chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Хӑтарӑр ачасене!
|
Спасите детей моих!
|
Шупашкарти урам ячĕ
|
улица в Чебоксарах.
|
Сире хисеплекен Александр».
|
Пребываю к вам благосклонный Александр».
|
Ҫавӑрса хурӗччӗ Ираида ҫак тӗнчене тепӗр май, анчах пӗччен мӗн тӑвӑн?
|
Ираида бы вывернула бы этот мир наизнанку, но ведь это одной не по силам?
|
Юлӑр кунтах!
|
Оставайтесь здесь!
|
Аялти картлашка ҫинче чарӑнса тӑчӗ, — ансӑр чӳрече витӗр кӗрекен хӗвеллӗ ҫутӑ стена ҫинче пайӑркасем ҫемҫен чӳхенеҫҫӗ-выляҫҫӗ.
|
На нижней ступени она остановилась, — было приятно стоять в зное солнечного света, входящего сквозь узкое окно, зыбкие отражения играли на стене.
|
Аван халлап.
|
Хорошая сказка.
|
Ӗшенчӗклӗхӗ виҫесӗр ахӑр.
|
Усталость, надо быть, была велика.
|
— Иккӗшӗ те айӑплӑ: ашшӗ те, ывӑлӗ те, — аллине сулса, кӑмӑлсӑррӑн каларӗ Тарантьев.
|
— Виноваты оба, и отец и сын, — мрачно сказал Тарантьев, махнув рукой.
|
Эсӗ, Лёша, лайӑхрах асту вара ӑна!
|
Только ты, Лёша, следи за ней в оба!
|
Ольга портфельтен ҫыру кӑларчӗ те Штольца пачӗ.
|
Она вынула из портфеля письмо и подала ему.
|
Шупашкарти Ф.П. Павлов ячӗллӗ музыка училищинче Анисим Асламас ҫуралнӑранпа 95 ҫул ҫитнине халалласа концерт иртнӗ.
|
В Чебоксарском музыкальном училище имени Ф. П. Павлова состоялся концерт в честь 95-летия Анисима Асламаса.
|
8. Эсӗ Галгала манран маларах кай, эпӗ те унта сан патна пӗтӗмӗшпе ҫунтарса паракан парнепе канӑҫлӑх парни кӳме пырӑп; мана хӑвӑн патна пырса ҫитиччен ҫичӗ кун кӗт, ҫавӑн хыҫҫӑн эпӗ сана мӗн тумаллине кӑтартса парӑп, тенӗ.
|
8. И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.
|
Апла, эппин, эпӗ, хамӑн хӑть вилсе каймалла пулсан та, тӑлӑх арӑм ҫумӗнче тытӑнса пурӑнатӑп.
|
Хоть сдохну, да буду жить у вдовы, Том.
|
Ӗнер кӑна, нимӗҫсем киличчен, кӑмӑллӑ пулнӑ савнӑ килте те ӑна хӑрушӑ пулчӗ.
|
Ей было страшно дома, вчера еще, до немцев, уютном и милом.
|
Вӑт мӗнле монархистсем хӗненӗ мана…
|
Вот какие монархисты меня били…
|
— Сана пӗлнӗренпе манӑн урӑх шухӑш та ҫук…
|
— У меня нет другой мысли с тех пор, как я тебя знаю…
|
Ялтӑраса тӑракан ҫурхи хӗвел куҫа шартса, йӑмӑхтарса ярать, хӑлхана хӗсет, сӑмса шӑтӑкне кӑтӑклать.
|
Яркий весенний свет слепит глаза, давит в уши, щекочет в носу.
|
Хӑйсене хӑйсем Ҫурҫӗр полюсӗнче пурӑннӑ пек шутласа, вӗсем пӑрпа витӗннӗ Вырка ҫинче нумайччен ҫӳрерӗҫ.
|
Бродили они по замерзшей Вырке, воображая, что находятся на Северном полюсе.
|
— Апла, пӗр икҫӗр ҫул каяллах такам пурӑннӑ пулать?
|
— Может, это еще двести лет назад кто жил?
|
Ҫӑмӑл, мӗншӗн тесен халь ӗнтӗ йӑлтах паллӑ: ӑна ҫӗр каччи тӑвасшӑн, хӗр вырӑнне арӑм пулма ҫӗр илсе парасшӑн.
|
И немного страшно, что он не знал всего, что таит эта затея.
|
Асӑрхаттару! Мастер-пароле кӑларса пӑрахрӑмӑр.
|
Предупреждение! Мастер-пароль удалён.
|
Законсене пӑсассине чарас тӗлӗшпе эпӗ хамӑн вӑй ҫитнӗ таран пурне те тума пултаратӑп, анчах эпӗ закона хирӗҫ кайма пултараймастӑп.
|
Я могу сделать все, что в моих силах, чтобы воспрепятствовать нарушению установленных законов, но я не могу идти против самого закона.
|
Вӑл ҫапӑҫуҫӑсен шутласа кӑларайми ҫарне пуҫтарать те хулана ҫӗнсе илме тухать.
|
Он собрал бесчисленные толпы воинов и пошёл воевать город.
|
Темиҫе минутран хайхискер тӗлӗнмелле хӑрушланса ҫитрӗ, унтан икӗ пая уйрӑлчӗ те иккӗшӗ пӗр харӑс Сахалин утравӗ еннелле вирхӗнчӗҫ.
|
Через несколько минут он принял поистине гигантские размеры и вдруг разделился на два смерча, двигавшихся в одном направлении — к острову Сахалину.
|
Раҫҫейĕн Инҫет Тухӑҫĕ
|
Российский Дальний Восток
|
Сирӗн аҫӑр ӑслӑ та тӳрӗ ҫын пулнӑ курӑнать, хӑй кӑмӑлне вӑл, ҫӗр кунтелен умӗнче тунӑ пекех, пиллӗхӗнче питӗ уҫҫӑн каласа хатарнӑ.
|
Отец ваш был, очевидно, мудрый и справедливый человек, и свою волю он высказал в своем завещании так же ясно, как будто бы это совершилось при сотне свидетелей.
|
Пӗр пурнӑҫ пулса тӑма, вӗҫӗмсӗр ҫаврӑнӑҫа, пӗр ҫулӑма курма.
|
Стать одной жизнью, одним круговоротом, одним пламенем.
|
Ҫисе яраймасть вӗт-ха вӑл мана?
|
Ведь не съест же он меня?
|
Каҫхине ултӑ сехет тӗлнелле диктор пӗтӗм ҫӗршыв кӗтнине, эпир те, Сарны таврашӗнчи чӑтлӑх вӑрманта, лӑпӑстатса ҫӑвакан ҫумӑр айӗнче радиоприемник тавра пуҫтарӑнса тӑнӑ партизансем, ниҫта кайса кӗреймесӗр кӗтнине пӗлтерчӗ:
|
Около шести часов вечера диктор объявил то, чего ждала вся страна, чего с нетерпением ждали и мы, партизаны, окружившие радиоприемник под моросящим дождем в глухом Сарненском лесу:
|
Вефиль территорийӗ гектара яхӑнччӗ.
|
Территория Вефиля составляла где - то гектар.
|
Кун пирки Самохин суять.
|
Это Самохин брешет.
|
Иегова ун урлӑ манӑн чунри сурансене сыватрӗ тесе шутлатӑп эпӗ».
|
Я уверена, что через нее Иегова исцелил мои душевные раны».
|
пулла тĕтĕм ҫаптар
|
прокоптить рыбу
|
— Ирхине килӗр, хаваслансах йышӑнӑпӑр.
|
— Утром приходите — будем рады.
|
Лайӑх чутласа якатнӑ, ҫутӑ сапалакан сӗтел ҫинче — чӗрӗ кӗл чечексем лартнӑ тӗтӗмлӗ хрусталь ваза.
|
На хорошо отполированном, отражающем лампы столе — дымчатая хрустальная ваза со свежими розами.
|
— «Ыранччен!» — терӗ вӑл тепӗр хут, пуҫне усса тӑраканскер.
|
Она держала глаза опущенными: — «До завтра!»
|
Вӑл та, колхозри ытти ҫынсем пекех, облаҫ пуҫлӑхӗ вӗсен ялӗнче ҫуралса ӳснӗ ҫын пулнипе мухтаннӑ тата — мӗн пытармалли пур ӗнтӗ! — унӑн ӑна мӗнпе те пулин тӗлӗнтерес, ҫӗнӗ ҫурт-хуралтсемпе, хуҫалӑх валли туяннӑ япаласемпе мухтанас килнӗ, Любушкина типтерлӗ хуҫа пулнӑ, хӑйне хӑй питӗ хисепленӗ, ҫавӑнпа Пробатова мӗн те пулин кӑмӑла каяс мар пулсан, вӑл хӑйне калама ҫук кӳреннӗ пулӗччӗ.
|
Как и все в колхозе, она гордилась, что руководитель области был уроженцем их деревни, и — чего греха таить! — ей хотелось чем-нибудь удивить его, похвалиться новыми постройками, ценной для хозяйства покупкой, как истая и рачительная хозяйка, она была до крайности самолюбива и несказанно огорчилась бы и обиделась, если бы Пробатову что-либо пришлось не по душе.
|
Абстракци!
|
Абстракция!
|
Шура чӑнах та пӗчӗккӗ ӗнтӗ, ӑна ҫапах та эпир шкула яма шутларӑмӑр.
|
Что и говорить, Шура был еще мал — и, однако, мы решили отдать его в школу.
|
10. Эсӗ хӑвӑн усал ӗҫне шанатӑн-ха: «мана никам та курмасть» теетӗн.
|
10. Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: «никто не видит меня».
|
Владик, вӑл ӗнтӗ пӗтӗмпех суя вӗт, — тесе кулса илчӗ Толька.
|
Так ведь всё это враки, Владик, — усмехнулся Толька.
|
Ҫакӑн пек куҫнине реактивлӑ куҫни теҫҫӗ.
|
Такой полет называется реактивным полетом.
|
ВӐКӐР.
|
БЫК.
|
Вӑл таса мар хӳшше, хӑй унта пулнӑ пекех, уҫҫӑн курчӗ, унпа пӗрле вӑл кӗмӗл рудникӗсенче, кофе плантацийӗсенче, куҫса ҫӳрекен тискер циркра асапланнӑ пек туйӑнчӗ…
|
Так ясно видела она эту грязную индейскую хижину, как будто сама была там с ним, и казалось ей: она страдала вместе с ним на серебряных рудниках, на кофейных плантациях, в отвратительном бродячем цирке.
|
Хай ҫапла иккӗленнине вӑл пӗчӗк ҫынна каласа кӑтартрӗ.
|
Высказав свои сомнения мужику, услышал в ответ.
|
Цинк оксичĕ кислота шĕвекĕсемпе хутшӑнать:
|
Оксид цинка реагирует как с растворами кислот:
|
Пельгусий тӑшман хуралҫине хӗҫҫипе сулса янӑ.
|
Пельгусий ударил часового мечом.
|
— Кам лашине утлантӑн?
|
— Чья эта лошадь?
|
Вара каллех ҫӗннине вӗренмелле пулчӗ.
|
Мне вновь предстояло учиться чему - то новому.
|
Ун ҫине пӑхса илетӗп те эпӗ, пӗтӗм Российӑна куратӑп.
|
Я как взгляну на нее, так и вижу всю нашу Россию.
|
Иисус хӑйӗн вӗренекенӗсене, хӑйӗн хыҫҫӑн пырас тесе ҫухатусем тӳсме хӑраманскерсене, юратни пире хавхалантармасть - и?
|
Разве не впечатляет нас то, как Иисус любил своих учеников, которые самоотверженно следовали за ним?
|
Ҫавӑнпа та эсӗ асту… —
|
Так ты смотри…
|
15. Сирӗн ятӑр Манӑн суйласа илнийӗсемшӗн ылхан пулса юлӗ; Ҫӳлхуҫа Турӑ вӗлерет сана, Хӑйӗн чурисене вара урӑх ят хурӗ.
|
15. И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
|
Вӑл сирень ҫыххине тӗкӗр умӗнчи пӗчӗк сӗтел ҫине майлаштарса лартрӗ.
|
Он пристроил букет сирени на столике перед зеркалом.
|
«Галиев нимӗҫе сисет» — тенӗ ун ҫинчен.
|
«Галиев почуял немца», — говорили про него.
|
Яша бинокль илсе килчӗ те ӑва пӗр сӑмахсӑрах мана тыттарчӗ.
|
Яша принес полевой бинокль и молча передал мне.
|
Эсир ответлӑ решенисенчен хӑратӑр!
|
Вы боитесь ответственных решений!
|
Шеллени тӗп пултӑр, епле пулсан та тӑван ҫӗршыва хӳтӗлеме тӑрӑшмалла.
|
Жалость жалостью, а землю оборонять все-таки надо.
|
унӑн хытти виҫĕ ҫынлӑх
|
скупости у него на троих хватает
|
Ҫӗнӗ программӑсемпе паллашӑр, ӑслӑлӑхпа тата пултарулӑхпа кӑсӑкланӑр.
|
Сейчас рекомендуется направить вашу любознательность на ознакомление с новейшими программами, на свершении в области науки и творчества.
|
2001 — FM и ребята — Нелли
|
— FM и ребята — Нелли
|
«Эге, ге!
|
— Эге-ге-ге!
|
Пирвайхи хул айне тулли пысӑк портфель хӗстернӗ, тепри хул пуҫҫийӗ ҫине чӗн ҫӳҫеллӗ чӑпӑркка ҫакса янӑ.
|
У первого под мышкой был прижат объемистый, пухлый портфель, у второго через плечо висел кнут с нарядными ременными махрами.
|
«Ӑҫта каятӑн эсӗ, шуйттан!
|
«Да куда ты, черт, идешь?
|
Сӑваплӑ Екатерина орденĕн мӑн хĕрес арӑмĕсем
|
Дамы большого креста ордена Святой Екатерины
|
Совет Союзĕнче «Крым-утрава» 1990 ҫулта «Юность» журналӑн 1-5 номерĕсенче пичетленĕ хыҫҫӑн «ҫулталӑкра пĕтĕм союзри бестселлер» пулса тӑнӑ, а Аксёнов стал лауреатом литературной премии журнала «Юность» за тот год.
|
В СССР впервые «Остров Крым» был опубликован в 1—5 номерах журнала «Юность» за 1990 год и стал «главным всесоюзным бестселлером года», а Аксёнов стал лауреатом литературной премии журнала «Юность» за тот год.
|
Анчах ҫак цифра тӗрӗссипе пысӑкрах та пулма пултарать.
|
Но на самом деле эта цифра может быть и больше.
|
— Пӑх-ха эс ун ҫине! — тӗлӗнчӗ тепӗр полицайӗ.
|
— Смотрите-ка на него! — подивился другой полицай.
|
— Ырӑ каҫ пултӑр!
|
— Спокойной ночи!
|
Эпӗ пуҫпа сулса илтӗм.
|
Я кивнул.
|
Хитре хӑмаран илемлӗ тума кирек мӗнле ухмах та пултарать.
|
Красивыми досками красиво мастерить любой дурак может.
|
Саккун капла та кӑсӑклӑ маншӑн.
|
Закон и так интересен для меня.
|
Иксӗмӗр те ҫӳлелле вӗҫетпӗр.
|
Делаем «горку».
|
Нимӗҫ часовойӗ ачасене ял вӗҫӗнчех тытса чарчӗ: партизансем полк штабӗ ҫине гранатӑсем пырса пӑрахнӑранпа ялта вӗсем кунӗн-ҫӗрӗн хурал тӑраҫҫӗ.
|
Немец-часовой остановил ребят на краю деревни: с тех пор как партизаны забросали гранатами штаб полка, деревню охраняли круглые сутки.
|
Пӑхма ав епле савӑк хӗрача вӑл, хӗвел ҫинче ҫиҫсе ҫеҫ тӑрать, анчах хӑй — чее те вӑрттӑн усал… — терӗ мана Саша.
|
С виду она вон какая веселая, сверкает на солнышке, а на самом деле — хитрая и коварная…
|
Калӑпӑр, эсир автобус кӗтсе тӑратӑр.
|
Повышенная чувствительность к запахам, 15 / 2
|
— И-и-и, аре, мӗн капла пушӑлла хантӑртаттарсаларатпӑр-ха эпир, ҫӑвару ӑшчикки те паҫӑрах типсе ҫитрӗ пуль, чим-ха, чим, сӑра ӑсса килем, — Хвеччис, шӑй-шайпа шарт сиксе, темрен тем сиксе ан тухтӑр тесе (ӳсӗр йыш мӗн хӑтланасса пӗлес ҫук, Виталин те картран иртсен ним латти ҫук, кӗҫӗр хӑть Дина умӗнче на-мӑс ан кӑтарттӑрччӗ), тӗпеле ывӑлӗ патне йӑкӑртатрӗ.
|
— Чего это, братаны, мы всухую болтаем? В горле пересохло… Ма-ать, где ты там? Принеси нам пи-ива, а то ребята совсем заскучали. Хвечис вздрогнула, поперхнулась на полуслове и торопливо поднялась со стула, опасаясь, как бы не вспыхнула ссора. Подвыпившие ребята на все способны, а сын так и вовсе дуреет, когда выпьет лишнего, сегодня перед Диной бы не опозорился.
|
Хула аяккипе, пахчасем витӗр, сарлакарах та ӑшӑх ҫырма юхса выртать.
|
Под городом в садах протекала широкая, но мелкая река.
|
Вут хутакана куҫарнӑ Купрӗне, вут хутакана!»
|
В истопники Купрю произвели, в истопники!»
|
Каминский поляксен вӑрттӑн ӗҫлекен организацийӗн членӗ пулнӑ.
|
Каминский был членом польской подпольной организации.
|
Пире ӑшшӑн йышӑнчӗҫ унта.
|
Нас там тепло приняли.
|
Ҫырмасем пӗр харӑс шӑнкӑртатса юхма пуҫларӗҫ.
|
Шумливо и дружно запели ручьи.
|
Ку — айванла вӑл, анчах та мӗн те пулин тӑвас пулать-ҫке!
|
Это глупо, но надо что-нибудь делать!
|
Тен, кам пӗлет, пӗрре ҫеҫ те мар.
|
Возможно и не одна.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.