chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Эпӗ хӑлхана питӗретӗп те, эсӗр калаҫӑр.
Я заткну уши, а вы говорите.
1944 — Корей Ӗҫлĕх партийĕ йĕркеленнĕ.
1945 — основана Трудовая партия Кореи.
РСФСР тава тивĕҫлĕ культура ĕҫченĕ (1985),
Заслуженный работник культуры РСФСР (1985)
ҫимĕҫсем ҫитĕннĕ
плоды созрели
Те питӗ хавас, те ҫав тери кӳреннӗ.
Не то рада, не то в обиде.
Хура тинӗс улшӑнмарӗ-ши?
Стало ли другим Черное море?
Санӑн урусем шӑнса кӑвакарнӑ…
У тебя ноги посинели…
16. Ӑслӑлӑхӑн сылтӑм аллинче — вӑрӑм кунҫул, сулахай аллинче — пуянлӑхпа чап; [унӑн ҫӑварӗнчен тӳрӗлӗх тухать; саккунпа ырӑлӑх — унӑн чӗлхи вӗҫӗнче;] 17. унӑн ҫулӗсем — пархатарлӑ ҫулсем, унӑн пур сукмакӗ те — тӑнӑҫлӑх сукмакӗ.
16. Долгоденствие - в правой руке ее, а в левой у нее - богатство и слава; [из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;] 17. пути ее - пути приятные, и все стези ее - мирные.
«Сивӗтмелле-ха ку хӗрачана, унсӑр ниҫта та кайма ҫук» тесе шухӑшланӑ Петька.
«Отвадить надо девчонку, проходу от нее нет», — решил Петька.
Эпӗ хамӑн ӗҫсенче сирӗн пекех хӑюллӑ мар, анчах кунта эсир те аптраса ӳкрӗр.
Я не так смел в своих работах, как вы, но тут и вы спасовали…
Эсӗ асна кӑна ил, мӗн калӑп ӑна эпӗ!
Ты подумай, как я ему скажу!
Пӗр килйышӑн — кукамайпа пӗрле, икӗ Петя, пысӑккипе пӗчӗкки.
Одной семьёй — с бабушкой и обоими Петями, маленьким и большим.
Уншӑн каҫар мана, кӳршӗм.
— В том прости меня, сосед.
мораль тĕлĕшĕнчи стимул
моральный стимул
Ҫапла, манӑн пӗлес килет!
Хотел бы я знать, да!
Вӑл пит ҫинчи юрне алсишӗпе тасатса илсе малалла тинкерет.
Он то и дело стряхивал варежкой снег с лица.
Егоров Иван Клавдиевич
Егоров, Иван Клавдиевич
— Пирӗн института пырса кайрӗҫ.
— Были у нас в институте.
— Кунран-кунах ҫапла тертленме ӳркенместӗр-и?
— И вам не лень мыкаться изо дня в день?
Пунеттейсемпе пӗрле пурне те района ӑсатрӗ.
Всех их направил с понятыми в район…
Каярахпа вӑл утӑ ҫинче ҫывӑракан Ҫӑрттан мучи кӗлеткине тата ун ҫумне чӑмӑртанса выртнӑ Трофима уйӑрса илчӗ.
А потом различил фигуру спавшего на сене деда Щукаря и рядом с ним — свернувшегося в клубок Трофима.
Пӑхатӑн та хайхи — ҫын пулса тӑнӑ, власть ӳсӗртсе янӑ та, ҫав ҫӳлӗк ҫинче тытӑнса ларасшӑн теприн тирне сӳме те хатӗр.
А глядишь — вылез в люди и сделается от власти пьяный, и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке.
Вӑл импери 20 ҫул хушшинче 20 миллионран 75 миллион ҫынна ҫити ӳснӗ, 130 департамент пӗрлештерсе тӑнӑ, вӑл империре Гамбургпа Кельн, Амстердампа Брюссель тата Рим пек хуласем провинци хулисем ҫеҫ шутланнӑ.
Охватившая 130 департаментов, выросшая за 20 лет с 24 до 75 миллионов населения, империя, провинциальными городами которой были Гамбург и Кельн, Амстердам и Брюссель, Рим.
— Анчах таркӑн ҫинчен калаҫар мар, хамӑр ӗҫе тӑвар.
— Но оставим этого беглеца и займемся нашими делами.
изразецлӑ кӑмака
изразцовая печь
37. Аттем Мана пани пурте Ман патӑма килӗ; Хам патӑма килекене Эпӗ хӑваласа ямӑп: 38. Эпӗ ҫӳлтен Хам ирӗкӗме тума мар, Хама янӑ Аттемӗн ирӗкне тума аннӑ; 39. Мана янӑ Аттемӗн ирӗкӗ акӑ ҫакӑ: Манӑн Вӑл панисенчен пӗрне те ҫухатмалла мар, юлашки кун пурне те вилӗмрен чӗртсе тӑратмалла; 40. Мана Яраканӑн ирӗкӗ акӑ ҫапла: Ывӑлне куракан, Ӑна ӗненекен кирек кам та ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫлӑ пултӑр, Эпӗ вара ӑна юлашки кун чӗртсе тӑратӑп, тенӗ.
37. Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, 38. ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. 39. Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. 40. Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
— Ку ҫимӗҫ сиен кӳмессине эсир тӗрӗсех пӗлетӗр-и вара? — ыйтрӗ Уэлдон миссис.
— А вы уверены, что эти плоды не принесут вреда? — спросила миссис Уэлдон.
— Хӑвӑра малашне мӗнле тыткаланине сӑнам…
— Посмотрю еще на ваше поведение…
Раҫҫейĕн малтанхи колонисем
Формирование территории Российской империи
Старейшина ыттисемшӗн тӑрӑшать пулсан тата вӗсемшӗн хӑйӗн вӑхӑчӗпе вӑйне пама хатӗр пулсан, пухури тӑвансем, ҫав шутра ачасем те, хӑйсемпе ырӑ пулнине асӑрхаҫҫех (Марк 10: 13 — 16).
Если старейшина заботится о других и готов тратить ради них свое время и силы, то братья и сестры, в том числе дети, скорее всего, заметят доброе отношение к себе.
— Тыткӑна лекнӗ большевика йӗркене кӗртме илсе каятӑп, ваше превосходительство, — тет.
— Так что, — говорит, — ваше превосходительство, пленного большевика к исполнению веду.
Ирхине, чей ӗҫсе ларнӑ чухне, ашшӗ ҫапла каласа пачӗ:
Утром, за чаем, отец рассказывал:
Саша хӗрӳллӗн пӑшӑлтатни, унӑн юрату сӑмахӗсем амӑшне лӑплантарчӗҫ те хухса пынӑ хӑйне ҫӗклерӗҫ.
Ее горячий полушепот, слова любви ее, успокаивая волнение матери, поднимали ее упавшие силы.
Пӗтем вӑй Кубаньрен килет.
Вся сила идет из Кубани.
— Кайрӑмӑр эппин, — аллине пичке тӗпӗнчен вӗҫертрӗ Кантюк.
— Ну, в путь, с богом! — Кандюк отнял руку от дна бочки.
вӑйӑм кур
оказывать воздействие
Хмелево лашине те палласа илтен пулать, — кулӑшла персе ячӗ Толька, Ҫырла хуҫине ӗненмесӗр.
Так и угадал, что хмелевская, — насмешливо и с недоверием сказал Толька.
Юханшыв тӑршшĕ 20 км.
районного центра (Дюртюли): 19 км,
Ҫук, калама пултараймастӑп эпӗ.
Нет, не могу я выразить.
Апла вӗсен аслине сан патна ярам эпӗ.
Так прислать к тебе старшого.
Шӑпах ҫапӑҫура пулӑшрӑм та ӗнтӗ.
В бою и помогал.
Анчах та эпир чун - чӗререн кӗлтунӑ чухне Турӑ Патшалӑхӗ килтӗр тесе ыйтни хуравсӑр тӑрса юлмасса ҫирӗп шанатпӑр.
Однако мы уверены, что наши искренние молитвы, в которых мы просим, чтобы Царство Бога пришло, не останутся без ответа.
Халӑхран уйрӑлнӑ эсӗ, аяккалла пӑрӑнса кайнӑ та колхоз ӑшӗнчи единоличник пек пулса тӑнӑ…
Оторвался от народа, ушел в сторону и стал единоличником внутри колхоза…
Пӗтӗм продукцин калӑпӑшӗнче инновациллӗ таварсен танлаштаруллӑ виҫи 25 процента яхӑн.
Так, по итогам 2017 года ее удельный вес в общем объеме продукции составил около 25 процентов.
Акӑ ҫакӑнта… аллӑра парӑр-ха, темӗн кансӗрлет, тем йывӑрскер выртнӑн туйӑнать, чул евӗр, тарӑн тинӗсре пулнӑ пек, ҫав вӑхӑтрах, тӗлӗнмелле, хуйхӑ чухне те, телей чухне те ӑшчикре пӗр туйӑм: йывӑр, сывлама та кансӗр, йӗрес килет!
Вот здесь… дайте руку, что-то мешает, как будто лежит что-нибудь тяжелое, точно камень, как бывает в глубоком горе, а между тем, странно, и в горе и в счастье, в организме один и тот же процесс: тяжело, почти больно дышать, хочется плакать!
Чӑваш Республикин тӗнче шайӗнчи ят-сумӗ ӳснӗҫемӗн ӳссе пырать.
Чувашская Республика становится всё более узнаваемой на международном уровне.
Аннем, пӗлетӗп, ку вӑл пуҫри шухӑш кӑна, ҫапах та… питӗ интереслӗ.
Мамочка, я знаю, что это так, выдумка… но только это очень интересно.
Сводка пулсан, цифрисене Валя ҫыртӑр.
Если сводку, то цифры пусть запишет Валя.
Ура айӗнчи юр качӑртатать; колонна хыҫҫӑн пӗр виҫеллӗ сасӑ юлать.
Снег скрипел под ногами шагающей колонны, и в воздухе надолго оставался этот звук.
Эпӗ Болла синьорӑна ӑсатасшӑн, — терӗ Мартини.
Но я собирался проводить синьору Боллу, — сказал Мартини.
Эпир кирек ӑҫта пурӑнсан та, ҫынсем тасалӑх ҫине кирек мӗнле пӑхсан та, пирӗн Патшалӑх залӗ тирпейлӗ те таса пулмалла, мӗншӗн тесен вӑл Иеговӑна пуҫҫапмалли вырӑн (Сак. аст. 23: 14).
Как бы то ни было, наш Зал Царства должен быть в образцовом состоянии, ведь он носит имя Иеговы и является местом чистого поклонения.
— Вӑл Аршинцевӑна хулпуҫҫирен ыталаса илчӗ те кулмасӑр тӳссе тӑрайманнипе каларӗ:
— Она обняла Аршинцеву за плечи и, не в силах сдержать улыбку, негромко сказала:
Сӑхса та илме пултарӗ тата ку чарусӑр, турӑ хӑтартӑр.
Боже сохрани, конечно, но этот нахал может и ужалить.
Кӗмӗл тата ылтӑн туйсем.
Серебряная и золотая свадьба.
Хӑрушӑ вӗт-ха, тарӑнӑшӗ аллӑ метр!
Еще бы, там пятьдесят метров глубины!
Ҫав хушӑрах Итали территоринче темиҫе диалект саралнӑ пулнӑ, вĕсем хушшинчи хутшӑну йывӑр шутланнӑ: ҫурҫĕр итал диалекчĕсем истори енчен галл-роман, кӑнтӑр итал — итал-роман шутне кĕнĕ.
В то же время на территории Италии распространено множество диалектов, взаимопонимание между которыми может быть затруднено: североитальянские диалекты с исторической точки зрения являются галло-романскими, а южноитальянские — итало-романскими.
1904 — Парисре Тĕнчери футбол федерацине йĕркеленĕ.
1904 — в Париже основана ФИФА — Международная федерация футбола.
Сӑрт ҫине хӑпарсан, машина, мӑн ҫул ҫинчен пӑрӑнса, сукмакпа кайрӗ.
Поднявшись в гору, машина свернула с большака на пыльную проселочную дорогу.
Ҫапла, ҫак пӗчӗк, океанта палӑри-палӑрми утрав Дика ҫӗнӗрен вӑй кӗртсе, юмахри пек ҫунатлантарчӗ.
Да, вид этого ничтожного, затерянного в океане острова как по волшебству вернул Дику веру в себя.
Ҫапах та Тарас курчӗ: вӑл ӗнтӗ хӑйӗн ҫулне суйласа илнӗ.
Но Тарас видел: она уже избрала свой путь.
Пӳлӗмре ҫутӑ ҫуталса кайрӗ.
В комнате сразу стало очень светло.
Чӗлхе вӑл этемӗн сайра хутра ҫеҫ урӑ пулать.
Язык у человека редко трезв бывает.
— Нимӗн те ҫук вӗт, Актушӑм.
— Нет ведь ничего, Актушка.
— Так-штӑ — эсир ан кӑшкӑрӑр!
— Так что — вы не кричите!
Сӑсар калпакӗ айӗнчи ҫамки картланчӗ, ҫилӗллӗ ҫӑварӗнчен, ку таранччен курӑнсах кайман тухатмӑшӑнни пек, сарӑхса кайнӑ юлашки асав шӑлӗ курӑнса кайрӗ.
На лбу, под собольей шапкой, прорезались морщины, ощерился в раззяванном сердитом рту не видный до тех пор, желтый, как у колдуна в сказке, клык.
Вӗсене татса парасси, пахалӑхӗпе содержанийӗ ҫав пӗлтерӗшлӗ ӗҫсене пурнӑҫлама Чӑваш Республикинчи кашни ҫынах хутшӑннинчен, пирӗнтен кашниех хӑйӗн ӗҫне пӗтӗм вӑйне хурса тата чунне парса пурнӑҫланинчен килет.
Их выполнение, качество и содержание зависит от вовлеченности в процесс их реализации каждого жителя Чувашской Республики; от того, насколько с самоотдачей и искренне каждый на своем месте будет выполнять свою часть работы.
Обком секретарӗ Владимир Семенович тӗлӗнсех кайрӗ:
Секретарь областного комитета Владимир Семенович моему предложению явно удивился:
Ял Горенду евӗрлех, анчах кунта хӳшӗсем кӑштах лутрарах, тата ҫаврашка уҫланкӑран тинӗс-тинӗс мар, Енглам-Мана тӑвӑн сенкер айккисем курӑнаҫҫӗ.
Деревня очень похожа на Горенду, только хижины немного пониже да с круглой площадки в просвете между деревьями видно не море, а голубые уступы горы Енглам-Мана.
Анчах тепӗр сехетрен ӑна камерӑран чӗнсе тухаҫҫӗ те хула хыҫне илсе каяҫҫӗ.
А час спустя его уводят из камеры и везут в Кобылисы.
Бричка хутор тӑрӑх кӗмсӗртетсе анса кайрӗ, хунар ҫуттинче каллех кайри кустӑрма шӑлӗсем вӗлтлетни ҫеҫ курӑнчӗ.
Бричка снова загремела по хутору, и снова замелькали спицы заднего колеса, освещенные фонарем.
Вӑл хӑйсен килкартинчи сарӑ кушак ҫурине, чылайччен ҫӑмхаран хӑраса пурӑннӑскерне, кайран вырӑнтан куҫакан япаласемпе пуринпе те выляканскерне, аса илчӗ те йӑл кулса ячӗ: кушак ҫури ӑна хӑйне аса илтерет.
Он вспомнил серенького котенка у себя во дворе, который долго не мог видеть без страха катящийся мяч, а потом самозабвенно играл всем, что двигалось, и улыбнулся: котенок напоминал его самого.
Агафья Матвеевна тухма тӑнӑччӗ.
Она было ушла.
Криосфе́ра ( — сивĕ тата — чӑмӑр) — Ҫĕр ҫинче пӑр пуррине палӑртакан географилле йӑлхах.
Криосфе́ра (от — холод и — шар) — одна из географических оболочек Земли, характеризующаяся наличием или возможностью существования льда.
Вӑл эпир сывлакан лайӑх сывлӑшранах пулать.
Он делается из того самого хорошего воздуха, каким мы дышим.
Вӗсем ҫырмалли сӗтел патӗнчи сӑран сарса тунӑ ҫемҫе креслӑсем ҫинче лараҫҫӗ.
Они сидели в мягких кожаных креслах, около письменного стола.
— Хӑшпӗр ҫынсем пирӗн кунта ҫапла шухӑшлаҫҫӗ.
— Некоторые люди у нас здесь рассуждают так.
Анчах вӑл ҫавӑнтах хӑйне лӑплантарчӗ: вӑл-ку пулсан, хӑш-пӗр чух Керчь гаванӗн Анлӑ мол хыҫӗнче, лӑпкӑ тинӗсӗн тӗкӗр пек шывӗнче хӑйсен мӗлкисене путӑшӗсемпе тӗкӗнсе ларакан евӗрлӗ гидросамолетсем тӑвакан ҫын тата тинӗс летчикӗ пулатӑп, терӗ.
Но тут же он утешал себя, что в крайнем случае станет морским летчиком и строителем гидросамолетов, вроде тех, которые иногда садились за Широким молом в Керченской гавани, касаясь поплавками собственного отражения на зеркальной поверхности спокойного моря.
Ун пек калаҫакансемпе эпӗ чӑрмансах тӑмӑттӑм.
Я бы с такими рассуждателями не стеснялся.
Пӳрт ӑшӑнса ҫитсен, шыв та шӑнми пулать.
И так станет тепло, что вода не станет уж мерзнуть.
ҫул лайӑх палӑрать
дорога хорошо видна
Эпӗ кашни ҫыннах витӗр куратӑп…
Я каждого насквозь вижу…
Ҫавӑнпа та эпӗ мӑнаҫланса мухтанма юратакан ҫынсене хамӑн куҫ умне курӑнма та хушмастӑп.
Поэтому я очень прошу лиц, в какой-нибудь степени запятнанных этими пороками гордости и высокомерия, не отваживаться попадаться мне на глаза.
— Маришка ун ҫулӗсенче ҫирӗпрех пулнӑ.
— А Маришка-то в его годы покрепче была.
Туроксен аллинчен укҫа парса хӑтӑлма тӗл килсен, эпӗ ӑна сакӑрҫӗр цехии патӑм».
Я ему восемьсот цехинов дал, когда нужно было выкупиться из плена у турка.
Ҫĕнĕрех комментарисем
Следующие комментарии
Ҫыран ҫинчи хунар ҫутисем палӑрса тӑракан тата тӗкӗр пек выртакан тинӗс ҫийӗ пӗр канӑҫсӑр вӗттӗн-вӗттӗн хумханса тӑни кӑна шыв айӗнче пытанса тӑракан, никам пӗлмен вӑйсем пуррине кӑтартса параҫҫӗ.
И только мелкая беспокойная рябь на зеркальной поверхности, где отражались береговые фонари, говорила о неведомой силе, таящейся в глубинах.
Кунта кама илсе килме юранине эпӗ те пӗлетӗп, ҫын ҫине тӑрӑнмалли унта нимӗн те ҫук.
Я тоже понимаю, кого сюда привести можно, и нацеливаться, товарищ, нечего.
Мистер Кольхаунӑн лаши.
Лошадь мистера Кольхауна.
Партизансем ҫав листовкӑри кашни сӑмаха чӗререн хавхаланса сӳтсе яврӗҫ, пӗр-пӗрин хушшинче вӗсем: пирӗн союзниксем фашистсене хӗвеланӑҫ енчен пырса ҫапас пулсан, ҫуркунне тӗлне вӑрҫӑ чарӑнать-и е чарӑнмасть, тесе тавлашкаласа та илчӗҫ.
Партизаны оживленно обсуждали каждое слово из прочитанного, спорили между собой — закончится война к весне, если только союзники ударят по фашистам с запада, или не закончится?
Тата ҫав тери илемлӗ тӳмесем!
И такие замечательные пуговки!
Вавилонӑн чапӗпе хитрелӗхӗ унӑн пуҫне ҫавӑрса янӑ - и?
Потерял ли он голову от блеска и красоты Вавилона?
Унӑн тумӗ — маскарад фантазийӗпе матинэ хушшинчи темӗн вӑтамскер; ӗлкине, сарлака ҫаннисемпе кӗске юбкин аялне вӑрӑм хӑмӑр шерепепе капӑрлатнӑ.
Ее костюм был что-то среднее между матинэ и маскарадной фантазией; его контуры, широкие рукава и низ короткой юбки были отделаны длинной коричневой бахромой.
Хутран-ситрен Элен Мери Грантпа пӗр-ик сӑмах калаҫкаласа илет.
Редко-редко Элен перекидывалась несколькими словами с Мэри Грант.
Кĕрхи пуян — хĕл ӑшши.
Осеннее обилие — теплота на зиму.
Илйинкӑ
Ильинка
Темшӗн вӑл хӑйӗн асаилӗвӗсемпе, шухӑшӗсемпе ҫине-ҫинех Григорий патне ҫитсе тухрӗ.
Почему-то чаще всего в воспоминаниях, в мыслях обращалась она к Григорию.
Кун пек вӑрах ҫӗрле каҫхи кӗлӗ пулма пултараймасть.
Ничего ведь не могло происходить в церкви в такой поздний час.
чанккама ҫын
долговязый человек
Иисус Гефсимани пахчинче, хӑйне салтаксем арестлеме килнӗ чухне, хӑй кам иккенне пытарса тӑман.
В Гефсиманском саду, когда солдаты пришли взять Иисуса под стражу, он не стал скрывать, кто он такой.
Пичче малалла калать:
Дядя продолжал: