chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
— Хӗрачасем, ӑнлантӑр-и эсир ҫакна: учительница пур-ҫке пирӗн! | — Девочки, поймите, учительница у нас! |
Ҫемҫе, шӑпах ман валли… | Мягкий, как раз для меня… |
— Упамсар, сӗт ҫиетӗн-и? | — Медведко, хочешь молочка? |
Утлӑ отряд хыҫӗнчен пехота васкать. | За конницей дружно шагали пешие партизаны. |
Иов пекех, эпир Иеговӑн аслӑ влаҫӗ майлӑ тӑнине йывӑр килнӗ вӑхӑтра та ӑна шанчӑклӑ тӑрса юлнипе кӑтартатпӑр. | Также давайте всегда помнить о том, что мы можем участвовать в разрешении этого вопроса. |
Инкек вӑл ӗҫленӗшӗн хаклӑ тӳлемелле чухне пулать. | Беда это когда дороги рабочие руки. |
Кунта кам кӑна ҫук?! | Кого здесь только нет?! |
«А ну, бригадӑри парторг Варвара Аршинцева, ҫулпуҫ биографине эсӗ мӗнле вӗренни ҫинчен каласа пар-ха пире?» | «А ну, парторг бригады Варвара Аршинцева, расскажи нам, как ты изучила биографию вождя?» |
Хушӑлка «Генеалогия и Архивы» порталĕнче | Кош-Елга на портале «Генеалогия и Архивы» |
Атте ҫавнашкал кая юлса еркӗн хӗрарӑм патӗнчен мар, клубран таврӑнать, тесе ӑна ҫут тӗнчере никам та ӗнентерес ҫук. | Никто в мире не мог бы ее убедить, что папа возвращался поздно из клуба, а не от любовницы. |
— Хӑҫан анӑр-ши эсир пирӗн ӗнсе ҫинчен? | — И когда уж вы с нашей шеи слезете? |
— Ҫапах та — мӗнле? | — А — всё-таки? |
I Юстинианӑн историкĕсем | Историки Юстиниана I |
1920 ҫулхи февралӗн 5-мӗшӗнче Ҫурҫӗр фронтӗнчи ҫарсене чӗнсе каланине вуласа пачӗҫ: | 5 февраля 1920 года войскам Северного фронта было прочитано воззвание. |
Атя, Борька, хамӑрпа пӗрле Лиска кушака та илер… | Давай, Борька, возьмем с собой кошку Лизку… |
Ку хулӑм тухатмӑшпа вӑйӑ выляма пултартӑм пулсан та, аслӑ врачпа пултараймӑп. | Еще с этой толстой ведьмой я могла вести игру — но с главврачом не могу. |
Наградной отделта пулса сехет ҫурӑ вӑхӑтӑма ҫухатни ҫинчен каламастӑп та ӗнтӗ. | Не буду рассказывать о том, как я потерял полтора часа в наградном отделе, и так далее. |
Ҫак вӑхӑтра вара эс хӑвна чӑн-чӑн владыка вырӑнне хурӑн… | И будешь ты в ту пору владыкой себя считать… |
Эпир мӗн курни хаяр, эпир курманни лайӑх. | Видимое деяние — жестоко, деяние невидимое — величественно. |
Эсӗ асӑрхаман-и ҫавна? | Ты не замечал этого? |
— Мӗншӗн урӑх чухнене хӑварас? — хирӗҫлерӗ Наталья Павловна, халь анчах татса кӗнӗ хӑяртан тунӑ салат турилккине упӑшки умнелле тӗртсе. | — А зачем же откладывать? — возразила Наталья Павловна, придвигая к мужу тарелку с салатом из свежих огурцов. |
Хайхи вӑйӑран пӗрре ӑсатса ярать ҫакскер мана, тепре. | Провожал он меня как-то с вечеринки. |
Вӗриленсе сывласа выртакан Аксинья тути ҫине пӑхрӗ те, каланине илтмесӗрех мӗн иккенне тавҫӑрса илчӗ: | Вглядываясь в пышущий жаром рот Аксиньи, скорее догадался, чем разобрал: |
Плазович Кидьош ( ) — Венгри территоринчи юханшыв. | Плазович или Кидьош (, ) — река на юге Венгрии и севере Сербии. |
Григорий вара хӑюллансах калаҫма тытӑнчӗ: | И Григорий пошел напролом: |
Амӑшӗ йӗнине курса, тӑватӑ ҫулхи кӗҫӗн хӗрачи те йӗрсе ячӗ. | Следом за матерью заплакала и младшая, четырехлетняя девчушка. |
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Беларуҫ фрончĕн 16-мĕш сывлӑш ҫарĕн 234-мĕш пĕтерекен авиаци дивизин 157-мĕш пĕтерекен авиаци полкĕн командирĕ, майор. | Виктор Фёдорович Волков (1917—1998) — командир 157-го истребительного авиационного полка 234-й истребительной авиационной дивизии 16-й воздушной армии 1-го Белорусского фронта, майор, Герой Советского Союза. |
Вӑл пӗртен-пӗр куҫне ялкӑштарса Ивук сӑмси умнех кӗтеслӗ-кӗтеслӗ кистен илсе пычӗ, пӗр кӗтессине хытса ларнӑ хура ҫӳҫ пайӑркине кӑтартрӗ. | И, сверля Ивука глазом, поднес к самому его носу ребристый кистень с прилипшими на нем кровью и прядью черных волос. |
Тӑваттӑмĕш вырсарни кун — Суту-илӳ ĕҫченĕн кунĕ | Продолжительность праздничных выходных дней по годам |
Ҫак вӑхӑтра вӑл ыйхӑ тӗлӗшпех темскер кирлӗ ӗҫ тумалли ҫинчен аса илчӗ. | Но тут она сквозь сон вспомнила: сегодня что-то надо сделать важное. |
Атӑла алтӑрпа айтараймӑн. | Ковшом воду в Волге не убавить. |
— Миҫе сикнӗ эсӗ? | — Сколько ты сделал прыжков? |
Эсӗ халӗ те ҫавна туман пулсан, санӑн хӑвна Турра халаллама, унтан вара шыва кӗме витӗмлӗ сӑлтавсем пур. | Если ты еще не посвятил себя Богу и не крестился, то у тебя есть веские причины сделать это. |
Пурĕпе мĕнпур модификаципе 852 самолёт туса кӑларнӑ. | Всего, вместе с опытными и предсерийными образцами, было построено 854 самолёта всех модификаций. |
— Тупнӑ, тупата тупнӑ! | — Нашли, честное слово, нашли! |
Ҫамрӑксене иртерех вӗрентме пуҫланипе эсир вӗсене хӑйсен тӗллевӗсем ҫинчен яланах шухӑшлама пулӑшатӑр, вара вӗсем ӳссе ҫитӗнсен нумай чӑрмавпа тӗл пулнӑ чухне те вӗсене куҫран вӗҫертмӗҫ *. | Начав обучение раньше, вы поможете юным не упускать из виду духовные цели даже тогда, когда, повзрослев, они столкнутся со множеством отвлечений *. |
шывшӑн антӑх | (сильно) страдать от жажды |
Художник кисточкине пӑрахиччен портрет текех улшӑнса пырать, — сӑрсем тӗксӗмленеҫҫӗ те, ҫутӑлаҫҫӗ те, ҫын тӗрӗс мар пекчӗ, пуҫне те темле кукӑр тытса ларнӑ пекчӗ, пӗр хулпуҫҫийӗ ытлашши ҫӗкленсе тӑнӑ пек, пӳрне хутламӗсем ытлашши кукӑр пек туйӑнатчӗҫ. | И пока художник не бросал кисть, портрет поминутно менялся, — тона светлели или темнели, взгляд казался неестественным или поворот головы неправильным, плечо несколько поднятым или изгиб пальцев резким. |
Партизансем грузовиксем ҫинчен пулемётсене те, апат-ҫимӗҫе те, пурне те илсе кайрӗҫ. | И пулеметы партизаны с грузовиков взяли, и оружие, и всякое продовольствие! — захлебываясь, рассказывали мальчики. |
Унта ӑна Совет Союзӗн Геройӗ ятне панӑ. | Там и дали ему Героя Советского Союза. |
Унтан урам еннелле кӑшкӑрнӑ: | — И крикнул: |
Юханшыв тӑршшĕ 21 км. | Длина реки — 21 км, площадь её водосборного бассейна — 143 км². |
1994-мĕш ҫулта ИЮПАК комиссийĕ Жолио-Кюрине астуса жолиотий (Jl) ят сĕннĕ. | Комиссия ИЮПАК в 1994 году предложила название жолиотий (Jl), в честь Жолио-Кюри; до этого элемент официально назывался греческими цифрами — уннилпентиумом (Unp), то есть просто 105-м. |
Эпир коммунистсен ҫарӗ, ҫакна ӑнланатӑр-и эсир? | Мы армия коммунистов, вы понимаете это? |
Григорий унӑн пӳ-сине, уттине, ҫӳҫне тураса майлас манерне, куллине, сасӑ интонацийӗсене аса илчӗ… | Григорий вспоминал ее фигуру, походку, манеру поправлять волосы, ее улыбку, интонации голоса… |
Шыҫса тапса тухнӑ вӗсем — пур ҫӗре те: ҫав шыҫӑ ӳснӗҫем ӳсет… | Нарвало их везде и всё больше нарывает… |
Хӗл ҫитесси час мар-ха. | До зимы долго. |
Мари Эл юханшывĕсем | Памятники природы Марий Эл |
(Пукан тытса хӳтӗленме пӑхать). | (Хватается за стул, стулом пытается защититься). |
Митингсенчен пӗринче Валерий Павловича:— Сывӑ пултӑр Совет Союзӗн Геройӗ Валерий Чкалов! — тесе кӑшкӑрса саламланӑ. | На одном из митингов Валерия Павловича встретили возгласами:— Да здравствует Герой Советского Союза Валерий Чкалов! |
— Ҫук, эпӗ йӗленсемшӗн мар… | — Нет, я не за поддевки… |
Халлӗхе кунта кун йӗркинче «Геновева» спектакль те, ун ҫинчен ытларах сӑмахлаҫҫӗ-ха. | Но пока что на повестке дня стояло представление «Геновевы», дававшее основную пищу для разговоров. |
Ҫур сехет маларах пулсанччӗ… | Выйди он на полчаса раньше… |
Туртса илеҫҫӗ те… | Отнимают. |
Ывӑлне курсан, Лао-шуань ирӗксӗрех улшӑнчӗ. | Глядя на сына, старик то и дело хмурил брови. |
Ҫур сехет пек иртсенех пулать. | Еще полчасика. |
— Пӗр ҫӗрлӗхе юрать-ҫке! | — Да уж ладно, на одну-то мочь! |
Чи тӗттӗм к-кӗтесри ялтан. | Из самой глухой д-деревни. |
Йӗри-тавра сӗм теттӗм. | Кругом темно. |
— Ку ыйтӑва тивӗҫтерӗпӗр. | — Удовлетворим. |
Мӗн пултӑр вӗсене? | Да и что с ними будет? |
Вӗсен хыҫӗнче Лихая станцийӗ, таврари пушанса юлнӑ тӳремлӗхе тӗтӗмлӗ ҫулӑмпала ҫутатса, тӑлӑххӑн тӑрса юлчӗ. | За спиной у них дымным заревом горела Лихая, озаряя опустевшую равнину. |
Мӗнле иртрӗ ҫӗнӗ шкулти пӗрремӗш кун? | Как первый день в новой школе? |
Кантюк хыҫҫӑн ыттисем те хӑйсен лавӗсем ҫине хӑпарса ларчӗҫ те, унтан пурте укӑлча хапхинчен тӑрна карти пек вӗҫе-вӗҫӗн тухса кайрӗҫ. | Вслед за Кандюком попрыгали на подводы остальные, и свадебный поезд двинулся из ворот, словно журавлиный клин. |
Хам пӗлсех тӑратӑп пулӗ тетӗп, ҫав пӗр хут хирӗҫ пулнӑ хыҫҫӑн вӗсем урӑх курса калаҫман. | По крайней мере, насколько мне известно, они не виделись после той первой встречи. |
Ҫакна Эпӗ, Ҫӳлхуҫа, тӑватӑп. | Я, Господь, творю это. |
— Шухӑшласа-а? | — Приду-умать? |
Ильсеяр вӑрахчен ҫӑлтӑрсем ҫине ытараймасӑр пӑхса тӑчӗ те, кӗвентепе витресем илсе, ҫыран хӗрринелле утрӗ. | Ильсеяр постояла, любуясь на звезды, потом взяла коромысло с ведрами и пошла к реке. |
Вӑл хӑйӗн Сӑмахне, Библие, ӑнланма пулӑшас тесе ҫураҫнӑ хӗрӗн ушкӑнне кӗрекенсен чӗрисемпе ӑстӑнӗсене уҫмашкӑн святой сывлӑшпа усӑ курать. | Он использует дух, чтобы открывать сердца и умы тех, кто составляет класс невесты, для понимания его Слова, Библии. |
2: 10, ҪХ). Акӑ мӗн вӑл — чӑн - чӑн ӑнӑҫлӑх! | Те, кто обретут вечную жизнь, достигнут настоящего успеха! |
Тӗнчере ӑҫта тата мӗн пулнине вӑл пуринчен те малтан пӗлсе пынӑ. | Раньше других он умел узнавать, где и что на свете делается. |
Халь вӑл унӑн умӗнче юлашки пӗртен-пӗр хӳтлӗх пек курӑнса тӑнӑ. | Теперь она маячила перед ним как последнее и единственное убежище. |
Халӗ вӗсен юлашки тата чи йывӑр ӗҫе пурнӑҫласси — прокламацисене хула тӑрӑх пӑрахса тухасси ҫеҫ юлнӑ. | Теперь нужно было выполнить последнее, самое важное поручение ссыльных: разбросать прокламации по городу. |
Ну, мӗн тӑратӑн-ха?! | Ну, чего стоишь?! |
— Эсӗ, Капарин, чӑнах та чирленӗ пек… | — А ты, Капарин, похоже, что на самом деле захворал… |
Кирек кама итлесен те — пурте сӑна хирӗҫ калаҫҫӗ — ӑна вырӑнта чармасан, облаҫӗ ҫыратпӑр, Мускава, хуть те ӑҫта! — теҫҫӗ. | Кого ни послушаешь — все против тебя в один голос говорят: не уймут, мол, его на месте, в область будем писать, в Москву, куда хошь! |
Ку халӑх ӗҫӗ. | Это — дело общественное. |
Вӗсем тухрӗҫ, пӗр-икӗ минут хушши алкумӗнче калаҫкаласа тӑчӗҫ, унтан пусма картлашкисем чӗриклетсе юлни илтӗнчӗ. | Они вышли, минуты две переговаривались в сенях, потом заскрипели сходцы. |
Хӑй Бретание килнӗ кунтанпах вӑл хресчен тумне хывман, кирек мӗнле тумпа та хӑй ҫаплах чаплӑ улпут пулса юлатӑп тесе шутланӑ. | С первого дня своего прибытия в Бретань он носил крестьянское платье, считая, что его знатности ничто умалить не может. |
Гленарван Паганель ҫине пӑхрӗ. | Гленарван посмотрел на Патанеля. |
Шпион ҫӳлерех те ҫӳлерех хӑпарнӑ. | Шпион поднимался все выше. |
Эс чӑн калатӑн, тӑнлӑ ачам… | Ты прав, мой умница… |
Ҫакӑнта ӗнтӗ пирӗн механиксем никама паллӑ мар геройла ӗҫ турӗҫ. | И вот тут наши механики совершили свой скромный, незаметный подвиг. |
Эквадор 20-мĕш ĕмĕрте | Эквадор в XX и XXI веках |
Ҫак улшӑнусем унӑн час-часах та кӗтмен ҫӗртен пулса иртекен ӗҫсем урлӑ палӑра пуҫларӗҫ. | Оно стало заметно только по обильным, неожиданным и бесконечным последствиям. |
Колька! | Колька! |
Эсӗ ҫапӑҫӑнах… | И ты будешь сражаться!.. |
Пӗрремӗш хутӗнче вӑл чӑнах та ревштаба кайса хӑйне кирлӗ резолюцие илчӗ. | В первый раз он действительно сходил в ревштаб и получил требуемую резолюцию. |
Вӑл шӑпланчӗ, ӑна шӑплӑх хуравларӗ. | Он смолк, ему ответила тишина. |
Курар. | Поглядим! |
Шӑршпа ҫакланмалла теесрен — кунта та хӳрине тӗвӗлесе хунӑ. | И не унюхаешь, знает секрет. |
— Мӗн ҫырать унта комиссар?» | — Что там пишет комиссар? |
— Эпӗ лазаретра пулман. | — Я не лазарет был. |
Пӑтӑ ҫакса яраҫҫӗ, ялтан пашалусем илсе пыраҫҫӗ. | Довольные свершенным, люди расходятся по домам: ну напугали мы болезнь, огородили ее железным забором! |
— Лар та итле: эсӗ Ольховкӑра полицай пулатӑн. | — Садись и слушай: назначаю тебя полицаем в Ольховке. |
Пыратӑн пулсан, кайрӑмӑр, пӗр мӑшӑр милӗк тӑвӑпӑр! | Тогда давай сделаем пару веников! |
Хучаш ял тӑрӑхĕ | Хучельское сельское поселение |
Григорирен таҫта аяккалла пӑхса, Топольсков ассӑн сывласа илчӗ: | Глядя куда-то мимо Григория, Топольсков вздохнул: |
Мӑйракинчен ҫыхнӑ пӑявӗ хӑй хыҫҫӑн курӑк ҫинче сӗтӗрӗнсе пырать. | Обрывок привязанной к рогам веревки волочился за ним по траве. |
Эсӗ мана ырӑ ҫул кӑна сун. | А ты пожелай мне доброго пути! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.