chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Хӑш-пӗр чухне тимӗр савӑт-сапа сапламалли ӗҫ тупӑнатчӗ — эпӗ аван лудильщик — е мӗнле те пулсан вак-тӗвек ӗҫ тума тӳрӗ килетчӗ. | Иногда перепадала паяльная работа, — я довольно хороший лудильщик, — или какое-нибудь мелкое поручение. |
Ӑна Улӑп тӑпри пӳлсе тӑрать, анчах хӗвелӗ, ҫутине пӗтӗм тӗнче ҫине сапасшӑн тӑрӑшса, пайӑркисене ҫине тӑрсах тӗрлӗ еннелле сапалать, тӗнче хӗррине ылтӑнпа витет. | Курган заслонял его собою, а оно, стараясь брызнуть светом на мир, напряженно пялило свои лучи во все стороны и заливало горизонт золотом. |
Вӗсен разведки Белогоркӑна пырса кайнӑ та ӗнтӗ. | Разведка их уже побывала на Белогорке. |
Вӗсем патне генералпа генеральша килсе кайрӗҫ. | Приезжали к ним генерал с генеральшею. |
Унӑн аслӑ хӗрӗ, вунпилӗкри Майка, ҫавӑнтан чӗнчӗ иккен. | Откуда донесся голос старшей, пятнадцатилетней Майки. |
Туҫи Мари райо́н (, ) — Мари Эле (РФ) кĕрекен администрациллĕ-территориллĕ виҫе тата муниципаллӑ йĕркеленӳ (муниципаллӑ район). | Горномари́йский райо́н (, ) — административно-территориальная единица и муниципальное образование (муниципальный район) в составе республики Марий Эл Российской Федерации. |
ывӑлне артак пӑхаҫҫĕ | они холят своего сына |
Кирлӗ маррисене эпӗ киле илсе каятӑп. | А какие не нужно, я отнесу домой. |
Рада ҫавна Стефчов мар-ши тесе шухӑшларӗ. | Сначала Рада приняла его за Стефчова. |
Курӑнакан пайӑркалав — куҫа курӑнакан электромагнитла пайӑркалав. | Ви́димое излуче́ние — электромагнитные волны, воспринимаемые человеческим глазом. |
Пур тытӑмра та ӑнӑҫу пулӗ. | Этот период хорош для новых знакомств, новых контактов. |
Тепӗр кун ирхине ирех Давыдова хваттер хуҫи вӑратрӗ: | На другой день рано утром Давыдова разбудил хозяин квартиры: |
Профессиллӗ ҫар ҫынни, пӑшал лайӑх пеме пӗлекенскер, вӑл кашни ӗҫе вӑрҫӑри пек тӗплӗн йӗркелесе тума пӗлнӗ. | Сам великолепный стрелок, профессиональный военный человек, он во все дела умел вносить четкий боевой распорядок. |
Правительство президенчӗн карьери ҫакӑнпа пӗтрӗ. | Карьера правительственного президента кончилась. |
46 ҫулти Иванов Героньдий Георгиевич утӑ уйӑхӗн 24-мӗшӗнче Мускава кайнӑ. | 46-летний Иванов Героньдий Георгиевич отправился в Москву 24-го июля. |
4. Лешӗ ун ҫине пӑхса илнӗ те хӑраса ӳксе каланӑ: мӗн-ха, Ҫӳлхуҫамӑм? тенӗ. | 4. Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? |
— Ӗнер мӗн перкелешрӗҫ унта? | — Почему там стреляли вчера? |
23 ҫул тӑршшипе (1981 — 2004 ҫулсенче) вӑл тĕнчере чи пысӑкки шутланнӑ. | На протяжении 23 лет (с 1981 по 2004 годы) торговый центр считался самым крупным в мире. |
Эпӗ Хӗрлӗ Ҫарӑн сержанчӗ, эпӗ Совет ҫӗршывӗн ҫынни, аманнӑ юлташа пӑрахса хӑварам-и? | Чтобы я, Красной Армии сержант, чтобы я, советской земли человек, да раненого товарища бросил? |
Ун хыҫҫӑн халь эпӗ те иккӗлене пуҫларӑм. | В самом деле, почему вы до сих пор не крещены? И нынче вон дергаешься туда-сюда… А где ты научился так складно говорить, мыться все время, а еще с оглядкой живешь? |
Бурмистрова хыҫалтан, хулӗсенчен ҫатӑрласа тытрӗҫ те ӑс-тӑн пара-пара, ҫавӑтса кайрӗҫ: | Бурмистрова схватили сзади под руки и повели, внушая ему: |
Хӑш чухне сире ҫынсемпе пӗр чӗлхе тупма йывӑр. | В некоторых моментах вам сложно будет найти общий язык с людьми. |
Вӑл пулман пулсан, гитлеровец мана ҫавӑнтах персе антарнӑ пулӗччӗ. | Если бы не он, гитлеровец расстрелял бы меня в упор. |
Ҫав экспедицие пирӗн полюс ҫине антарса хӑвармалла, унта унӑн наука енӗпе сӑнавлӑ ӗҫсем туса ирттермелле. | Которой предстояло высадиться на полюсе и остаться там для проведения научной работы. |
туласа вĕлер | искусать до смерти |
Вӑл ҫапӑҫура вилнисен юнӗпе хӗрелнӗ ҫаран ҫийӗн утса ҫӳрет; башньӑна шӑпах ҫак ҫаран ҫинчен тапӑнма тытӑннӑ. | Говэн вышел из палатки и долго ходил по лугу, обагренному кровью, так как здесь началась схватка. |
11) 1-мӗш хушса ҫырнине ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес: | 11) внести в приложение 1 следующие изменения: |
13 GB Управӑш Уҫлӑхĕ | 13 ГБ дискового пространства |
Вӗсем патне пӗр ҫӳллӗ ҫамрӑк ҫын чупса ҫитрӗ. | К ним скорым шагом приближался высокий молодой человек. |
Портра чиперех тӑраканскер сасартӑк чалӑшса кайрӗ. | Стоял в порту, и вдруг швартовы лопнули и он завалился набок. |
Чӑн малтан — кӗҫӗр тӗрмери пӗтӗм ӑҫти-ҫука йӑлтах персе вӗлерме хушатӑп. | Прежде всего — приказываю сегодня ночью расстрелять всю эту шваль в тюрьме. |
Абу Дауд, хадиссене пуҫтаракан | Абу Дауд, собиратель хадисов |
— …Шӑпах вӑрҫӑ пуҫланас умӗн авланнӑ вӑл, — калаҫа пуҫларӗ комбат. | — …Перед самой войной женился он, — говорил комбат. |
Анчах пӗррре-пӗрре Лисук патне кайӑн та — Лисук ҫавраҫилӗ сана ҫавӑрттарса илӗ тесе шухӑшланӑ. | Но боялась, что в один из своих приходов Лиза налетит на тебя, как ураган, и закружит в своем вихре. |
Ҫапах та, ҫыхӑнусӑр пулин те, чарӑна-чарӑна, халичченхи пек мар чӗлхепе калаҫма пуҫларӗ: | Однако заговорил хоть и бессвязно, с передышками, но заговорил иным, чем прежде, языком: |
Пурнӑҫа таса тытакан юрату-и вӑл? | Разве это та любовь, которая делает жизнь высокой и чистой? |
Яп-яка хырнӑ, кӗске уссиллӗ тутисем те шӑмӑллӑрах пит-куҫӗ те нимӗн чухлӗ те улшӑнман, шывлӑрах хӗсӗк куҫӗсем хальчченхи пекех хӑравҫӑллӑн выляса тӑраҫҫӗ. | Гладко выбритое лицо с куце остриженными усами, худое и скуластое, тоже не изменилось, и так же, как и прежде, в масленых, всегда прищуренных глазах бегали пугливые чертики. |
— Ҫавӑншӑн тиркетӗн-и? | — Галя Дмитриева растет без отца. |
Мианкале́ () — Иранри Мазендеран провинцийĕн ҫĕрне кĕрекен ҫурутрав, Каспи тинĕсĕн кӑнтӑр енчи ҫыранĕ хĕрринче вырнаҫнӑ.. | Мианкале́ — полуостров в иранской провинции Мазендеран (шахрестан Бехшехр) на южном берегу Каспийского моря. |
%S файл пулнӑ пирки %S ҫырса хураймастпӑр | «%S» является файлом, не удалось сохранить «%S» |
Иккӗмӗш хутне сарӑ чӑмӑр карлӑклӑ ансӑр пусма тӑрӑх хӑпармалла пулнӑ. | На второй этаж нужно было подняться по узенькой лестнице с желтыми перилами. |
Халиччен Тётка тӗттӗмрен хӑрамастчӗ-ха, халӗ темшӗн ӑна хӑрушӑ пек туйӑнчӗ те, унӑн вӗрсе ярасси килчӗ. | Тетка раньше никогда не боялась потемок, но теперь почему-то ей стало жутко и захотелось лаять. |
Вӑл хӑйӗн хӗҫҫин тыткӑчне вӗҫертрӗ, ӑна кӑштах йӗннинчен кӑларчӗ, хӑй вара, пырне ларнӑ темӗнле татӑка ҫӑтнӑ пек яланах хускалса тӑчӗ. | Он высвободил рукоятку своего кортика, чуть-чуть вытащил его из ножен и все время делал такие движения, как будто глотает какой-то кусок, застрявший у него в горле. |
партипе правительство пуҫлӑхĕсем | руководители партии и правительства |
Капла шуратсан, ҫиме те нимӗн те юлмасть, — тенӗ асламӑшӗ. | Так и в рот ничего не останется, — говорила бабушка. |
— Лайӑх пӗлетӗн пулсан, хутшӑнтарма юрать, — тет Кусакин. | — Можно привлечь, если ты его хорошо знаешь, — заметил Кусакин. |
Плансене тултарнин тата бюджета пурнӑҫланин пӗтӗмӗшле кӑтартӑвӗсене пурне те пӗлтерме пичетлесе кӑлараҫҫӗ. | Общие показатели выполнения планов и исполнения бюджета публикуются для всеобщего сведения. |
Ҫырмапуҫ | Сирмапоси |
— Унта бомбоубежище пулнӑ, ҫав вырӑнта пирӗн пата штольнӑна кӗмелли шӑтӑк пур. | — Там бомбоубежище было, оттуда есть лазок в штольню, к нам ход. |
Кун пек ҫапсан ҫынна вӗлерсех пӑрахма пулать. | Таким ударом можно уложить на месте. |
Ҫутӑлса пынӑҫем тӗтре, тӗтӗм пек, чӗррӗн йӑсӑрланма тытӑнать, пайӑркан-пайӑркан уйрӑлса вӗҫкелет, шурӑ ҫӑм пек, туратсенчен ҫакланса усӑнса тӑрать. | Это были тонкие каменные кружки — крышки для ульев. |
Маковейчик ку таранччен спирт ӗҫместчӗ: ҫунса каясран хӑратчӗ; хӑй пайне вӑл Хаецкине паратчӗ. | Маковейчик раньше не пил спирту, боясь, что сгорит от него, свою порцию он отдавал Хоме. |
Халӗ татах ав вунҫиччӗмӗш ҫулти пек кӑрӑс вӑхӑт ҫывхарать. | Зараз опять подходит такое сурьезное время, как в семнадцатом году. |
Анчах хӑш цифра мӗне пӗлтерет? | Но которая цифра что означает? |
— Аньӑна хам пата илсе каяс терӗм те пымасть. | — Хотела Аню к себе забрать, но одна идти не хочет. |
Ҫулҫӳревҫӗсем ҫак сивӗ душпах хӑтӑлаҫҫӗ-ши, вӗсене татах та ҫӗнӗ асапсем кӗтеҫҫӗ-ши? | Отделаются ли путешественники холодным душем, или новые испытания ещё ожидают их? |
Нумай пулмасть акӑ, инҫетре, чикӗ патӗнчен темиҫе пин километрта, Ока шывӗ хӗрринче, мирлӗ пурнӑҫпа пурӑнакан пӗчӗкҫӗ хулана тӑшман ҫарӗсем нихҫан та ҫитес ҫук-ха, тесе шухӑшлатчӗҫ. | То, что еще недавно казалось очень отдаленным и даже невозможным — чтобы вражеские войска могли дойти до небольшого мирного городка на берегу Оки, отстоявшего за тысячу километров от пограничной полосы. |
— Астӑвӑр, юлташсем: коммунистла ҫамрӑксен Союзӗ халӗ вӑрттӑн ӗҫлет. | Квартира, люди, которых вы сейчас увидите, — все это должно оставаться в строжайшей тайно. |
Ман шухӑшпа, пирӗн хушӑмӑрта ҫын миҫе ҫула ҫитнипе ҫитменни, вӑл мӗне хӑнӑхнипе ҫеҫ уйрӑмлӑх пур, ытти енчен эпир пӗр пекех хуҫа. | По-моему, разница у нас только в возрасте и привычках, в остальном мы одинаковые хозяева. |
Капитан вӗтлӗх патне ҫитнӗ те часах уҫланкӑна, кӗтмен ҫӗртен пӑч-пӑч чӑпар мустанг тӑнӑ ҫӗре пырса лекнӗ. | Капитан приехал к зарослям и вскоре оказался на полянке, где так неожиданно остановился крапчатый мустанг. |
Ҫаплах генетика енчен ливансем, уйрӑмах ливан маронит-христианĕсем шутланаҫҫĕ. | Также их генетическими потомками являются ливанцы, особенно ливанские христиане-марониты. |
Верхнеяушево — Пушкӑрт Республикин Федоровка районĕнче вырнаҫнӑ пурӑнан вырӑн. | Верхнеяушево — село в Федоровском районе Башкортостана. |
Тальман капитан арӑмӗпе килсе ҫитрӗ: иккӗш те питӗ ҫӳллӗ, нӑкӑ-тапчам; арӑмӗ — ачаш, хулӑн, йӑмшак блондин, упӑшки хӑй — кӗре те вӑрӑ-хурахла пит-куҫлӑ, чарӑнма пӗлмен ӳслӗклӗ те хӑрӑлтатакан саслӑ. | Приехал капитан Тальман с женой: оба очень высокие, плотные; она — нежная, толстая, рассыпчатая блондинка, он — со смуглым, разбойничьим лицом, с беспрестанным кашлем и хриплым голосом. |
Иван Алексеевич, хӑйне такам чӗркуҫҫи айӗнчен чӑпӑрккапа тивертнӗ пек, вӗткеленсе ӳкрӗ. | Иван Алексеевич встрепенулся, словно кнутом его под коленки жиганули. |
— Эсир япӑх юрлас пулсан! — айванла астутарчӗ Обломов. | — А если вы дурно поете! — наивно заметил Обломов. |
Шӳлкеме ҫыххине кашни килте тӗртеймен. | Поясок шюльгеме не мог быть под силу любой рукодельнице. |
Ирина хурлӑхлӑн кулса илчӗ те нимӗн те чӗнмесӗр хӑйӗн пӳлӗмне кӗрсе кайрӗ. | Ирина ничего не сказала и пошла в свою комнату. |
Сарлака ҫамки ҫинелле усӑнса аннӑ хурарах ҫӳҫ пайӑркине силлесе илчӗ те Гобельман, хуллен ҫеҫ, вӑйне пусарса, чышкипе картӑна ҫапса илчӗ. | Тряхнув темным клоком волос, спадавшим на широкий лоб, Гобельман легонько, сдерживая силу, пристукнул кулаком по карте: |
Ока леш енчи анлӑ хирсем ярах курӑнса выртаҫҫӗ. | Заокские дали вырисовывались ярко, отчетливо. |
3-мӗш Ермак урамӗ | улица 3-я Ермака |
Помещик ӑнланман пек пулчӗ. | Помещик изобразил на лице недоумение: |
— Пирӗнне ҫав… | — Та наш же… |
«Юлташсем, эпӗ ытлашши те хӑтлантӑм пулӗ, ҫапах та эпӗ революциллӗ туйӑм хушнӑ пек ҫеҫ турӑм», тейӗп. | Я отвечу: товарищи, я зарвался, но я поступил по революционной совести… |
Иовӑн пурнӑҫӗ темиҫе хутчен те тӗпренех улшӑннӑ. | Жизнь Иова резко изменилась. |
Буддистсен Типитака канонӗнчи («Виҫӗ карҫинкка» тенине пӗлтерет) пӗр сборникӗ манахсен, манашкӑсен пӗрлехи пурнӑҫӗнче тытса тӑмалли йӗркесемпе вӗрентӳсенчен тӑрать. | В буддийском каноне Трипитака, что означает «Три корзины», один сборник состоит в основном из правил и наставлений для общинной жизни монахов и монахинь. |
Володя чӗнмесӗр тӑчӗ. | Володя молчал. |
3. Исмаил тата Годолийӑпа пӗрле Массифӑра пулнӑ мӗнпур иудее те, унта тӑракан халдейсене те — ҫар ҫыннисене — вӗлерсе пӗтернӗ. | 3. Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Массифе, и находившихся там Халдеев, людей военных. |
Тӑхта, ҫитӗнсе ҫитсен — пурне те каласа парӑп. | Погоди, подрастешь, все тебе расскажу. |
Машина часах площаде ҫитрӗ. | Вскоре машина въехала на площадь. |
Аякра пурӑнакан тусупа эсир мӗнле майпа ҫыхӑну тытнӑ пулӑттӑр? | А как бы вы поддерживали отношения с другом, который живет далеко от вас? |
Вӗҫлемешкӗн хупса ҫӗнӗрен ямалла. | Для завершения установки требуется перезапуск. |
— Ну, капла тата авантарах! — тесе кӑшкӑрса ячӗ пичче. | — Ну, тем лучше! — воскликнул дядюшка. |
Манӑн хваттерте ҫӗвӗҫӗнне ҫур дюжина кашӑк тупрӗҫ. | В моей квартире нашли полдюжины ложек портного. |
— Эсир мана вӗлеретӗр-и? — ыйтрӗ вӑл хуллен. | — Вы меня убьете? — спросил он тихо. |
Манӑн шухӑшӑмпа — кунта вунӑ пинлӗх пулатех, ҫапла мар-и? | Я думаю, что здесь будет тысяч на десять, не так ли? |
Пастернак Б. Л. Стихотворения и поэмы: В 2-х т Сост., подг. текста и примеч. | Пастернак Б. Л. Две книги: Стихи. |
— Типографисем пӑлханаҫҫӗ, — терӗ Дубасов. | — Типографии бастуют, — сказал Дубасов. |
Е ӗҫ капла килсе тухрӗ пулсан, вилмелле пулсан, вӗсенчен нихӑшӗ те пирӗн пек вилме пултарас ҫук! | Уж если на то пошло, чтобы умирать, — так никому ж из них не доведется так умирать!.. |
— Тӑхта, — терӗ мана Заикин, ҫинҫешке те япӑлкка сукмакпа выльӑх картишӗ патне ҫитсен. | — Подожди, — сказал мне Заикин, когда мы подошли по узкой скользкой тропке к разбитому скотному двору. |
Ҫӗртен тапранса хӑпса сывлӑша вӗҫнӗ чухне пысӑк кайӑк мӗн туни ҫинчен Великобританинчи Аэронавтсен Обществин пӗр членӗ питӗ лайӑх ҫырса панӑ. | Одно из лучших описаний того, что делает птица, — в частности большая, тяжелая птица, — чтобы подняться с земли в воздух, они нашли у одного члена старого Общества аэронавтов Великобритании. |
Юрий: Мӗншӗн тесен ҫав патша пурӑнни ҫинчен Библире ҫеҫ асӑннӑ, урӑх ҫирӗплетӳсем пулманпа пӗрех. | Юрий: Кроме Библии, других доказательств того, что он был реальной личностью, практически не было. |
Яматкас Ямаш | Амачкасы |
Халӗ тин нимех те тӑваймӑн ӗнтӗ… | Сейчас, правда, уже поздно… |
Тӑпрасем мӗнле пулнине кружокра вӗренекенсен умӗнчех сӑнаса пӑхни пурин кӑмӑлне те ҫӗклесе ячӗ, каласа пани чӑн пулнине вӗсем хӑйсем курса ӗненчӗҫ. | Несложный анализ почв, проведенный на глазах у слушателей, сразу оживил всех, сразу придал действенность и конкретность рассказанному: |
Чи малтан Сунь лавҫӑпа Чу чупса ҫитрӗҫ, унтан ыттисем пухӑнчӗҫ. | Первыми прибежали возчик Сунь и старина Чу, за ними ввалилась целая толпа. |
Загрузка... | Загрузка... |
Ара сӑлтавӗ те пур-ҫке-ха: хӑех каларӗ вӗт, унӑн ӗҫ пур, тесе, Федя сехечӗ ҫине пӑхрӗ: вӑхӑт нумай ӗнтӗ. | Главное, и предлог имелся: сама сказала, что есть у нее к нему какое-то дело, Федя взглянул на часы: было уже поздно. |
— Юрӑсем юрласси — йывӑр ӗҫ мар. | — Песни петь — нетрудное дело. |
Гетман варттин пуҫлӑхӗ те (хупах хуҫи Мазуренкӑн ывӑлне астӑватӑн-и?) хӑйӗн ҫемйипе пирӗн ҫурта куҫрӗ. | Начальник гетманской варты (помнишь сына корчмаря Мазуренко?) со своей семьей тоже переселился в наш дом. |
— Ох, вӑрҫать ӗнтӗ. | — Ой, заругает. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.