chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
— Сысна ҫухӑрни мана ыйхӑран вӑратрӗ. | — Свиной крик разбудил меня. |
Ҫав тери хумханса вулать вӑл Маркса. | Владимир Ильич читал Маркса. |
Чӗпписене пусса кӑларсан ачасем унӑн йӑвине ишсе антарнӑ, сар туталлӑ чӗпписене вӗлерсе кушака панӑ. | Залетала даже в сени, ходила по двору и вдоль плетня, пригибая к земле голову, высматривала: не упали ли ее детеныши из гнезда и не забились ли где-нибудь в укромное место? |
— Эпӗ пӑшал купчекӗпе кӑна. | — Я прикладом. |
Мускавра — пролетари вӑйӗ пӗтӗҫсе тӑнӑ Российӑн иккӗмӗш центрӗнче… | В Москве — втором в России центре сосредоточения пролетарских сил… |
Ҫав вӑхӑтрах Сатанан усал тӗнчи кашни кун хӗсӗрленине пула тата хамӑрӑн ҫылӑхлӑ туртӑмсене пула, Турӑшӑн ӗҫлесе тӑнӑ чухне хастарлӑха ҫухатасран пирӗн асӑрхануллӑ пулмаллине эпир ӑнланатпӑр. | В то же время мы понимаем, что нужно быть осторожными, чтобы постоянное давление со стороны мира Сатаны и унаследованные нами плотские склонности не угасили нашего рвения в служении Богу. |
Те ӗненмелле ӑна, те… | То ли верить ему, то ли… |
Унтан тарӑннӑн сывласа илчӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине пӑхрӗҫ, ҫаврӑнчӗҫ те вара иккӗш те алӑк патнелле шӑппӑн утса кайрӗҫ. | Потом они вздохнули, посмотрели друг на друга, повернулись кругом и оба молча зашагали к двери. |
Ҫак вак-тӗвек япалапа аппаланса хӑтланни, ҫавӑнпа вӑхӑта ирттерни тата хытӑрах кӗттерсе пӑшӑрхантармалла, унта чаплӑлӑхӗ те ытларах. | Пока возились со всеми этими мелочами, наступила торжественная тишина, полная ожидания. |
— Кирлӗ мар, хӗрӗм, эпӗ выҫӑ мар… | — Не надо, доченька, я не голодна… |
Ашмарин урамӗ | улица Ашмарина |
Салтаксем винтовкӑсене хатӗрлерӗҫ. | Солдаты вскинули винтовки. |
Греци ҫине тапӑннӑ чухне перссен пращасемпе хӗҫ-пӑшалланнӑ темиҫе отряд пулнӑ. | У персов во время их нашествия на Грецию были целые отряды пращников. |
Юрӑсем! | Песни! |
Ку шуйттан — турӑпа этем тӑшманӗ — пулни мана халӗ те иккӗлентермест. | До сих пор уверен я, что это был дьявол, враг бога и человека. |
Фу, шуйттан, мӗнле ирсӗрле хӑтланатӑр ҫак эсир, капитан! — сассине ҫӳлтен ҫӳле хӑпартса пырса, хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ полковник. | Фу, черт, что за гадость вы делаете, капитан! — заорал полковник, возвышая голос по восходящей гамме. |
«Каҫӗ епле таса, ҫӑлтӑрлӑ, — шухӑшларӗ вӑл. — Мӗн чухлӗ ҫӑлтӑр унта! | «Ночь-то какая пушистая, звездная, — думала она. — Сколько их, звездочек! |
Хӑй ҫӗршер ҫынна кирлӗ пулнине, пиншер гектар ҫӗре хӑй аллинче тытса тӑнине аса илнӗ хыҫҫӑн вӑл упӑшки пирки тунсӑхлами пулнӑ. | Ощущение своей необходимости сотням людей и ощущение своей власти над тысячами гектаров земли так заполняли Валентину, что тоска о муже гасла и отступала. |
Староста суйласа лартсан, оккупантсем ялтан часах тухса кайрӗҫ. | Оккупанты скоро уехали, назначив старосту. |
— Анчах ӑҫта каяс тетӗн-ха эс? | — Да куда же ты пойдешь? |
Тупнӑ айван хӳтлӗх! | тоже нашла защиту! — |
— Эсир нимӗн те илтмерӗр-и. нимӗн те курмарӑр-и? | — И вы ничего не видели, ничего не слышали? |
124 ҫын (2006) пурӑнать. | Население составляет 124 человека (на 31 декабря 2006 года). |
ССРП мусӑк фильмĕсем | Музыкальные телефильмы СССР |
Вӑл пӗр метр ҫурӑ тӑршшӗ таса хӑма татӑкӗ ҫӗклесе пычӗ. | Он нес обрезок чистой доски длиной метра в полтора. |
Пурне те харӑсах пурнӑҫламасан та юрать. | Ну, пусть сразу не пройду, потом… |
Эсӗ пур, ӑна чӑнласа калатӑн, вӑл ав шӑл йӗрсе пырать. | Ты ему всурьез, а он гнет. |
Халӗ ӗнтӗ вӑл урисене хӑюллӑрах шутарчӗ, сахалтарах ӳкрӗ, малтан чупса кайнӑ хыҫҫӑн темиҫе метр хушши ярӑнма пултарчӗ, анчах пӑр ҫинче иртен пуҫласа тӗттӗм пуличченех тӑрӑшсан та, ӗҫ кунтан малалла каймарӗ. | Он уже делал довольно верные движения ногами, меньше падал, мог, разбежавшись, прокатиться с разгона несколько метров, но, как ни старался, как ни тужился, с утра и до темноты пропадая на льду, дело дальше этого не шло. |
— Фельдшер мана пулӑшас ҫук, хамах выртса ирттерӗп… | — Фельдшер мне не поможет, отлежусь сам… |
Унтан аслӑк ҫинче «Элексантӑр аттен» пуҫне курать. | Микки поспешил было подняться на повети по лестнице, но отец Александр зло пнул брата, и тот вместе с лестницей загремел вниз. |
— P.: Honoré Champion, 2008. | — : Honoré Champion, 2008. |
Эпӗ халичченхи пекех пулӑп, анчах мӗнпурне ман эсӗ! | Я буду прежний, но забудь все! |
«Нумай ҫывӑрнӑ вара эпӗ!» терӗ Тарас, йывӑр мухмӑр чухнехи ыйхӑран вӑраннӑ пек вӑранса. | — Долго же я спал! — сказал Тарас, очнувшись, как после трудного хмельного сна. |
— Мӗн те пулсан… | — Что-нибудь… |
Вара яра куна ӗшеннӗ мӗлкеме те чун кӗнӗ пек. | Вроде и душа оживает, и тени становятся живыми. |
Хамӑр ҫӗр каҫнӑ хваттерте, ирхине вӑрансан, пукан ҫинчен илсе пӑхрӑм… | Ишо на ночевке, я проснулся утром, взял его со стула и поглядел… |
— Эпӗ те ҫӑвӑннӑ пулӑттӑм та, анчах сивӗ шывпа ҫӑвӑнсан, манӑн шӑмшак ыратать, — ӑнлантарчӗ вӑл. | — Я бы тоже, да у меня от холодной воды кости ломит, — оправдывался он. |
Нефтепровода каллех чарса лартмалла-и? | Опять останавливать нефтепровод? |
Вӑл курокне туртрӗ — пӑшалӗ каймарӗ: тата тепӗр хут туртрӗ — каллех каймарӗ; виҫҫӗмӗш хут туртрӗ — кӗпҫерен темӗн пысӑкӗш вутлӑ кӗлте сиксе тухрӗ, сасӑ «бу-бу!» кӗрӗслетсе кайрӗ. | Он спустил курок — ружье дало осечку; он спустил еще раз — опять осечка; он спустил в третий раз — и громадный огненный сноп вылетел из ствола и раздалось оглушительное «бу! бу!» |
Дубинин Иван Ананьевич — сан аслаҫун пиччӗшӗ, хӑйне гестапора Фирсовпа куҫа-куҫӑн тӑратса тӗпченӗ чух, ӑна гестаповецсем хӗнеҫҫӗ, вӑл Фирсова кӑшкӑрать: | Дубинин Иван Ананьевич — дедушка твой двоюродный, Володя, — ему уж высказал, когда самого его, беднягу, в гестапо водили с Фирсовым на очную ставку, его гестаповцы бьют, а он кричит Фирсову: |
Таня унпа калаҫма пуҫласанах, унӑн сӑнӗ улшӑнчӗ. | Улыбка ее сменилась выражением строгой официальности, едва Таня к ней обратилась. |
Вӑл ҫывӑрать пулас-ха, — терӗ кинемей, — эсир леш енчен ҫаврӑнса кӗрӗр, авӑ унӑн чӳречи. | — Он, верно, спит ещё, — сказала баба, — Вы обойдите, вон его окно. |
Ҫул ҫинче вӑл хӑйӗн соратникӗсемпе Украинӑри сапаланчӑк партизанла отрядсенчен регулярнӑй Хӗрлӗ Ҫар чаҫӗсене тӑвас план ҫинчен калаҫса пынӑ. | В пути, беседуя со своими соратниками, он развивал планы формирования из разрозненных отрядов украинских партизан частей регулярной Красной армии. |
Ҫил — ҫĕр ҫийĕпе паралеллĕ хӑвӑрт куҫакан сывлӑш юххи. | Ве́тер — поток воздуха, который движется около земной поверхности. |
«Ефим каласа панӑ! — сӑмах чӗнейми хытса, чухласа илчӗ Ерофей Кузьмич. | «Ефим выдал! — весь немея, понял Ерофей Кузьмич. |
— Мӗнле чӗнеҫҫӗ ӑна, сирӗн Хуркайӑкӑра? | — А как же ее зовут, Журавушку вашу? |
Ахальтен мар ӗнтӗ Пирожниченко хӑй майор пулнине кӑтартакан ҫӑлтӑрсене ҫав тери хисеплет, ахальтен мар ӗнтӗ демобилизаци йӗркипе килнӗ старшина сӑпайлӑн, кӑмӑллӑн саламлани ӑна чунтанах савӑнтарчӗ. | Оттого так дороги ему его майорские звезды, оттого столько радости доставила ему робкая почтительность демобилизованного старшины. |
Питӗ кирлӗпе кӑна чӗнекен пулчӗ. | Ко мне она обращалась только в самых необходимых случаях. |
.. аскӑн ывӑл ҫинчен калакан тӗслӗхрен? | .. из примера о блудном сыне? |
— Акӑ ӗҫ епле ӑнать манӑн… епле чыслӑх… | — О, какое счастье… какая честь… |
Шуррисем те, ку сехетре мартыновецсем окопсенче хытӑ ҫывӑраҫҫӗ, тесе шутланӑ пулмалла. | Белые тоже, должно быть, думали, что мартыновцы в этот час, конечно, крепко спят в окопах. |
— Эпир мӗнпе тӑрантарма пултарни ҫинчен мар, тесе ӑнлантарасшӑнччӗ эпӗ. | — Не по нашим возможностям, так я хотела объяснить. |
Ислам тапхӑрĕнчи Иран | Иран: опыт исламизации экономики. |
Хӑйсене пурӑнмалӑх ӑсӗ те, чеелӗхӗ те пур. | имеет всё, чтобы выжить: и смекалку и ум. |
Унӑн сасси инженерсене вӑйсем ҫирӗм кун хушши тӑван ҫӗршывӑн вӗҫӗмсӗр уй-хирӗсем, вӑрманӗсем, тӑвӗсем урлӑ каҫса килнине аса илтерчӗ. | Его гудок напомнил инженерам двадцатидневное их путешествие через бесконечные поля, леса и горы родины. |
Ваҫҫук кухньӑналла иртет. | Васек проходит в кухню. |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03050100112103000059737 | Код объекта в государственном водном реестре — 03050100112103000059737. |
— Чӑнах та курӑнса тӑраҫҫӗ вӗт вара! — килӗшрӗ Владик. | — А ведь и правда будут! — согласился Владик. |
Эпӗ ҫакна алӑпа кап! ярса тытрӑм — пӗтӗмпех ҫӑм пусса илнӗ ура чӗрни алла кӗчӗ кайрӗ. | Я рукой цап — копыто, и все в шерсте! |
— Валя: пыма юрать, пӗтӗмпех йӗркеллӗ, терӗ! — тӳрех персе янӑ Коля. | — Валя сказала, что можно ехать, все в порядке! — выпалил он. |
— Мӗскер вара тата? | — Так чего же ты? |
Эпӗ хамах пӗлетӗп… | Я сам знаю… |
…Тепӗр кунне МТС директорӗ Исакова колхоза ҫитиччен кайма машина пачӗ. | Четыре километра для него было недалеко, Исаков хотел пойти пешком, но директор не согласился. |
Канаш ыйтаканни, ҫынпа калаҫса ӑшне пусарма пынисем, ҫыру, жалоба е ҫӑхав ҫырса пама тархаслакансем. | Хоть и считали Яндула чужаком, а все же видели в нем заступника. |
— Каҫарӑр, ку пропуск сирӗн валли ҫеҫ, — терӗ командир. | — Позвольте, этот пропуск на вас, — сказал командир. |
Йӗкӗлтенӗ пекех пулчӗ вӗт ку. | Это был настоящий вызов. |
Ҫавӑн пек ҫынтан кулма тӑрӑшни пачах усӑсӑр, тенӗ Мартини. | Не стоило даже тратить труда, как говорил Мартини, на высмеивание человека, который принимает это так благодушно. |
Пӗтӗм пурнӑҫӑма кӗтсе ирттеретӗп эпӗ. | Ведь вся моя жизнь проходит в ожидании. |
Сӑмахран, ак эсӗ. | в чем перед ним так уж провинился? |
Димка самантрах тӗмсем ӑшне чӑмрӗ те Федька хӑй еннелле пуҫне пӑрса вӑрахӑнрах утнине пӑхса ларчӗ. | Димка поспешно шмыгнул в кусты и видел оттуда, как Федька замедлил шаг, любопытствуя, поворачивал голову в его сторону. |
— Анне! — ярса тытрӗ вӑл амӑшне кӗпи аркинчен. | — Мама! — схватил он мать за подол платья. |
Ун хыҫҫӑнах ывӑлӗ те, юланутпа ҫитсе, ашшӗпе пӗрле ӗҫме-ҫиме лартса хатӗрленӗ столовӑя кӗнӗ. | Вслед за ним сын его приехал верхом и вместе с ним вошел в столовую, где стол был уже накрыт. |
Анчах санпа мӗн тумалла пулӗ-ши? | Но вот с тобой как быть? |
Тӗлӗннӗ нимӗҫ кӑшкӑрма та ӗлкӗреймен — Юлдаш унӑн кӑкӑрне хӑй ҫӗҫҫине аври таран чиксе лартнӑ. | Прежде чем изумлённый немец успел вскрикнуть, штурмовой нож был загнан ему в грудь по самую рукоятку. |
Ак санах камака кирлӗ. | И тебе скоро понадобится печку класть. |
Ася сиввӗн кулкалать, вӑл шыв чулӗсене шакӑртаттарса пирӗн ҫумран иртсе кайрӗ те вӗри чулсем ҫине тӑсӑлса выртрӗ; унӑн йӗри-тавра пӑс ярӑмланса хӑпарчӗ. | Ася строго улыбается, шурша галькой, проходит мимо нас и ложится на горячие камни; возле нее заструилось легкое марево. |
Сасартӑк: «Хам!» туни илтӗнчӗ. | Вдруг: «Гав!» |
Витӗр касакан ҫил вӗрет. | Дул пронизывающий ветер. |
Ҫӗнӗ кӑларӑмра ачасене хӑйсен аллипе тӗрлӗ япала ӑсталама вӗрентнӗ. | В новом издании детей обучают изготавлению своими руками разные вещи. |
Патша вӑйлӑ пӑшӑрханнӑ, пӗтӗм патшалӑхран тухтӑрсене, поварсене, навайчи чӗнсе ывӑлӗсене сиплеме хушнӑ, анчах ӗҫ тухман. | Тогда сыновья попросили у отца разрешения отправиться в дальний путь и поискать лекарство в другой стране. |
Ну, паллах, Фома Фомич пек ҫынпа ӗҫлеме те кӑмӑллӑ: наградӑсӑр хӑвармасть; ним ӗҫлеменнине те манса хӑвармасть. | Ну, конечно, с таким человеком, как Фома Фомич, приятно служить: без наград не оставляет; кто и ничего не делает, и тех не забудет. |
— Укҫана лайӑх пытартӑмӑр-ши эпир? — терӗ герцог. | Герцог сказал: — Не знаю, хорошо ли мы спрятали деньги! |
Грассини хӑнасене калама ҫук чаплӑ йышӑннӑ пек турӗ. | Грассини принимал гостей с изысканной вежливостью. |
Эпӗ казаксен хӗҫӗ йӗрне куркаланӑ: вӑл йӗрсем лашапа сиктерсе пынӑ ҫӗрте ҫивчӗ хӗҫпе каснӑ пек мар, пуҫ касма ӑсталанса ҫитнӗ палач каска пуканӗ ҫинче выртакан ӳте пуртӑпа лайӑх тӗллесе касса пӑрахнӑ тейӗн. | Видел я следы казачьих пышек: как будто бы не на скаку, не узким лезвием шашки нанесен гибельный удар, а на плахе топором спокойного, хорошо нацелившегося заплечных дел мастера. |
Чумаков, хыҫалалла каҫӑрӑлса ӳксе, каҫӑхса кайса ахӑлтатрӗ. | Чумаков, откинувшись назад, захохотал во все горло. |
Акӑ пӗр-пӗринпе тытӑҫрӗҫ. | И вот борцы схватились. |
Ахаль те пӗтӗмпех паллӑ! | И так все ясно! |
Лӑсканакан ҫын кулӑшлан хӑлаҫланнӑ, урисем авӑна-авӑна аннӑ, урай тӑрӑх сӑтӑрла-сӑтӑрла илнӗ, ылтӑн сехечӗ вӑчӑрапа кӑкарнӑскер, кӗсьерен сиксе тухса, ҫаврака хырӑмӗ ҫинче ярӑнкаласа тӑнӑ, ҫакна пула, Фома хӑйӗн ӑшӗнче пӗҫерсе тӑракан киленӳ хускалнине туйнӑ, вӑл, вӑйӗ тапса килнипе, тата ҫак чаплӑ ҫын мӑшкӑл курнипе, ӳсӗрӗлсе кайнӑ Фома, усал кӑмӑлпа хавасланса кайса, тавӑру телейӗпе чӗтренсе, хӑйӗн парнине урай тӑрӑх сӗтӗрсе ҫӳренӗ, тискер савӑнӑҫпа усаллӑн, типпӗн мӗкӗрнӗ. | Он испытывал жгучее наслаждение, видя, как смешно размахивают в воздухе толстые руки и как ноги человека, которого он трепал, подкашиваются под ним, шаркают по полу, золотые часы выскочили из кармана и катались по круглому животу, болтаясь на цепочке, опьяненный своей силой и унижением этого солидного человека, полный кипучего злорадства, вздрагивая от счастья мстить, Фома возил его по полу и глухо, злобно рычал в дикой радости. |
— Вӑрмантан вӗҫсе килчӗ. | — Она прилетела из лесу. |
Унтан вӑл манран ҫакнашкал япала ман тӑван ҫӗршывӑмра тата эпӗ хам ҫитсе курнӑ ҫӗршывсенче палӑрнипе палӑрманни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ. | И он спросил меня, не наблюдается ли то же самое явление и в моем отечестве, а также в тех странах, которые мне удалось посетить во время моих путешествий. |
Хӗвел чӳречерен кӗчӗ те сенат залӗнчи айӑпланакансем ларакан вырӑна, ҫутӑ пайӑркипе ҫутатса, судьясемпе представительсем, оберпрокурор, айӑплакансен свидетелӗсем ларакан вырӑнтан уйӑрчӗ. | Солнце заглянуло в окно и опустило в зал Сената светлую завесу, отделив скамьи подсудимых от судей, сословных представителей, обер-прокурора, свидетелей обвинения. |
Вӑл малалла утрӗ, хыҫалта вара ӑна хӑваласа ҫитсе улттӑн чупаҫҫӗ; хӑйсем хӑвалакан ҫын утнӑ май сасӑ кӑларни-кӑларманнине хушӑран хушӑ чарӑна-чарӑна итлеҫҫӗ. | Он шел, а сзади, догоняя его, бежали шестеро, изредка останавливаясь, чтобы прислушаться к неясному шороху движений затравленного человека. |
— Бригада ҫинчен бригадирсем хӑйсем калаччӑр. | — По бригадам пусть сами бригадиры скажут. |
Полицейскисем темле майпа ҫавӑн ҫинчен пӗлнӗ те, ӑна каҫса кайсах шыранӑ. | Полицейские дознались о ней и рьяно искали. |
Унтан иккӗшӗ те буфет патне чупса пычӗҫ, анчах эпир, нимӗҫсем ҫаратассине пӗлсе, мӗнпур хаклӑ япаласене малтанах пытарса хутӑмӑр. | Потом они оба бросились к буфету, но мы предвидели грабёж и заранее попрятали всё ценное. |
Новочеркасскра сывалакан аманнӑ доброволецсем Краснов автономи патне туртӑннинчен тата вӑл казаксен авалхи йӑли-йӗркисене тепӗр хут тавӑрма ӑнтӑлнинчен тӑрӑхласа кулаҫҫӗ, хӑйсем хушшинче унран йӗрӗнчӗклӗн «хуҫаин» тесе мӑшкӑллаҫҫӗ, Аслӑ Дон Ҫарне «хаваслӑ Дон ҫарӗ» тесе ят параҫҫӗ. | Раненые добровольцы, отлеживавшиеся в Новочеркасске, посмеивались над стремлением Краснова к автономии и над слабостью его по части восстановления казачьей старинки, в кругу своих презрительно называли его «хузяином», а Всевеликое войско Донское переименовали во «всевеселое». |
— Ан ӗнен, ан ӗнен Мэнгылюна! — сасартӑк калаҫӑва хутшӑнчӗ Чочой: вӑл амӑшӗ умне чӗркуҫленсе ларчӗ. | — Не верь, не верь Мэнгылю! — вдруг вмешался в разговор Чочой; он встал на колени перед матерью. |
Эсир ӗнтӗ туйса илтӗр пулӗ, ҫапла-и? | Вы, наверное, почувствовали, да? |
Пӗр хӗрарӑм ӳкрӗ. | Одна женщина упала. |
— Тӳрех, хӑй йӑнӑшне ӑнланса илнӗ хыҫҫӑн, — каласа пӗтерчӗ Штольц. | — Вскоре после того, как узнала свою ошибку, — договорил Штольц. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.