chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Хӑш-пӗр чухне тимӗр савӑт-сапа сапламалли ӗҫ тупӑнатчӗ — эпӗ аван лудильщик — е мӗнле те пулсан вак-тӗвек ӗҫ тума тӳрӗ килетчӗ.
Иногда перепадала паяльная работа, — я довольно хороший лудильщик, — или какое-нибудь мелкое поручение.
Ӑна Улӑп тӑпри пӳлсе тӑрать, анчах хӗвелӗ, ҫутине пӗтӗм тӗнче ҫине сапасшӑн тӑрӑшса, пайӑркисене ҫине тӑрсах тӗрлӗ еннелле сапалать, тӗнче хӗррине ылтӑнпа витет.
Курган заслонял его собою, а оно, стараясь брызнуть светом на мир, напряженно пялило свои лучи во все стороны и заливало горизонт золотом.
Вӗсен разведки Белогоркӑна пырса кайнӑ та ӗнтӗ.
Разведка их уже побывала на Белогорке.
Вӗсем патне генералпа генеральша килсе кайрӗҫ.
Приезжали к ним генерал с генеральшею.
Унӑн аслӑ хӗрӗ, вунпилӗкри Майка, ҫавӑнтан чӗнчӗ иккен.
Откуда донесся голос старшей, пятнадцатилетней Майки.
Туҫи Мари райо́н (, ) — Мари Эле (РФ) кĕрекен администрациллĕ-территориллĕ виҫе тата муниципаллӑ йĕркеленӳ (муниципаллӑ район).
Горномари́йский райо́н (, ) — административно-территориальная единица и муниципальное образование (муниципальный район) в составе республики Марий Эл Российской Федерации.
ывӑлне артак пӑхаҫҫĕ
они холят своего сына
Кирлӗ маррисене эпӗ киле илсе каятӑп.
А какие не нужно, я отнесу домой.
Рада ҫавна Стефчов мар-ши тесе шухӑшларӗ.
Сначала Рада приняла его за Стефчова.
Курӑнакан пайӑркалав — куҫа курӑнакан электромагнитла пайӑркалав.
Ви́димое излуче́ние — электромагнитные волны, воспринимаемые человеческим глазом.
Пур тытӑмра та ӑнӑҫу пулӗ.
Этот период хорош для новых знакомств, новых контактов.
Тепӗр кун ирхине ирех Давыдова хваттер хуҫи вӑратрӗ:
На другой день рано утром Давыдова разбудил хозяин квартиры:
Профессиллӗ ҫар ҫынни, пӑшал лайӑх пеме пӗлекенскер, вӑл кашни ӗҫе вӑрҫӑри пек тӗплӗн йӗркелесе тума пӗлнӗ.
Сам великолепный стрелок, профессиональный военный человек, он во все дела умел вносить четкий боевой распорядок.
Правительство президенчӗн карьери ҫакӑнпа пӗтрӗ.
Карьера правительственного президента кончилась.
46 ҫулти Иванов Героньдий Георгиевич утӑ уйӑхӗн 24-мӗшӗнче Мускава кайнӑ.
46-летний Иванов Героньдий Георгиевич отправился в Москву 24-го июля.
4. Лешӗ ун ҫине пӑхса илнӗ те хӑраса ӳксе каланӑ: мӗн-ха, Ҫӳлхуҫамӑм? тенӗ.
4. Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи?
— Ӗнер мӗн перкелешрӗҫ унта?
— Почему там стреляли вчера?
23 ҫул тӑршшипе (1981 — 2004 ҫулсенче) вӑл тĕнчере чи пысӑкки шутланнӑ.
На протяжении 23 лет (с 1981 по 2004 годы) торговый центр считался самым крупным в мире.
Эпӗ Хӗрлӗ Ҫарӑн сержанчӗ, эпӗ Совет ҫӗршывӗн ҫынни, аманнӑ юлташа пӑрахса хӑварам-и?
Чтобы я, Красной Армии сержант, чтобы я, советской земли человек, да раненого товарища бросил?
Ун хыҫҫӑн халь эпӗ те иккӗлене пуҫларӑм.
В самом деле, почему вы до сих пор не крещены? И нынче вон дергаешься туда-сюда… А где ты научился так складно говорить, мыться все время, а еще с оглядкой живешь?
Бурмистрова хыҫалтан, хулӗсенчен ҫатӑрласа тытрӗҫ те ӑс-тӑн пара-пара, ҫавӑтса кайрӗҫ:
Бурмистрова схватили сзади под руки и повели, внушая ему:
Хӑш чухне сире ҫынсемпе пӗр чӗлхе тупма йывӑр.
В некоторых моментах вам сложно будет найти общий язык с людьми.
Вӑл пулман пулсан, гитлеровец мана ҫавӑнтах персе антарнӑ пулӗччӗ.
Если бы не он, гитлеровец расстрелял бы меня в упор.
Ҫав экспедицие пирӗн полюс ҫине антарса хӑвармалла, унта унӑн наука енӗпе сӑнавлӑ ӗҫсем туса ирттермелле.
Которой предстояло высадиться на полюсе и остаться там для проведения научной работы.
туласа вĕлер
искусать до смерти
Вӑл ҫапӑҫура вилнисен юнӗпе хӗрелнӗ ҫаран ҫийӗн утса ҫӳрет; башньӑна шӑпах ҫак ҫаран ҫинчен тапӑнма тытӑннӑ.
Говэн вышел из палатки и долго ходил по лугу, обагренному кровью, так как здесь началась схватка.
11) 1-мӗш хушса ҫырнине ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес:
11) внести в приложение 1 следующие изменения:
13 GB Управӑш Уҫлӑхĕ
13 ГБ дискового пространства
Вӗсем патне пӗр ҫӳллӗ ҫамрӑк ҫын чупса ҫитрӗ.
К ним скорым шагом приближался высокий молодой человек.
Портра чиперех тӑраканскер сасартӑк чалӑшса кайрӗ.
Стоял в порту, и вдруг швартовы лопнули и он завалился набок.
Чӑн малтан — кӗҫӗр тӗрмери пӗтӗм ӑҫти-ҫука йӑлтах персе вӗлерме хушатӑп.
Прежде всего — приказываю сегодня ночью расстрелять всю эту шваль в тюрьме.
Абу Дауд, хадиссене пуҫтаракан
Абу Дауд, собиратель хадисов
— …Шӑпах вӑрҫӑ пуҫланас умӗн авланнӑ вӑл, — калаҫа пуҫларӗ комбат.
— …Перед самой войной женился он, — говорил комбат.
Анчах пӗррре-пӗрре Лисук патне кайӑн та — Лисук ҫавраҫилӗ сана ҫавӑрттарса илӗ тесе шухӑшланӑ.
Но боялась, что в один из своих приходов Лиза налетит на тебя, как ураган, и закружит в своем вихре.
Ҫапах та, ҫыхӑнусӑр пулин те, чарӑна-чарӑна, халичченхи пек мар чӗлхепе калаҫма пуҫларӗ:
Однако заговорил хоть и бессвязно, с передышками, но заговорил иным, чем прежде, языком:
Пурнӑҫа таса тытакан юрату-и вӑл?
Разве это та любовь, которая делает жизнь высокой и чистой?
Яп-яка хырнӑ, кӗске уссиллӗ тутисем те шӑмӑллӑрах пит-куҫӗ те нимӗн чухлӗ те улшӑнман, шывлӑрах хӗсӗк куҫӗсем хальчченхи пекех хӑравҫӑллӑн выляса тӑраҫҫӗ.
Гладко выбритое лицо с куце остриженными усами, худое и скуластое, тоже не изменилось, и так же, как и прежде, в масленых, всегда прищуренных глазах бегали пугливые чертики.
— Ҫавӑншӑн тиркетӗн-и?
— Галя Дмитриева растет без отца.
Мианкале́ () — Иранри Мазендеран провинцийĕн ҫĕрне кĕрекен ҫурутрав, Каспи тинĕсĕн кӑнтӑр енчи ҫыранĕ хĕрринче вырнаҫнӑ..
Мианкале́ — полуостров в иранской провинции Мазендеран (шахрестан Бехшехр) на южном берегу Каспийского моря.
%S файл пулнӑ пирки %S ҫырса хураймастпӑр
«%S» является файлом, не удалось сохранить «%S»
Иккӗмӗш хутне сарӑ чӑмӑр карлӑклӑ ансӑр пусма тӑрӑх хӑпармалла пулнӑ.
На второй этаж нужно было подняться по узенькой лестнице с желтыми перилами.
Халиччен Тётка тӗттӗмрен хӑрамастчӗ-ха, халӗ темшӗн ӑна хӑрушӑ пек туйӑнчӗ те, унӑн вӗрсе ярасси килчӗ.
Тетка раньше никогда не боялась потемок, но теперь почему-то ей стало жутко и захотелось лаять.
Вӑл хӑйӗн хӗҫҫин тыткӑчне вӗҫертрӗ, ӑна кӑштах йӗннинчен кӑларчӗ, хӑй вара, пырне ларнӑ темӗнле татӑка ҫӑтнӑ пек яланах хускалса тӑчӗ.
Он высвободил рукоятку своего кортика, чуть-чуть вытащил его из ножен и все время делал такие движения, как будто глотает какой-то кусок, застрявший у него в горле.
партипе правительство пуҫлӑхĕсем
руководители партии и правительства
Капла шуратсан, ҫиме те нимӗн те юлмасть, — тенӗ асламӑшӗ.
Так и в рот ничего не останется, — говорила бабушка.
— Лайӑх пӗлетӗн пулсан, хутшӑнтарма юрать, — тет Кусакин.
— Можно привлечь, если ты его хорошо знаешь, — заметил Кусакин.
Плансене тултарнин тата бюджета пурнӑҫланин пӗтӗмӗшле кӑтартӑвӗсене пурне те пӗлтерме пичетлесе кӑлараҫҫӗ.
Общие показатели выполнения планов и исполнения бюджета публикуются для всеобщего сведения.
Ҫырмапуҫ
Сирмапоси
— Унта бомбоубежище пулнӑ, ҫав вырӑнта пирӗн пата штольнӑна кӗмелли шӑтӑк пур.
— Там бомбоубежище было, оттуда есть лазок в штольню, к нам ход.
Кун пек ҫапсан ҫынна вӗлерсех пӑрахма пулать.
Таким ударом можно уложить на месте.
Ҫутӑлса пынӑҫем тӗтре, тӗтӗм пек, чӗррӗн йӑсӑрланма тытӑнать, пайӑркан-пайӑркан уйрӑлса вӗҫкелет, шурӑ ҫӑм пек, туратсенчен ҫакланса усӑнса тӑрать.
Это были тонкие каменные кружки — крышки для ульев.
Маковейчик ку таранччен спирт ӗҫместчӗ: ҫунса каясран хӑратчӗ; хӑй пайне вӑл Хаецкине паратчӗ.
Маковейчик раньше не пил спирту, боясь, что сгорит от него, свою порцию он отдавал Хоме.
Халӗ татах ав вунҫиччӗмӗш ҫулти пек кӑрӑс вӑхӑт ҫывхарать.
Зараз опять подходит такое сурьезное время, как в семнадцатом году.
Анчах хӑш цифра мӗне пӗлтерет?
Но которая цифра что означает?
— Аньӑна хам пата илсе каяс терӗм те пымасть.
— Хотела Аню к себе забрать, но одна идти не хочет.
Ҫулҫӳревҫӗсем ҫак сивӗ душпах хӑтӑлаҫҫӗ-ши, вӗсене татах та ҫӗнӗ асапсем кӗтеҫҫӗ-ши?
Отделаются ли путешественники холодным душем, или новые испытания ещё ожидают их?
Нумай пулмасть акӑ, инҫетре, чикӗ патӗнчен темиҫе пин километрта, Ока шывӗ хӗрринче, мирлӗ пурнӑҫпа пурӑнакан пӗчӗкҫӗ хулана тӑшман ҫарӗсем нихҫан та ҫитес ҫук-ха, тесе шухӑшлатчӗҫ.
То, что еще недавно казалось очень отдаленным и даже невозможным — чтобы вражеские войска могли дойти до небольшого мирного городка на берегу Оки, отстоявшего за тысячу километров от пограничной полосы.
— Астӑвӑр, юлташсем: коммунистла ҫамрӑксен Союзӗ халӗ вӑрттӑн ӗҫлет.
Квартира, люди, которых вы сейчас увидите, — все это должно оставаться в строжайшей тайно.
Ман шухӑшпа, пирӗн хушӑмӑрта ҫын миҫе ҫула ҫитнипе ҫитменни, вӑл мӗне хӑнӑхнипе ҫеҫ уйрӑмлӑх пур, ытти енчен эпир пӗр пекех хуҫа.
По-моему, разница у нас только в возрасте и привычках, в остальном мы одинаковые хозяева.
Капитан вӗтлӗх патне ҫитнӗ те часах уҫланкӑна, кӗтмен ҫӗртен пӑч-пӑч чӑпар мустанг тӑнӑ ҫӗре пырса лекнӗ.
Капитан приехал к зарослям и вскоре оказался на полянке, где так неожиданно остановился крапчатый мустанг.
Ҫаплах генетика енчен ливансем, уйрӑмах ливан маронит-христианĕсем шутланаҫҫĕ.
Также их генетическими потомками являются ливанцы, особенно ливанские христиане-марониты.
Верхнеяушево — Пушкӑрт Республикин Федоровка районĕнче вырнаҫнӑ пурӑнан вырӑн.
Верхнеяушево — село в Федоровском районе Башкортостана.
Тальман капитан арӑмӗпе килсе ҫитрӗ: иккӗш те питӗ ҫӳллӗ, нӑкӑ-тапчам; арӑмӗ — ачаш, хулӑн, йӑмшак блондин, упӑшки хӑй — кӗре те вӑрӑ-хурахла пит-куҫлӑ, чарӑнма пӗлмен ӳслӗклӗ те хӑрӑлтатакан саслӑ.
Приехал капитан Тальман с женой: оба очень высокие, плотные; она — нежная, толстая, рассыпчатая блондинка, он — со смуглым, разбойничьим лицом, с беспрестанным кашлем и хриплым голосом.
Иван Алексеевич, хӑйне такам чӗркуҫҫи айӗнчен чӑпӑрккапа тивертнӗ пек, вӗткеленсе ӳкрӗ.
Иван Алексеевич встрепенулся, словно кнутом его под коленки жиганули.
— Эсир япӑх юрлас пулсан! — айванла астутарчӗ Обломов.
— А если вы дурно поете! — наивно заметил Обломов.
Шӳлкеме ҫыххине кашни килте тӗртеймен.
Поясок шюльгеме не мог быть под силу любой рукодельнице.
Ирина хурлӑхлӑн кулса илчӗ те нимӗн те чӗнмесӗр хӑйӗн пӳлӗмне кӗрсе кайрӗ.
Ирина ничего не сказала и пошла в свою комнату.
Сарлака ҫамки ҫинелле усӑнса аннӑ хурарах ҫӳҫ пайӑркине силлесе илчӗ те Гобельман, хуллен ҫеҫ, вӑйне пусарса, чышкипе картӑна ҫапса илчӗ.
Тряхнув темным клоком волос, спадавшим на широкий лоб, Гобельман легонько, сдерживая силу, пристукнул кулаком по карте:
Ока леш енчи анлӑ хирсем ярах курӑнса выртаҫҫӗ.
Заокские дали вырисовывались ярко, отчетливо.
3-мӗш Ермак урамӗ
улица 3-я Ермака
Помещик ӑнланман пек пулчӗ.
Помещик изобразил на лице недоумение:
— Пирӗнне ҫав…
— Та наш же…
«Юлташсем, эпӗ ытлашши те хӑтлантӑм пулӗ, ҫапах та эпӗ революциллӗ туйӑм хушнӑ пек ҫеҫ турӑм», тейӗп.
Я отвечу: товарищи, я зарвался, но я поступил по революционной совести…
Иовӑн пурнӑҫӗ темиҫе хутчен те тӗпренех улшӑннӑ.
Жизнь Иова резко изменилась.
Буддистсен Типитака канонӗнчи («Виҫӗ карҫинкка» тенине пӗлтерет) пӗр сборникӗ манахсен, манашкӑсен пӗрлехи пурнӑҫӗнче тытса тӑмалли йӗркесемпе вӗрентӳсенчен тӑрать.
В буддийском каноне Трипитака, что означает «Три корзины», один сборник состоит в основном из правил и наставлений для общинной жизни монахов и монахинь.
Володя чӗнмесӗр тӑчӗ.
Володя молчал.
3. Исмаил тата Годолийӑпа пӗрле Массифӑра пулнӑ мӗнпур иудее те, унта тӑракан халдейсене те — ҫар ҫыннисене — вӗлерсе пӗтернӗ.
3. Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Массифе, и находившихся там Халдеев, людей военных.
Тӑхта, ҫитӗнсе ҫитсен — пурне те каласа парӑп.
Погоди, подрастешь, все тебе расскажу.
Машина часах площаде ҫитрӗ.
Вскоре машина въехала на площадь.
Аякра пурӑнакан тусупа эсир мӗнле майпа ҫыхӑну тытнӑ пулӑттӑр?
А как бы вы поддерживали отношения с другом, который живет далеко от вас?
Вӗҫлемешкӗн хупса ҫӗнӗрен ямалла.
Для завершения установки требуется перезапуск.
— Ну, капла тата авантарах! — тесе кӑшкӑрса ячӗ пичче.
— Ну, тем лучше! — воскликнул дядюшка.
Манӑн хваттерте ҫӗвӗҫӗнне ҫур дюжина кашӑк тупрӗҫ.
В моей квартире нашли полдюжины ложек портного.
— Эсир мана вӗлеретӗр-и? — ыйтрӗ вӑл хуллен.
— Вы меня убьете? — спросил он тихо.
Манӑн шухӑшӑмпа — кунта вунӑ пинлӗх пулатех, ҫапла мар-и?
Я думаю, что здесь будет тысяч на десять, не так ли?
Пастернак Б. Л. Стихотворения и поэмы: В 2-х т Сост., подг. текста и примеч.
Пастернак Б. Л. Две книги: Стихи.
— Типографисем пӑлханаҫҫӗ, — терӗ Дубасов.
— Типографии бастуют, — сказал Дубасов.
Е ӗҫ капла килсе тухрӗ пулсан, вилмелле пулсан, вӗсенчен нихӑшӗ те пирӗн пек вилме пултарас ҫук!
Уж если на то пошло, чтобы умирать, — так никому ж из них не доведется так умирать!..
— Тӑхта, — терӗ мана Заикин, ҫинҫешке те япӑлкка сукмакпа выльӑх картишӗ патне ҫитсен.
— Подожди, — сказал мне Заикин, когда мы подошли по узкой скользкой тропке к разбитому скотному двору.
Ҫӗртен тапранса хӑпса сывлӑша вӗҫнӗ чухне пысӑк кайӑк мӗн туни ҫинчен Великобританинчи Аэронавтсен Обществин пӗр членӗ питӗ лайӑх ҫырса панӑ.
Одно из лучших описаний того, что делает птица, — в частности большая, тяжелая птица, — чтобы подняться с земли в воздух, они нашли у одного члена старого Общества аэронавтов Великобритании.
Юрий: Мӗншӗн тесен ҫав патша пурӑнни ҫинчен Библире ҫеҫ асӑннӑ, урӑх ҫирӗплетӳсем пулманпа пӗрех.
Юрий: Кроме Библии, других доказательств того, что он был реальной личностью, практически не было.
Яматкас Ямаш
Амачкасы
Халӗ тин нимех те тӑваймӑн ӗнтӗ…
Сейчас, правда, уже поздно…
Тӑпрасем мӗнле пулнине кружокра вӗренекенсен умӗнчех сӑнаса пӑхни пурин кӑмӑлне те ҫӗклесе ячӗ, каласа пани чӑн пулнине вӗсем хӑйсем курса ӗненчӗҫ.
Несложный анализ почв, проведенный на глазах у слушателей, сразу оживил всех, сразу придал действенность и конкретность рассказанному:
Чи малтан Сунь лавҫӑпа Чу чупса ҫитрӗҫ, унтан ыттисем пухӑнчӗҫ.
Первыми прибежали возчик Сунь и старина Чу, за ними ввалилась целая толпа.
Загрузка...
Загрузка...
Ара сӑлтавӗ те пур-ҫке-ха: хӑех каларӗ вӗт, унӑн ӗҫ пур, тесе, Федя сехечӗ ҫине пӑхрӗ: вӑхӑт нумай ӗнтӗ.
Главное, и предлог имелся: сама сказала, что есть у нее к нему какое-то дело, Федя взглянул на часы: было уже поздно.
— Юрӑсем юрласси — йывӑр ӗҫ мар.
— Песни петь — нетрудное дело.
Гетман варттин пуҫлӑхӗ те (хупах хуҫи Мазуренкӑн ывӑлне астӑватӑн-и?) хӑйӗн ҫемйипе пирӗн ҫурта куҫрӗ.
Начальник гетманской варты (помнишь сына корчмаря Мазуренко?) со своей семьей тоже переселился в наш дом.
— Ох, вӑрҫать ӗнтӗ.
— Ой, заругает.