chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
халӑх шухӑш-кӑмӑлне палӑртакан хайлалӑх
произведение, отражающее мысли и чаяния народа
салху сӑн-пит
унылый вид
Пӗчӗк аэродромпа хӳри ҫине «4» лартнӑ «ПО-2» сывӑ пулӑр!
Прощай, маленький аэродром и «По-2» с хвостовым номером «4»!
Мӗн ытла кӑтиклесе кайрӑр вара?»
Что вы так раскудахтались?
1917 ҫулта Самарта 90 промӑҫлӑх предприятийĕ, механизациленĕ ҫӑкӑр савучĕ, 3,5 млн пӑт тырӑ калӑпӑшлӑ элеватор ĕҫленĕ.
В 1917 году в Самаре уже действовало 90 промышленных предприятий, механическая хлебопекарня, элеватор ёмкостью 3,5 млн пудов зерна.
Колхозниксем хӑйне панӑ ят ҫинчен те вӑл халӗ пӗр пытармасӑр савӑнса шухӑшлать: «Витаминыч» тени ӑна характеристика пекех илтӗнет.
И с откровенным удовольствием он теперь подумал о полученном от колхозников прозвище: «Витаминыч» звучало характеристикой.
Унта ман пата вӑрӑ Башкин кӗрсе тӑчӗ, вӑл ман ҫине тинкерсе пӑхса илчӗ те:— Мӗн турӗҫ сана? — тесе ыйтрӗ.
Там ко мне подошёл вор Башкин, осмотрел меня и спросил: — Чего тобой делали?
Ҫӗр айӗнчи крепоҫӗн гарнизонне Петропавловский ротинчи чӗрӗ юлнӑ моряксем хушӑнсан, Лазарев кашни килнӗ ҫынпа нумайччен куҫа-куҫӑн сӑмахланӑ.
После того как в гарнизон подземной крепости влились остатки роты моряков Петропавловского, Лазарев сам проверил каждого прибывшего, подолгу беседуя с ним с глазу на глаз.
Кӳлӗ ҫийӗнчи тӗтре те ирӗлчӗ.
Туман над озером уже растаял.
— Акӑ мӗн терӗм, — ӗҫлӗ калаҫӑва шӳтлӗн чарчӗ Футроз, — эпӗ сире ҫунатӑрсенчен пинцетпа ҫӗклетӗп те глобус тӑрӑх чупма яратӑп.
— Я сказал, — шутливо оборвал Футроз деловой разговор, — что я возьму вас пинцетом за крылышки и пущу бегать по глобусу.
Шӑртланма юратакан Немцев, Фелицата умӗнче ырханкка ури кӗлисемпе урай хӑмине тапӑртаттарса, вырӑс ташшине сиксе ташлать, ҫухӑрса-айкашса пӗрехмай пӗр сӑмахнех калать:
Раздражительный Немцев прыгает русскую перед Фелицатой, стукая по полу костлявыми пятками, и визгливо повторяет:
пирĕннисем тӑшмана хӑвалаҫҫĕ
наши преследуют врага
Ҫакна пурӗпӗрех теме пулать.
А это почти одно и то же.
— Ал-ура хаклӑрах ӗнтӗ.
— Руки-ноги дороже.
Унта халӑх сучӗ ҫинчен те илтме пултаратӑн, ҫамрӑкраххи пулсан — уйӑрӑласси ҫинчен асӑнать тата законсем ҫинчен те сана тӗпӗ-йӗрӗпех каласа кӑтартать.
Тут и про народный суд услыхать можешь, а которая помоложе — та и про развод скажет и про все законы тебе вычитает.
Ӑшӑ, хупӑ витесенче хӗл каҫакан кайӑксемшӗн йӗкехӳресем те хӑрушӑ пулма пултараҫҫӗ, вӗсем ҫамрӑк тата хавшакрах кайӑк ҫине тапӑнаҫҫӗ, вӗсен апатне ҫисе яраҫҫӗ, инфекци ертме пултараҫҫӗ.
В тёплых, закрытых курятниках для птиц могут быть опасными, они могут напасть на молодых или на слабых птиц, поедают их корм, могут занести инфекцию.
Епле пулсан та, вӗсем пурпӗр машинӑсем ӑшӗнче, пирешкел ҫара пехота, уй патши пек мар…
Как никак, они все же в машинах, не то, что мы, голая пехота, царица полей…
Хӗвел тин ҫеҫ прерире горизонт тӗлнелле хӑпарчӗ.
Солнце только что поднялось над горизонтом прерии.
Библире пӗлӗтри Каччӑ, Иисус Христос, валли ҫураҫнӑ хӗр ҫинчен каланине вуланӑ чухне эсир ҫак сӑмахсене хӑвӑра каланӑ пек туятӑр тата Христосӑн ҫав сӑнарлӑ хӗрӗн пайӗ пулас вӑхӑта питӗ хытӑ кӗтетӗр (2 Кор. 11: 2 ; Иоанн 3: 27 — 29 ; Ӳлӗм. 21: 2, 9 — 14).
Читая в Библии о невесте, обещанной в жены небесному Жениху, Иисусу Христу, вы относите эти слова к себе и с нетерпением ждете времени, когда станете частью этой символической невесты.
Хӗл каҫиччен трубасемпе материалсем турттарса тухма ӗлкӗреймесен — нефтепровод та пулмасть, терӗ.
Не развезем за зиму трубы да материалы — и нефтепровода не будет.
Атакама пушхирӗ, тен, чи типӗ пушхир те пулӗ, анчах Ҫӗр чӑмӑрне илес пулсан вӑл чи типӗ вырӑн мар.
Самое сухое место планеты находится в Антарктиде, в районе Земли Виктории, оно получило название Сухие долины Мак-Мердо.
Ашшӗ выртнӑ кимӗ патне чупса мар, вӗҫсе кайрӗ, урисем ҫӗре те тивмеҫҫӗ.
Он не бежал, а летел: казалось, ноги его не касаются земли.
— Штарик!
— Штарик!
— Тракторсене МТС-а каялла яни ҫинчен каласа пар-ха эсӗ!
Расскажи, как ты трактора обратно в эмтээс отправил!
Ашшӗ те, аппӑшӗ те, хреснашшӗ те, Люба та, Софья Павловна та — пурте вӗсем — е пурнӑҫа ӑнланма вӗрентеҫҫӗ, е пурнӑҫ ҫине ӳпкелешсе калаҫаҫҫӗ.
И отец, и тетка, крестный, Любовь, Софья Павловна — все они или учат его понимать жизнь, или жалуются на нее.
Арзамас хули ҫав тери начар хула пулса тӑни — кунта революционерсем ҫинчен нимӗнле сӑмах та илтӗнменни — маншӑн питӗ хурлӑхлӑ туйӑнчӗ.
И мне обидно стало, что Арзамас такой плохой город, что в нем ничего не слышно про революционеров.
Ҫавна валли ҫак утӑмсене тумалла: Турӑ Сӑмахне тӗпчемелле те пурнӑҫласа тӑмалла, ӳкӗнмелле те ҫылӑх туса пурӑнма пӑрахмалла, хамӑр пурнӑҫа Турра халалламалла та Ашшӗн, Ывӑлӗн тата святой сывлӑшӑн ячӗпе шыва кӗмелле (Матф. 28: 19, 20 ; Ап. ӗҫ. 3: 19, 20).
Для этого необходимы следующие шаги: изучать и применять Слово Бога, раскаяться и обратиться от своих грехов, посвятить свою жизнь Богу и креститься во имя Отца, Сына и святого духа.
— Пуринчен те лайӑх!
— Лучше всех!
Ҫапах та таса сывлӑша, хӗвеле, тӳпене хӑварса, ҫӗр айӗнчи пӗлмен тӗттӗмлӗхе анса кайма хӑрушӑ пулнӑ.
Но все-таки страшно было уходить в неведомый подземный мрак, отказываться и от чистого воздуха, и от солнца, и от неба.
каллиграф пек тикĕс ҫырать
он пишет ровно, как каллиграф
«Тӗлӗнмелле тӗлӗк, тӗлӗкре те мар пек, чӑн пулнӑ пек, халь куҫ умӗнче.
— Снилось мне, чудно, право, и так живо, будто наяву, —
Унӑн хӗрӳ сӑмахӗсене хирӗҫ вӗсем ҫӑвар та уҫмарӗҫ.
На горячую речь его не откликнулись ни одним словом.
Эпӗ пурнӑҫа юрататӑп, эпӗ ҫамрӑк-ха.
Я люблю жизнь, я еще молод.
Хеопс пирамиди (Хуфу), — «Тĕнчен ҫичĕ тĕлентермĕшĕ» шутне кĕрекен тĕлĕнтермĕш, Египет пирамидисенчен чи пысӑкки.
Пирамида называется «Ахет-Хуфу» — «Горизонт Хуфу» (или более точно «Относящийся к небосклону — (это) Хуфу»).
хыпашлав органĕсем
органы осязания
Пирӗншӗн тӑшман тылӗ ҫук! —
Для нас не существует вражеского тыла!
Вӑл ҫав кӗреҫесемпе шыва шап-шап-шап! ҫапса пырать.
И он лопатками бьёт по воде: шлёп-шлёп-шлёп!
Унтанпа вара миҫе хут ӗнтӗ ӑраскал аллинчи пуртӑ вырӑнне пулнӑ!
И с той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы!
XX ӗмӗр вӗҫӗнче ӑна тӗрлӗ компьютер тата коммуникаци таврашӗн ӗҫсенче саккуна пӑснӑ тесе айӑпланӑ.
В конце XX века был признан виновным в различных компьютерных и коммуникационных преступлениях.
Ниҫта та каймасть вӑл.
Никуда ему не уйти.
Кайран епле вӗренме тытӑнмалла-ши?!
Как-то потом за парты сядем?
Ҫивӗч хӗр, кунта ӑна пурте пӗлеҫҫӗ…
Бедовая девчушка, тут ее все знают…
Ответ вырӑнне Артур старик ҫилленсе мӑкӑртатнине ҫеҫ илтрӗ.
В ответ послышалось только презрительное ворчание.
Тӗрес-тӗкел.
Она цела.
Авраам мӗн тери пӑшӑрханнӑ пулӗ, Сарра та питӗ хӑраса ӳкнӗ пулмалла!
Только представьте, как переживал Авраам и какой страх охватил Сарру!
Планлас
Запланировать
Картла выляс тенӗччӗ — рулевой картсене туртса илчӗ, кичем пулса кайрӗ.
Хотели в карты играть, а рулевой захватил карты, — скушно!
счет тӑрӑх тӳле
платить по счету
6. Вӗсем иккӗшӗ те Турӑ умӗнче тӳрӗ ҫынсем пулнӑ: Ҫӳлхуҫа ӳкӗчӗсене, Вӑл хунӑ йӗркесене пурне те тӗрӗс тытса пурӑннӑ.
6. Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
— Эсӗ ман чышкӑн вӑйне пӗлетӗн вӗт.
— А ты ведь знаешь силу моего кулака.
Вӑл каллех выртма тӑчӗ, анчах урисене ҫӗклеме вӑйӗ ҫитмерӗ.
Он снова попробовал лечь, но не хватило сил поднять ноги.
Полковник полк чысне пысӑка хурса хаклать, ытти лётчиксенчен те ҫапла тума ыйтать.
Полковник очень дорожил честью полка и этого же требовал от лётчиков.
Мӗне кирлӗ пире ун пеккисем!
Ну куда нам такие!
Георгий Тусли ҫыравҫӑн пултарулӑхӗ ҫинче чарӑнса тӑнӑ.
Школьники прочли стихи Владимира Егоровича.
Ӗлӗкхинчен те чечентерех, илемлӗрех курӑнакан метро тӑрӑх Советсен Дворецӗ патне ҫити ларса кайрӑм.
На метро, которое стало, кажется, ещё красивее и солиднее, чем прежде, я проехал до Дворца Советов.
— Мӗнех-ха, господин есаул, — калас сӑмахне тӳррӗн калама шутласа пулас, Лагутин куҫне ҫӗклерӗ те Листницкий ҫине вичкӗннӗн шӑтарса пӑхрӗ: — большевиксем манӑн пур-ҫук ҫӗрӗмех туртса илмӗҫ.
— Что ж, господин есаул, — видимо, решившись, заговорил Лагутин, поднимая глаза, настойчиво разыскивая взгляд Листницкого: — большевики последнюю землишку у меня не возьмут.
Вӗсемшӗн пулсан пупа суясси вӑл пирӗншӗн нюххи табак туртассинчен те ҫӑмӑлрах; анчах вӗсем те асамҫӑ пуррине ӗненмеҫҫӗ.
Для них провозить попа в решете было легче, нежели нашему брату понюхать табаку; а и те открещивались от ведьм.
«Кӑҫалах унта, епле пулсан та, ҫитсе курмалла!..»
«Надо нынешним же летом съездить!»
Доброволецсем ҫинчен хыпарсем мӗнле сирӗн? — ыйтса хурать вӑл ҫавӑнтах.
Какие у вас сведения о добровольцах?
куҫӑм тикĕслĕхĕ
равномерность движения
Бритиков Алексей Петрович
Бритиков, Алексей Петрович
Пурте васканӑ.
Шли быстро.
Халӗ отличник тенӗпе пӗрех.
Сейчас почти отличник.
Кӑшт тӑрсан шӑллӗ вӑранчӗ те хӑй пуҫ вӗҫӗнчи пукан ҫинче аппӑшӗн дневникне курчӗ.
Братишка ее проснулся вскоре и увидел возле своего изголовья на табурете дневник сестры.
Ун хыҫҫӑн Валерипе пӗрле Виноградов тата Фроловпа пӗрле разведка начальникӗ Воробьев пыраҫҫӗ.
За ним шли Виноградов с Валерием и Фролов с начальником разведки Воробьевым.
Куркатау — Раҫҫей территоринчи юханшыв.
Куркатау — река в России, протекает по Башкортостану.
Вӑл «пурте ӳкӗнччӗр» тет (2 Петр 3: 9).
А хотите ли этого вы?
Ҫавӑнпа та ҫул пуҫламӑшӗнченех лайӑхрах вӗренсе пыма тӑрӑшас пулать.
Поэтому надо браться за учебу как следует с самого начала года.
Юрӑхсӑр Назначени Порчĕ
Неверно указан порт назначения
лаша ҫине ашӑк урт
накинуть попону на лошадь
лӑкантарса ил
качнуть
— Молодец, хлопецсем! — тесе кӑшкӑрса янӑ.
— Молодцы, хлопцы! — крикнул он.
— Юрӗ, эпӗ сана вӗрентӗп, — терӗ Володя.
— Хорошо, я тебя научу, — сказал Володя.
— Жетон… — тарӑн шухӑшлӑн пуҫларӗ Зитнер — вара шӑпланчӗ.
— Жетон, — глубокомысленно сказал Зитнер и смолк.
Эпир тухтӑр патне каймасан, вӑл пире пулӑшма пултарӗ - и?
Разве врач сможет нам помочь, если мы не придем к нему на прием?
— Хӑвӑн пурнӑҫӑнта санӑн ху пӗле тӑркачах тунӑ ирсӗр ӗҫсем сахал мар пулнӑ вӗт, кала-ха пӗр тунмасӑр, — терӗм эпӗ.
— Сознайся, что у тебя в жизни были подлости, — сказал я, — то есть подлости с твоей собственной точки зрения.
— Эпӗ чӗрӗ, вилӗмрен хӑратӑп.
— Я жив и боюсь смерти.
— Тупа тусах калатӑп сире, ҫаксем йӑлт пӗтӗмпех тӗрӗс, ҫитменнине тата, лайӑхрах ӗнентерес тесе, эпӗ сире ҫак господинӑн ятне те каласа парӑп, тен.
— Даю вам честное, благородное слово, что все это сущая правда, и в доказательство я вам, пожалуй, назову этого господина.
Кун пек тусан, ыратать-и?
А так если сделать, больно?
4. Вара мӗскӗнленӗн, ҫӗр ӑшӗнчен калаҫӑн, эсӗ калани тусан-тӑпра айӗнчен аран илтӗнейӗ, сассу та хӑй ӑшӗнче мӑкӑртатаканӑн сасси пек пулӗ, ӗнтӗ тусан-тӑпра айӗнчен пӑшӑлтатӑн.
4. И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
Прохватилов аллине сулса илчӗ.
Прохватилов махнул рукой.
Хушӑран экспериментсем ирттеретӗп.
Иногда провожу эксперименты.
Ҫумӑр пӗлӗчӗн мӗлки ӳкнипе тӗксӗмленнӗ ҫеҫенхир пӗр сас-чӗвӗсӗр ҫанталӑка пӑхӑнса, ҫумӑр кӗтсе выртать.
Степь, задымленная тучевой тенью, молчаливо, покорно ждала дождя.
шĕл кӑвар
раскаленные угли, жар
— Шифрпа-и?
— Шифровано?
— Мӗнле вара? — ыйтрӗ вӑл, — чӑлхӑрсене ҫыхса юсаса парас-и?
— Так как же, — спросила она, — надвязать чулки-то?
— Анчах малтан укҫана хӑв пытарнине, манран тарма, унтан каялла таврӑнса, укҫана чавса кӑларса пӗтӗмпех хӑвӑра илме шутланине йышӑнӑр.
Только сознайтесь сначала, что это вы спрятали деньги, хотели потом улизнуть от меня, вернуться, откопать деньги и забрать все себе.
— Ӗҫлеме ирӗк пар!
— Дай-ка развернуться!
Ӑна пурте юратнӑ, Никита ӑна пӗрмаях пӑхнӑ, йӑваланса чӑмӑрккаланнӑ ҫӑра ҫӑмне тураса якатнӑ, ҫырмана шыва кӗртме илсе кайнӑ, ҫавӑнпа упа ӑна ҫав тери юратса пӑрахнӑ.
Его все любили, Никита ухаживал за ним, расчёсывая комья густой, свалявшейся шерсти, водил его купать в реку, и медведь так полюбил его.
килĕшӳсĕр калаҫу
непристойный разговор
3. Ӑслӑ-тӑнлӑ ҫын саккуна шанать, саккун та ун тӗлӗшӗнчен урим хуравӗ пек шанчӑклӑ.
3. Разумный человек верит закону, и закон для него верен, как ответ урима.
хаҫат тĕркине пӑвса ҫых
связать кипу газет потуже
— Вӑл брошюрӑна пурин аллине те пама тӑрӑшрӗ.
— Он совал всем в руки брошюру.
Вӑл ӑна ҫӗре пӑрахнӑ та, туйи ҫӗлен пулса тӑнӑ, Моисей унран тара пуҫланӑ.
Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
1949 ҫулхи ҫурла уйӑхĕнче Сен-Поль-де-Вансре Монтан Симона Синьорене тĕлпулнӑ та юратса пӑрахнӑ.
В августе 1949 году в Сен-Поль-де-Ванс Монтан повстречал Симону Синьоре и влюбился в неё.
Шупашкар районӗнчи Кӳкеҫре пурӑнакан 30 ҫулти арҫынна тусне пулӑшнӑшӑн явап тыттарнӑ.
30-летний мужчина из Кугесь Чебоксарского района был привлечен к ответственности за помощь другу.
ку таранах
до такой степени
Тавҫӑруллӑ ҫамрӑк христианка буклетпа усӑ курса пӗрле вӗренекенсене ырӑ хыпар пӗлтерет.
Находчивая сестра проповедует своим одноклассникам с помощью нашего буклета.
Хуторта ҫуна тупанӗсем чӗриклетме пуҫларӗҫ.
По хутору скрипели полозья.
Михаил Ножкин — Станислав Николаевич Николаев, ӑслӑх ĕҫлевҫи
Михаил Ножкин — Станислав Николаевич Николаев, научный сотрудник