chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Ҫӗршыв пӗтӗмпех ешерсе чечекленнӗ чух, пахчара панулми тӗвӗленнӗ кунсенче, вӑрманта ҫырла чечекре чухне чӑваш Ҫинҫе тума тытӑнать. | В чуваш празднует Синзе в середине лета, когда все цветет и в лугах, и в садах, и в огородах. |
шыв кранне хуп | закрыть водопроводный кран, перекрыть воду |
Приказ пулсанах — ҫавӑнта. | Чтоб как будет приказ, так раз — и там. |
— Ась, — мӑкӑртатса илчӗ Ефим, — мӗн кирлӗ сире? | — Ась, — пробормотал Ефим, — чего вам? |
— Епле — анчах?! — ун сӑмахне пулчӗ Бойченко. | — Что «но»? — перебил Бойченко. |
13. Анчах Илиодор, патша хушнине асра тытса, ҫине тӑрсах: ку пуянлӑха патша хыснине хумалла, тенӗ. | 13. Но Илиодор, имея царский приказ, решительно говорил, что это должно быть взято в царское казнохранилище. |
Дотсем ҫийӗн ҫавӑрӑнса, авиаци пит те маттуррӑн, ӑстан вӗҫсе иртет. | Стройными упругими клиньями пошла авиация, разворачиваясь над дотами. |
Ленькӑн чӗри кӑртах сикрӗ. | Сердце у Леньки так и захолонуло. |
Эпӗ анне ниҫта кайса кӗрейми ӳсӗрнине итлесе ларатӑп. | Я сижу и слушаю как очень сильно кашляет мама. |
Полковник пӳртне пырса кӗрсенех, Улыбышевӑпа Катя ординарец пулӑшнипе хуҫаланма тытӑннӑ — сӑмавар вӗретнӗ те, кирлӗ-кирлӗмар ҫинчен хавассӑн пакӑлтатса, сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ. | Придя в избу полковника, Улыбышева с Катей принялись хозяйничать при помощи ординарца — вскипятили самовар и сели за стол, весело болтая о всякой всячине. |
— Лейтенант, йывӑр ҫав. | — Трудно, лейтенант. |
Архипов! | Архипов! |
Ҫапла эпир, ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинче темӗн чухлех ӳсекен ҫамрӑк курӑксем шыв ӑшне анса ларнипе пулса тӑнӑ тӑпрасем, юшкӑнсем тӑрӑх утса пыратпӑр. | Итак, мы шли по осадочным породам водного происхождения, как и все породы данного периода, столь широко распространенные на поверхности земного шара. |
— Ну, Иван, Анатолий, Владимир, — пуҫларӗ командир хура куҫӗсемпе ачасем ҫине пӑхса, — ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ мӗнле пырать? | — Ну, Иван, Анатолий да Владимир, — сказал командир, и черные глаза его быстро оглядели мальчиков, — как жизнь подземная идет?.. |
Ҫывӑхра ӗҫлекен ентешӗсем йывӑҫ ҫумӗнче ҫын пурри пирки асӑрхаттарнӑ, ку вара шута илмен. | Земляки, работавшие недалеко, предупреждали о человеке рядом с деревом, однако тот не учел этого. |
Ҫапла майпа Пасха ачасемшӗн те «асӑнмалӑх кун» пулса тӑнӑ (Тух. | Так Пасха становилась «памятным днем» даже для детей. |
— Кунтах, вунӑ минут пек каятпӑр та… | — Здесь, и не далее десяти минут ходьбы. |
Лайӑх пупсем «господи, владыко живота моего» вуланӑ пек калатчӗ вӑл, хӑй пукан ҫинчен шуса, аллипеле хӑй пичӗ умӗнче сулкаласа, пӗрмаях малалла тайӑлатчӗ. | Он говорил так, как хорошие попы читают «Господи, Владыко живота моего», и всё наклонялся вперед, съезжая со стула, взмахивая рукою пред своим лицом… |
Вӑл сасартӑк вӑй пӗтсе килнӗ пек туйрӗ, ун алли-ури чӗтреме пуҫларӗ, юрӑн йӑлтӑр ҫутипе пуҫ ҫаврӑнса кайрӗ, ӳт-пӗвне шӑнтса пӑрахрӗ, каллех хӑсас килчӗ. | Она вдруг почувствовала себя слабой, у нее дрожали руки и ноги, от резкого блеска снега кружилась голова, тело бил озноб, а к горлу снова подкатывала тошнота. |
Гарик мана тӗлӗнерех пӑхса илчӗ те нимӗн те шарламарӗ. | Гарик посмотрел на меня и ничего не ответил. |
— Улпут майри пулать пулӗ ӗнтӗ? | — Гляди — барыней будет? |
Мӗн тума?» — | Зачем?» |
Пуҫна ҫухатнӑ вӗт. | Голову потерял. |
чӳрече хашакĕсем | оконные наличники |
Унӑн ҫӑварӗнчен кашни пуплев хыҫҫӑн тухакан усал сӑмахсем, пирӗн пата ялтан килнӗ лӑпкӑ кӑмӑллӑ ҫынсене вӑл каласа кӑтартакан преступленисенчен те ытларах хӑрататчӗҫ. | А брань, которая вылетала из его рта после каждого слова, пугала наших простодушных деревенских людей не меньше, чем преступления, о которых он говорил. |
Пӗр ушкӑн ӑсатнӑ хыҫҫӑн машина каллех тавӑрӑнса ҫӗнӗрен тепӗр ушкӑн тиесе кайнӑ, унтан каллех тавӑрӑннӑ, каллех этемсем тиенӗ. | Отвезут за город ко рву и возвращаются за новой партией, потом снова возвращаются, снова грузят людей. |
Тӗрмере ӑна ҫапах та выҫӑ вилме паман. | В тюрьме ему не давали умереть с голоду. |
Ҫак каҫ ҫӗрӗпех пӗрремӗш рота тирек ращинче Морава урлӑ каҫмалли вӑхӑт ҫитессе кӗтсе тӑчӗ. | В такую ночь рота засела в тополях, дожидаясь переправы. |
Иегова пирӗн туйӑмсене ӑнланнине пӗлни тата кирлӗ вӑхӑтра пире йӑпатма пултарнине пӗлни пирӗн чуна мӗн тери ӑшӑтать! | Как же согревает наши сердца знание того, что Иегова понимает наши чувства и дает нам утешение, в котором мы так остро нуждаемся! |
Мӗншӗн-ха эпӗ аташса кайма пултарайман? | Почему я не мог заблудить? |
Паҫма пахчипе сада пӑхма вӑл упӑшкин йӑмӑкне шанса хӑварнӑ. | Огород при доме и небольшой сад она доверяла сестре своего мужа. |
Виталий хӗр аллинчи сенӗке ярса илчӗ те юлнӑ пек ҫӗрулмине васкасах путвал шӑтӑкне ывӑтма тытӑнчӗ. | Виталий взял вилы и стал ловко и споро сбрасывать картошку в подвал. |
Унӑн пичӗ ӑвӑс пек сарӑхнӑ. | Его лицо пожелтело как воск. |
— Тӑхтавсем пулаҫҫӗ-и сирӗн? | — Перерывы у вас бывают? |
Упа пек. | И Утлас работал. |
Эсир тӗрекленетӗр, канатӑр. | Вы окрепнете и отдохнете. |
цилиндр хупписем | цилиндровые крышки |
— Ну, юрӗ эппин, — тесе килӗшрӗ старик. | — Ну, ин ладно, — согласился старик. |
— Эпӗ вӑл шӑтӑка, ӑнсӑртран, пӗрре ҫӳле ыйтмасӑр кайсан тупрӑм. | — Я его, этот лаз, случайно нашел, когда ходил один раз наверх без спросу. |
Юнкун тусӑрсене пулӑшу кирлӗ, ҫавна май, тен, сирӗн планӑрсене кӑштах улӑштарма тивӗ. | В среду в вашей поддержке будут нуждаться друзья, возможно, вам придется подкорректировать свои планы. |
Апла ку питӗ лайӑх. | Тогда это совсем просто. |
Эпӗ, вилес вӗҫне ҫитнӗскер, сиксе чӗтренӗ, ухмахла япаласем каланӑ. | Я был почти жив, трясся и говорил глупости. |
Владик вӑлтине туртса кӑларнӑ, анчах пулли шывах вӗҫерӗнсе кайнӑ. | Владик взмахнул удочкой, но рыба сорвалась. |
Эпӗ Карл Маркса та, Коммунистсен партин чаплӑ Манифестне те вуланӑ. | Читал я и Карла Маркса, и знаменитый Манифест Коммунистической партии. |
Хулан спутник картти, Google.ru ҫинче | Спутниковая карта города на Google.ru |
Вӗсем унта мӗн кӑна илсе ан килччӗр, пурте таса мар. | И что они приносят там, все нечисто. |
Сӑнӳкерчĕк даннӑйĕсем ҫуккӑ. Тархасшӑн cӑнӳкерчĕке ҫĕнĕрен загрузить тӑвӑр. | Данные об изображении отсутствуют. Пожалуйста, загрузите изображение заново. |
Чарӑнатӑп. | Стоп. |
— Ӑна шыв урлӑ каҫма кирлӗ те мар, — терӗ Айртон. | — Нашему гонцу незачем переправляться через реку, — сказал Айртон. |
— Паллатӑп, командир. | — Могу, господин капитан. |
— Манӑн кабель ҫук. | — А у меня его нет. |
Пӗрре те пулин куҫӗсене хупасчӗ, манӑн хул пуҫҫи ҫине ывӑл ача пек выртасчӗ: ан шыра, манӑн шеллеврен хаклӑраххине тупаймастӑн». | Хоть бы раз закрыл глаза, лёг ко мне на плечо, как сынок: — не ищи, не найдёшь дороже моей жалости». |
3 Вӗсем хӑйсене сӑваплӑ ӗҫе кӑмӑлтан халалланӑ | 3 Они с готовностью предоставили себя для служения |
45. Иисус Навинпа пирӗн аттемӗрсем ҫав чатӑра Турӑ пирӗн аттемӗрсен умӗнчен хӑваласа янӑ халӑхсен ҫӗрне илсе кӗнӗ; Давид пурӑннӑ вӑхӑтченех ҫапла тӑнӑ; 46. Давид, Турӑ тивлетне илнӗскер, Иаков Турри валли Ҫурт тӑвасшӑн кӗлтунӑ. | 45. Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. 46. Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. |
чĕнсе кала | обратиться с призывом, бросить клич |
юр тытни | снегозадержание |
Ҫакӑн пек пылак япала ахалех сая ан кайтӑр тесе, эпир Брутик ятлӑ сӑрӑ йытӑ ҫурине тытрӑмӑр та, ирӗксӗрлесех ҫав канфета ун ҫӑварне хыптартӑмӑр. | Но чтобы даром добро не пропадало, мы подманили серого кутенка Брутика и запихали ему конфету в пасть. |
Ачасем ҫав тери пӑшӑрханчӗҫ. | Ребята были очень возбуждены. |
Ҫав ҫичӗ ҫулшӑн ҫеҫ… — Васич ҫирӗппӗн те ҫине тӑрса калаҫать. | Только ради тех семи лет… — Васич говорил твердым, энергичным голосом. |
Эпӗ ӑшра кулса илтӗм. | Я внутренно улыбнулся. |
Форт патнелле пынӑ чух, ҫурма ҫулта Кольхаун лашине тӑратнӑ, ҫывӑхри рашча ҫинелле тинкерсе пӑхса илсе, аяккалла каякан сукмакпала пӑрӑнса кӗнӗ те юханшыв еннелле кайнӑ. | На полпути к форту Кольхаун остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом близлежащую рощу, круто свернул на боковую тропу и поехал по направлению к реке. |
Хам валли икӗ туя илӗп, пӗрне «ырӑлӑх», тепӗрне «пӗрлӗх» тесе ят парӑп та сурӑхсене ҫав туясемпе кӗтӗп. | И возьму Себе два жезла, и назову один - благоволением, другой - узами, и ими буду пасти овец. |
— Апла, килме пулчӗ эппин? — вӑл пӗлтерӳ ҫине пӳрнипе тӗллесе кӑтартрӗ: | — Значит, обещался прийти? — он показал пальцем на объявление: |
«Эпӗ вӗсенчен пӗртте япӑх мар, эпӗ, Голышев пек, вӗсен чунне кӗме тӑрӑшмастӑп, манӑн вӗсене воспитани те парас килмест», — шухӑшларӗ вӑл вӗчӗрхенсе. | «Я ничем не хуже их, и не хочу я стучаться в их душу, как Голышев, не хочу их воспитывать», — думала она с раздражением. |
Ун патнелле пуҫсӑр юланут вӗҫтерсе пынӑ. | Навстречу ему мчался всадник без головы. |
Ярски ҫыннисене чылаях чышкӑласа илчӗҫ, вара вӗсем, юнланса пӗтичченех хӗнесе тӑкнӑскерсем, тырӑ тултарнӑ миххисене пӑрахсах ураписем ҫине пыра-пыра йӑванчӗҫ те лашисене ҫӑт та ҫат ҫапкаласа илчӗҫ, ҫухӑрашса-ҫуйхашса тӑракан хӗрарӑмсен кӗпӗрленчӗк ушкӑнӗ витӗр ҫӗмӗрттерсе иртсе, килнелле тухса вӗҫтерчӗҫ. | Ярцам изрядно натолкали, и они, избитые в кровь, бросили мешки с хлебом, попадали в брички, и, ударив по лошадям, прорвались сквозь толпу взвизжавшихся баб, ускакали. |
Хӑйсен уезд хулине ҫитсен, вӗсем лав тытрӗҫ те ҫийӗнчех Юаньмаотунь ялӗ еннелле чуптарчӗҫ. | Добравшись до своего уездного города, они наняли сани и во весь дух помчались в деревню Юаньмаотунь. |
Бронзӑран тунӑ жилетсем — гиалоторакссем — питех те хаклӑ тӑнӑ. | Бронзовые жилеты — гиалотораксы — стоили очень дорого. |
Йывӑр тиевлӗ машина водителӗ ҫул ҫинче тискер чӗрчуна ҫапса хӑварнӑ та хӑй вырӑнтан тарнӑ. | Водитель тяжелой машины сбил на дороге дикое животное и убежал с места преступления. |
Актёр ӳнерӗ — театр пусми ҫинче, телекурӑм е кино ӳнерӗн сӑнарӗсене (рольсене) хайлани, профессиллӗ пултарулӑх ӗҫӗ. | Актёрское искусство — профессиональная творческая деятельность в области исполнительских искусств, состоящая в создании сценических образов (ролей), вид исполнительского творчества. |
Вара вӑл харкашакансем патне каялла пычӗ те калаҫӑва хутшӑнчӗ: | Он обошел столик и вмешался в разговор: |
Ҫакна лайӑх астуса тӑр: фронтовик хӑй фронтра тунӑ ӗҫӗсем ҫинчен каласа пама юратать. | Помни твердо: фронтовик любит вспоминать свое военное прошлое. |
Елизавета Васильевна хальччен нихҫан хӑйӗнчен уйрӑлман пӗртен-пӗр хӗрӗшӗн питӗ кулянать. | Елизавета Васильевна очень беспокоилась за единственную дочь, с которой никогда не расставалась. |
Джейн Остин (, Остен тесе ҫырни те пур, 1775—1817) — акӑлчан ҫыравҫи, британ литератури реализмĕн мал ĕҫченĕ, ҫемье, «хĕрарӑм роман» никĕснее хураканĕ. | Джейн О́стин, распространён также вариант Джейн О́стен (, dʒeɪn ˈɒstɪn, 16 декабря 1775 — 18 июля 1817) — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, сатирик, писала так называемые романы нравов. |
Ҫапла вара, Чочой кӗтӳҫӗ пулса тӑчӗ. | Так Чочой стал пастухом. |
— Аван вӗт! — кӑшкӑрса каларӗ вӑл. | — Удобно! — воскликнул он. |
Хӑй каланӑ тӑрӑх, Андрее вӑл чӑрӑш айӗнче выртнине курнӑ, — вилес патне ҫитнӗскер, Андрей юн юхтарса выртать имӗш. | По его рассказам, он видел Андрея под елью, — истекая кровью, он доживал последние минуты. |
— Апла пулсан, эпир ку господасене хӑваласа ярӑпӑр. | — Что ж, тогда мы прогоним этих господ. |
Нумай вӑхӑт выртнипе ӗнтӗ, иккӗш те якалса кайнӑ. | От долгого лежания они оба разгладились. |
Сулӑнса каять, такам ҫӗрелле туртать тейӗн ӑна. | Осел, словно кто к земле потянул. |
— Кук-ка!.. | — Дя-дя!.. |
Уйӑх тавралли орбита | селеноцентрическая орбита, орбита вокруг Луны |
Ачасем, аттисемпе кӗмсӗртеттерсе, пӑшӑлтатса тата пӗр-пӗрне тӗрткелесе, тенкелсемпе стена хушшинчи ансӑр вырӑна тӑрса тухнӑ. | Стуча сапогами, перешептываясь и толкаясь, ребята выстроились в узком проходе между стеной и скамейками. |
Пӗр алли ҫинче ун бинт: ӑна вӑл таран тунӑ чух амантнӑ… | Одна рука была забинтована: он поранил ее при таране. |
Тӑхта-ха акӑ — вилӗн-кайӑн та, тачка какайлӑскер, аяк пӗрчисем шӗкӗлченсе тухичченех каҫӑрӑлса выртӑн вара! | Погоди, околеешь — пролежишь, толстомясая, до косточек бока-то твои! |
Ку ҫӗр хӑвӑлӗнче сунарҫӑсен икӗ ушкӑнӗ пӗр-пӗринпе ҫапӑҫнине ӳкернӗ. | На этом рисунке изображена битва между двумя отрядами охотников. |
Ҫавӑн хыҫҫӑн эпӗ чи малтан манӑн Иеговӑна юрас килнине ӑнланса илтӗм. | И я поняла, что прежде всего хочу угождать Иегове. |
Эсир обществӑн политикӑпа экономика тата социаллӑ пурнӑҫне хастарлӑн хутшӑнатӑр, тӑван ҫӗр аталанӑвне питӗ пысӑк тӳпе хыватӑр. | Вы принимаете активное участие в политической, экономической и социальной жизни общества, вносите огромный вклад в процветание родной земли. |
Юханшыв айка-Еган юханшывӑн сулахай ҫыранĕпе вӑрринчен 78 км юхса кĕрет. | Устье реки находится в 78 км по левому берегу реки Айка-Еган. |
Нуша кулачӑ ҫиме вӗрентет тенӗ-ҫке. | А главное, Савдеби тогда была бы уже не просто его девушкой, а женой, за которую он в ответе… |
Пурте пӗлеҫҫӗ, эпӗ пӗлместӗп иккен? | Все знают, а я не знаю? |
Америкӑри Пĕрлешӳллĕ Штатсен гимнĕ | Государственные символы США |
— Инҫе каяс пулать, комиссар юлташ! — иккӗленчӗ лешӗ. | — Далеко он, товарищ комиссар! — ответил новичок. |
16. Унӑн чӗри чул пек хытӑ,арманӑн пустав чулӗ пек ҫирӗп. | 16. Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
Ҫынна сӑпайлӑх нар кӳрет. | Скромность украшает человека. |
Мӗн шуйттанне чӗнеҫҫӗ мана унта? | За каким чертом меня туда вызывают? |
13. Хампа Хам тупа тӑватӑп, тет Ҫӳлхуҫа, Восор хули сехре хӑпартмӑш, тӗнче кулли, пушхир, ҫын ылханӗ пулӗ, ун таврашӗнчи мӗнпур хула та ӗмӗрхи ишӗлчӗк пулса юлӗ. | 13. Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями. |
— Анне, эпӗ пӗлетӗп сан ӗмӗтне. | — Я знаю, мама, что ты задумала для Вилли. |
вĕсем чылайччен темĕн ҫинчен пуплешсе ларчĕҫ | они долго толковали о чем-то |
Маюк татах тухса кайре. | Девушка ушла. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.