chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Пӗри кӑна мар сан ҫине сулса кӑтартать вара: авӑ, Король вӗренмест-ҫке, эпӗ те вӗренместӗп, теме пуҫлать.
Ведь не один на тебя кивнет: а вот Король не учится — и я не буду.
Апла та капла, тет: хӗр ҫамрӑк, тет.
То, другое да третье: девка молода, говорит.
Ту хушӑкӗ ҫапӑҫу шавӗпе янӑраса тӑрать.
Ущелье гремело боевым клекотом.
Вӑл кӗтнӗ кун, уншӑн пӗтӗм пурнӑҫне панӑ кун, ҫитет-ҫке-ха!
Настал день, ради которого он жил.
Господин группенфюрер пӗр вӑхӑтра ҫак сӑрт-туллӑ пуян облаҫсен губернаторӗн е штатгальтерӑн лӑпкӑ вырӑнӗ ҫинчен те ӗмӗтленнӗ пулнӑ тата фюрерӑн личнӑй штабӗнче ӗҫлекен хӑйӗн тусӗсем урлӑ ҫакнашкал усӑллӑ назначени валли никӗс хатӗрлеме те хӑтланса пӑхнӑ.
Господин группенфюрер одно время даже мечтал о спокойном месте губернатора или штатгальтера этих плодородных горных областей и нащупывал почву для такого выгодного назначения через своих покровителей в личном штабе фюрера.
Эх, ку Ази ӑшӑма кӗрсе ларчӗ те!
Уж эта мне Азия!
Вӑл вуланӑ, кӑранташпа темскер паллӑ тунӑ, пуҫне те ҫӗклесе пӑхман.
А он читал, что-то помечал карандашом и даже не поднимал головы.
Цифра мелӗ ҫине куҫнӑ чухне республикӑн хӑрушлӑхсӑр тытӑмне йӗркелемелле.
В ключе цифровизации необходимо выстраивать систему безопасности.
Всеволод Ярославич (шыва кӗрсен Андрей;
Все́волод Яросла́вич (в крещении Андре́й;
Нумай ҫул хушши упӑшки вӑл Иегова Свидетелӗ пулнӑшӑн питӗ хытӑ хирӗҫнӗ.
На протяжении лет он выражал крайнее недовольство тем, что она Свидетель Иеговы.
VI династийĕн фараонĕсем
Фараоны VI династии
Пӗр сӑмахпа каласан, ку ҫырура пуҫламӑшӗнчен тытӑнса мӗн вӗҫне ҫитичченех пӑлхав ҫинчен сӑмах пырать.
Одним словом, в этом письме с самого начала и до конца идет речь о бунте.
Вара эпир халӗ пирӗн те Ленинградра ҫакӑн пек ҫурт пулӗ тетпӗр…
И мы решаем, что теперь у нас будет такой дом — в Ленинграде…
— Вӑрманта чӗр чун йышлӑ.
В лесу много дичи.
Атӑл ҫинче пароход кӑшкӑртрӗ, аялтан хӗрсем ҫуйӑхса юрлани илтӗнчӗ, вӗсемпе пӗрлех купӑс нӑйкӑшрӗ.
На Волге гудел пароход, снизу возносилась визгливая песня девиц, подыгрывала гармоника.
Ӑнланайман чухне Володьӑпа Аня халӗ те амӑшӗнчен ыйтаҫҫӗ-ха.
И до сих пор Володя и Аня в затруднительных случаях обращались к ней.
уйӑх ҫурални
нарождение нового месяца
Шӑлӗсем унӑн шурӑ, ҫирӗп, хитрескерсем.
Зубы у него белые, крепкие, красивые.
Халӗ те кашни ҫулах полкрисемпе Мускавра тӗл пулатпӑр.
И до сих пор в каждый год в Москве встречаемся с однополчанами.
Ан тив, ҫил-тӑвӑл унӑн куҫӗсене юр тултартӑр, катока та, чӑрӑш лӑссисен ярӑмне те хӗвсе кайтӑр, юханшывне те йӑлтах, тусем таранах, шӑлса ларттӑр.
И пусть буран засыплет ей глаза, засыплет и каток, и гирлянды из еловых веток, до самых гор пусть он покроет всю реку снегом.
Сулкаланса, е тенкел ҫине утланса, е ытла хӗрринче ларни аван мар.
Не следует раскачиваться на стуле, сидеть на краешке либо верхом.
Хуа Юн-си бригада начальникӗн кашни сӑмахне тимлӗ итлерӗ, куҫхаршисене пӗркелесе вӑрттӑн тӗрлӗрен паллӑсем туса кӑтартакан арӑмӗ ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.
Хуа Юн-си внимательно слушал и не обращал ни малейшего внимания на жену, которая угрожающе хмурила брови, делая ему предостерегающие знаки.
«Ун вырӑнне кӑмӑлӗ путсӗр.
Жаль сбежал, а то бы попался в силок.
Котка, Финлянди (1993)
Котка, Финляндия (1993)
Ҫав вӑхӑтрах Карачӑм Дутлова:— Эсӗ шӑлнупа ан мухтан, ӑна салтака халех мар, хӑй пӑсӑлса кайнишӗн улпутсем панӑ, — терӗ.
В одно и то же время Герасим говорил Дутлову:— Ты на брата указываешь, а его не миром отдали, а за его беспутство господа отдали; так он тебе не отговорка.
Акӑ, хисеплӗ караул хӑй вырӑнне йышӑнать.
Замер почётный караул.
Социаллӑ пурнӑҫпа экономикӑн кал-кал аталанӑвӗ пайӑр инвестици укҫи-тенки тӑтӑшах хушӑнса тӑмасӑр, ӳсӗм вырӑнӗсене туса хуракан инновациллӗ, пысӑк тухӑҫлӑ проектсене пурнӑҫламасӑр йӗркеленеймест.
Динамичное социально-экономическое развитие республики невозможно без постоянного притока частного инвестиционного капитала, реализации инновационных, высокоэффективных проектов, формирующих точки роста.
Тинӗс ҫакӑн пек аслӑ пулнине пӗлнӗ пулсан, вӑл нимӗҫ сӑмахне ниепле те итлеместчӗ, Липинцӑрах юлатчӗ.
Если бы он знал, что море так огромно, то ни за что не поддался бы уговорам немца и остался бы в Липинцах.
Кактуспа агава йӗпписем унӑн питне тата аллисене суранлатса пӗтернӗ, юнӗ вара тарпа пӗрле хутшӑнса, тумла-тумла аннӑ.
Шипы кактуса и агавы изранили ему лицо и руки, и кровь текла, смешиваясь с потом.
Юханшыв тӑршшĕ 183 км, бассейн лаптӑкĕ 1500 км2.
Среднегодовой расход воды — у устья около 14 м³с.
Ҫын Ленин еннелле ҫаврӑнчӗ те ун ҫине сӳрӗккӗн пӑхса илчӗ.
Человек обернулся и посмотрел на Ленина равнодушным взглядом.
Вилӗмне кӗтсе хаярланса ҫитнӗ тимӗрҫӗ хӑйӗн тискер ҫиллипе икӗ пурӑнӑҫа хӳтӗлене, голубовецсем кунта хӑрушлӑх пуррине сиссе ун еннелле чупнӑ, ҫырма хӗрринче чылайччен пӑшал сасси кӗрленӗ.
Страшный в своем гневе обреченного, кузнец яростно защищал две жизни, и долго трещали сухие выстрелы у речки, куда сбегались почуявшие опасность голубовцы.
43. Хӑй вара чи малтан каҫса кайнӑ, ун хыҫӗнчен пӗтӗм халӑх каҫнӑ.
43. И переправился к ним первый и весь народ за ним.
Ӑна та, ыттисем пекех тирпейлӗн, симӗс плащ-палатка сарнӑ, пуҫ вӗҫӗнче ҫавнашкалах пиртен тунӑ алшӑллипе витнӗ япаласен миххи тӑнӑ; анчах алшӑлли ҫинче виҫкӗтеслӗ икӗ ҫыру тата нумай тӗслӗ сӑрсемпе пичетленӗ «Красноармеец» журналӑн номерӗ выртнӑ, — вӗсене фронтри почтальон Кузьминский ҫук чух илсе пынӑ.
Оно было так же аккуратно – без единой морщинки – застлано зелёной плащ-палаткой, так же в головах стоял вещевой мешок, покрытый суровым утиральником; только на утиральнике лежали два треугольных письма и номер разноцветного журнала «Красноармеец», принесённые полевым почтальоном уже в отсутствие Кузьминского.
Григорий лав патне пыричченех ун ҫинелле ӑша лӗклентерекен пылак шӑршӑ варкӑшса килчӗ.
Не успел Григорий подойти к ней, как ветерком уже нанесло на него сладковато-приторный запах.
Турӑпа хамӑр хушӑри хутшӑнусене хаклани тата вӑл панӑ парнешӗн — мӑшӑрлӑ пурнӑҫшӑн — ӑна пархатарлӑ пулни пире уйрӑлас тӗлӗшрен васкавлӑ йышӑну тӑвассинчен тытса чармалла.
То, что мы ценим наши отношения с Богом и благодарны ему за дар брака, должно удержать нас от поспешного решения развестись.
8. Пӑрахӑҫа тухнӑ ҫынсем, ятне ҫӗртнӗ ҫынсем,ҫӗр ҫинчи ӑҫтиҫуксем!
8. Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Хӑйсеннисене лектересрен шикленсе, пехота пеме пултараймарӗ, михӗрен тӑкнӑ пӑрҫа пек шырланалла чӑмрӗ те, тепӗр енне каҫса ӳксе, ним йӗркесӗр чупса кайрӗ.
Пехота, лишенная возможности стрелять, из опасения попасть в своих, как горох из мешка, посыпалась в яр, перебралась на ту сторону, беспорядочно побежала.
Ҫак университет яланах вӗри чунлӑ та вӑйлӑ пулнӑ пек.
Словно этот университет всегда был живой и полон энергии.
Преступление и наказание (роман)
Преступление и наказание
Унтан куҫлӑхне хыврӗ те кӗрнеклӗ вырӑс улӑпӗ евӗрлӗ пулса тӑчӗ.
Снял очки и сразу стал похож на могучего русского богатыря.
1) 8 статьян 1-мӗш пайӗн 21-мӗш пунктне «, харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объектне е сад ҫуртне тума е юсаса ҫӗнетме палӑртни ҫинчен пӗлтернинче (малалла – строительство ӗҫне тума палӑртни ҫинчен пӗлтерни) кӑтартнӑ харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объекчӗн е сад ҫурчӗн виҫисем палӑртнӑ виҫесемпе тата ҫӗр лаптӑкӗ ҫинче харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объектне е сад ҫуртне вырнаҫтарма ирӗк панипе килӗшсе тӑни ҫинчен пӗлтернине, харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объектне е сад ҫуртне тума е юсаса ҫӗнетме палӑртни ҫинчен пӗлтернинче кӑтартнӑ харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объекчӗн е сад ҫурчӗн виҫисем палӑртнӑ виҫесемпе килӗшсе тӑманни тата ҫӗр лаптӑкӗ ҫинче харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объектне е сад ҫуртне вырнаҫтарма юраманни ҫинчен пӗлтернине, харпӑр хӑй вӑйӗпе туса лартнӑ е юсаса ҫӗнетнӗ ҫурт-йӗр объекчӗ е сад ҫурчӗ поселени территорийӗнче вырнаҫнӑ ҫӗр лаптӑкӗсем ҫинче харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объекчӗсене е сад ҫурчӗсене тунӑ е юсаса ҫӗнетнӗ чухне хула строительстви ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен калакан саккунсен требованийӗсемпе килӗшсе тӑни е килӗшсе тӑманни ҫинчен пӗлтернине ярса парасси, Раҫҫей Федерацийӗн гражданла саккунӗсемпе килӗшӳллӗн хӑй ирӗккӗн туса лартнӑ ҫурт-йӗре пӑсасси ҫинчен калакан йышӑнӑва, ҫӗрпе усӑ курмалли тата ҫурт-йӗр лартмалли правилӑсемпе, территорине планламалли документсемпе е капиталлӑ строительство объекчӗсен виҫисем тӗлӗшпе федераци саккунӗсемпе палӑртнӑ обязательнӑй требованисемпе килӗшӳллӗн йышӑну тӑвасси, хӑй ирӗккӗн туса лартнӑ ҫурт-йӗре пӑсасси е ӑна строительство ӗҫӗсене тума ирӗк панин чи пысӑк виҫисемпе килӗшсе тӑмалла тӑвасси (малалла ҫавӑн пекех – палӑртнӑ требованисемпе килӗшсе тӑмалла туни), капиталлӑ строительство объекчӗсене юсаса ҫӗнетесси ҫинчен, тӗллевлӗн усӑ курман е Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсене пӑсса усӑ куракан ҫӗр лаптӑкне тытса илесси ҫинчен тунӑ йышӑнӑва, Раҫҫей Федерацийӗн Хула строительствин кодексӗпе пӑхса хӑварнӑ тӗслӗхсенче хӑй ирӗккӗн туса лартнӑ ҫурт-йӗре пӑсасси е ӑна палӑртнӑ требованисемпе килӗшсе тӑмалла тӑвасси ҫинчен йышӑнусем тӑвасси» сӑмахсем хушса хурас;
1) пункт 21 части 1 статьи 8 дополнить словами «, направление уведомления о соответствии указанных в уведомлении о планируемых строительстве или реконструкции объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома (далее – уведомление о планируемом строительстве) параметров объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома установленным параметрам и допустимости размещения объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома на земельном участке, уведомления о несоответствии указанных в уведомлении о планируемом строительстве параметров объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома установленным параметрам и (или) недопустимости размещения объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома на земельном участке, уведомления о соответствии или несоответствии построенных или реконструированных объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома требованиям законодательства о градостроительной деятельности при строительстве или реконструкции объектов индивидуального жилищного строительства или садовых домов на земельных участках, расположенных на территориях поселений, принятие в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации решения о сносе самовольной постройки, решения о сносе самовольной постройки или ее приведении в соответствие с предельными параметрами разрешенного строительства, реконструкции объектов капитального строительства, установленными правилами землепользования и застройки, документацией по планировке территории, или обязательными требованиями к параметрам объектов капитального строительства, установленными федеральными законами (далее также – приведение в соответствие с установленными требованиями), решения об изъятии земельного участка, не используемого по целевому назначению или используемого с нарушением законодательства Российской Федерации, осуществление сноса самовольной постройки или ее приведения в соответствие с установленными требованиями в случаях, предусмотренных Градостроительным кодексом Российской Федерации»;
Пирӗн ҫар ҫук.
У нас армии нет.
Аян чӑтӑмсӑррӑн сывласа илчӗ, унӑн алӑк каррисенчен пӑталаннӑ куҫӗсенче — асаплӑ тӳсӗмсӗрлӗх.
Аян нетерпеливо вздохнул, глаза его, прикованные к портьере, выражали мучительное нетерпение.
Цанко турӑран пӗртен пӗр сӑмахпа кӑна йӑлӑнса кӗл турӗ: ҫак ҫынсем ун хӗрне ан тивччӗрех.
Цанко молил бога только об одном — чтобы эти люди не трогали его дочери.
вӑл ача пекех айван
он бесхитростен как дитя
Хуҫа ӗҫне пӗтернӗ те, шалчине ҫӗклесе, ӑна картан чи ҫирӗп юпи ҫумне ҫыхса лартнӑ.
Кончив свою работу, хозяин поднял шест со скворечником и прикрепил его к самому крепкому столбу ограды.
пӑшатанпа шӑтар
просверлить жегалом
Хисеплӗ ашшӗ-амӑшӗ!
Этот праздник объединяет людей всех возрастов, так как и взрослые когда-то тоже были детьми.
Чӑркӑшса тӑракансене, ӗҫлес мар текеннисене, закон вӗт мана хваттерсенче усрама хушмасть…
Закон мне не дозволяет у себя на квартирах держать, которые суть злостно не работающие…
кĕпене нӳрĕлле ан тӑхӑн
не надевай рубашку влажной, непросохшей
кунта кам пулнӑ
кто здесь был
Ку ҫиччӗмӗш пулчӗ.
Теперь — семь.
портрет, сӑн
портрет
— Ҫывӑрма кладовкӑра ҫывӑрӑр.
— Спать будете в кладовке.
Анчах эсир пулӑмсене витӗм кӳрейместӗр – лару-тӑрӑва сӑнамалли кӑна юлать.
Однако вы вряд ли сможете оказать какое-то влияние на происходящее - останется только наблюдать и следить за ситуацией.
Вӗсем ҫавӑн ҫинчен ӗмӗтленнӗ пулсан килне таврӑннӑ пулӗччӗҫ.
Если бы они предались таким мечтам, то наверняка бы вернулись домой.
Ӗнентерме хӑятӑп, унӑн шӑпи ман шӑпа мар! —
Смею уверить, что его удел — не мой удел! —
9. Чӑнах, эпӗ те Назарет Иисусӗн ятне хирӗҫ тумалли ӗҫӗм нумай-ха манӑн тесе шухӑшлаттӑм.
9. Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
Энрико коридорта следователь пӳлӗмӗ умӗнче чарӑнчӗ те ҫемҫен:— Эпӗ сире ӗненетӗп. Анчах мана тата ҫакна калӑр. Эпӗ, эсир католик иккенне пӗлетӗп. Ҫылӑх каҫарттарнӑ чухне мӗн те пулин каламан-и эсир? — терӗ.
Энрико приостановился в коридоре перед комнатой, в которой производились допросы, и мягко сказал: — Я верю вам. Но скажите мне вот еще что. Я знаю, вы католик. Не говорили ли вы чего-нибудь на исповеди?
Тӗрӗсне тӗрӗсех калас пулать: манӑн арӑмӑн хальччен ун пек лайӑх горничнӑй пулман, нихҫан та пулман; юраса кӑна тӑрать, сӑпайлӑ, мӗн хушнине йӑлт итлет — мӗн кирли пурте пур.
И надобно было отдать ей справедливость: не было еще такой горничной у моей жены, решительно не было; услужлива, скромна, послушна — просто все, что требуется.
Мӗнле ҫуртсемпе пахчасем пуррине тата шывра кимӗсем мӗнле ишнине курас килчӗ.
Какие там домики и садики и как на реке лодочки плавают.
Иегова, Ҫут тӗнче Хуҫи, мана пӗлмешкӗн камах вара эпӗ?» (Пс.
Кто я такой, что Иегова, Владыка Вселенной, знает меня?».
Ҫухалман, ӑҫта кайтӑр вӑл!
Цел, куда ему деться!
Акӑ вӑл чей ӗҫме тухать те, упӑшкине ыталаса илсе: «епле ҫывӑртӑн, савнӑ тусӑм?» тет, чей ӗҫнӗ хушӑра ӑна тӗрлӗ ӑҫтиҫуксем ҫинчен тата кирлӗ япаласем ҫинчен те каласа кӑтартать; сӑмах майӗн каласан, Вера Павловна, — ҫук, Верочка: вӑл ирхине чей ӗҫнӗ чухне те Верочка-ха, — чей ӗҫнинчен ытларах хӑйма ӗҫет: чей кунта ячӗшӗн ҫеҫ, чей куркинче вара ҫурри ытла хӑйма; вӑл хӑймана та ҫав тери юратать.
Вот она и выходит к чаю, обнимает мужа: «Каково почивал, миленький?», толкует ему за чаем о разных пустяках и непустяках; впрочем, Вера Павловна — нет, Верочка: она и за утренним чаем еще Верочка — пьет не столько чай, сколько сливки: чай только предлог для сливок, их больше половины чашки; сливки — это тоже ее страсть.
Эпӗ хамӑн турилккене ывӑтса ярсанах, эсӗ те хӑвӑнне ывӑт, манӑнне ярса тыт, эпӗ те санӑнне ярса тытӑп.
Как только я брошу свою тарелку, ты сейчас же бросай свою мне, а мою лови, а я твою буду ловить.
Эпӗ тӗтре ӑшне антӑм.
Я спустился в туман.
Тепӗр кунтан иккӗмӗш кӑтарту пуҫланчӗ.
Но вот через день началось второе выступление.
Ачана тӑван ашшӗ умӗнче сӑмса каҫӑртма вӗрентсе янӑ, еплерех мӑнаҫланса кайнӑ вӑл!
Выучили мальчишку задирать нос перед родным отцом, важность на себя напустил какую!
Юнашар ларакан ҫынна кансӗрлес мар тесе, ют ҫын аллинчи хаҫат е кӗнеке ҫине тинкермелле мар.
Не следует заглядывать в газету или в книгу соседа, чтобы не беспокоить его.
Ҫыран хӗрне пырса тӑрсанах — ҫырана тух та, ҫавсем хушшинче сӗртӗнсе ҫӳреме тытӑн.
Как только причалим, слезай на берег и начинай тереться промеж братвы.
Ыттисем пуҫӗсене ҫухатас пекех инҫетелле тарса пӗтрӗҫ.
Остальные бежали, очертя голову, в разные стороны.
Куракансем вунсакӑр ҫулхи тӗксӗм ӳтлӗ ҫамрӑка кӑна, ҫамрӑк шӑм-шаклӑ ҫынна кӑна курнӑ.
Публика видела только смуглокожего восемнадцатилетнего юношу с еще мальчишеским телом.
— Пӗрре… иккӗ… виҫҫӗ… тӑххӑр! — пӗлтерет Павлуша.
— Одна… две… три… девять! — докладывает Павлушка.
Ку ҫапла пулса тухассине пӗлмен, тавҫӑрса илме те пултарайман…
Не знал, недодумал, что оно так выйдет…
Вӑл кунта кӑмака хутать, вутӑ ҫурать.
Он истопник и дровокол здешний.
— Эсир мана халиччен те илӗртсе ҫитереймерӗр тӗк — ӑнланмалла: эпӗ хам картсем е духи пытармастӑпах.
— Если вы до сих пор не соблазнили меня, ясно, что сам я не стану прятать карты или духи.
Тепӗр кун вара пурне валли те вырӑн ҫитмен».
А на следующий день на всех уже не хватило места».
Юханшыв тӑршшĕ 70 км.
Длина реки — 70 км.
Ун пек те мар.
Даже не так.
Эпӗ софа ҫинче выртатӑп.
Я лежал на софе.
Пӗрре чукун ҫул тӑрӑх машина пит хытӑ пынӑ.
Один раз машина ехала очень скоро по железной дороге.
— Эсӗ мӑнкӑмӑллӑ иккенне эпӗ пӗлнӗ, анчах кунашкал усал пуласса шухӑшламан, — терӗ вӑл, вара пирӗн патӑмӑртан кайрӗ.
— Я знала, что ты гордец, но не думала, чтоб ты был такой злой, — сказала она и ушла от нас.
Савнӑ аппам! — тесе кӑшкӑрчӗ Роберт, хытӑ силленекен яхта енне тӑрса аллисемпе хӑлаҫланма пикенчӗ.
Сестрёнка! — крикнул Роберт, простирая руки к яхте, которую сильно качало.
Вара Клавдьӑна: шыв тултар та сӗтел ҫине ларт, вӗретӗр, терӗм.
Я сказал Клавде: пусть нальёт воды и пусть на столе закипит.
Комендант Иван Игнатьича ҫав ушкӑн ҫине тупӑпа тӗллеме хушрӗ, фитильне хӑех чӗртрӗ.
Комендант велел Ивану Игнатьичу навести пушку на их толпу и сам приставил фитиль.
— Курмастӑн-им-мӗн?
— Или не видишь?
— Ман шутпа, ҫакӑ чи кирли.
— По-моему, это самое важное.
Юлашки хут ӗсӗклесе илнипе унӑн хулпуҫҫийӗ чӗтренсе илчӗ.
Плечи ее в последний раз дрогнули от затихающих рыданий.
Вӑл-и? — вӑрӑммӑн каларӗ Санин.
Она?.. — протяжно повторил Санин.
Пире пурне те кӑҫал хамӑра валли тӑвӑр, пӗлтӗрхинчен чылай пӗчӗкрех класс лекнӗн туйӑнать.
Всем казалось, что в этом году нам достался маленький класс, гораздо меньше, чем в прошлом году.
— Мӗне пӗлтерет ку? — шухӑшланӑ вӑл.
«Что это значит? — думалось ему.
Ҫакна Саида опычӗсем те часах кӑтартса пачӗҫ.
Как вскоре показали опыты Саиды.
Ман шутпа, ачасем пионер пулма тивӗҫлӗ-тӗк, йышӑнас пулать.
Я думаю, что, если они ребята подходящие, можно их принять.
Неушлӗ чӑннипех ҫапла шухӑшлать вӑл?»
Неужели он на самом деле так считает?»
Кимӗре килнӗ апат-ҫимӗҫ вырӑнлӑ пулчӗ.
Съестные припасы, положенные в лодку, оказались весьма кстати.
— Прокофий пӗшкӗнсе ҫӗр чӑмакки илчӗ те ӑна алӑпа тӗпретрӗ.
— Прокофий наклонился, взял комок земли и растер его в ладонях.
Вӗсем пурте пӑлхава хутшӑннӑ ҫынсем.
Все они замешаны в бунте.
Катя сӑпайлӑн кӑна хирӗҫлем пекки турӗ.
Катя вежливо возразила,
Паганель ҫав кимӗсем ҫинчи салтаксене шутларӗ, вӗсен хисепӗ сакӑрвунӑ таранах пулчӗ, вӗсене пурне те акӑлчансем ҫӗнтернӗ пулмалла.
Паганель насчитал уже около восьмидесяти воинов, очевидно участников подавленного англичанами восстания.