chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Ҫын курасран халӗ те пулин чунӗ ҫукчӗ-ха унӑн.
Душа у него так и замирала от страха: а ну как повстречается кто-то да спросит, куда это он на ночь глядя идет?
Каллех кружоксем ӗҫлеме пуҫларӗҫ.
Снова заработали кружки.
Ман шутпа, ӗҫ майлашма пултарать пек, — тенӗ Сеня.
Думаю, все будет в порядке, — предложил Сеня.
Сасӑ операторĕ: А. Кособоков
Звукооператор: А. Кособоков
Вӑхӑт марччӗ ӗнтӗ унпала ҫак самантра манӑн сочинени пирки калаҫма!
Вот уж когда не время было говорить с ним о моем сочинении!
хĕвĕшӳллĕ пурнӑҫ
суетливая жизнь
— Аркадий s'еst degourdi, — асӑрхаттарчӗ вӑл.
— Я нахожу, что Аркадий s’est degourdi, — заметил он.
Вӑл ман енне ҫавӑрӑнса ҫапла ыйтрӗ:
Он обратился ко мне:
Мужик шӑнмасть.
Мужик подозрителен.
Эсӗр мӗншӗн кунта аннӑ, тейӗҫ.
«Вы, — скажут, — зачем сюда лазили?»
Тен, ку сире качча кайма май парӗ.
Возможно, сделать небольшую перестановку в нём.
— Аҫу ӑҫта? — ыйтрӗ Дубов, айӑккинелле ҫивӗччӗн шӑтарса пӑхса.
— Где отец? — спросил Дубов, продолжая внимательно оглядываться по сторонам.
Вӗсене хӑваласа ҫитрӗҫ, ҫавӑрса хуптӗрлерӗҫ те авалхи Соацера ишӗлчӗкӗсем ҫийӗн аркатрӗҫ.
Их догнали, окружили и уничтожили над развалинами древней Соацеры.
Бардио тӗллевӗсене эсӗ мӗнне ҫирӗплетӗн?
Какие у тебя доказательства намерений Бардио?
Кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче кашниннех — тути-ҫӑварӗ ҫап-ҫара ҫу, кашниех ваттисене асӑннӑ кунхи пек какӑрса ларать; ӳсӗрӗличченех ҫисе тултарнӑ пирки пурин те куҫӗсем анкӑ-минкӗленсе кайнӑ.
В обеденное время у каждого — масленый рот, всяк отрыгивает, как на поминках; и от пьяной сытости у всех посовелые глаза.
Ун пек пулас пулсан, вӑл аллисене брезент куртка кӗсйине чикӗ те малалла ҫирӗппӗн утӑмлӗ (тусанлӑ туфлири пӗчӗк ура, мӗнпур иккӗленӗве сирсе янӑ евӗр, ирӗклӗн те ҫирӗппӗн пусӗ), унтан — тепӗр утӑм тӑвӗ, вара кайӗ малалла, пуҫне турӗ тытса.
Она засунет руки поглубже в карманы своей брезентовой курточки, сделает решительный шаг (маленькая нога в запыленной туфельке становится так, будто придавливает всякие сомнения), за ним следующий и пойдет вперед с высоко поднятой головой.
Тепӗр чухне килӗп!»
До другого раза!»
Мӑшӑрсем Иеговӑн аслӑ влаҫӗ майлӑ тӑнине мӗнле кӑтартма пултараҫҫӗ?
Как супружеские пары могут показать, что поддерживают владычество Иеговы?
Кӑвак тӳпе тӗттӗмленнине те, йывӑҫсен тӗксӗм тӑррисем ҫӑлтӑр ҫутинче хумханнине те, картиш тавра ларакан ҫӑмламас ҫурт тӑррин «ҫунаттисем» тӗксӗмленнине те, уйӑхпа ҫӑлтӑрсен ылтӑн евӗр ҫутипе пӗрле ҫӗр ҫийӗн кӑвак тӗтре сарӑлнине те вӑл, паллах, курман.
Он, конечно, не видел, как темнело синее небо, как черные верхушки деревьев качались, рисуясь на звездной лазури, как хмурились лохматые «стрехи» стоявших кругом двора строений, как синяя мгла разливалась по земле вместе с тонким золотом лунного и звездного света.
Телейлӗ те ҫунатланса кайнӑскер, эпӗ ҫар топографи картти ҫинчи 142,2 пӑнчӑ патне — коммунизм высоти патне кайрӑм.
Я шел окрыленный и счастливый к военно-топографической точке 142.2 — к высоте коммунизма.
Алексей таврӑнчӗ те, вӗсем тӗл пулчӗҫ.
Алексей вернулся, и они встретились.
Парӑр аллӑра, Вера Павловна.
Давайте руку, Вера Павловна.
Ара, тахҫан эпӗ те пӗлеттӗм-ҫке кун пек чух ҫӗрулми пулӑшнине, анчах манса кайнӑ иккен.
А ведь я и раньше знал, что картофель помогает в таких случаях, только позабыл про это.
Ҫил каллех вӑйлансан, вара…
Если ветер снова посвежеет, тогда…
- Районти ҫыхӑну уйрӑмӗнчи телеграф уйрӑмӗнче опытлӑ ҫынсем вӑй хуратчӗҫ.
- В телеграфном отделении районного почтового отделения работали не покладая рук опытные люди.
Вӑл каллех макӑрма пуҫларӗ.
Он опять заплакал.
Трансҫĕпĕр магистралĕн чукун ҫул ҫыхӑвĕ.
Железнодорожная станция на Транссибирской магистрали.
слесарь квалификацийĕ туян
приобрести квалификацию слесаря
6 Турӑ каланӑ: шыв хушшинче тӗрек пултӑр, вӑл шыва шывран уйӑрса тӑтӑр, тенӗ.
6. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
Кунта кенгурусен малтипе кайри урисем тан мар, кунта сурӑхсем сысна пек сӑмсаллӑ; кунта тилӗсем пӗр йывӑҫ ҫинчен тепӗр йывӑҫ ҫине сиксе ҫӳреҫҫӗ; кунта акӑшсем хура; кунта йӗкехӳресем йӑва ҫавӑраҫҫӗ.
Где у кенгуру неодинаковой длины передние и задние лапы; где у овец свиные морды; где лисы прыгают с дерева на дерево; где лебеди черны; где крысы вьют гнёзда.
Гидрологи тĕпчевленӳ кочĕ — 111100862
Код по гидрологической изученности (ГИ) — 111100862
йĕкевпе хӑйра
точить напильником
Манӑн ҫапла, герман вӑрҫине кайсан, ҫыру ҫырса ярать те, тытӑнап вулама.
Мой, когда был на первой германской, пришлет, бывало, письмо; зачну читать.
Корпуса кӗнӗ ҫӗрти ушкӑнӑн хыҫалти ретри ҫынсем «кӑмпа» патӗнче, хунар айӗнче мӗн хӑтланнине пӑхкаласах тӑчӗҫ пулмалла.
В последних рядах толпы, у входа, оглядывались, наверно, на возню под фонарем, у «гриба».
Хулана таса тес пулсан ҫакӑнти пек йӗри-тавра ҫуп-ҫап пакечӗсем вуртмастчӗҫ ӗнтӗ…
Если бы город был чист, вокруг него, как здесь, не были бы размещены пакеты с мусором…
Анчах ӑна йытӑсем курнӑ та, хыҫалтан хӑвалама тытӑннӑ.
А собаки увидали и стали его догонять.
Тен, ӑҫта та пулин ун пек ҫырма татах та пур-тӑр.
Может, еще где-нибудь такая река есть.
Эссекибо () — Гайана территоринчи юханшыв. территорипе юхать.
Эссекибо — крупнейшая река Гайаны.
Эпӗ крушкӑна ҫӗклеме тытӑнмассине асӑрхасанах, Федя шӑхӑрса ячӗ:
Заметив, что я не решаюсь поднять чашку, Федя присвистнул:
Алӑри йывӑр япалапа эсӗ хаваслансах патронсене маар, Илюхӑна персе янӑ пулӑттӑм, ачах ним тума ҫук — вӑйӑ вӑйах вӑл.
С радостью запустил бы я свинчаткой в Илюху, но ничего не поделаешь: игра есть игра.
Ҫул ҫӳревҫӗсем вӗсен пӗлтерӗшне тата ӑҫталла ҫитнине хӑна ҫуртӗнчех ыйтса тӗпчерӗҫ.
Значение и связь которых путники узнали в гостинице.
Самолёта тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн унӑн радиаторӗ ҫӗввинчен ҫурӑлса кайнине асӑрхарӑмӑр, ҫавӑнпа вӑл хытах юхса тӑрать.
При осмотре машины заметили, что сильно подтекает радиатор, лопнувший по шву.
Эпе Расщепей юлташӑн «Хаяр мужикӗнчи» хӗр ача.
— Я у товарища Расщепея снималась в «Мужике сердитом».
Ротнӑй ҫамрӑках мар капитан, пулас смотр пирки пӑлханса, хӑйӗн сайра сухалне турткаласа:— Эсӗ мӗншӗн апла шутлатӑн? — тесе ыйтнӑ.
Ротный, пожилой капитан, озабоченный предстоящим смотром, нервно теребил редкую бородку и переспрашивал:— Почему ты так думаешь?
5: 14, 15). Турра чӑннипех мухтас килет пулсан, пирӗн ҫавна чи малтан тумалла.
Это первое, что нужно сделать, чтобы действительно прославлять Бога своей жизнью.
Часах сӑмавар вӗрерӗ те эпир чей ӗҫме пуҫларӑмӑр.
Скоро закипел самовар, и мы принялись пить чай.
Шендрик А. И. Об актуальности культурологии как науки и учебной дисциплины Знание.
Фундаментальная культурология изучает культуру с целью теоретического и исторического познания этого феномена, занимается разработкой категориального аппарата и методами исследования; на этом уровне можно выделить философию культуры.
Америка ертӳҫисен шучĕсем
Убитые президенты США
Мӑшкӑлланӑ пек кӑна мар, хӑртнӑ пек туйӑнчӗ ӑна.
Ему показалось, что Элендей над ним явно насмехается.
Астӑватӑн-и, эпир ӑна районти слетра курнӑччӗ?
Помнишь, мы его видели на общерайонном слете?
Кирек епле пулсан та, эпӗ тӑна кӗрсен, христианла ырӑ кӑмӑллӑ пӗр негр-карчӑк (тӗлӗнмелле илтӗнмест-и ку самах?) мана хӗрхенсе хӑй патне илчӗ.
Как бы то ни было, когда я пришел в сознание, какая-то старуха туземка взяла меня к себе из христианского милосердия, — не правда ли, странно звучит?
Пакунлисене пӗлтерме хӗрарӑмӑн тӑванӗ хистенӗ.
Обратиться к правоохранителям женщину убедил ее ближайший родственник.
Унтан вӑл, сӗтел патне иртсе, Дуняшкӑпа юнашар пырса ларчӗ.
Она прошла к столу, села рядом с Дуняшкой.
Шӑп ҫавӑнта хӗрарӑм тӑнӑ.
Возле нее находилась женщина.
Вӑл Нижнечирск ҫынни иккен, хохол, мобилизацире илнӗскер, — Степан Гора…
А это был хохол из Нижнечирской, мобилизованный, — Степан Гора…
Эпӗ, танлаштарас тӑк, Летьеррин «Дюранди» Трансатлантика линийӗн хурҫӑ Левиафанӗ умӗнче тӑнӑн курӑнатӑп.
Я, по сравнению, имел предстать таким людям, как «Дюранда» Летьерри предстоит стальному Левиафану Трансатлантической линии.
— Ҫакна сире каларӑм ӗнтӗ.
— Я уже сказал вам.
Сандя-Яха — Раҫҫей территоринчи юханшыв.
Сандя-Яха) — река в России, протекает по Ямало-Ненецкому АО.
Вара вӑл Кавказах юлнӑ.
И остался служить на Кавказе.
Туррӑн нимпе танлаштарайми ӑслӑлӑхне хытӑ шанма эпир вӗренсе ҫитме пултаратпӑр.
Мы можем развивать твердую веру в непревзойденную мудрость Бога!
Эс мана уҫӑмлӑрах каласа ӑнлантарсамччӗ.
Ты объясни мне проще.
— Пирӗн йӗкӗтсем пурте курӑк туртаҫҫӗ.
— Наши хлопцы все буркун курят.
Акӑ машина алӑкӗ шаклатни илтӗнчӗ.
Я слышала, как за моей спиной хлопнули дверцы машины.
Ирӗке кӑларсан, хӑйсем ҫине уйрӑммӑнах лайӑх пӑхтарасшӑн.
Освобожденные, требовали особого внимания.
— Пирӗн мӗн пур, ҫавна пурне те сӗтел ҫине кӑларса ларт!
— Тащи на стол, что у нас ость!
Ҫапах станцинчен тӳрех кунта килтӗм.
А все-таки прямо со станции непосредственно сюда направился…
Халь-халь ак юлашки сӑмахсем илтӗнӗҫ: «Турӑран хӑраса ӗненме ан пӑрахӑр!» — тени илтӗнессӗн туйӑнчӗ, вара пӗтӗм халӑх кӗпӗрленсе тухма хускалать те, хӑйпе пӗрле ӑна та хӗссе кӑларать.
Вот-вот должно было прозвучать: «Со страхом божиим и верою приступите!» — и тогда людской ноток хлынет к дверям и увлечет его за собой.
64: 13, 14 ; 146: 7, 8 ; 148: 3, 4). Псалом юрлакан хӑйне Пултаракана питӗ пархатарлӑ пулнӑран унӑн ӗҫӗсене мухтакан юрӑ хывнӑ. 103 - мӗш Псалома вуланӑ май хӑвӑрӑн туйӑмсем ҫав псалома ҫыраканӑн туйӑмӗсем пек пулнипе пулманнине тӗрӗслесе пӑхӑр.
Испытывая глубокую благодарность к Создателю за все его щедрые дары, псалмопевец сочинил ему песнь хвалы.
Япалисене комиссие панӑ ҫынсене пурне те харпӑр япалисене каялла илме ыйтатпӑр».
Просьба ко всем сдавшим вещи на комиссию получить их обратно».
«Тавтапуҫ сире, ӗҫместӗп», терӗ те Иван Иванович, пуҫ тайса илсе, ларчӗ.
— Нет, весьма благодарю, — отвечал Иван Иванович, поклонился и сел.
— Кайрӑм.
— Поехал.
Беатрикс фон Шторх
Шторх, Беатрис фон
Эсир Турра мӗнле савӑнтарма пултаратӑр - ха?
Как лично вы можете радовать Бога?
Алексей Николаевича академире вулакан лекцисем ҫырлахтармаҫҫӗ.
Алексея Николаевича не удовлетворяли лекции, которые читались в академии.
— Эс мӗнле вара?
— А ты как?
Воропаев кӑшкӑрни урамра Твороженковсем патне те илтӗнчӗ пулас, анчах Лена таврӑнмарӗ.
Воропаев кричал так, что, должно быть, слышно было на улице у Твороженковых, но Лена не вернулась.
13 - МӖШ СТРАНИЦА • ЮРӐСЕМ: 4, 24
С. 20 • ПЕСНИ: 90, 135
Килхушшинче мана прачка икӗ хут килсе кайни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.
Во дворе мне сказали, что прачка приходила два раза.
— Эпӗ сана темшӗн пирвайхи хут куратӑп.
— Что-то я тебя, брат, впервой вижу.
Ункӑ варрине пӗр-пӗччен тӑрса юлчӗ.
Остался один на площадке.
Эпир кунта калаҫрӑмӑр та Рощенски райкомӗн пленумне сана пӗрремӗш секретаре суйлама сӗнӳ пама йышӑнтӑмӑр, Кондратьев вырӑнне йышӑн та, ырӑ сехет пултӑр сана…
Мы тут посоветовались и решили рекомендовать пленуму Рощенского райкома избрать тебя первым секретарем; занимай этот пост вместо Кондратьева — и в добрый час…
Партизанен! — илтӗнчӗ вӑл енчен.
Партизанен! — воплем донеслось оттуда.
Вӗсене нимӗҫсем ҫав тери хытӑ персе кӗтсе илчӗҫ.
Их встретил убийственный огонь немцев.
Эсир Иегова мӗн хушнине туса пыни сире мӗнле усӑ парса тӑни ҫинчен яланах шухӑшлатӑр пулсан, тӳсӗмлӗх питӗ кирлӗ пулнине ытларах ӑнланма пуҫлатӑр (Пс. 33: 9).
Когда вы сосредоточиваетесь на благословениях, которые лично испытали, следуя указаниям Иеговы, вы убеждаетесь, насколько ценно терпение.
Инструментсемпе ладугIа йиш выляҫҫĕ.
Среди инструментальных наигрышей — ладугӏа йиш.
Ҫатан патне иккен пыраҫҫӗ.
К плетню подходят два человека.
Тен, эсир Турӑ пултарнӑ япаласен тӗлӗнмелле илемӗ ҫинчен шухӑшлатӑр? (Пс.
Может быть, удивительное великолепие творений?.
Eгоров, Д. E. С. М. Михайлов — просветитель и исследователь чувашской народной педагогики : учеб. пособ Д. E Eгоров.
Егоров, Д. Е. С. М. Михайлов — просветитель и исследователь чувашской народной педагогики : учеб. пособ Д. E Егоров.
Ачасем, чӗнӗр-ха ӑна.
Позовите его, ребята!
Ҫихӗреҫҫӗ тутӑхнӑ тӑпсасем.
Ржаво пискнули петли.
Вартанян Геворк Андреевич
Вартанян, Геворк Андреевич
— Ахаль параҫҫӗ тесе калӑн тата?
— А что скажешь, просто так дают?
Прохор тем шухӑшларӗ.
Прохор задумался.
Каллех хула ҫук, шыв йӑлтӑртатмасть, тӳремлӗх тухса выртать, чугун ҫул йӗрӗ тӗксӗмӗн курӑнать, пӑравус тӗтӗм кӑларать, ҫеҫенхирти ял хур кӗтӗвӗ пек шуралса выртать; каллех юханшыв, тирек йывӑҫӗсен речӗсем, рамкӑри пек сип-симӗс садсем хушшинче черепица витнӗ ҫурт тӑрри курӑнать…
И снова нет города, нет блеска реки, а стелется равнина, темнеет пояс железной дороги, вспыхивает дымок паровоза, гусиной стаей белеет степное село; опять река и ряды тополей, черепичная крыша в зелени, как в рамке…
— Ӗҫ, ӗҫ!
— Пей, пей!
24. Ҫӳлхуҫа ҫапла тунӑ та: фараон килне-ҫуртне, унӑн чурисен килӗ-ҫурчӗсене те, пӗтӗм Египет ҫӗрне те йытӑ шӑни шутсӑр кӗрсе тулнӑ; йытӑ шӑнине пула ҫӗр пӗтес патнех ҫитнӗ.
24. Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.
Григорий папа вӑхӑтӗнче Монтанеллие юратсах кайман, ҫавӑнпа та ӑна инҫе ҫӗре, Апеннинӑри пӗр тӗттӗм кӗтесе янӑччӗ.
При Папе Григории Монтанелли был в немилости, и его держали вдали, в каком-то захолустье в Апеннинах.
Кашни ӗҫрех пирвайхи утӑм пысӑк вырӑн йышӑнса тӑрать, — халӗ эсӗ чи йывӑррине тунӑ, — терӗ вӑл.
Во всяком деле важен первый шаг, теперь самое трудное сделал.
Кунта вара туссем хушшинче пӗрремӗш тавлашу пулса иртнӗ.
Тут между друзьями возникла первая ссора.
Тачанка ҫинче хура кубанка тӑхӑннӑ Алексей Артамашов, ҫӗнӗ бешметлӑ Тимофей Ильич Тутаринов, кӗрнеклӗ те лутрарах арҫын — парторганизаци секретарӗ Ерменко тата баянист ларнӑ.
На тачанке сидели: Алексей Артамашов в черной кубанке, Тимофей Ильич Тутаринов в новеньком бешмете, секретарь парторганизации Еременко — коренастый, невысокий мужчина — и баянист.