chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Сулахай аттине тупрӗ, сылтӑмми — таҫта.
Левый сапог нашел, а правый никак.
эстон халӑх музыки
эстонская народная музыка
Шура ассӑн сывласа чӳречерен пӑхать, алкум вӗҫӗнче ӑна юлташӗсем урама тухасса кӗтсе лараҫҫӗ.
Шура со вздохом выглядывает из окошка: на крыльце сидят его приятели и ждут, не выйдет ли он.
Ак ӗнте ӗне ҫывӑхӗнче ҫын мӗлки те палӑрать — алса тулӗпе шӑп-шап тутарать, ӳсӗркелет, сивӗрен ӗхлеткелесе илет.
А вот уже и мужичок возле коровы — постукивает голицами, покашливает, покрякивает от морозца.
Вӗсенчен пӗри Яшка цыганенок.
Среди них был цыганенок Яшка.
Намӑс вӗт-ха!
Стыдно же!
Эх, Джим, эсӗ хӑвӑн ӑраскална, мана чи малтан тупнишӗн тав туса пиллӗн! — терӗ.
Ах, Джим, ты будешь благословлять судьбу, что первый нашел меня!.. —
Виҫ-тӑватӑ пин ҫул ӗлӗкрех чула ахаль алӑпа ывӑтнинчен ик-виҫӗ хут аяккарах ывӑтмалли май шутласа кӑларнӑ.
Около трех-четырех тысяч лет назад удалось изобрести замечательное приспособление, которое позволило бросать камень в два-три раза дальше, чем просто рукой.
Авалхи Израилĕн хулисем
Города Древнего Израиля
Темрен ҫакланса, ҫири кӗрӗкне кӑкӑр кӗсйинчен пуҫласа аркӑ хӑнтӑрӗ таран ҫурса пӑрахрӗ, ури ҫине сиксе тӑрса, йытӑ пек, пӗтӗм кӗлеткипе харӑс силленсе илчӗ.
Зацепившись, он порвал полушубок от грудного кармана до оторочки полы, вскочил, отряхнулся по-собачьи, всем телом сразу.
— Нимех те мар, Дмитрий Павлович.
— А очень просто, Дмитрий Павлович.
Тул ҫутӑла пуҫласанах гитлеровецсем конюхӑн пушӑ пӳртне прикладсемпе пырса шаккарӗҫ, алӑксене ҫапа-ҫапа ватрӗҫ.
На рассвете эсэсовцы стучали прикладами в пустую камору конюха, разбивали двери.
Тултан пӑхсан акӑ епле улталанма пулать иккен!
И ведь какая внешность обманчивая!
Акӑ вӑл виҫҫӗмӗш хут килчӗ.
Вот он пришел в третий раз.
Унӑн урисем сивӗ шывра шӑнса кӳтрӗҫ.
Ноги успели закоченеть в холодной воде.
Пӳртре пӗччен юлас килнине ҫеҫ пӗлетӗп.
Хотелось только скорее остаться одной.
Барбунька!
Барбунька!
Каҫхине Жухрай Корчагинсем патне пырса, Мария Яковлевнӑна паровоз ҫинче мӗн пулни ҫинчен пӗтӗмпех каласа пачӗ.
Вечером Жухрай пришел к Корчагиным и рассказал Марии Яковлевне обо всем происшедшем на паровозе.
Анчах кӑмӑлӗ ҫемҫе…
Только характера слабого…
Катмака ҫакса хуратӑп ҫеҫ, купалама пуҫлатӑп.
Мотыгу повешу, окучивать принимаюсь.
203—193 — Пиллӗкмӗш Сири вӑрҫи.
203—193 — Пятая Сирийская война.
— Мӗн калаҫмалли пур, сударь.
— Конечно, сударь.
Унӑн арӑмӗ пурин кӑмӑлӗшӗн те ыррӑн туйӑнчӗ.
Которая произвела на всех приятное впечатление.
хĕр вӑрла
умыкать невесту
Юрӗ ӗнтӗ, ан ухмахлан…» — тенӗ ашшӗ.
Полно, не дурачься...»
Зуринӗ малтанах манпа хавассӑн, чиперех калаҫса выртатчӗ; унтан хуллен-хулленех, темле ӳркенсе, пӑт-пат ҫеҫ чӗне пуҫларӗ, сӑмахсен ҫыхӑнӑвӗ пӗтсе пычӗ, юлашкинчен, темле ыйту тӑрӑх сӑмах чӗнес вырӑнне шӑхӑртсах харлаттарма та тытӑнчӗ.
Зурин сначала со мною разговаривал охотно; но мало-помалу слова его стали реже и бессвязнее; наконец, вместо ответа на какой-то запрос, он захрапел и присвистнул.
Амӑшӗ ҫакна малтанах пӗлет: аслашшӗ патне Саша начар паллӑпа нихҫан та каймасть.
Дома знали: с плохой отметкой Саша к дедушке не пойдет.
Вӗсен куҫӗсемпе тӗл пуласран айккинелле пӑхса, эпӗ сӗтел патне пытӑм та пируса чӗртме пикентӗм.
Поглядывая по сторонам, чтоб не встречать их взглядов, я подошел к столу и стал зажигать папироску.
— Эсир аллӑ ҫула ҫитнӗ вӗт-ха, Владимир Ильич!
— Да ведь вам пятьдесят годиков стукнуло, Владимир Ильич!
экзотикӑлла ӳсентӑрансем
экзотические растения
Ҫитменнине тата ҫавӑн пек хӑтланаканни никам та мар — Станислав!
И это делает Станислав!
Манахсем, хай йыттисене ертсе тухса, ачапа арӑма юр айӗнчен шыраса тупнӑ.
Монахи вышли с собаками и нашли женщину с ребеночком.
— Кӑшт та пулин тӑхта — ҫӗнӗ тырӑччен хӑть.
— Подожди хоть немного — до нового урожая.
Вӑт чее ҫӗлен!
Вот гад хитрый!
Унтан, ҫывӑрма хатӗрленсе, кашни хӑйӗн вырӑнне майлаштарчӗ.
Потом стали устраивать постели, каждый на своем ложе.
Раҫҫей почтин кунӗ ячӗпе чун-чӗререн саламланине йышӑнсамӑр!
Примите искренние поздравления с Днём российской почты!
хаҫата лутӑркаса пӑрах
скомкать газету
Ҫаксем — Ацел ывӑлӗсем.
Это сыновья Ацела.
Халӗ эпир мӗн пӑхса тухатпӑр тата мӗншӗн?
Что мы сейчас рассмотрим и с какой целью?
«Вырӑс мужикӗсем, — тесе вулатпӑр унӑн ҫырӑвӗнче, — управитель вӗсене хӗсӗрлени ҫинчен пит пысӑк жалоба ҫырса панӑ, вырӑс мужикӗсем пурте инҫетри дачӑра халиччен управитель пулса пурӑннӑ Теленкова каллех хӑйсен управителӗ тӑвасшӑн, мужиксем каланӑ тӑрӑх, вӑл чӑнласах та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын иккен».
«Мужики русские, — читаем в его письме, — подали на управителя превеликую жалобу, что их утесняет управитель и все русские мужики! желают иметь управителем Теленкова, который раньше управлял на дальней даче, и он, сказывают, действительно добрый человек».
Вӑл ҫуран утса ҫитме пултармасть пулсан, ун ҫине утланса пытӑр, ман кӗсре ӑна илсе кайӗ.
Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом — моя кобыла отвезет его.
Пирӗн счетовод тӗрӗс калать пулас: санра темле чиканла япала пур, ыйтма та юрататӑн эсӗ, ют лашасене те тиркесех каймастӑн…
Счетовод наш, пожалуй, прав: что-то есть у тебя этакое, цыганское: и просить ты любишь, и к чужим лошадкам неравнодушный…
— Моторӗ катка пек!
— Мотор как бочка!
Эшелона хӑвӑрт пушатрӑмӑр.
Разгрузка эшелона шла быстро.
Нукаево — Пушкӑрт Республикин Кукарча районĕнче вырнаҫнӑ пурӑнан вырӑн.
Нукаево — село в Кугарчинском районе Республики Башкортостан Российской Федерации.
Хӗр хулпуҫҫисене сиктеркелесе илчӗ те Берсеневпа калаҫма пуҫларӗ:
Девушка пожала плечом и обратилась к Берсеневу.
Паллах, хӑш - пӗр чухне эпир Турӑран: «Чылайлӑха - и, Иегова?» — тесе ыйтатпӑр (Ис.
Конечно, порой мы взываем к Богу: «Долго ли еще, Иегова?».
Килӗшетӗр-и планпа?
Одобряете?
70. Ҫакӑн ҫинчен пӗлсессӗн, Ионафан ун патне — килӗшӳ тӑвас тата вӑл тыткӑна илнисене каялла патӑр тесе — аслӑ ҫынсене янӑ.
70. Узнав об этом, Ионафан послал к нему старейшин, чтобы заключить с ним мир и чтобы он отдал пленных.
Эпир туслӑ, савӑнӑҫлӑ пурӑнатпӑр.
Мы живём дружно и весело.
— Ку сӑмахра приставка ҫук.
— А приставки нет в этом слове.
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 13011100212115200047093
Код объекта в государственном водном реестре — 13011100212115200047093.
Ак эп ирехшанса тӑратӑпсирӗнпеле курӑнӑҫма. —
я сейчас жеутром должен быть уверен,что с вами днем увижусь я. —
Уча партизансене пӗрмаях васкатать, тул ҫутӑличчен сӑртсем хушшинчен тухса, колоннӑна тӑшман гарнизонӗ вырнаҫнӑ ял хыҫне илсе тухма васкать вӑл, ҫавӑнпа канма та сайра хутра ҫеҫ ирӗк парать.
Уча все время поторапливал партизан, разрешая только изредка делать короткие привалы, надо было до зари выйти из гор и провести колонну мимо деревни, где был расположен вражеский гарнизон.
совет пресси
советская пресса
Анчах эпӗ урӑххи ҫинчен калатӑп-ха — унӑн шӑпи пек телейсӗр шӑпа никамӑн та пулман-ҫке.
Но я говорю о другом — о самой исключительности судьбы его.
Халӑх этимологийĕ — арҫынӑн сӑмах патне илсе каять.
Народная этимология возводит к — мужской.
Хум иртсе кайсан, таркӑнсем ҫиеле ише-ише тухрӗҫ те, самантрах пӗрне-пӗри тӗрӗслесе илчӗҫ.
Когда волна пронеслась дальше, беглецы всплыли на поверхность и наспех сделали перекличку.
— Ыттисем шарламаҫҫӗ.
— Другие молчат…
Вӗсем умӗнчи тӗттӗм вӑрман кӗмсӗртетсе, уласа, ҫутӑлса тӑрать.
Темная глубина леса перед ними гремела, ревела, вспыхивала.
Утнӑ май вӑл каллех Огнянова сӑмах хушрӗ:
По дороге он опять обратился к Огнянову:
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин 2018 ҫулхи тата планпа пӑхнӑ 2019 тата 2020 ҫулсенчи тапхӑрти республика бюджечӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен
О внесении изменений в закон Чувашской Республики «О республиканском бюджете Чувашской Республики на 2018 год и на плановый период 2019 и 2020 годов»
— Пӗр-иккӗшне чӑтма та пулӗ, анчах урӑх кирлӗ мар.
— Один или два туда-сюда, этого нам за глаза хватит.
Тытӑр кантрине!
Беритесь за веревку!
Ватӑскерсем килнелле уттарчӗҫ, ҫурҫӗрти хапхаран кӗрсен, вӗсене Сунь урапи хӑваласа ҫитрӗ.
Старики поплелись домой и только вошли в северные ворота, как их обогнала телега Суня.
Кам пӗлет, тен темӗнле вӑйпа ҫӑлӑннӑ «Дункан», пӗр уйӑх каялла Корриентес сӑмсахӗнче ҫӳренӗ пек, ҫырантан инҫе те мар ҫӳрет пулӗ?
Может быть, чудом спасённый «Дункан» дрейфует невдалеке от берега, как месяц тому назад дрейфовал у мыса Корриентес?
Куҫсене сыхлӑр!
Защищайте глаза!
Станца пуҫлӑхӗ малтанхи пекех сасӑ памасӑр тӑнӑ.
Станционный смотритель по-прежнему всё молчал.
— Ҫӳрӗр, ҫӳрӗр тепӗртак уҫӑлкаласа.
— Гуляйте, хлопцы.
— Пӗрре шӑхӑртса пӑхасчӗ хуть!
— Хоть бы свистнуть один раз!
Нуша сиксе тухсан, ӑна йӑпатма юлташ та тупӑнмӗ.
И, если с ним случится беда, у него не найдется друга, который мог бы утешить его.
Арторикс патрицисем кайнине чылайччен пӑхса тӑна.
Арторикс долго стоял в раздумьи, следя глазами за удалявшимися патрициями.
Уҫнӑ.
Вскрыл.
Унтан вӑл хӑй пӳлӗмне кайрӗ: епле ӑшшӑн кулаҫҫӗ кунта пурте!
Потом она отправилась в свою комнатку: как там ей всё улыбнулось!
Вӗсемшӗн чӑрманасси ман ӗҫ мар.
Я за них беспокоиться не обязан.
сĕтел ури
ножка стола
Мирлӗ калаҫӑва эпӗ хӑй хам та хутшӑнтӑм».
Я принимал некоторое участие в мирных переговорах.
Унпа вылякансенчен иккӗшӗ, укҫа пӗтрӗ тесе, выляма пӑрахрӗҫ.
Я хорошо видел, что она упала «орлом» книзу.
33. Пурне те Тытса Тӑракан Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: сирӗн ҫуртӑр пуш-пушӑ.
33. Так говорит Господь Вседержитель: дом ваш пуст.
Э.М. Макмиллан тата Ф.Х. Абельсон 1940-мĕш ҫулта тупса палӑртнӑ.
Нептуний впервые был получен искусственно Э. М. Макмилланом и Ф. Х. Абельсоном в 1940 году при бомбардировке ядра урана нейтронами в циклотроне в Беркли.
тимĕрленĕ пуйӑс
бронированный поезд, бронепоезд
— Кам тунӑ-ши ҫав ӗҫе? — ыйтрӑм эпӗ.
Я спросил: — А кто же это сделал?
Ҫакӑн хыҫҫӑн Евсей, васкамасӑр тата йӗркеллӗн, Хохлаковпа хӑйне пакет панӑ чухне калаҫнинчен пуҫласа хуралҫӑ йытти ҫурнӑ йӗмпӗҫҫи таран пӗтӗмпех Артамашова каласа пачӗ.
Евсей не спеша, рассудительно поведал Артамашову все, начиная с беседы с Хохлаковым, когда тот вручил Евсею письмо, и кончая собакой сторожа и разорванной штаниной.
Ҫавӑн ҫинче ӳсеҫҫӗ те ӗнтӗ ку пӗрчӗсем.
Это на нём растут эти зёрнышки.
— Малалла мӗн пулӗ капла?
— Что же это будет?
— Пурте мана йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ… кичем, ансӑр, юхӑннӑ ҫынсем.
Все эти — мне надоели… они скучные, ординарные, изношенные.
Анчах пурӑнма чӑрӑнсанах — шпульница ҫинчен мухмӑр чухнехи пек аса илнипе пӗрлех, темӗнле чуна ыраттаракан шухӑшсем ҫуралса тухрӗҫ.
Но как только он сделал это, — тотчас же, рядом с похмельными воспоминаниями о шпульнице, явились какие-то ноющие думы.
— Кирек мӗнле пулсан та, эпир мар, — кӑшт кулса илет Воронцов, ҫирӗп, ҫӑра шӑлӗсене кӑтартса.
— Только не мы, — усмехается Воронцов, показывая крепкие тесные зубы.
Планласа хунинчен чылай япала пулмарӗ тӗк хӑвӑра ан айӑплӑр.
Даже если получится не все из того, что вы планировали, не корите себя.
Февраль революцийĕ Лениншӑн кĕтмен ҫĕртен пулса тухнӑ.
Ленин не ожидал революции в 1917 году.
ҫĕр виҫмелле
нужно мерить землю
Пирӗн ӳт-пӳ бушлат айӗнче те ҫунать.
Кожа наша горела даже под бушлатами.
Вӑл ерипен, тайкаланса утать.
Шел он медленно, вперевалку.
Радӑн савас кӑмӑлӗ сӳннӗҫемӗн сӳнсе пынӑ пек туйӑнчӗ ӑна.
Ему казалось, будто с каждым его словом любовь этой девушки угасает.
1943 ҫулхи февральте хыпарсӑр ҫухалнӑ;
Пропал без вести в феврале 1943 года;
— Ҫурт лартас тетӗн апла? — ыйтрӗ Ваҫилей Иметрен, тӑн-тӑн урисене саркаларах пусса.
— Никак, дом надумал строить? — спросил он у Имета, широко расставив толстые ноги.
ҫĕр каҫа
всю ночь
Хӑй ҫине уртса янӑ шинельне туртса тӳрлетнӗ май Кривошлыков чӑтма ҫук шӑнса кайнӑ ҫын пек хулпуҫҫийӗсене чӗтретет.
Поправляя накинутую внапашку шинель, Кривошлыков так ежил плечи, будто ему было страшно холодно.
Халь вӗсене амӑшӗ, эпӗ кӑна мар, шкул та, пионер отрячӗ те, таврара вӗсен куҫне курӑнакан япаласем те пӑхса ӳстерме пулӑшаҫҫӗ.
А теперь воспитываю их не одна я, мать: воспитывает все, что они видят и слышат вокруг.
Вӑл та халӗ кунӗ-кунӗпех килте пулмасть.
Ее тоже теперь целые дни не было дома.