chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Вирус (нумайлӑ хисепре вируссем, — наркӑмӑш) — пайрӑмсӑр инфекцилле агент, чĕрĕ пайрӑмсен ӑшĕнче ҫеҫ пурӑнать.
Ви́рус — неклеточный инфекционный агент, который может воспроизводиться только внутри клеток.
Чӑваш Ен Халӑх фрончӗпе пӗрле « Пӗтӗмпех ҫӗнтерӳ валли!» проекта пурнӑҫлама хатӗр.
Чувашия готова совместно с Народным фронтом реализовать проект «Все для победы!»
Турӑ аслӑ Вавилон ҫинчен аса илчӗ те ӑна Хӑй ҫилли хаярлӑхӗн эрехне тултарнӑ курка пачӗ.
и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
Эпӗ граждансен лагерьне кайса килтӗм.
Я побывал в гражданском лагере.
Пӳрнисем чӗтреме пуҫларӗҫ, мушка сиккелеме тытӑнчӗ.
Пальцы дрожали, и мушка прыгала.
Унсӑр пуҫне тата чылай тӑкаксем е нумай чакаҫҫӗ, е пачах та кирлӗ мар пулаҫҫӗ.
Кроме того, многие расходы или чрезвычайно уменьшаются, или становятся вовсе ненужны.
Ирхи сивӗ тӗттӗмре вӗсем чул сарман урам тӑрӑх фабрикӑн ҫӳллӗ чул ҫурт кӗлеткисем патнелле утаҫҫӗ, фабрика, хӑйӗн вуншарӑн шутланакан пысӑк та тӑваткал куҫӗсемпе пылчӑклӑ ҫула ҫутатса, вӗсене, пурпӗрех пымалли ҫынсене, яланах пӗр евӗрлӗ кӗтсе илет.
В холодном сумраке они шли по немощеной улице к высоким каменным клеткам фабрики; она с равнодушной уверенностью ждала их, освещая грязную дорогу десятками жирных квадратных глаз.
Эхер эпӗ Дмитрий тӗлӗшпе унашкал тумарӑм пулсан, ку вӑл мана чун-чӗререн мар, ытларах ӑс-тӑн хушнипе педантла тӑрӑшуллӑн кӑмӑлланинчен килчӗ, хама ҫакӑн пек кӑмӑллассинчен пӑрӑнма мана намӑс пулчӗ.
Ежели со мною не случилось того же в отношении Дмитрия, то я обязан только его упорной, педантической, более рассудочной, чем сердечной привязанности, которой бы мне слишком совестно было изменить.
Вӗсен 80% ытла патшалӑх влаҫ органӗсен информаци ресурсӗсене пырса тивет.
Больше 80% касается информационных ресурсов государственных органов власти.
Эпӗ хам ҫине хытӑ шанни ӑна килӗшмерӗ.
Уверенность моя ему не понравилась.
Малта лаша ҫине утланнӑ, аллине ҫивчӗ ҫава тытнӑ Василиса пынӑ.
Впереди на коне ехала с острой косой в руке Василиса.
Анчах марсиан кресло ҫинче турткаланать, хӑрӑлтатать.
Но марсианин хрипел, дёргаясь в кресле.
Тӑшманӑн пристань патне пухӑннӑ пӑрахучӗсем нимӗн тапранмасӑр тӑраҫҫӗ.
Пароходы противника, скопившиеся у пристани и причалов, стояли неподвижно.
5. Чӗлхе те ҫавӑн пекех: хӑй пӗчӗкҫеҫҫӗ пулсах нумай ӗҫ тӑвать.
Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
Эпӗ кӑштах хӑюланса ҫитрӗм, пирӗн вӑй мӗнпе пӗтесси ҫинчен те шухӑшлама пуҫларӑм.
Я несколько осмелел и стал даже раздумывать, чем кончится наша игра.
— Ямалла.
— Отпустить.
— Ялта тупма пулать-ши вара?
— А в деревне найти можно?
Ӗнтӗ юратсах пӑрахнӑ ҫав вӑл ӑна, мӗншӗн тесен вӑл тата ытларах шанакан пулчӗ; таҫтан вӑл куҫлӑ кӗмӗл ҫӗрӗ те тупнӑ, ҫӗррине ҫак таврашра кӑна тунӑ…
Явно, что он влюблен, потому что стал еще доверчивее прежнего; у него даже появилось серебряное кольцо с чернью, здешней работы: оно мне показалось подозрительным…
Нивушлӗ эс ӑнланмастӑн?
Неужели ты не понимаешь?
Уйрӑмах та хальхи вӑхӑтра.
Особенно нынче.
Тата, тен, пурнӑҫӑмӑрӑн эпӗ палӑртнӑ тапхӑрӗ темиҫе ҫӗр ҫуллӑха тӑсӑлӗ унта, мӗншӗн тесен эпир телейлӗхре те канӑҫлӑхра пурӑнма тытӑнатпӑр.
Быть может даже — срок жизни, указанный мною, продлится ещё на несколько столетий, потому что мы будем жить в счастьи и покое.
Куҫне чарса пӑрахать те… — вӑл каласа пӗтермерӗ, тарӑхнипе чукун алӑка хаплаттарса хупрӗ те тухса кайрӗ.
Так и ворочает своими буркалами… — не договорив, она в сердцах хлопнула чугунной дверцей и вышла.
Никам ҫырмасӑр пурнӑҫланса пыракан параграф.
Мертворожденный параграф.
— Эс те суккӑр-и?
— Ты тоже слепой?
— Хам каятӑп, шӑллӑм, мана та вутӑ кирлӗ…
— Сам еду, брат, тоже дрова нужны.
— Мӗн ҫырать-ха вӑл унта типографи ҫинчен?
— Что тут про типографию?
— Тӗрӗссипе, ӑна эп хам та пӗлсех пӗтерейместӗп.
Знаю только, когда дождя долго нет, кол этот вбивают.
Унӑн ҫӗнӗ ийӑллӑ установкине тепӗр сехетрен кӑна сӑнама тытӑнмалла.
Испытания ее установки с новым долотом должны были начаться только через час.
Вӑл кӗсменпе авӑсса аяккарах иртме пултарать, тӑшман карапӗсем ӑна асӑрхаймӗҫ.
Лодка может ускользнуть, не будучи замечена неприятельскими кораблями.
— Перекете пӗлекенсем, — тӳрлетрӗ мунча хуҫи.
— Бережливые, — поправил хозяин бани.
Анчах ҫурҫӗре куҫса каясси ҫинчен халлӗхе пирӗн хушшӑмӑрта нимӗнле калаҫу таврашӗ те ҫук-ха.
Но разговоров о переходе на север пока не было.
— Вӑл сирӗнтен хӑранӑ пек туйӑнать.
— Точно он вас боится.
Сывлӑх пултӑр, господасем.
Здравствуйте, господа.
1934 ҫултанпа СССР ҪП пайташĕ.
С 1934 года член Союза писателей СССР.
Пуҫлӑх умӗнче хӑвӑра кӑтартма хатӗрленӗр.
Будьте готовы проявить себя перед начальством.
Вӗсем алла вунӑ тенкӗ илчӗҫ.
Свои.
Ку ыйтӑва Коля хӑй те татса парӗ, текех пӗчӗк ача мар вӑл, — терӗ те Вера тулли витрисене алла илчӗ.
Пусть Коля сам решит этот вопрос, он уже не маленький, — сказала Вера и взяла в руки полные ведра.
34. Икӗ пуҫлӑх вара, халӑх варрине тухса тӑрса, аллисене Сусанна пуҫӗ ҫине хунӑ.
34. А оба старейшины, встав посреди народа, положили руки на голову ее.
Заманов Бяла Черквара ӗҫсем мӗнле пынине пӗлмесӗр пултараймасть, урампа иртсе пынӑ чух кашни ҫамрӑк ҫынна чарса, ҫакӑн пек йӗкӗлтесе ыйтать:
Заманов несомненно знал, какие события назревают в Бяла-Черкве, и с язвительной усмешкой спрашивал каждого встречного юношу:
хисеп прогрессипе ӳсни
увеличение числа по прогрессии
Пӗр вырӑнта ларасси уншӑн питӗ пысӑк айӑп тунӑшӑн асаплантарнипе пӗрех.
Сидеть на одном месте для него самое тяжелое наказание.
Вӗсем ҫине пӑхма та йывӑр.
Тяжело мне было смотреть на них.
Эпир капитанпа иксӗмӗр тӑна кӗриччен чылай вӑхӑт иртрӗ.
Прошло довольно много времени, прежде чем мы с капитаном пришли в себя.
Пуҫа тӗрлӗрен йывӑр шухӑшсем капланса килсе чӗрине ыраттарчӗҫ.
Убраться бы отсюда!..
— Шарламӑп аре, шӑл шурри те кӑтартмӑп.
— Не переживай, ни слова не скажу.
Ку — Ритль, сутуҫӑ; уйӑх ҫутинче унӑн мӑн хырӑмӗпе чӑсланкӑ кӗлетки аван сӑнланнӑ.
Это был Ритль, торговец; в лунном свете хорошо обрисовывалось его длинное, с выпяченным животом туловище.
28. Ан хӑра, Иаков чурам: Эпӗ — санпа пӗрле; Эпӗ сана халӑхсем хушшине сапаласа янӑччӗ, ҫав халӑхсене пӗтӗмпех пӗтерӗп, сана пӗтермӗп, анчах сана тивӗҫлипе хаса кӑтартӑп; хаса кӑтартмасӑр хӑвармӑп, тет Ҫӳлхуҫа.
28. Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.
Ҫӑраҫҫисене ил!
Возьми ключи!
Акӑ, халь те ҫумӑр чарӑна пӗлмест кунта.
И тут долго сеял меленький дождичек.
— «Любовь Ивановна Нестерова».
— «Нестерову Любовь Ивановну».
Ҫыран юнашарах, анчах ҫак тӗлте хӳтлӗх мар, хӑрушлӑх ытларах, мӗншӗн тесен кунти ҫыран сахалтан та ҫур миля тӑршшӗ яка та чӑнкӑ чуллӑ, ӑҫта пӑхнӑ унта шӑтӑк-хушӑк.
Берег был близко, но в этом месте представлял больше опасности, чем защиты, потому что по крайней мере на полумилю тянулся здесь голый отвесный камень, изрезанный трещинами.
Ҫав хушӑра Валери хӑйӗн духовникне йӑлтах каласа пачӗ; вӑтаннинчен ытларах хӑранипе каласа пачӗ.
Между тем Валерия на исповеди все рассказала своему духовнику, не столько стыдясь, сколько ужасаясь.
Грекетто - шурӑ иҫĕм сорчĕ.Тӑван енĕ : Греци.
Грекетто (Grechetto) или Грекетто белый (Grechetto bianco) — белый итальянский сорт винограда греческого происхождения.
— Вӗрентӗм вӗрентӗмех!
— Аж пока не выучился!
ҫил ҫуйкӑнланчĕ
ветер подул со стремительной силой
Салтакран таврӑнсан Криша ялта нумай пурӑнмарӗ.
После армии Гриша в деревне жил не долго.
— Ҫӳремелли нумай тупӑнать-им?
— Много приходится ездить?
Иисус юлашки кунсем ҫитнине кӑтартакан паллӑ ҫинчен каланӑ чухне темиҫе тӗслӗх илсе панӑ. Ҫав тӗслӗхсене вӑл мӗнле йӗркепе каласа пани те интереслӗ.
Заслуживает внимания последовательность, в которой Иисус привел примеры, объясняющие, каким будет признак его присутствия.
Пӗрисем пӳрнинчен ҫӗрре хываймаҫҫӗ.
Одни не могут снять с пальца кольцо.
Иван Павлыч Гриша пултарулӑхне мухтасах каймастчӗ пулас.
Иван Павлыч, кажется, был невысокого мнения о Гришином даровании.
Вырсарникунсенче Одессӑри ҫынсем ҫемьи-ҫемьипе ҫав тӗлӗнмелле япалана курма пыраҫҫӗ.
Одесситы приходили по воскресеньям целыми семьями посмотреть на диковину.
Литература уншӑн пусмӑрта асап курса пурӑнакан Китай халӑхне ирӗке кӑларассишӗн кӗрешес ӗҫри ҫивчӗ хӗҫпӑшал пулнӑ.
Литература для него была острым оружием для освобождения находящегося под гнетом китайского народа.
Ирхине ҫапла мӑнаҫлӑн калать мана:
Утром с превеликой гордостью заявляет мне:
Марья Алексевна лакейсем ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑха-пӑха илчӗ:
Марья Алексевна гордо посматривала на лакеев:
Эпӗ ӑна ҫав ӗҫе вӑл урӑхла тума тивӗҫлӗ пулни ҫинчен лӑпкӑн та тӳсӗмлӗн ӑнлантарса пама тӑрӑшаттӑм.
Спокойно и терпеливо старалась я убедить его, как следовало бы поступить иначе.
— Ну, ывӑлӑм, сипленер.
— Ну, сынок, лечиться будем.
Кимӗн хыҫалти пуклак пуҫӗнче Сучок тӑрса шалчапа тӗксе пырать, эпир Владимирпа кимӗ урлӑ хунӑ хӑма ҫинче юнашар ларатпӑр, Ермолай мала, кимӗн сӑмсинех вырнаҫса ларчӗ.
У тупого, заднего конца стоял Сучок и «пихался»; мы с Владимиром сидели на перекладине лодки; Ермолай поместился спереди, у самого носа.
Ромашов, ыйхӑран вӑраннӑ чухнехи пек, тарӑннӑн та хыттӑн хашлатрӗ.
Ромашов, точно просыпаясь, глубоко и сильно вздохнул.
Каллех ҫырма хӗррипе те лапсем урлӑ каллӗ-маллӗ ҫаврӑнса ҫӳрерӗҫ.
Снова начались блуждания по лужайкам и прогалинам.
Акӑ тухать вӗсен хушшинчен хӑшӗ те пулин, сӑмах калама пуҫлать.
Выступает кто-нибудь из них, держит речь.
Анчах та пусмӑрҫӑн хаярлӑхӗ ӑҫта?
Но где ярость притеснителя?
Январӗн 19 — 20-мӗш кунӗсем те ҫавӑн пекех ывӑнтарса яракан ӗҫсӗрлӗхпе иртрӗҫ.
Дни 19 и 20 января прошли в том же томительном бездействии.
Моисей каланӑ: «кам та пулин ача-пӑчасӑр вилсен, тӑванӗ унӑн арӑмне качча илтӗр, унӑн йӑхне тӑстӑр» тенӗ; 25. пирӗн ҫичӗ пӗртӑван пурччӗ: асли авланчӗ те ача-пӑчасӑрах вилчӗ, хӑй арӑмне шӑллӗне хӑварчӗ; 26. иккӗмӗшӗ те, виҫҫӗмӗшӗ те — пурте, ҫиччӗмӗшне ҫитичченех, ҫапла пулчӗ; 27. пуринчен кайран арӑмӗ те вилчӗ; 28. вилнисем чӗрӗлсе тӑрсан, вӑл ҫиччӗшӗнчен хӑшӗн арӑмӗ пулӗ-ши? унпа пурте пурӑннӑ-ҫке, тенӗ.
Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; 25. было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; 26. подобно и второй, и третий, даже до седьмого; 27. после же всех умерла и жена; 28. итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Григорий тӗрӗс те калать: епле пулать-ха вӑл — тыт та тухса кай?
Григорий — он отчасти прав: как это сняться да и лететь?
Негрсем Таманго патне пырса пулӑшу ыйтма шут тытрӗҫ, анчах вӑл хӑй «йӑвинчен» тухмарӗ.
Наконец негры снова вспомнили о Таманго, и пошли к нему за помощью, но он не вышел из своего убежища.
Икӗ четник вилли хушшинче Лютица выртать.
Лютица лежал между двумя убитыми четниками.
Ҫакна чӑтма ытла йывӑррипе эп часрах ытти ҫынсем патне кайса тӑтӑм.
А мне так было жалко, что я поскорее отошёл к другим рабочим.
Мултиер сӑнӗ каллех улшӑнса кайрӗ.
— Выходит, полдеревни, а то и больше, останется вовсе без семян?
VII ĕмĕртенпе Араб халифатĕнче.
С VII века — в Арабском халифате.
Унтан вӑл, Кэмби еннелле ҫаврӑнса, каллех театрти пекех, аллипе тинӗс пырӗ леш еннелле кӑтартса хушса хучӗ:
Повернувшись к Кэмби, он так же театрально выбросил руки в противоположную сторону пролива и добавил:
Йӗпкӗн-хура эсӗ!
Да какой же ты вороной!
Яланхи йӑлапа яшка лартса яратӑп.
По привычке ставлю суп.
Катерина чарӑнса тӑчӗ.
Она остановилась.
Остфалсем, е «тухӑҫ ҫыннисем», Везерпа Эльба юханшывсем хушшинче пурӑннӑ.
Остфалы, «восточные люди», жили между Везером и Эльбой.
Ёнсан-гун корей алфавичĕпе уҫа курма чарнӑ, корей чĕлхипе кӑларнӑ кĕнекесене ҫунтарма хушнӑ.
Узурпатор Ёнсан-гун запретил корейский алфавит и приказал сжечь книги на корейском.
Израиль хӑйӗн халне пухса вырӑнӗ ҫине тӑрса ларнӑ.
Израиль собрал силы свои и сел на постели.
Унӑн нихҫан та ҫакӑн пек туйӑм пулманччӗ-ха.
С ним еще никогда ничего подобного не случалось.
— Чипер юлӑр!
— Всего хорошего!
Кӑвакарнӑ сухаллӑ господинпа пӗрле тухнӑ ача куҫне чарса пӑрахрӗ, иртен-ҫӳренсем, вӗсене сырса илсе, тӗлӗннипе ҫӑварӗсене карчӗҫ, пӗри теприн умӗнче чӗркуҫленсе, унӑн урине чуптуса ларни ҫине пӑхса тӑчӗҫ.
Мальчик, сопровождавший седого господина, вытаращил глаза, прохожие, окружив их, от удивления рты разинули, глядя, как человек перед человеком стоит на коленях, целуя ему ноги.
Каҫ пулсан партизансем Зябрева пытарчӗҫ.
Вечером партизаны хоронили Зябрева.
Татӑклӑн нимех те шухӑшламарӗ Андрей кун пирки, анчах Ярцев ҫак пӗчӗк шыв хӗрринче ларни ӑна темле, ӑнланмаллах мар пек туйӑнса кайрӗ.
У Андрея не появилось никакой определенной мысли, но он почувствовал что-то несообразное в том, что Ярцев сидит около этой речушки.
— Капитан Змаевич.
— Капитан Змаевич.
Шантарса каланине ан ӗненӗр – ку каллех капкӑнри тӳлевсӗр сыр.
И не верьте очередным обещаниям – вам предложат всё тот же бесплатный сыр, только в красивой упаковке.
Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond, Oxford University Press.
Цукерман, Гилад (Zuckermann, Ghil’ad), Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond, Oxford University Press, 2020.
Эпӗ йытӑсене кӑшкӑрма, хыҫҫӑн чупма тытӑнтӑм, анчах ҫитесси пулмарӗ, вӑрӑм курӑксем чӑлхантарса ӳкерчӗҫ.
Я принялся кричать на собак, бросился за ними, но не мог догнать их, запутался в зарослях и упал.
Анчах пӗлекен ҫын ун ҫинҫе мӑйне, пӗчӗк пуҫне, тӑсӑк купарчине, курпун сӑмсаллӑ пуҫне курсан, тӳрех ку араб лаши пулнине уйӑрса илнӗ пулӗччӗ.
Но для опытного человека достаточно было бросить взгляд на тонкую шею, маленькую голову, длинный круп, покатые плечи, почти горбоносую морду, чтобы узнать отличительные признаки арабской лошади.
Анчах ку виҫҫӗшне Казондери ҫитес пасарта аван хак парӗҫ.
Но за трех остальных на ближайшей ярмарке в Казонде можно было взять хорошую цену.
«Сивӗ пулсан, Шерпикене чӗн, вӑл ӑшӑтма пултарӗ», — тесе ҫеҫ каларӑм тет Элентей.
«Коль замерзать станешь, Шербиге позови, она согреет», — ввернул братцу Элендей.
9. Израиль патши вара пӗр хайрана чӗнсе илсе каланӑ: хӑвӑртрах Иемвлай ывӑлӗ Михей патне ҫитсе кил, тенӗ.
9. И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
Халӗ красноармеецсем ҫара уран, тесе калатӑр.
А сейчас говорите, что красноармейцы босы.