлет иккен ҫын, курӑк чӑштӑртатнипе ҫеҫ вӑл ӑҫталла кайнине пӗлме пулать.
Все стихло.
Чӑх йышне кĕрет.
Охота на току.
— Пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм иккӗмӗш ҫулта.
— Тысяча девятьсот двадцать второй.
Давыдов Василий Иннокентьевич — (20.12.1919-13.06.1968), Совет Союзĕн Паттӑрĕ , , .
Василий Иннокентьевич Давыдов (20 декабря 1919 — 13 июня 1968) — майор Советской Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза (1946).
«Ак ку мӗн вара сирӗн, хаклӑран та хаклӑ Солоха! — терӗ вӑл халичченхи пекех, каллех Солоха патнелле ҫывхарса.
— А это что у вас, дражайшая Солоха? — произнес он с таким же видом, приступив к ней снова.
Кунти ҫынсем пире еплерех йышӑнӗҫ-ши халӗ?
Как-то встретит нас народ здесь?
Анчах кун чӑххи ытти чӑхсем пекех пулнӑ иккен.
А она была такая же, как и все курицы.
Сесил Б. Де Милль премин лауреачĕсем
Лауреаты премии Сесиля Б. Де Милля
Эсир, эсир… ҫапларах…
Вы — такой…
Тупӑкҫӑ ӗнтӗ хӑйне пулӑшма хӑйӗн пӗлӗшне, Юркона та ченесшӗн пулнӑ.
И гробовщик думал уже кликнуть себе на помощь приятеля своего Юрку.
Автоматсене, ҫар тумӗсене, тӑватӑ минӑна Бабие пама хушрӑм.
Четыре мины, автоматы и костюмы мы передали Бабию.
Кӗтме талӑка яхӑнах тиврӗ пулас, — шӑпах ҫур шывӗ ейӗлсе кайнӑ вӑхӑтчӗ ку, — эпӗ вара — эсир, паллах, ӑнланатӑр — хам валли йӑва буфетра ҫавӑртӑм.
Ждать приходилось, пожалуй, около суток, — это было во время весеннего разлива, — и я — вы, конечно, понимаете — свил себе гнездо в буфете.
Тасатах эс хӑвӑн ҫӗрулмине!
Чисти, знай свою картошку!
— Ӑҫта эпир? — тесе ыйтрӗ пичче, — хӑй каллех ҫӗр ҫине тухнӑ пирки питех те ҫилленнӗ пулас.
— Где мы? — спросил дядюшка, невидимому, крайне рассерженный тем, что снова оказался на поверхности Земли.
Амӑшӗ, хирӗҫ нимӗн каламасӑр, пӳлӗме хӑех йӗркелетчӗ…
Мама ничего не говорила и убирала сама…
2) Чӑваш Республикин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн органӗсене пӑхӑнса тӑракан Чӑваш Республикин патшалӑх учрежденийӗсен должноҫри ҫыннисем.
2) должностными лицами государственных учреждений Чувашской Республики, подведомственных органам исполнительной власти Чувашской Республики.
Ҫурӑмне те хырӑмне уҫса ҫӳрекен хӗрарӑмсем, чӗнтӗр-эрешрен, духирен, писев-сӗреврен тунӑ хӗрарӑмсем, — ҫурма чӗрӗ чунсем — ясарҫӑсене аптӑратакансем.
Женщины, обнажающие спину и живот, женщины, сделанные из кружев, духов и грима, — полуживые существа, оглушающие сладострастников.
Вӑл гипотеза вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫӗр сийӗнче радиоактивлӑ япаласем саланса кайнӑ пирки, пыра-киле вӗриллӗх пухӑннипе, ҫӗр хуппин хӑш-пӗр сийӗсем шӑранма пуҫлани ҫинчен калать.
Говорящая о последнем и основанная на возможном периодическом расплавлении некоторой глубинной зоны вследствие постепенного накопления тепла при распаде радиоактивных веществ.
Халӗ апчху тунӑ чух ҫынна «сывлӑхлӑ пул» темеҫҫӗ.
В наше время не принято желать здоровья при чихании.
Майӑн 14-мӗшӗнче ҫапӑҫу пулса иртнӗ.
14 мая произошел бой.
— Мӗнле эсӗ?
— Как ты?
Лапченков, кӗлеткипе тӳрленсе, ҫӗлӗкне сӗтел ҫине хучӗ.
Лапченков вытянулся, положил на стол папаху.
21. Чӗлхе-ҫӑварӑм Ҫӳлхуҫана мухтаса калаҫӗ,пур чун та ӗмӗр-ӗмӗрех Унӑн сӑваплӑ ятне мухтаса тӑтӑр.
21. Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякая плоть святое имя Его во веки и веки.
— Суятӑн, ҫӗлен!
— Брешешь, гад!
йӗкӗрлев
повтор
Тĕрлĕ вӑхӑтра Японипе, каярах АПШ-па туслӑх парламент ушкӑнне тытса пынӑ.
В разное время возглавлял парламентскую группу дружбы с Японией, а затем с США.
Жаров М. «Путевка в жизнь»;
Жаров М. «Путёвка в жизнь»: Мустафа Жаров М. Жизнь.
— Ҫӑмӑлтарах, — терӗ Дятлов.
— Легче, — ответил Дятлов.
Замокӑн виҫӗ хучӗ те ҫунать, анчах вӗсем патне ниепле те ҫитме ҫук…
Но как преодолеть три этажа? Нет никакой возможности туда добраться.
Вӑл пысӑк шакла пуҫлӑ ҫын пулнӑ иккен, ҫав пуҫ хыҫал енчен ҫӗмӗрӗлнӗ.
Большая, голая, с проломом на затылке голова.
ӑссӑр ĕҫ
неразумный поступок
Сӗтел ҫине вӗри калпасси пачӗҫ пулсан, ҫиелти хуппине пуринне те пӗр харӑс сӗвмелле мар.
У поданной на стол горячей колбасы всю шкурку сразу не снимают.
Вӑтам Гессенӑн тӗп хули.
Бывшие внерайонные города Гессена
639-1 тата 639-2 стандартсем уҫӑ, вĕсене ҫĕнĕ чĕлхесемпе тултарма пултараҫҫĕ.
Языковые стандарты ISO 639 открыты, то есть, могут дополняться.
Анчах экспедицин планӗсем путланса ларнӑ.
Но планы экспедиции провалились.
Вӑт эсӗ Европӑна пырса лекнӗ пулсан, унта эсӗ вӗсене пӗр купах кураттӑнччӗ.
А вот если бы ты поехал в Европу, так там ты их увидел бы целую кучу.
— Виҫ тенкӗ те хӗрӗх икӗ пус.
— Три рубля сорок две копейки!
Сысна какайӗ ҫинӗ хушӑра куэ — пӑрӑҫ курӑкӗнчен тунӑ ӳсӗртекен эрех сыпрӗҫ.
Свинину запивали кэу — опьяняющим напитком, сделанным из сока перечного растения.
Туҫи
Пустынькасы
«Ҫывӑрса каяс марччӗ кӑна! — шухӑшлать ача.
«Ой, не уснуть бы! — думает мальчик.
Вӑй!
Сила!
Вӑл хӑй те чӳрече патнех пырса тӑнӑ, анчах вӑл нимӗн те курман.
И он подошел, но ничего не видел.
Кӗрешӳшӗн унӑн кӗлетки юрӑхлӑ пулни те уншӑн нимӗне те тӑман.
То, что он был словно создан для бокса, ничего для него не значило.
Ун хыҫҫӑн иккӗмӗшӗ, виҫҫӗмӗшӗ курӑннӑ.
За ним показался второй, третий.
Икӗ ҫын пӗр-пӗрин патнелле харӑсах пӗшкӗнчӗҫ.
Два человека нагнулись одновременно друг к другу.
Майлӑ вӑхӑтра, лайӑх шухӑшласа каланӑ сӑмахсем пирӗн ҫывӑх ҫынсен чӗрине хускатма пултараҫҫӗ.
Правильно подобранные слова, сказанные в подходящий момент, могут затронуть сердца наших близких.
Партизансем патне килнӗ пулсан, чун кӑна мар, ӑс та пур ӗнтӗ, — ответлерӗ Никола; вӑл йытта пуҫӗнчен ачашларӗ, партизансем Крушеваца кӗрсен хӑй мӗн тӑвасси ҫинчен пынӑ сӑмахне малалла тӑсрӗ…
Раз уж он попал к партизанам, так у него не только душа, но и ум есть, — заметил Никола и, ласково потрепав пса по шее, продолжал рассказывать о том, что он будет делать, когда они войдут в Крушевац…
Чигмалиновка () — Самар облаҫĕнчи Клевлĕ районĕн ялĕ.
Чигмалиновка — поселок в Клявлинском районе Самарской области в составе сельского поселения Чёрный Ключ.
Вӑл хӑйӗн аллисемпе хырӑмне ҫапкала-ҫапкала кулчӗ, куҫӗсенчен куҫҫуль юхса тухрӗ.
Он смеялся и хлопал себя п0 бокам и по впалому животу, из глаз его текли слезы.
Ҫакӑн пек пур енчен те хӑваланине кура ӗнесем хӑйсемех анкарти урлӑ каҫса кайрӗҫ.
От такого энергичного натиска коровы смешались и отступили за изгородь.
Кӗтмелли пӳлӗмрен сасӑсем илтӗнчӗҫ.
Из приемной доносились голоса.
Тӳсейми йывӑр шӑршӑран эпӗ хӑсма пуҫларӑм.
Ветер переменяется и снова наносит на меня зловоние до того сильное, что меня тошнит.
Пыр тӗпне темле типӗ, пӗр ывӑҫ утӑ пек япала шуса улӑхрӗ те унтах ларса юлчӗ.
Что-то тугое, как комок, поднялось и застряло в горле.
ӑ) Иеговӑшӑн мӗншӗн пӗтӗм чунтан ӗҫлемелле?
б) Почему нужно служить Иегове от всей души?
Ҫӗрле вунӑ сехетре пӗр чӗрӗклӗ патак чул сарнӑ ҫул ҫине ҫапӑнчӗ те лавккаран инҫех мар ӳкрӗ.
В десять часов вечера палка с одной зарубкой ударилась о мостовую и легла неподалеку от лавки.
Мана хӗрхенсе! — терӗ.
Ради меня!
Буабертло ун ҫине пӳрнипе тӑсса кӑтартса ла-Вьевиля хӑлхинчен пӑшӑлтатрӗ:
А Буабертло, показывая на него указательным пальцем правой руки, говорил вполголоса Лавьевиллю:
18. Вӑйпитти арсен ашне ҫийӗр, ҫӗр пуҫлӑхӗсен юнне, Васан ҫӗрӗнче самӑртнӑ сурӑх такисен, путексен, качака такисен, пӑрусен юнне ӗҫӗр; 19. Эпӗ сирӗн валли пусас парнемӗн ҫӑвне мӗн тӑраниччен ҫийӗр, юнне мӗн ӳсӗрӗличчен ӗҫӗр.
18. Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов, ягнят, козлов и тельцов, всех откормленных на Васане; 19. и будете есть жир до сытости и пить кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколю для вас.
Анчах, укҫа хыҫҫӑн чупас ҫӗре темӗн чул вӑй хунӑ пулсассӑн та, Игнат сӑхӑ йышши ӗмӗтсӗр пулман, хӑш чухне вӑл хӑйӗн пурлӑхӗ ҫине чӑнласах та ытахаллӗн ҫеҫ пӑхнӑ.
Но, отдавая так много силы этой погоне за рублем, он не был жаден в узком смысле понятья и даже, иногда, обнаруживал искреннее равнодушие к своему имуществу.
Сасартӑк, тыткӑна илнисене государь плошадьре кӗтет тата присяга йышӑнать, тесе кӑшкӑрса пӗлтерчӗҫ.
Вдруг закричали в толпе, что государь на площади ожидает пленных и принимает присягу.
— Лере…
— Там…
Эс пыратӑн-и?
Ты поедешь?
Уйрӑмах ӑна туянмашкӑн ӑнӑҫлӑ эрне.
Особенно выгодно сейчас ее покупать.
— Пӗлме интересленнипе пулсан ҫеҫ; урӑхла мар.
— Любопытством — пожалуй; но не иначе.
Эпир ҫапла пуласса питӗ шанатпӑр.
Мы надеемся, что так будет.
Вӗсен сӑн-пичӗсем те, хулпуҫҫийӗсем те ӗшенчӗк курӑнаҫҫӗ, эпӗ вара, вӗсене сӑнаса, шутлатӑп: миҫе ҫынна усӑ кӳчӗ-ши манӑн геометри, литература, истори?
У них усталые лица и плечи, а я подсчитываю, для скольких из них не пропала моя геометрия, и литература, и история.
Ӑна тем пулсан та пулӑшмалла!
Помочь ему во что бы то ни стало!