chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Пӗри кӑна мар сан ҫине сулса кӑтартать вара: авӑ, Король вӗренмест-ҫке, эпӗ те вӗренместӗп, теме пуҫлать. | Ведь не один на тебя кивнет: а вот Король не учится — и я не буду. |
Апла та капла, тет: хӗр ҫамрӑк, тет. | То, другое да третье: девка молода, говорит. |
Ту хушӑкӗ ҫапӑҫу шавӗпе янӑраса тӑрать. | Ущелье гремело боевым клекотом. |
Вӑл кӗтнӗ кун, уншӑн пӗтӗм пурнӑҫне панӑ кун, ҫитет-ҫке-ха! | Настал день, ради которого он жил. |
Господин группенфюрер пӗр вӑхӑтра ҫак сӑрт-туллӑ пуян облаҫсен губернаторӗн е штатгальтерӑн лӑпкӑ вырӑнӗ ҫинчен те ӗмӗтленнӗ пулнӑ тата фюрерӑн личнӑй штабӗнче ӗҫлекен хӑйӗн тусӗсем урлӑ ҫакнашкал усӑллӑ назначени валли никӗс хатӗрлеме те хӑтланса пӑхнӑ. | Господин группенфюрер одно время даже мечтал о спокойном месте губернатора или штатгальтера этих плодородных горных областей и нащупывал почву для такого выгодного назначения через своих покровителей в личном штабе фюрера. |
Эх, ку Ази ӑшӑма кӗрсе ларчӗ те! | Уж эта мне Азия! |
Вӑл вуланӑ, кӑранташпа темскер паллӑ тунӑ, пуҫне те ҫӗклесе пӑхман. | А он читал, что-то помечал карандашом и даже не поднимал головы. |
Цифра мелӗ ҫине куҫнӑ чухне республикӑн хӑрушлӑхсӑр тытӑмне йӗркелемелле. | В ключе цифровизации необходимо выстраивать систему безопасности. |
Всеволод Ярославич (шыва кӗрсен Андрей; | Все́волод Яросла́вич (в крещении Андре́й; |
Нумай ҫул хушши упӑшки вӑл Иегова Свидетелӗ пулнӑшӑн питӗ хытӑ хирӗҫнӗ. | На протяжении лет он выражал крайнее недовольство тем, что она Свидетель Иеговы. |
VI династийĕн фараонĕсем | Фараоны VI династии |
Пӗр сӑмахпа каласан, ку ҫырура пуҫламӑшӗнчен тытӑнса мӗн вӗҫне ҫитичченех пӑлхав ҫинчен сӑмах пырать. | Одним словом, в этом письме с самого начала и до конца идет речь о бунте. |
Вара эпир халӗ пирӗн те Ленинградра ҫакӑн пек ҫурт пулӗ тетпӗр… | И мы решаем, что теперь у нас будет такой дом — в Ленинграде… |
— Вӑрманта чӗр чун йышлӑ. | В лесу много дичи. |
Атӑл ҫинче пароход кӑшкӑртрӗ, аялтан хӗрсем ҫуйӑхса юрлани илтӗнчӗ, вӗсемпе пӗрлех купӑс нӑйкӑшрӗ. | На Волге гудел пароход, снизу возносилась визгливая песня девиц, подыгрывала гармоника. |
Ӑнланайман чухне Володьӑпа Аня халӗ те амӑшӗнчен ыйтаҫҫӗ-ха. | И до сих пор Володя и Аня в затруднительных случаях обращались к ней. |
уйӑх ҫурални | нарождение нового месяца |
Шӑлӗсем унӑн шурӑ, ҫирӗп, хитрескерсем. | Зубы у него белые, крепкие, красивые. |
Халӗ те кашни ҫулах полкрисемпе Мускавра тӗл пулатпӑр. | И до сих пор в каждый год в Москве встречаемся с однополчанами. |
Ан тив, ҫил-тӑвӑл унӑн куҫӗсене юр тултартӑр, катока та, чӑрӑш лӑссисен ярӑмне те хӗвсе кайтӑр, юханшывне те йӑлтах, тусем таранах, шӑлса ларттӑр. | И пусть буран засыплет ей глаза, засыплет и каток, и гирлянды из еловых веток, до самых гор пусть он покроет всю реку снегом. |
Сулкаланса, е тенкел ҫине утланса, е ытла хӗрринче ларни аван мар. | Не следует раскачиваться на стуле, сидеть на краешке либо верхом. |
Хуа Юн-си бригада начальникӗн кашни сӑмахне тимлӗ итлерӗ, куҫхаршисене пӗркелесе вӑрттӑн тӗрлӗрен паллӑсем туса кӑтартакан арӑмӗ ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗ. | Хуа Юн-си внимательно слушал и не обращал ни малейшего внимания на жену, которая угрожающе хмурила брови, делая ему предостерегающие знаки. |
«Ун вырӑнне кӑмӑлӗ путсӗр. | Жаль сбежал, а то бы попался в силок. |
Котка, Финлянди (1993) | Котка, Финляндия (1993) |
Ҫав вӑхӑтрах Карачӑм Дутлова:— Эсӗ шӑлнупа ан мухтан, ӑна салтака халех мар, хӑй пӑсӑлса кайнишӗн улпутсем панӑ, — терӗ. | В одно и то же время Герасим говорил Дутлову:— Ты на брата указываешь, а его не миром отдали, а за его беспутство господа отдали; так он тебе не отговорка. |
Акӑ, хисеплӗ караул хӑй вырӑнне йышӑнать. | Замер почётный караул. |
Социаллӑ пурнӑҫпа экономикӑн кал-кал аталанӑвӗ пайӑр инвестици укҫи-тенки тӑтӑшах хушӑнса тӑмасӑр, ӳсӗм вырӑнӗсене туса хуракан инновациллӗ, пысӑк тухӑҫлӑ проектсене пурнӑҫламасӑр йӗркеленеймест. | Динамичное социально-экономическое развитие республики невозможно без постоянного притока частного инвестиционного капитала, реализации инновационных, высокоэффективных проектов, формирующих точки роста. |
Тинӗс ҫакӑн пек аслӑ пулнине пӗлнӗ пулсан, вӑл нимӗҫ сӑмахне ниепле те итлеместчӗ, Липинцӑрах юлатчӗ. | Если бы он знал, что море так огромно, то ни за что не поддался бы уговорам немца и остался бы в Липинцах. |
Кактуспа агава йӗпписем унӑн питне тата аллисене суранлатса пӗтернӗ, юнӗ вара тарпа пӗрле хутшӑнса, тумла-тумла аннӑ. | Шипы кактуса и агавы изранили ему лицо и руки, и кровь текла, смешиваясь с потом. |
Юханшыв тӑршшĕ 183 км, бассейн лаптӑкĕ 1500 км2. | Среднегодовой расход воды — у устья около 14 м³с. |
Ҫын Ленин еннелле ҫаврӑнчӗ те ун ҫине сӳрӗккӗн пӑхса илчӗ. | Человек обернулся и посмотрел на Ленина равнодушным взглядом. |
Вилӗмне кӗтсе хаярланса ҫитнӗ тимӗрҫӗ хӑйӗн тискер ҫиллипе икӗ пурӑнӑҫа хӳтӗлене, голубовецсем кунта хӑрушлӑх пуррине сиссе ун еннелле чупнӑ, ҫырма хӗрринче чылайччен пӑшал сасси кӗрленӗ. | Страшный в своем гневе обреченного, кузнец яростно защищал две жизни, и долго трещали сухие выстрелы у речки, куда сбегались почуявшие опасность голубовцы. |
43. Хӑй вара чи малтан каҫса кайнӑ, ун хыҫӗнчен пӗтӗм халӑх каҫнӑ. | 43. И переправился к ним первый и весь народ за ним. |
Ӑна та, ыттисем пекех тирпейлӗн, симӗс плащ-палатка сарнӑ, пуҫ вӗҫӗнче ҫавнашкалах пиртен тунӑ алшӑллипе витнӗ япаласен миххи тӑнӑ; анчах алшӑлли ҫинче виҫкӗтеслӗ икӗ ҫыру тата нумай тӗслӗ сӑрсемпе пичетленӗ «Красноармеец» журналӑн номерӗ выртнӑ, — вӗсене фронтри почтальон Кузьминский ҫук чух илсе пынӑ. | Оно было так же аккуратно – без единой морщинки – застлано зелёной плащ-палаткой, так же в головах стоял вещевой мешок, покрытый суровым утиральником; только на утиральнике лежали два треугольных письма и номер разноцветного журнала «Красноармеец», принесённые полевым почтальоном уже в отсутствие Кузьминского. |
Григорий лав патне пыричченех ун ҫинелле ӑша лӗклентерекен пылак шӑршӑ варкӑшса килчӗ. | Не успел Григорий подойти к ней, как ветерком уже нанесло на него сладковато-приторный запах. |
Турӑпа хамӑр хушӑри хутшӑнусене хаклани тата вӑл панӑ парнешӗн — мӑшӑрлӑ пурнӑҫшӑн — ӑна пархатарлӑ пулни пире уйрӑлас тӗлӗшрен васкавлӑ йышӑну тӑвассинчен тытса чармалла. | То, что мы ценим наши отношения с Богом и благодарны ему за дар брака, должно удержать нас от поспешного решения развестись. |
8. Пӑрахӑҫа тухнӑ ҫынсем, ятне ҫӗртнӗ ҫынсем,ҫӗр ҫинчи ӑҫтиҫуксем! | 8. Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
Хӑйсеннисене лектересрен шикленсе, пехота пеме пултараймарӗ, михӗрен тӑкнӑ пӑрҫа пек шырланалла чӑмрӗ те, тепӗр енне каҫса ӳксе, ним йӗркесӗр чупса кайрӗ. | Пехота, лишенная возможности стрелять, из опасения попасть в своих, как горох из мешка, посыпалась в яр, перебралась на ту сторону, беспорядочно побежала. |
Ҫак университет яланах вӗри чунлӑ та вӑйлӑ пулнӑ пек. | Словно этот университет всегда был живой и полон энергии. |
Преступление и наказание (роман) | Преступление и наказание |
Унтан куҫлӑхне хыврӗ те кӗрнеклӗ вырӑс улӑпӗ евӗрлӗ пулса тӑчӗ. | Снял очки и сразу стал похож на могучего русского богатыря. |
1) 8 статьян 1-мӗш пайӗн 21-мӗш пунктне «, харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объектне е сад ҫуртне тума е юсаса ҫӗнетме палӑртни ҫинчен пӗлтернинче (малалла – строительство ӗҫне тума палӑртни ҫинчен пӗлтерни) кӑтартнӑ харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объекчӗн е сад ҫурчӗн виҫисем палӑртнӑ виҫесемпе тата ҫӗр лаптӑкӗ ҫинче харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объектне е сад ҫуртне вырнаҫтарма ирӗк панипе килӗшсе тӑни ҫинчен пӗлтернине, харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объектне е сад ҫуртне тума е юсаса ҫӗнетме палӑртни ҫинчен пӗлтернинче кӑтартнӑ харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объекчӗн е сад ҫурчӗн виҫисем палӑртнӑ виҫесемпе килӗшсе тӑманни тата ҫӗр лаптӑкӗ ҫинче харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объектне е сад ҫуртне вырнаҫтарма юраманни ҫинчен пӗлтернине, харпӑр хӑй вӑйӗпе туса лартнӑ е юсаса ҫӗнетнӗ ҫурт-йӗр объекчӗ е сад ҫурчӗ поселени территорийӗнче вырнаҫнӑ ҫӗр лаптӑкӗсем ҫинче харпӑр хӑй вӑйӗпе лартакан ҫурт-йӗр объекчӗсене е сад ҫурчӗсене тунӑ е юсаса ҫӗнетнӗ чухне хула строительстви ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен калакан саккунсен требованийӗсемпе килӗшсе тӑни е килӗшсе тӑманни ҫинчен пӗлтернине ярса парасси, Раҫҫей Федерацийӗн гражданла саккунӗсемпе килӗшӳллӗн хӑй ирӗккӗн туса лартнӑ ҫурт-йӗре пӑсасси ҫинчен калакан йышӑнӑва, ҫӗрпе усӑ курмалли тата ҫурт-йӗр лартмалли правилӑсемпе, территорине планламалли документсемпе е капиталлӑ строительство объекчӗсен виҫисем тӗлӗшпе федераци саккунӗсемпе палӑртнӑ обязательнӑй требованисемпе килӗшӳллӗн йышӑну тӑвасси, хӑй ирӗккӗн туса лартнӑ ҫурт-йӗре пӑсасси е ӑна строительство ӗҫӗсене тума ирӗк панин чи пысӑк виҫисемпе килӗшсе тӑмалла тӑвасси (малалла ҫавӑн пекех – палӑртнӑ требованисемпе килӗшсе тӑмалла туни), капиталлӑ строительство объекчӗсене юсаса ҫӗнетесси ҫинчен, тӗллевлӗн усӑ курман е Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсене пӑсса усӑ куракан ҫӗр лаптӑкне тытса илесси ҫинчен тунӑ йышӑнӑва, Раҫҫей Федерацийӗн Хула строительствин кодексӗпе пӑхса хӑварнӑ тӗслӗхсенче хӑй ирӗккӗн туса лартнӑ ҫурт-йӗре пӑсасси е ӑна палӑртнӑ требованисемпе килӗшсе тӑмалла тӑвасси ҫинчен йышӑнусем тӑвасси» сӑмахсем хушса хурас; | 1) пункт 21 части 1 статьи 8 дополнить словами «, направление уведомления о соответствии указанных в уведомлении о планируемых строительстве или реконструкции объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома (далее – уведомление о планируемом строительстве) параметров объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома установленным параметрам и допустимости размещения объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома на земельном участке, уведомления о несоответствии указанных в уведомлении о планируемом строительстве параметров объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома установленным параметрам и (или) недопустимости размещения объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома на земельном участке, уведомления о соответствии или несоответствии построенных или реконструированных объекта индивидуального жилищного строительства или садового дома требованиям законодательства о градостроительной деятельности при строительстве или реконструкции объектов индивидуального жилищного строительства или садовых домов на земельных участках, расположенных на территориях поселений, принятие в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации решения о сносе самовольной постройки, решения о сносе самовольной постройки или ее приведении в соответствие с предельными параметрами разрешенного строительства, реконструкции объектов капитального строительства, установленными правилами землепользования и застройки, документацией по планировке территории, или обязательными требованиями к параметрам объектов капитального строительства, установленными федеральными законами (далее также – приведение в соответствие с установленными требованиями), решения об изъятии земельного участка, не используемого по целевому назначению или используемого с нарушением законодательства Российской Федерации, осуществление сноса самовольной постройки или ее приведения в соответствие с установленными требованиями в случаях, предусмотренных Градостроительным кодексом Российской Федерации»; |
Пирӗн ҫар ҫук. | У нас армии нет. |
Аян чӑтӑмсӑррӑн сывласа илчӗ, унӑн алӑк каррисенчен пӑталаннӑ куҫӗсенче — асаплӑ тӳсӗмсӗрлӗх. | Аян нетерпеливо вздохнул, глаза его, прикованные к портьере, выражали мучительное нетерпение. |
Цанко турӑран пӗртен пӗр сӑмахпа кӑна йӑлӑнса кӗл турӗ: ҫак ҫынсем ун хӗрне ан тивччӗрех. | Цанко молил бога только об одном — чтобы эти люди не трогали его дочери. |
вӑл ача пекех айван | он бесхитростен как дитя |
Хуҫа ӗҫне пӗтернӗ те, шалчине ҫӗклесе, ӑна картан чи ҫирӗп юпи ҫумне ҫыхса лартнӑ. | Кончив свою работу, хозяин поднял шест со скворечником и прикрепил его к самому крепкому столбу ограды. |
пӑшатанпа шӑтар | просверлить жегалом |
Хисеплӗ ашшӗ-амӑшӗ! | Этот праздник объединяет людей всех возрастов, так как и взрослые когда-то тоже были детьми. |
Чӑркӑшса тӑракансене, ӗҫлес мар текеннисене, закон вӗт мана хваттерсенче усрама хушмасть… | Закон мне не дозволяет у себя на квартирах держать, которые суть злостно не работающие… |
кĕпене нӳрĕлле ан тӑхӑн | не надевай рубашку влажной, непросохшей |
кунта кам пулнӑ | кто здесь был |
Ку ҫиччӗмӗш пулчӗ. | Теперь — семь. |
портрет, сӑн | портрет |
— Ҫывӑрма кладовкӑра ҫывӑрӑр. | — Спать будете в кладовке. |
Анчах эсир пулӑмсене витӗм кӳрейместӗр – лару-тӑрӑва сӑнамалли кӑна юлать. | Однако вы вряд ли сможете оказать какое-то влияние на происходящее - останется только наблюдать и следить за ситуацией. |
Вӗсем ҫавӑн ҫинчен ӗмӗтленнӗ пулсан килне таврӑннӑ пулӗччӗҫ. | Если бы они предались таким мечтам, то наверняка бы вернулись домой. |
Ӗнентерме хӑятӑп, унӑн шӑпи ман шӑпа мар! — | Смею уверить, что его удел — не мой удел! — |
9. Чӑнах, эпӗ те Назарет Иисусӗн ятне хирӗҫ тумалли ӗҫӗм нумай-ха манӑн тесе шухӑшлаттӑм. | 9. Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. |
Энрико коридорта следователь пӳлӗмӗ умӗнче чарӑнчӗ те ҫемҫен:— Эпӗ сире ӗненетӗп. Анчах мана тата ҫакна калӑр. Эпӗ, эсир католик иккенне пӗлетӗп. Ҫылӑх каҫарттарнӑ чухне мӗн те пулин каламан-и эсир? — терӗ. | Энрико приостановился в коридоре перед комнатой, в которой производились допросы, и мягко сказал: — Я верю вам. Но скажите мне вот еще что. Я знаю, вы католик. Не говорили ли вы чего-нибудь на исповеди? |
Тӗрӗсне тӗрӗсех калас пулать: манӑн арӑмӑн хальччен ун пек лайӑх горничнӑй пулман, нихҫан та пулман; юраса кӑна тӑрать, сӑпайлӑ, мӗн хушнине йӑлт итлет — мӗн кирли пурте пур. | И надобно было отдать ей справедливость: не было еще такой горничной у моей жены, решительно не было; услужлива, скромна, послушна — просто все, что требуется. |
Мӗнле ҫуртсемпе пахчасем пуррине тата шывра кимӗсем мӗнле ишнине курас килчӗ. | Какие там домики и садики и как на реке лодочки плавают. |
Иегова, Ҫут тӗнче Хуҫи, мана пӗлмешкӗн камах вара эпӗ?» (Пс. | Кто я такой, что Иегова, Владыка Вселенной, знает меня?». |
Ҫухалман, ӑҫта кайтӑр вӑл! | Цел, куда ему деться! |
Акӑ вӑл чей ӗҫме тухать те, упӑшкине ыталаса илсе: «епле ҫывӑртӑн, савнӑ тусӑм?» тет, чей ӗҫнӗ хушӑра ӑна тӗрлӗ ӑҫтиҫуксем ҫинчен тата кирлӗ япаласем ҫинчен те каласа кӑтартать; сӑмах майӗн каласан, Вера Павловна, — ҫук, Верочка: вӑл ирхине чей ӗҫнӗ чухне те Верочка-ха, — чей ӗҫнинчен ытларах хӑйма ӗҫет: чей кунта ячӗшӗн ҫеҫ, чей куркинче вара ҫурри ытла хӑйма; вӑл хӑймана та ҫав тери юратать. | Вот она и выходит к чаю, обнимает мужа: «Каково почивал, миленький?», толкует ему за чаем о разных пустяках и непустяках; впрочем, Вера Павловна — нет, Верочка: она и за утренним чаем еще Верочка — пьет не столько чай, сколько сливки: чай только предлог для сливок, их больше половины чашки; сливки — это тоже ее страсть. |
Эпӗ хамӑн турилккене ывӑтса ярсанах, эсӗ те хӑвӑнне ывӑт, манӑнне ярса тыт, эпӗ те санӑнне ярса тытӑп. | Как только я брошу свою тарелку, ты сейчас же бросай свою мне, а мою лови, а я твою буду ловить. |
Эпӗ тӗтре ӑшне антӑм. | Я спустился в туман. |
Тепӗр кунтан иккӗмӗш кӑтарту пуҫланчӗ. | Но вот через день началось второе выступление. |
Ачана тӑван ашшӗ умӗнче сӑмса каҫӑртма вӗрентсе янӑ, еплерех мӑнаҫланса кайнӑ вӑл! | Выучили мальчишку задирать нос перед родным отцом, важность на себя напустил какую! |
Юнашар ларакан ҫынна кансӗрлес мар тесе, ют ҫын аллинчи хаҫат е кӗнеке ҫине тинкермелле мар. | Не следует заглядывать в газету или в книгу соседа, чтобы не беспокоить его. |
Ҫыран хӗрне пырса тӑрсанах — ҫырана тух та, ҫавсем хушшинче сӗртӗнсе ҫӳреме тытӑн. | Как только причалим, слезай на берег и начинай тереться промеж братвы. |
Ыттисем пуҫӗсене ҫухатас пекех инҫетелле тарса пӗтрӗҫ. | Остальные бежали, очертя голову, в разные стороны. |
Куракансем вунсакӑр ҫулхи тӗксӗм ӳтлӗ ҫамрӑка кӑна, ҫамрӑк шӑм-шаклӑ ҫынна кӑна курнӑ. | Публика видела только смуглокожего восемнадцатилетнего юношу с еще мальчишеским телом. |
— Пӗрре… иккӗ… виҫҫӗ… тӑххӑр! — пӗлтерет Павлуша. | — Одна… две… три… девять! — докладывает Павлушка. |
Ку ҫапла пулса тухассине пӗлмен, тавҫӑрса илме те пултарайман… | Не знал, недодумал, что оно так выйдет… |
Вӑл кунта кӑмака хутать, вутӑ ҫурать. | Он истопник и дровокол здешний. |
— Эсир мана халиччен те илӗртсе ҫитереймерӗр тӗк — ӑнланмалла: эпӗ хам картсем е духи пытармастӑпах. | — Если вы до сих пор не соблазнили меня, ясно, что сам я не стану прятать карты или духи. |
Тепӗр кун вара пурне валли те вырӑн ҫитмен». | А на следующий день на всех уже не хватило места». |
Юханшыв тӑршшĕ 70 км. | Длина реки — 70 км. |
Ун пек те мар. | Даже не так. |
Эпӗ софа ҫинче выртатӑп. | Я лежал на софе. |
Пӗрре чукун ҫул тӑрӑх машина пит хытӑ пынӑ. | Один раз машина ехала очень скоро по железной дороге. |
— Эсӗ мӑнкӑмӑллӑ иккенне эпӗ пӗлнӗ, анчах кунашкал усал пуласса шухӑшламан, — терӗ вӑл, вара пирӗн патӑмӑртан кайрӗ. | — Я знала, что ты гордец, но не думала, чтоб ты был такой злой, — сказала она и ушла от нас. |
Савнӑ аппам! — тесе кӑшкӑрчӗ Роберт, хытӑ силленекен яхта енне тӑрса аллисемпе хӑлаҫланма пикенчӗ. | Сестрёнка! — крикнул Роберт, простирая руки к яхте, которую сильно качало. |
Вара Клавдьӑна: шыв тултар та сӗтел ҫине ларт, вӗретӗр, терӗм. | Я сказал Клавде: пусть нальёт воды и пусть на столе закипит. |
Комендант Иван Игнатьича ҫав ушкӑн ҫине тупӑпа тӗллеме хушрӗ, фитильне хӑех чӗртрӗ. | Комендант велел Ивану Игнатьичу навести пушку на их толпу и сам приставил фитиль. |
— Курмастӑн-им-мӗн? | — Или не видишь? |
— Ман шутпа, ҫакӑ чи кирли. | — По-моему, это самое важное. |
Юлашки хут ӗсӗклесе илнипе унӑн хулпуҫҫийӗ чӗтренсе илчӗ. | Плечи ее в последний раз дрогнули от затихающих рыданий. |
Вӑл-и? — вӑрӑммӑн каларӗ Санин. | Она?.. — протяжно повторил Санин. |
Пире пурне те кӑҫал хамӑра валли тӑвӑр, пӗлтӗрхинчен чылай пӗчӗкрех класс лекнӗн туйӑнать. | Всем казалось, что в этом году нам достался маленький класс, гораздо меньше, чем в прошлом году. |
— Мӗне пӗлтерет ку? — шухӑшланӑ вӑл. | «Что это значит? — думалось ему. |
Ҫакна Саида опычӗсем те часах кӑтартса пачӗҫ. | Как вскоре показали опыты Саиды. |
Ман шутпа, ачасем пионер пулма тивӗҫлӗ-тӗк, йышӑнас пулать. | Я думаю, что, если они ребята подходящие, можно их принять. |
Неушлӗ чӑннипех ҫапла шухӑшлать вӑл?» | Неужели он на самом деле так считает?» |
Кимӗре килнӗ апат-ҫимӗҫ вырӑнлӑ пулчӗ. | Съестные припасы, положенные в лодку, оказались весьма кстати. |
— Прокофий пӗшкӗнсе ҫӗр чӑмакки илчӗ те ӑна алӑпа тӗпретрӗ. | — Прокофий наклонился, взял комок земли и растер его в ладонях. |
Вӗсем пурте пӑлхава хутшӑннӑ ҫынсем. | Все они замешаны в бунте. |
Катя сӑпайлӑн кӑна хирӗҫлем пекки турӗ. | Катя вежливо возразила, |
Паганель ҫав кимӗсем ҫинчи салтаксене шутларӗ, вӗсен хисепӗ сакӑрвунӑ таранах пулчӗ, вӗсене пурне те акӑлчансем ҫӗнтернӗ пулмалла. | Паганель насчитал уже около восьмидесяти воинов, очевидно участников подавленного англичанами восстания. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.