chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Йывӑҫсем ҫулҫӑ кӑларса ҫитерсен, Чекалинсен килӗ, яланхи пекех, акаципе сирӗнь тата панулмипе груша чӑтлӑхне пытанчӗ. | И когда весной все распустилось, дом Чекалиных совсем утонул в зелени акации и сирени, в яблонях и грушах, виднелись только крыша да окошки. |
— Мӗн «шӑпӑрчӗ» унта! | — Чего там «тише»! |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 10010300212111100031952 | Код водного объекта в государственном водном реестре — 10010300212111100031952 |
Мӑкланса ларнӑ эсир, марсиан юлташсем!.. | Мохом обросли, товарищи марсиане. |
Пӗр пуян арҫын, нумай пурлӑх ҫухатнӑскер, каланӑ: «Шыв илни чухӑннисене те, пуяннисене те йывӑрлӑхсемпе хӗн - асап кӳрсе пӗр тан туса хучӗ». | Один состоятельный мужчина, потерявший многое из своего имущества, сказал: «Наводнение уравняло бедных и богатых, создав трудности и принеся страдания и тем, и другим». |
Самол́ёчĕн борчĕ ҫинче Геббельс сӑнĕллĕ ҫĕлене сӑнӑпа чикекен Георгий Победоносеце ӳкернĕ . | На борту его истребителя была личная эмблема — Георгий Победоносец, пронзающий копьём змея с головой Геббельса. |
Женьӑн гимназийӗ пачах урӑх ҫӗрте, хулан тепӗр вӗҫӗнче вырнаҫнӑ. | Женина пятая гимназия находилась страшно далеко — в противоположном конце города. |
Ҫак тӗслӗхе Матфей 5: 18 - мӗшӗнче ҫырнӑ: «Чӑн калатӑп сире: тӳпепе ҫӗр пӗтмесӗр, пӗтӗмпе пурӑнӑҫланмасӑр саккунри пӗр пӗчӗкҫеҫҫӗ саспалли те, пӗр йӗрӗ те пӑрахӑҫланмӗ». | Он записан в Матфея 5: 18: «Истинно говорю вам: скорее исчезнут небо и земля, чем исчезнет хотя бы одна самая маленькая буква или одна черточка буквы Закона и не произойдет все написанное». |
Тынэт, чӑнах та, комсомолецсен пӳлӗмӗнче. | Тынэт действительно оказался в комсомольской комнате. |
— Пурӑнаҫҫӗ ҫапах… мӗнле? | — Живут тоже… а как? |
Министр канашлӑва Алексей Николаевича чӗнсе илет. | Министр пригласил на заседание Алексея Николаевича. |
Ку мана йӑлӑхтарчӗ. | Даже надоело. |
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра Вӑта фронтӑн 61-мĕш ҫарĕн 7-мĕш гварди кавалери корпусĕн 16-мĕш гварди кавалери дивизин 58-мĕш гварди кавалери полкĕн хĕҫ взвочĕн командирне пулӑшаканĕ, гварди аслӑ сержанчĕ. | К сентябрю 1943 года гвардии старший сержант Гатиатуллин был помощником командира сабельного взвода 58-го гвардейского кавалерийского полка 16-й гвардейской кавалерийской дивизии 7-го гвардейского кавалерийского корпуса 61-й армии Центрального фронта. |
35. Пиллӗхӳ тулли пултӑр тесессӗн, санӑн аллунтан мӗскӗнсем те ырӑлӑх курччӑр. | 35. И к бедному простирай руку твою, дабы благословение твое было совершенно. |
Батманов Родионовӑпа тата Грубскипе пӗрле вӗҫсе килчӗ. | Батманов прилетел вместе с Родионовой и Грубским. |
Ку, паллах, Солдатенко майор пулас. | Это, наверное, майор Солдатенко. |
Анчах Давенант ун пирки кӑшкӑрнине ӑнланмасть, — халӗ вӑл нимӗнле сӑмаха та тӑнламасть. | Однако Давенант не отнес крик к себе, — пока что он не понимал слов. |
Мултиер хӑй лупас айӗнче каскалать. | И всё для работы есть, и стекло, и инструменты. |
тип-тикĕс туртса тух | прочертить совершенно ровно |
Кайран кузов хӗррине шуса пынӑ та борт урлӑ каҫса, аллисем ҫине йывӑррӑн ҫакӑннӑ, унтан аманнӑ ура вӗҫҫӗн ҫӗре ӳкнӗ. | Потом он пополз к краю кузова, перевалил через борт, тяжело свесился на руках и упал на землю, на раненые свои ноги. |
Хӑвӑр самолёта поезд ҫине тиеттеретӗр. | А свой самолет разберете и погрузите на платформу. |
Ҫуркуннехи шыв пӑр пек сивӗ пулнине, юхӑмӗ ту ҫинчен анакан шыв юхӑмӗ пек пулнине пӑхмасӑрах, кирек мӗнле пулсан та, унӑн сулахай ҫырана ишсе ҫитмелле, вара малтан палӑртнӑ путӑка пытанса выртмалла. | Пусть весенние ее воды холодны, как лед, бурны, как горный поток, — все равно он переплывет обратно на левый берег и затаится в заранее облюбованной щели. |
— Капитан юлташ, пирӗн майор вилсе кайрӗ, — терӗ вӑл уҫӑмсӑртарах сасӑпа. | — Товарищ капитан, наш майор погиб, — сказал он несколько приглушенным голосом. |
Староста пирки вӑл пӗтӗмпех каласа пачӗ. | О старосте она рассказала все, что сама знала. |
Кашни хӑма таткине, кашни пӑтана ыйтса тӑма прораб-им эс кунта? | Ты, что, прораб, выпрашивать у тебя каждую доску, каждый гвоздик? |
Ҫапла пулса иртрӗ, пурте ҫак килӗшӳ патне пырса тухрӗҫ: хаклӑ тиеве ҫӑлассишӗн хыттӑн пеме пуҫларӗҫ, тата, паллах, ку кӗтмен ҫӗртен пуҫланчӗ, ҫавӑнпа хӑшӗ-пӗри ӳкӗнет те ахӑр, ара, чӗрӗ юлакансен пенӗшӗн ҫав тери хаклӑ тӳлеме тивет. | Так случилось, таково было согласное настроение всех, что началась усердная пальба ради спасения ценного груза и еще более от внезапности всего дела, хотя, может быть, уже некоторые раскаивались, зная, как дорого поплатятся за стрельбу оставшиеся в живых. |
— Ваҫкӑна хуса ҫитмерӗҫ-ши? — тесе чӗтрекен сасӑпа ыйтрӑм. | — Не Ваську нагнали? — дрогнувшим, чужим голосом спросил я. |
Пандеми пуҫланнӑранпа республикӑра 4706 ҫыннӑн пурнӑҫӗ кӑшӑлвируса пула татӑлнӑ. | Артистке-вокалистке (солистке) Чувашского государственного театра оперы и балета присвоено звание «Заслуженный артист Чувашской Республики». |
Уҫӑсем чӑнкӑртатнӑ, каллех ҫыхса тунӑ пӗчӗк хура сумка ӑшӗнче курӑнми пулнӑ. | Ключи, зазвенев, снова исчезли в черной вязаной сумке. |
Ҫуралнӑ кунепе | С днём рождения |
— Мӗн эсир — виле пытарнӑ чухне юрланӑ пекех калаҫатӑр ҫак? — салхуллӑн мӑкӑртатрӗ Бурмистров. | — Что вы — словно панихиду поёте? — уныло пробормотал Бурмистров. |
Ҫаврӑнса пӑхрӗ. | Обернулся. |
Питӗ нумай пӗлет вӑл хулара, анчах унӑн пӗлӗвӗ ҫеҫенхирте усӑсӑр пулчӗ! | Как много знал он в городе и как мало его знания оказались полезны в этой степи! |
Ҫав тери ҫемҫен утма пӗлет иккен ҫын, курӑк чӑштӑртатнипе ҫеҫ вӑл ӑҫталла кайнине пӗлме пулать. | Все стихло. |
Чӑх йышне кĕрет. | Охота на току. |
— Пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм иккӗмӗш ҫулта. | — Тысяча девятьсот двадцать второй. |
Давыдов Василий Иннокентьевич — (20.12.1919-13.06.1968), Совет Союзĕн Паттӑрĕ , , . | Василий Иннокентьевич Давыдов (20 декабря 1919 — 13 июня 1968) — майор Советской Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза (1946). |
«Ак ку мӗн вара сирӗн, хаклӑран та хаклӑ Солоха! — терӗ вӑл халичченхи пекех, каллех Солоха патнелле ҫывхарса. | — А это что у вас, дражайшая Солоха? — произнес он с таким же видом, приступив к ней снова. |
Кунти ҫынсем пире еплерех йышӑнӗҫ-ши халӗ? | Как-то встретит нас народ здесь? |
Анчах кун чӑххи ытти чӑхсем пекех пулнӑ иккен. | А она была такая же, как и все курицы. |
Сесил Б. Де Милль премин лауреачĕсем | Лауреаты премии Сесиля Б. Де Милля |
Эсир, эсир… ҫапларах… | Вы — такой… |
Тупӑкҫӑ ӗнтӗ хӑйне пулӑшма хӑйӗн пӗлӗшне, Юркона та ченесшӗн пулнӑ. | И гробовщик думал уже кликнуть себе на помощь приятеля своего Юрку. |
Автоматсене, ҫар тумӗсене, тӑватӑ минӑна Бабие пама хушрӑм. | Четыре мины, автоматы и костюмы мы передали Бабию. |
Кӗтме талӑка яхӑнах тиврӗ пулас, — шӑпах ҫур шывӗ ейӗлсе кайнӑ вӑхӑтчӗ ку, — эпӗ вара — эсир, паллах, ӑнланатӑр — хам валли йӑва буфетра ҫавӑртӑм. | Ждать приходилось, пожалуй, около суток, — это было во время весеннего разлива, — и я — вы, конечно, понимаете — свил себе гнездо в буфете. |
Тасатах эс хӑвӑн ҫӗрулмине! | Чисти, знай свою картошку! |
— Ӑҫта эпир? — тесе ыйтрӗ пичче, — хӑй каллех ҫӗр ҫине тухнӑ пирки питех те ҫилленнӗ пулас. | — Где мы? — спросил дядюшка, невидимому, крайне рассерженный тем, что снова оказался на поверхности Земли. |
Амӑшӗ, хирӗҫ нимӗн каламасӑр, пӳлӗме хӑех йӗркелетчӗ… | Мама ничего не говорила и убирала сама… |
2) Чӑваш Республикин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн органӗсене пӑхӑнса тӑракан Чӑваш Республикин патшалӑх учрежденийӗсен должноҫри ҫыннисем. | 2) должностными лицами государственных учреждений Чувашской Республики, подведомственных органам исполнительной власти Чувашской Республики. |
Ҫурӑмне те хырӑмне уҫса ҫӳрекен хӗрарӑмсем, чӗнтӗр-эрешрен, духирен, писев-сӗреврен тунӑ хӗрарӑмсем, — ҫурма чӗрӗ чунсем — ясарҫӑсене аптӑратакансем. | Женщины, обнажающие спину и живот, женщины, сделанные из кружев, духов и грима, — полуживые существа, оглушающие сладострастников. |
Вӑл гипотеза вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫӗр сийӗнче радиоактивлӑ япаласем саланса кайнӑ пирки, пыра-киле вӗриллӗх пухӑннипе, ҫӗр хуппин хӑш-пӗр сийӗсем шӑранма пуҫлани ҫинчен калать. | Говорящая о последнем и основанная на возможном периодическом расплавлении некоторой глубинной зоны вследствие постепенного накопления тепла при распаде радиоактивных веществ. |
Халӗ апчху тунӑ чух ҫынна «сывлӑхлӑ пул» темеҫҫӗ. | В наше время не принято желать здоровья при чихании. |
Майӑн 14-мӗшӗнче ҫапӑҫу пулса иртнӗ. | 14 мая произошел бой. |
— Мӗнле эсӗ? | — Как ты? |
Лапченков, кӗлеткипе тӳрленсе, ҫӗлӗкне сӗтел ҫине хучӗ. | Лапченков вытянулся, положил на стол папаху. |
21. Чӗлхе-ҫӑварӑм Ҫӳлхуҫана мухтаса калаҫӗ,пур чун та ӗмӗр-ӗмӗрех Унӑн сӑваплӑ ятне мухтаса тӑтӑр. | 21. Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякая плоть святое имя Его во веки и веки. |
— Суятӑн, ҫӗлен! | — Брешешь, гад! |
йӗкӗрлев | повтор |
Тĕрлĕ вӑхӑтра Японипе, каярах АПШ-па туслӑх парламент ушкӑнне тытса пынӑ. | В разное время возглавлял парламентскую группу дружбы с Японией, а затем с США. |
Жаров М. «Путевка в жизнь»; | Жаров М. «Путёвка в жизнь»: Мустафа Жаров М. Жизнь. |
— Ҫӑмӑлтарах, — терӗ Дятлов. | — Легче, — ответил Дятлов. |
Замокӑн виҫӗ хучӗ те ҫунать, анчах вӗсем патне ниепле те ҫитме ҫук… | Но как преодолеть три этажа? Нет никакой возможности туда добраться. |
Вӑл пысӑк шакла пуҫлӑ ҫын пулнӑ иккен, ҫав пуҫ хыҫал енчен ҫӗмӗрӗлнӗ. | Большая, голая, с проломом на затылке голова. |
ӑссӑр ĕҫ | неразумный поступок |
Сӗтел ҫине вӗри калпасси пачӗҫ пулсан, ҫиелти хуппине пуринне те пӗр харӑс сӗвмелле мар. | У поданной на стол горячей колбасы всю шкурку сразу не снимают. |
Вӑтам Гессенӑн тӗп хули. | Бывшие внерайонные города Гессена |
639-1 тата 639-2 стандартсем уҫӑ, вĕсене ҫĕнĕ чĕлхесемпе тултарма пултараҫҫĕ. | Языковые стандарты ISO 639 открыты, то есть, могут дополняться. |
Анчах экспедицин планӗсем путланса ларнӑ. | Но планы экспедиции провалились. |
Вӑт эсӗ Европӑна пырса лекнӗ пулсан, унта эсӗ вӗсене пӗр купах кураттӑнччӗ. | А вот если бы ты поехал в Европу, так там ты их увидел бы целую кучу. |
— Виҫ тенкӗ те хӗрӗх икӗ пус. | — Три рубля сорок две копейки! |
Сысна какайӗ ҫинӗ хушӑра куэ — пӑрӑҫ курӑкӗнчен тунӑ ӳсӗртекен эрех сыпрӗҫ. | Свинину запивали кэу — опьяняющим напитком, сделанным из сока перечного растения. |
Туҫи | Пустынькасы |
«Ҫывӑрса каяс марччӗ кӑна! — шухӑшлать ача. | «Ой, не уснуть бы! — думает мальчик. |
Вӑй! | Сила! |
Вӑл хӑй те чӳрече патнех пырса тӑнӑ, анчах вӑл нимӗн те курман. | И он подошел, но ничего не видел. |
Кӗрешӳшӗн унӑн кӗлетки юрӑхлӑ пулни те уншӑн нимӗне те тӑман. | То, что он был словно создан для бокса, ничего для него не значило. |
Ун хыҫҫӑн иккӗмӗшӗ, виҫҫӗмӗшӗ курӑннӑ. | За ним показался второй, третий. |
Икӗ ҫын пӗр-пӗрин патнелле харӑсах пӗшкӗнчӗҫ. | Два человека нагнулись одновременно друг к другу. |
Майлӑ вӑхӑтра, лайӑх шухӑшласа каланӑ сӑмахсем пирӗн ҫывӑх ҫынсен чӗрине хускатма пултараҫҫӗ. | Правильно подобранные слова, сказанные в подходящий момент, могут затронуть сердца наших близких. |
Партизансем патне килнӗ пулсан, чун кӑна мар, ӑс та пур ӗнтӗ, — ответлерӗ Никола; вӑл йытта пуҫӗнчен ачашларӗ, партизансем Крушеваца кӗрсен хӑй мӗн тӑвасси ҫинчен пынӑ сӑмахне малалла тӑсрӗ… | Раз уж он попал к партизанам, так у него не только душа, но и ум есть, — заметил Никола и, ласково потрепав пса по шее, продолжал рассказывать о том, что он будет делать, когда они войдут в Крушевац… |
Чигмалиновка () — Самар облаҫĕнчи Клевлĕ районĕн ялĕ. | Чигмалиновка — поселок в Клявлинском районе Самарской области в составе сельского поселения Чёрный Ключ. |
Вӑл хӑйӗн аллисемпе хырӑмне ҫапкала-ҫапкала кулчӗ, куҫӗсенчен куҫҫуль юхса тухрӗ. | Он смеялся и хлопал себя п0 бокам и по впалому животу, из глаз его текли слезы. |
Ҫакӑн пек пур енчен те хӑваланине кура ӗнесем хӑйсемех анкарти урлӑ каҫса кайрӗҫ. | От такого энергичного натиска коровы смешались и отступили за изгородь. |
Кӗтмелли пӳлӗмрен сасӑсем илтӗнчӗҫ. | Из приемной доносились голоса. |
Тӳсейми йывӑр шӑршӑран эпӗ хӑсма пуҫларӑм. | Ветер переменяется и снова наносит на меня зловоние до того сильное, что меня тошнит. |
Пыр тӗпне темле типӗ, пӗр ывӑҫ утӑ пек япала шуса улӑхрӗ те унтах ларса юлчӗ. | Что-то тугое, как комок, поднялось и застряло в горле. |
ӑ) Иеговӑшӑн мӗншӗн пӗтӗм чунтан ӗҫлемелле? | б) Почему нужно служить Иегове от всей души? |
Ҫӗрле вунӑ сехетре пӗр чӗрӗклӗ патак чул сарнӑ ҫул ҫине ҫапӑнчӗ те лавккаран инҫех мар ӳкрӗ. | В десять часов вечера палка с одной зарубкой ударилась о мостовую и легла неподалеку от лавки. |
Мана хӗрхенсе! — терӗ. | Ради меня! |
Буабертло ун ҫине пӳрнипе тӑсса кӑтартса ла-Вьевиля хӑлхинчен пӑшӑлтатрӗ: | А Буабертло, показывая на него указательным пальцем правой руки, говорил вполголоса Лавьевиллю: |
18. Вӑйпитти арсен ашне ҫийӗр, ҫӗр пуҫлӑхӗсен юнне, Васан ҫӗрӗнче самӑртнӑ сурӑх такисен, путексен, качака такисен, пӑрусен юнне ӗҫӗр; 19. Эпӗ сирӗн валли пусас парнемӗн ҫӑвне мӗн тӑраниччен ҫийӗр, юнне мӗн ӳсӗрӗличчен ӗҫӗр. | 18. Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов, ягнят, козлов и тельцов, всех откормленных на Васане; 19. и будете есть жир до сытости и пить кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколю для вас. |
Анчах, укҫа хыҫҫӑн чупас ҫӗре темӗн чул вӑй хунӑ пулсассӑн та, Игнат сӑхӑ йышши ӗмӗтсӗр пулман, хӑш чухне вӑл хӑйӗн пурлӑхӗ ҫине чӑнласах та ытахаллӗн ҫеҫ пӑхнӑ. | Но, отдавая так много силы этой погоне за рублем, он не был жаден в узком смысле понятья и даже, иногда, обнаруживал искреннее равнодушие к своему имуществу. |
Сасартӑк, тыткӑна илнисене государь плошадьре кӗтет тата присяга йышӑнать, тесе кӑшкӑрса пӗлтерчӗҫ. | Вдруг закричали в толпе, что государь на площади ожидает пленных и принимает присягу. |
— Лере… | — Там… |
Эс пыратӑн-и? | Ты поедешь? |
Уйрӑмах ӑна туянмашкӑн ӑнӑҫлӑ эрне. | Особенно выгодно сейчас ее покупать. |
— Пӗлме интересленнипе пулсан ҫеҫ; урӑхла мар. | — Любопытством — пожалуй; но не иначе. |
Эпир ҫапла пуласса питӗ шанатпӑр. | Мы надеемся, что так будет. |
Вӗсен сӑн-пичӗсем те, хулпуҫҫийӗсем те ӗшенчӗк курӑнаҫҫӗ, эпӗ вара, вӗсене сӑнаса, шутлатӑп: миҫе ҫынна усӑ кӳчӗ-ши манӑн геометри, литература, истори? | У них усталые лица и плечи, а я подсчитываю, для скольких из них не пропала моя геометрия, и литература, и история. |
Ӑна тем пулсан та пулӑшмалла! | Помочь ему во что бы то ни стало! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.