chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Шыв хуҫӑлах участокĕ — Кума Отказнен гидроузелĕнчен Зеленокумск хули таран. | По данным государственного водного реестра России относится к Западно-Каспийскому бассейновому округу, водохозяйственный участок реки — Кума, речной подбассейн реки — подбассейн отсутствует. |
Матрос хӑйӗн сумкинчен закускӑсем туртса кӑларчӗ те, кимӗ ҫинчи ҫынсене валеҫсе пачӗ. | Матрос полез в свою кошелку, достал закуску и разделил ее поровну между всеми в лодке. |
Килте ӑна Сморчков кӗтсе илчӗ. | Дома его встретил Сморчков. |
Халӗ эсир, Вера Павловна, лӑпланса ҫитрӗр-и? | Вы теперь спокойна, Вера Павловна? |
Анчах Владимир Михайлович Панина кӗскен кӑна каларӗ: | Но Владимир Михайлович только сдержанно сказал Панину: |
Шпион пур пек туйӑнсан, Людмила патне ан кӗрӗр. | И не входите к Людмиле, если вам покажется, что есть шпион. |
Генсем горизонталлĕ куҫни (ГПГ) — генсем несĕлрен тӑхӑма мар, пачах айккинче тӑракан организма куҫни. | Горизонтальный перенос генов (ГПГ) — процесс, в котором организм передаёт генетический материал организму-непотомку. |
– Пу-ур. | - Есть. |
Доброволецсем, ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе тӑван ҫӗршывшӑн хӑйсен пурнӑҫне пама та хатӗр тӑрса, вӑрҫа туха-туха кайрӗҫ. | Волонтеры стекались группами со всех сторон, готовые отдать свою жизнь за родину. |
Ҫав садри шӑтӑксенче снарядсемпе минӑсен штабелӗсем купаланса тӑнӑ. | В саду в ямах находились штабеля со снарядами и минами. |
1841-мĕш ҫулта прусси патши Фридрих Вильгельм IV Мендельсона Берлинти капельмейстер вырӑнне йышӑнма сĕннĕ. | В 1841 году прусский король Фридрих Вильгельм IV пригласил Мендельсона на пост капельмейстера в Берлин. |
14. Виҫҫӗмӗш юханшывӗн ячӗ Хиддекель [Тигр]: вӑл Ассири умӗнчен юхса иртет. | 14. Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. |
— Мӗн тума шутлатӑр малашне? — ыйтрӑм Лесовикран. | — Что же думаете делать? — спросил я Лесовика. |
Манӑн юлан ҫӳремелли лаша пурччӗ. | У меня была верховая лошадка. |
Diesdin, «Biographical Decameron» (Лондон, 1817). | 1350-е: «Декамерон» (Decameron) |
— А вӑл ҫӗтсе пурӑннӑ? — тенӗ мисс Сетби. | — Это результат его отлучек, — заметила Мэй Сэтби. |
ҫулӑм чĕре | пламенное сердце |
Темиҫе минут хушши вӑл лӑпкӑн Феньӑна сӑнаса пӑхнӑ. | Несколько минут он пристально и спокойно созерцал Феню. |
Уйрӑлса каяс умӗн вӑл хӑнапа мӑнаҫлӑн пуҫ тайса сывпуллашрӗ те, каҫхи апатран юлнӑ апат-ҫимӗҫ ҫине кӑтартса, ҫапла каларӗ: | Затем нищий сделал маркизу прощальный жест рукою и произнес, указывая на остатки ужина: |
Шӑл хушшине хумалли нимӗн те пулмасан — сахалтарах туртма тытӑнӗҫ акӑ. | Кусать нечего будет — небось меньше будут курить. |
Лидия Федоровна Кошмарова та ачасене ҫирӗм пилӗк ҫул хушши вырӑс чӗлхине вӗрентсе пурӑннӑ. | Двадцать пять лет Лидия Федоровна Кошмарова обучала детей русскому языку. |
— Ют чӗлхерен пӗр сӑмахне те кирлӗ пек калаймастӑн! | — Иностранное слово как следует выговорить не можешь! |
Тӗрӗслӗх шыракансем пурте унталла туртӑнаҫҫӗ. | Были и такие, кто просил совета; кто-то просто хотел отвести душу в беседе с грамотным человеком; некоторым надо было написать письмо, жалобу, прошение. |
Ку мӗн пирки пулса иртнине Озеров хӑй те ӑнланаймарӗ, ҫавӑнпа та хӑй шухӑшӗсене тишкерсе илме ӑна уйрӑммӑнах йывӑр пулчӗ. | Озеров еще и сам не понимал, отчего это произошло, и поэтому ему особенно трудно было разобраться в своих мыслях. |
Пурин ҫинчен та тар шапӑртатса юхать. | Ручьями льется пот. |
Ҫавна пула ӗнтӗ часах тухаймарӑм. | Это я из-за нее задержался. |
Пржевальский Николай Михайлович | Пржевальский, Николай Михайлович |
— Мӗн курмалли пултӑр унта! | — Ну что там интересного. |
Кӑна тата ҫав плащ тӑхӑннине айккинелле тӑратӑр! — хушрӗ Павӑл хуралҫӑсене. | Этого и того, в пелерине, отведите в сторонку! — сказал Павле партизанам. |
Пурӑнмалла та пурӑнмалла пулнӑ санӑн. | Жить бы тебе еще да жить. |
3) 9 статьяра: | 3) в статье 9: |
Эпӗ ӑна хапха умӗнчи сак ҫинче ларнине куртӑм. | Я нашел его у ворот, сидящего на скамейке. |
Халӗ ӗнтӗ пуҫӗпех пӗтмеллине пӗлчӗ, анчах ку ӑна пӗртте асаплантармарӗ. | Знала, что теперь наверняка конец, но это ее не мучило. |
Аги-баши, кӑштах тӗлӗннӗ пек пулса аллине сулнӑ, вара сакӑр янычар Мигель ҫинелле ыткӑннӑ. | Ага-баши, чуть-чуть удивлённый, сделал движение рукой, и восемь янычар бросились на Мигеля. |
Эсӗ те лӑпкӑ, эпӗ те шанчӑклӑ. | И ты спокойна, и я уверен. |
Унӑн, ӗҫ укҫи ӳснӗ май, килӗнче те пурнӑҫ лайӑхланса пырать. | И теперь, когда он начал работать в полную силу, дома зажили лучше. |
Анчах та ӑнкаруллӑ пулни сире хӑвӑр ачӑр мӗншӗн порнографи пӑхас теме пултарнине те ӑнланса илме пулӑшӗ. | Однако проницательность поможет вам понять, что может вызвать у ребенка интерес к порнографии. |
Мӗншӗн пултарайман? | Что было причиной? |
налук тӳлекен | налукоплательщик |
Рим империнчен Висантие монархи йĕркипе патшалӑха император тытса тӑрас кӑнарлӑхĕ куҫать. | От Римской империи Византия унаследовала монархическую форму правления с императором во главе. |
Шӑварса апат пама хушатӑп эпӗ. | Велю напоить и корму дать. |
Тен, малтанах ыйтса пӑхмалла? | Может быть, попросить вперед? |
Сергейӑн хӑнӑхманнипе вӑй килнӗ ури сурчӗ. | У Сергея ныла натруженная нога. |
Темле таҫтан шалтан тухакан кӗвӗ. | Она выскользнула откуда-то изнутри. |
Совет ҫыннисем ӑрасна халӑх, кунта Г. господинӑн маттурӗсем автоматсемпе, анчах витӗмлӗрех переҫҫӗ тесе шутласа, эпир кунта укҫа сахал сӗнетпӗр. | Которые, к сожалению, в этой стране мы мало предлагаем, полагая, что эти советские русские — народ особенный и что тут убедительнее звучат автоматы молодцов господина Г. |
Хӑвӑн лашу ҫине хӑпарса лар та киле тавӑрӑн. | Садись-ка на свою лошадь и возвращайся домой. |
Алексей ӑна хирӗҫ нимӗн те чӗнмерӗ, вара Женя ҫапла ыйтрӗ: | Алексей не отозвался на ее слова, и Женя спросила: |
Паян, каҫ пулас умӗн Ожерелкинче пулатӑп. | Сегодня к ночи буду в Ожерелках. |
Тӑван Ҫĕршывӑн Аслӑ вӑрҫин тапхӑрĕнче оркестр фронтра та, фронт хыҫĕнче те нумай концерт ирттерет. | В годы Великой Отечественной войны оркестр давал многочисленные концерты как в тылу, так и на фронте. |
«Эпӗ Библи вуласа пӑхрӑм, анчах нимӗн те ӑнланмарӑм. | «Я пыталась читать Библию, но ничего не понимала. |
Акӑ мӗнле: Сталин юлташ ӑна ҫырса кӑларнӑ та, хайхи, урӑхла каласан, Макар Нагульнов, палтах кайса ӳкнӗ! — выртатӑп хайхи ураран ҫапса ӳкернӗ хыҫҫӑн таптаса лапчӑтнӑ ҫын пек пылчӑк ӑшӗнче ӳпне… | А эта статья такая, что товарищ наш Сталин написал, а я, то есть Макар Нагульнов, брык! — и лежу в грязе ниц лицом, столченный, сбитый с ног долой… |
Карта - Мордовский Шмалак Ульяновской области. | Мордовский Шмалак — село в Павловском районе Ульяновской области, в составе Шмалакского сельского поселения. |
Тап-такӑр шоссе тӑрӑх, Лотарица хӗррипе, Свалявӑран пуҫласа Мукачева ҫитиччен машина темиҫе тӗслӗ ҫуркунне те курчӗ: ҫур ҫитес умӗнхи уҫӑ сывлӑша та, шыв-шур вӑхӑтне те, чечексем ешӗре пуҫланине те курчӗ вӑл. | Пока машина мчалась по гладкому шоссе, вдоль Латорицы, от Свалявы до Мукачева, она успела побывать в нескольких зонах весны: весны воздуха и света, весны воды, весны цветов. |
Йӗкӗтсене пухатӑп та ак — тытӑнатпӑр вара эпир вӗсене ҫунтарма, вилеслех ӳлеме тытӑнӗҫ! | Подберу вот ребят — и мы тут такое им огненное пекло устроим, что они взвоют смертным воем! |
Тырӑ юхакан ещӗксем умӗнче ҫутӑ уйрӑмах нумай, ҫавӑнпа Евсей тарӑн ещӗке юхса тухакан ылтӑн тӗслӗ тырра лайӑх курать; тараса умӗнчи сӗтел хушшинче, куҫлӑх кантӑкӗсемпе йӑлтӑртаттарса, Стефан Петрович Рагулин ларать; тӑватӑ арҫын, тырӑ тултарнӑ михӗсене тараса ҫинчен иле-иле лавсем ҫине тиеҫҫӗ. | Особенно много света было у приемных люков, так что Евсей хорошо видел и золотистые струйки зерна, падавшие в глубокий ящик, и столик возле весов, за которым сидел Стефан Петрович Рагулин, поблескивая стеклами очков, и весы, с которых четверо мужчин снимали набитые зерном мешки, сваливая их на подводу. |
Тапранса кайӑрах. | Трогай! |
Курмастӑн-им пирӗн ҫинелле переҫҫӗ! | Видишь, по нас садят! |
Вӗсен хыҫӗнче, стройӑн сылтӑм енче тӑракан Володя юлташӗсем калакан сӑмахӗсене шӑппӑн, хӑй ӑшӗнче каласа пырать. | А стоявший позади них крайним справа Володя беззвучно шевелил губами, повторяя каждое слово. |
— Эх, эсир те ҫав! — тарӑхса илчӗ Василий пичче. | — Эх вы, раззявы! — сердито выругался дядя Василий. |
Тӑватӑ ҫул иртсен Майкл та Раҫҫее куҫса килнӗ. | Через четыре года Майкл тоже переехал в Россию. |
— Сӗт ҫук манӑн. | — Нет у меня молока. |
Килне ҫит те шухӑшласа пӑх, эсӗ калакан пӑнчӑсем пулсан та Хӗвел ҫинче мар, сан куҫӑнта пулма пултараҫҫӗ, — тенӗ. | Ступай с миром и знай, что пятна, о которых ты говоришь, существуют у тебя в глазах, а не на Солнце! |
Пӗлтӗр 5 больница валли ҫӗнӗ компьютер томографӗсем туяннӑ. | В 2023 году в планах модернизировать еще 42 объекта. |
Ӑнланмастӑп пулать-и ара эпӗ? | Неужели я не понимаю? |
Ҫерем пуснӑ утма ҫулпа нумаях та утмалла мар иккен — тарасаллӑ пусӑ. | Пройдя по заросшей жухлой травой тропинке, они вышли к колодцу. |
— Тарни?.. | — Побег?.. |
Шел те, вӗсенчен пӗри вырӑнтах вилнӗ. | По данным МВД, «Лада Гранта» столкнулась с едущей впереди нее «Ладой Калининой». |
— Пӗлетӗр-и мӗн: сире сӑнчӑрлама ҫук, анчах эпӗ те сӑнчӑрламастӑп-ҫке. | — Знаете что: на меня цепей наложить нельзя, но ведь и я не накладываю цепей. |
Мӗн пулчӗ-ха сана? | Да что с тобой такое? |
Анчах ун чухнехи пек пит илемлӗ аташу манӑн нихҫан та пулман. | Но такого приятного бреда, как во время испанки, у меня не было никогда. |
Анчах вӗренӳ ҫул пуҫламӑшӗпе танлаштарсан, эпӗ халь авантарах вӗренме пуҫларӑм — манӑн халӗ пӗр предметпа ҫеҫ «вӑтам», икӗ «лайӑх», ыттисем «отлично». | Но по сравнению с началом года я сильно подтянулся, у меня теперь только по одному предмету «посредственно», два «хорошо», а все остальное — «отлично». |
«Эпир, Алёша, ҫеҫен хир тӑрӑх буденновецсем пекех ҫӳрерӗмӗр ҫав! | «Погуляли мы, Алешка, по степи, как буденновцы! |
Ҫапла, пурӗ те ҫирӗм тӑватӑ сехет хушшинче Санди Пруэль ӳссе ҫитӗнчӗ, ҫакна асамҫӑ индус ӳсен-тӑран вӑррине аксан вӑл тепӗр вӑтӑр минутранах симӗс ҫулҫӑ кӑларнипе танлаштарма юрать-тӗр. | Да, всего только за двадцать четыре часа Санди Пруэль вырос, подобно растению индийского мага, посаженному семенем и через тридцать минут распускающему зеленые листья. |
«Эпир ҫылӑхсӑр мар…» | «Мы все не безгрешны…» |
Тупӑсем пени пӗр пек кӗске вӑхӑта чарӑнкаласа кӗрлесе тӑрать. | Орудийные выстрелы следовали один за другим через известные промежутки. |
— Сире ҫеҫ кӗтетпӗр, Яков Митрич. | — Только вас, Яков Митрич, и поджидали. |
Симурден чӗнсе каланине хирӗҫ икӗ теҫетке пуля ответлерӗҫ. | И двадцать пуль ответили Симурдэну. |
Ӑна ҫиме кунти патшан кашни кун пӗр ҫын ямалла пулнӑ. | Пришлось здешнему царю обещать ракшасу каждый день посылать ему на съедение одного человека. |
Вӑл «воспитани пама йывӑр» ачасем валли уйрӑм ҫуртсем нумай уҫни — преступлени тесе шутланӑ; ун пек ҫуртсене чип-чипер ачасем те лекнӗ. | Он считал, что большое количество домов «для трудных» — преступление; в такие дома попадают обычные, нормальные дети. |
— Эсир килес умӗн кӑна жандармсем кӗрсе тухрӗҫ, пур ҫӗрте те ӑна шырарӗҫ. | — Только что перед вами приходила полиция и весь дом перевернула, искала его. |
Енчен a = b пулсан, кунашкал ҫийе ҫаврӑм гиперболоичĕ теҫҫĕ. | Если a = b, то такая поверхность называется гиперболоидом вращения. |
Анчах та Иегова хӑйпе пӗрле ӗҫлеме май панипе пире чыс тунӑ (1 Кор. | Однако Иегова позволил нам стать его сотрудниками. |
— Эсир, Андрюша, мана чӑнахах вӗрентме шутлатӑр-и вара? — ыйтрӗ амӑшӗ, ирӗксӗрех кулса. | — Неужто вы, Андрюша, в самом деле думаете учить меня? — спросила она, невольно усмехаясь. |
Ирӗксӗртен тухнӑ пульӑшӑн каҫар. | Прости мою невольную пулю. |
Тытса сурса хураҫҫӗ те ун ҫине, пӑчлантараҫҫӗ. | Просто плюнут на него и потушат. |
Сергей чӗркуҫҫи шартлатмаллах хӑвӑрт ура ҫине тӑчӗ, ҫирӗп аллисене хуҫкаласа илчӗ те шухӑша кайса ҫапла каласа хучӗ: | Сергей с, хрустом в коленях поднялся, расправил мускулистые руки и сказал: |
Ырӑ хыпар сарас ӗҫе хутшӑнни пире мӗнле пулӑшать? | Как участие в деле проповеди поможет нам? |
Куҫ умӗнче чухне вӑл тем тума та хатӗр, кӑшт пӑрӑнатӑн кӑна — вӑл каллех ҫывӑрса каять. | При свидании готов на все, а чуть с глаз долой — прощай: опять заснул. |
Мэрфи тӗлӗннипе хӑйӗн вилнӗ ҫыннӑнни евӗрлӗ, кӗленчерен тунӑ пек, хурҫӑ тӗслӗ куҫӗсене чарса пӑрахрӗ. | Мэрфи удивленно выкатил свои мертвые, точно искусственные стального цвета глаза. |
— Закарпатец. | — Закарпатец. |
Указ датисем - 12.02.1975, 16.03.1978. | Два ордена Ленина (12 февраля 1975 года и 16 марта 1978 года). |
Анчах, тепӗр енчен, шывӗ урӑх хӑпармасть пек туйӑнать. | Но, с другой стороны, вода как будто достигла самого высокого уровня. |
Акӑ, сӑмахран, Женьӑна. | Вот, например, Женю. |
Мӗн «тӗрӗсси» унта? | Чего «верна»? |
Кун иртет, ҫӗр иртет. | Проходит день, проходит ночь. |
Ҫӗрле Крикс Эвтибидӑна Спартак патне кайма хушнӑ. | Ночью Крикс приказал Эвтибиде отправиться к Спартаку. |
Каялла тӗллеҫҫӗ, малалла переҫҫӗ, анчах капитан Енакиев пӗчченех пурне те курать, пурне те пӗлет. | Наводят назад, стреляют вперёд, а капитан Енакиев один всё видит и всё знает. |
Йывӑҫҫисем ҫинче ҫулҫӑсем, ҫулҫӑсем хушшинче панулмисем куртӑм эпӗ. | Они были на деревьях. |
— Шанчӑк, ваше превосходительство, хам панӑ сӑмах! | — Гарантия — мое слово, ваше превосходительство! |
«Маруҫ аппи, сирӗн пата ҫураҫма килеҫҫӗ-им? | Хотите, я приду попробовать, а потом скажу, стоит это подавать гостям или нет?» |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.