chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
талун йĕрки
талонная система
Ерофей Кузьмич нимӗн те ӗҫлемест.
Ерофей Кузьмич совсем ничего не делает.
ХӐЙӖН Сӑмахӗпе святой сывлӑшӗ урлӑ Иегова хӑйӗн халӑхне «тӳрӗлӗх ҫулӗпе» ертсе пырать (Пс.
С ПОМОЩЬЮ своего Слова и святого духа Иегова ведет свой народ «путями праведности».
Тӗлӗнсе кайнӑ икӗ куҫ сунарҫӑ мӗн тунине пурне те пӑхса астуса тӑнӑ, — ҫав икӗ куҫ Фелим О`Нил куҫӗсем пулнӑ.
Пара удивленных глаз следила за каждым движением охотника; это были глаза Фелима О'Нила.
Каҫсем шӑрӑх тӑраҫҫӗ.
Стояли жаркие ночи.
Чи юлашкинчен Христоня сиксе тухрӗ.
Последним объявился Христоня.
Эттай мамӑк юра пӗр ывӑҫ ывӑҫласа илчӗ те, аллине юрпа лайӑхрах тасатса, ял тӑрӑх утрӗ.
Эттай загреб полные горсти пушистого снега, протер им как следует руки и побрел вдоль поселка.
Стена хыҫӗнче чӑнкӑ ҫыран пулнӑ, ҫавӑнпа та паша ку енне хурал тӑратман.
За стеной был обрыв, такой крутой, что паша даже не считал нужным держать в этом месте стражу.
— Вӑл паян сирӗн ялта ҫывӑрать.
— Он будет сегодня спать у вас в деревне.
Паян турӑ сыхласа хӑварчӗ, ыран…
Ныне бог миловал, а завтра…
Унсӑр пуҫне, чи тӳрӗ кӑмӑллӑ пуҫлӑх та ҫитменлӗхлӗ ҫын.
Кроме того, даже самый честный правитель остается несовершенным человеком.
Юханшыв тӑршшĕ 27 км.
Длина реки составляет 27 км, площадь водосборного бассейна 120 км².
Кала, сыхлантӑр…
Скажи, пусть остерегается…
шыва шĕмпĕлтеттер
плескаться водой, расплескивать воду
Вӑрҫӑччен райисполком секретаре пулса ӗҫлерӗм.
До войны я работал секретарем Ичкинского райисполкома.
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 13011100212115200045891
Код объекта в государственном водном реестре — 13011100212115200045891.
1991 ҫултанпа латин графикине таврӑнас ĕҫсем тӑваҫҫĕ.
С 1991 предпринимаются попытки вернуться к латинской графике.
Вӑл хӑй пурӑннӑ ҫӗрте ҫиччӗмӗш хутри кантӑкран хулан шупка кӗрен те кӑвак тӑррисене пӑхма юратнӑ, чӳрече умӗнче ӗшентерекен кӗвӗҫӳсӗр аллинчи ҫӑкӑр татӑкӗпе сехечӗ-сехечӗпе тӑнӑ, урамӑн капӑр-ҫутӑ илӗртӗвӗпе-астарӑвӗпе тулнӑ, юрлакан куҫӑмне сӑнанӑ.
Он любил смотреть из окна седьмого этажа, где жил, на розовые и синие крыши города и простаивал у окна часами, наблюдая, без изнурительной зависти, с куском хлеба в руке певучее уличное движение, полное ярких соблазнов.
Рада хӗп-хӗрлӗ пулса кайрӗ, аптраса пуҫне чикрӗ.
Все невольно посмотрели на Раду, а та покраснела и в замешательстве опустила глаза.
— Эпир иксӗмӗр пӗрле улталани ҫинчен аннӳ пӗлес пулсассӑн?
— А если мама узнает, что мы с тобой вместе обманывали ее?
Шудимари — Пушкӑрт Республикин Янаул районĕнче вырнаҫнӑ пурӑнан вырӑн.
Шудимари — деревня в Янаульском районе Республики Башкортостан Российской Федерации.
Ӑна-кӑна чухлама пӗлекен Гришка, городовой аллинчен вӗҫерӗнсе, пуля пекех куҫран ҫухалчӗ, ун хыҫҫӑн ҫынсем ахӑлтатса кулни те айкашса кӑшкӑрашнисем кӑна илтӗнсе юлчӗҫ.
Сметливый Гришка вырвался и исчез, как пуля, сопровождаемый хохотом и гагайканьем обывателей.
Мӗншӗн тертленмелле-ха, тӑватӑ стена хушшинче мӗншӗн пурӑнмалла-ха манӑн?
И для чего мне томиться, для чего мне в четырех стенах жить?
Лайӑх хисеплет улпута!
Славно барина честит!
Малтан вӑл аслисене сӑнарӗ.
«Ксюш, смотри, у меня получи…». Тут девочка вспомнила, что они не разговаривают.
Пӑчкӑ, йывӑҫ ӑшнелле касса кӗрсе, шавлӑн чашлатать, савасем чӑштик-чӑштик тӑваҫҫӗ, вӑшӑлтатса шӑхӑраҫҫӗ, пуртӑсем чанклатса касаҫҫӗ, известь кирпӗч ҫумне ҫатлатса ҫыпӑҫать, пуртӑ вичкӗнӗшне ҫуласа, хӑйра нӑйкӑшать.
Сочно всхрапывает пила, въедаясь в дерево, посвистывают, шаркая, рубанки, звонко рубят топоры, слышны смачные шлепки извести, и всхлипывает точило, облизывая лезвие топора.
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра Аякри тӑвӑм авиацин 50-мĕш бомблакан авиаци дивизин 81-мĕш бомблакан авиаци полкĕн кĕҫĕн лётчик-сӑнавҫӑ, бомбардировщик штурманĕ, лейтенант.
Был младшим лётчиком-наблюдателем и штурманом бомбардировщика 81-го бомбардировочного авиаполка 50-й бомбардировочной авиадивизии.
Перронпа буфетра ҫутӑсем васкаваррӑн сӳнеҫҫӗ.
Торопливо тушились огни на перроне и в буфете.
Лашасем ҫӑмӑллӑн юртаҫҫӗ.
Шустрые лошадёнки бежали весело.
Фьюче, Дмитрий Встреча с Владиславом Бугерой Nietzsche.ru, 22.02.2004
Фьюче, Дмитрий Nietzsche.ru, 22.02.2004
Иванов ман пата пырса тӑчӗ.
Иванов подошёл ко мне.
— Киле кайма вӑхӑт, атте пӑшӑрханӗ тата, — терӗ Володя.
— Нам нужно идти, а то отец рассердится, — сказал Володя.
Ӑшӑннӑ инженерсем ҫине пӑхса, вӑл татса каларӗ:
Посмотрев на распарившихся от жары инженеров, он подчеркнуто сказал:
Республика Пуҫлӑхӗ Шупашкар районӗнчи «Чурачикское» ОАО ферминче те пулса курнӑ.
Побывал Эльдебер республики и на ферме ОАО «Чурачикское» Чебоксарского района.
Пӗр салтакӗ повозка ҫинелле пӗшкӗннӗ те чӗтрекелесе илет, мӑш-мӑш тукаласа, пуҫне сулкалать.
Один солдат, склонившись над повозкой, вздрагивал, тяжело сопел и крутил головой.
— Мӗншӗн, атте?
— За что, батя?
шыв ӑшӑтмалли регенераци мелĕ
регенеративный способ нагрева воды
пулӑ типсе сĕтексĕрленнĕ
рыба пересохла и потеряла вкус
Вӑл Валя ҫине пӑхса илчӗ.
Она взглянула на Валю.
Вӑл вӑхӑтра Ненецсен наци округӗ валли тин кӑна икӗ самолёт туяннӑччӗ.
Для Ненецкого национального округа только что были приобретены два первых самолета.
Ҫул питӗ вӑрӑм тата йывӑр тесе ҫеҫ пӗлтернӗ.
Сказали только, что переход будет большой и трудный.
Юханшыв тӑршшĕ 31,5 км, бассейн лаптӑкĕ 117,69 км2.
Площадь бассейна реки составляет 118,4 км².
Хӑй чипер хӗр-ха вӑл, анчах иртӗннӗ те хӑйне майлӑ хӗр.
Сама по себе очень милая, но фактически избалованная и самоуправная.
Анчах кунта сӑлтавӗ урӑххиччӗ: тӗнче тетелӗнче урӑх ҫын куҫарӑвӗ ытларах тӗл пулатчӗ.
Но тут причина была другая: в интернете по большей части оказался распространен перевод другого человека.
Петр апостол христиансене ҫакӑн пек канаш панӑ: «Пӑхӑнса тӑракан ачасем пек пулӑр, ӗлӗкхи пек, хӑвӑр пӗлмен чухнехи пек, ӳт хыҫҫӑн ан кайӑр ; хӑвӑра чӗнсе илнӗ Туррӑн тасалӑхне кура, пур ӗҫре те таса пулӑр. Ҫырура каланӑ: Эпӗ таса, эсир те таса пулӑр» (1 Петр 1: 14 — 16, ҪС).
Апостол Петр советовал христианам: «Как послушные дети, больше не сообразуйтесь с желаниями, которые вы имели прежде в своем неведении, но, по примеру призвавшего вас Святого, и сами будьте святы во всех своих поступках, так как написано: „ Будьте святы, потому что я свят “».
http:www.historicus.ruvliyanie_yaponsloi_grafiki_na_tvorchesvo_Van_Goga|title=Влияние японской графики на творчество Ван Гога|author=Жуковская Д.
Эстетика, темы, мотивы, техника и характер использования цветовых отношений в японском искусстве отразились на творчестве таких мастеров, как Эдуар Мане, импрессионистов и постимпрессионистов: Поля Гогена, Винсента Ван Гога и многих других.
Туртатӑп — йывӑр пек туйӑнать.
Тяну — тяжело что-то.
Ӑна тунӑ чухне вара шыв системине, тӗрлӗ вырӑнсен тӗрлӗ рельефне, уйрӑмлӑхсене, рассӑсен уйрӑмлӑхӗсене пӗрне те пӑхса тӑман.
При этом не принимались в расчёт ни водные системы, ни рельеф местностей, ни климатические особенности, ни различие рас.
Унӑн юлашки пурӑнӑҫ хӗлхемӗ те сӳнсе ларнӑ пек туйӑннӑ.
Казалось, что последняя искра жизни угасла в нем.
Анчах та манӑн челнок, пружина ҫинчи пек сиксе илет те, ҫӑмӑллӑн ташласа хум тӑррине вӗҫсе хӑпарать, унтан кайӑк евӗрлӗ ярӑнса анать.
Но мой челнок, подпрыгнув, как на пружинах, слегка пританцовывая, взлетал на гребень и плавно опускался, словно птица.
Ним те курмастӑп.
Ничего не вижу.
Чарӑнмасӑрах асфальт урлӑ каҫса кайрӗҫ те, тӗттӗмре шоссепе параллеллӗ хывнӑ чугун ҫулӑн купаланӑ тӑпри тухса тӑчӗ.
С хода пересекли асфальт, и сразу из темноты возникла железнодорожная насыпь, протянувшаяся параллельно шоссе.
Ильсеяр, чарӑнса, йӗри-тавра пӑхрӗ.
Она оглянулась вокруг.
Разведчиксем ҫак ҫапса аркатнӑ лагерь патӗнчен айккинчен пӑрӑнса кайрӗҫ.
Разведчики обошли разгромленный лагерь.
Вӗсем те ҫавӑн пекех.
Так и они.
Шӑвӑҫ чуман теп!..
Ритата, слышишь?!..
Вӗсен шутне ҫуралнине ӗнентерекен свидетельство та кӗнине шута илсен — ӑна икӗ чӗлхепе хатӗрленӗ-ҫке — Пил Тымарланӑн пенси страхлав хучӗллӗ пулса тӑма шанчӑк пурах.
Так как в их число входит и свидетельство о рождении — его готовят на двух языках — у Пил Тымарлана есть все шансы получить страховое пенсионное свидетельство.
2.
2.
Халӗ ҫеҫ килсе кӗнӗ Иванчо Йота та сӑмаха хутшӑнчӗ.
В разговор вмешался Иванчо Йота, который только что вошел.
Пӳлӗме тасатса пӗтерсен, вӑл хӑйӗн кровачӗ ҫине ларать, вара сехет ҫине пӑхкаласа, Ефим Кондратьевича кӗтме пуҫлать.
Окончив уборку, он садится на свою кровать и ждет Ефима Кондратьевича, поглядывая на ходики.
Ҫак ӗҫсем мӗне пӗлтернине тата мӗн пирки пулса иртнине вӑл ниепле те ӑнланаймарӗ.
Он не знает настоящих ролей тех людей, которых изображает.
Пысӑк вӑрҫӑ пӗчӗк вӑрҫа — Спиридон Подифоровичпа колхоз хушшинчи вӑрҫа — кӑштах тепӗр вӑхӑта куҫарнӑ.
Большая война на время отодвинула маленькую — войну Спиридона Подифоровича с колхозом.
— Тёма, чарӑн ухмахла калаҫма.
— Тёма, перестань глупости говорить.
«Алтса пӗтеретӗп те — шухӑшларӗ вӑл, — вара тухатӑп».
«Дорою, — подумал, — тогда и вылезу».
Кунта сехрене хӑпартакан хӑрушӑ картана.
Страшная картина.
Мама, мама, что мы будем делать,
Мама, мама, как я буду жить?
Чкалов каллех хытӑ пӑшӑрханма пуҫланӑ.
И снова Чкалов с огорчением думал.
Артамонов мунча ҫенӗхне асӑрхануллӑн пуҫне чиксе пӑхрӗ те кӗтесре, тӗттӗмрех ҫӗрте, хӑйӗн тӑшманӗн пӗчӗк кӗлетки сак ҫинче выртнине курчӗ.
Осторожно заглянув в предбанник, Артамонов увидал в углу его, в тени, на лавке распластанную фигурку своего врага.
Сунарҫӑшӑн та Калуга кӗпӗрнинче лайӑхрах.
И для охотника в Калужской губернии лучше.
1951-мĕш ҫулта Ленинградри Репин ячĕллĕ Ӳнер Академинче (Рудольф Френц профессор ӑсталӑх лаҫҫи) вĕренсе тухнӑ.
В 1951 году окончил Ленинградский институт живописи, скульптуры и архитектуры имени И. Е. Репина Академии художеств СССР (мастерская профессора Рудольфа Френца).
Ҫырӑва вуласа тухнӑ хыҫҫӑн, Бугорков раци ҫинелле пӗшкӗнсе макӑрса илнӗ те ҫапла каланӑ:
Прочитав письмо, Бугорков склонился над рацией, заплакал и сказал:
Хӑй тӗплӗн шухӑшласа хунӑ тӑрӑх, Кларкӑн ҫак сӑмахсене каламаллах пулнӑ.
По всем самым тонким расчетам Кларка, он должен был сказать то, что сказал.
сисĕм-туйӑм пултарулӑхĕ
способность ощущать
Ҫавӑн пекех вӗсем булатран тунӑ чаплӑ хӗҫсемшӗн те пит савӑннӑ.
Очень радовали их также чудесные булатные мечи.
Артемона пулӑшма чӗрӗпсен ҫемьи: чӗрӗпӗ, чӗрӗп ами, чӗрӗпӗн хунямӑшӗ, чӗрӗпӗн качча кайман аппӑшӗсем тата пӗчӗк чӗрӗпсем килсе ҫитрӗҫ.
На помощь Артемону шло семейство ежей: сам ёж, ежиха, ежова тёща, две ежовые незамужние тётки и маленькие еженята.
Земзе ҫыннисем вӗсем ҫине тапӑнаҫҫӗ, тыткӑна илеҫҫӗ те ҫӗр сухалама, ҫурт-хуралтӑ тума, тимӗр тӑпри, ылтӑн чава-чава кӑларма хистеҫҫӗ.
Люди Земзе нападали на них, брали пленных и заставляли пахать землю, строить жилища, добывать руду и золото.
Кунта ихтиол кирлӗ.
А здесь нужен ихтиол.
— Акӑ эпӗ вӑрҫӑччен политикӑпа интересленмен.
— Вот я до войны политикой не интересовался.
Эпир хӑвӑрт калаҫса татӑлатпӑр.
Мы легко сговоримся.
Анчах Дэви ҫӗре лармалли вӑхӑт ҫитсен аяла анса каллех ҫил ӑшне лекме хӑрарӗ.
Но Дэви боялся снизиться и снова попасть в ветер, когда дойдет до посадки.
Эсӗ кайран, тинӗс ҫинчи пурнӑҫ сана инкекпе хӗн-хур кӑтартсан, хӑвӑн аннӳне, вӑл мана чармарӗ тесе, айӑплама пултаратӑн.
Впоследствии, когда жизнь на море доведет тебя до нужды и страданий, ты можешь упрекнуть свою мать в том, что она потакала тебе.
Вӑл, ҫав испанец мӗскерле ҫын пулни старикӗн пуҫне ан кӗтӗрччӗ тесе, пур майпа та тӑрӑшрӗ.
Уж как он старался, чтобы старик не угадал, кто такой этот испанец.
Гурин Антон Иосифович
Гурин, Антон Иосифович
Роэнӑна «Сӳннӗ сӑн-пит таврашӗнче акула ҫунатти чупать» йӗркесем тарӑхтарсах ячӗҫ.
Роэна возмутилась выражением: «И рыб несутся плавники вокруг угасшего лица…
Камӑн салтака каймалла тесе, эпир пиччепе шӑпа ятӑмӑр.
Стали бросать жеребий.
Ку вӑл — кашни йӗркеллӗ хӗрача тивӗҫӗ.
Это долг каждой почтительной дочери.
Тӗтӗмсӗр вут тухмасть, теҫҫӗ ав, ял ҫинче темле сӑмах-юмах илтес пур, сыхлана пӗлмесен, ырӑ ят кайма пултарать.
Ведь дыма без огня не бывает, тут уж гляди в оба — деревня в один миг опозорит твое честное имя.
Анчах пӑлхава пусарнӑ провинцисенче ҫакӑн хыҫҫӑн та контрреволюцилле бандитсен сапаланса кайнӑ шайккисем чылай вӑхӑтчен нумай тискерле ӗҫсем туса пынӑ-ха.
Но и после этого в усмиренных провинциях долго свирепствовали разрозненные шайки контрреволюционных бандитов.
Е пухӑва чупать, е тӗрлӗ канашлусене, е йывӑҫ антарнӑ ҫӗре мана каламасӑр каять.
То бегает на собрание, то на разные совещания, то на лесосплав без меня уехал.
Райтсем пыма сӑмах панӑ.
Братья решили, что надо поехать.
ирĕлчĕк ҫу
быстротающий жир
Матрос пӑшалне антарчӗ, хул пуҫҫисене ҫӑмӑллӑн хускаткаларӗ те хӑйне ҫӗклентерсе каллех калаҫма пуҫларӗ.
Матрос снял ружье, облегченно повел плечами и безудержно заговорил снова, ободряя себя.
— Лекрӗр вӗт!
— Попались!
Эсӗ мӗн, сутӑнчӑк мар-и?! — ҫиленсе кайрӗ боец.
Ты что, предатель! — рассвирепел боец.
Пӗр каласан, сӑмах ҫавӑрма ирӗк паратӑр пулсан, эсир кунта телейлӗ ҫемье пек, пурте пуҫтарӑннӑ, — терӗ вӑл.
Да вы тут все в сборе, словно счастливое семейство, если разрешите так выразиться…
Вӑл хирӗҫӳ Ниловна ҫине тӑрса Анфисӑпа Ҫемене чӑх фермине пулас тӑванне кайса курма хушнӑ кун пулса иртрӗ.
Случилось это в тот день, когда по просьбе Ниловны, Анфиса и Семен пришли на птичник проведать свою будущую родственницу.
Халех эп каланӑ пек саламланӑ пултӑр.
Немедленно приветствовать меня возгласом.
Куратӑп вӗт, эс ӑна мӗнле юратнине.
Я ведь вижу, как ты его любишь.
Аксинья Прохортан ним вӑтанмасӑр Григорий патне ыткӑнчӗ, ӑна йывӑҫ тӑрӑх явӑнса ӳсекен вӑрман хӑмли пек мӑйран ыталаса илчӗ те, савнӑ тусне шӑртлӑ питӗнчен, сӑмсинчен, ҫамкинчен, тутинчен йӗре-йӗре чуптуса, уҫӑмсӑррӑн пӑшӑлтатрӗ, пыр тӗпӗпе ӗсӗклесе калаҫрӗ:
Не совестясь Прохора, Аксинья бросилась к Григорию, обвилась диким хмелем и, плача, целуя лоб, глаза, губы, невнятно шептала, всхлипывая:
Кайкӑр Чулӗ патне ҫитиччен колонна, малалла кайма пултараймасӑр, чарӑнса тӑчӗ.
Вот и Соколов Камен, колонна остановилась не в силах идти дальше.