chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Ҫӗршыв пӗтӗмпех ешерсе чечекленнӗ чух, пахчара панулми тӗвӗленнӗ кунсенче, вӑрманта ҫырла чечекре чухне чӑваш Ҫинҫе тума тытӑнать.
В чуваш празднует Синзе в середине лета, когда все цветет и в лугах, и в садах, и в огородах.
шыв кранне хуп
закрыть водопроводный кран, перекрыть воду
Приказ пулсанах — ҫавӑнта.
Чтоб как будет приказ, так раз — и там.
— Ась, — мӑкӑртатса илчӗ Ефим, — мӗн кирлӗ сире?
— Ась, — пробормотал Ефим, — чего вам?
— Епле — анчах?! — ун сӑмахне пулчӗ Бойченко.
— Что «но»? — перебил Бойченко.
13. Анчах Илиодор, патша хушнине асра тытса, ҫине тӑрсах: ку пуянлӑха патша хыснине хумалла, тенӗ.
13. Но Илиодор, имея царский приказ, решительно говорил, что это должно быть взято в царское казнохранилище.
Дотсем ҫийӗн ҫавӑрӑнса, авиаци пит те маттуррӑн, ӑстан вӗҫсе иртет.
Стройными упругими клиньями пошла авиация, разворачиваясь над дотами.
Ленькӑн чӗри кӑртах сикрӗ.
Сердце у Леньки так и захолонуло.
Эпӗ анне ниҫта кайса кӗрейми ӳсӗрнине итлесе ларатӑп.
Я сижу и слушаю как очень сильно кашляет мама.
Полковник пӳртне пырса кӗрсенех, Улыбышевӑпа Катя ординарец пулӑшнипе хуҫаланма тытӑннӑ — сӑмавар вӗретнӗ те, кирлӗ-кирлӗмар ҫинчен хавассӑн пакӑлтатса, сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ.
Придя в избу полковника, Улыбышева с Катей принялись хозяйничать при помощи ординарца — вскипятили самовар и сели за стол, весело болтая о всякой всячине.
— Лейтенант, йывӑр ҫав.
— Трудно, лейтенант.
Архипов!
Архипов!
Ҫапла эпир, ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинче темӗн чухлех ӳсекен ҫамрӑк курӑксем шыв ӑшне анса ларнипе пулса тӑнӑ тӑпрасем, юшкӑнсем тӑрӑх утса пыратпӑр.
Итак, мы шли по осадочным породам водного происхождения, как и все породы данного периода, столь широко распространенные на поверхности земного шара.
— Ну, Иван, Анатолий, Владимир, — пуҫларӗ командир хура куҫӗсемпе ачасем ҫине пӑхса, — ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ мӗнле пырать?
— Ну, Иван, Анатолий да Владимир, — сказал командир, и черные глаза его быстро оглядели мальчиков, — как жизнь подземная идет?..
Ҫывӑхра ӗҫлекен ентешӗсем йывӑҫ ҫумӗнче ҫын пурри пирки асӑрхаттарнӑ, ку вара шута илмен.
Земляки, работавшие недалеко, предупреждали о человеке рядом с деревом, однако тот не учел этого.
Ҫапла майпа Пасха ачасемшӗн те «асӑнмалӑх кун» пулса тӑнӑ (Тух.
Так Пасха становилась «памятным днем» даже для детей.
— Кунтах, вунӑ минут пек каятпӑр та…
— Здесь, и не далее десяти минут ходьбы.
Лайӑх пупсем «господи, владыко живота моего» вуланӑ пек калатчӗ вӑл, хӑй пукан ҫинчен шуса, аллипеле хӑй пичӗ умӗнче сулкаласа, пӗрмаях малалла тайӑлатчӗ.
Он говорил так, как хорошие попы читают «Господи, Владыко живота моего», и всё наклонялся вперед, съезжая со стула, взмахивая рукою пред своим лицом…
Вӑл сасартӑк вӑй пӗтсе килнӗ пек туйрӗ, ун алли-ури чӗтреме пуҫларӗ, юрӑн йӑлтӑр ҫутипе пуҫ ҫаврӑнса кайрӗ, ӳт-пӗвне шӑнтса пӑрахрӗ, каллех хӑсас килчӗ.
Она вдруг почувствовала себя слабой, у нее дрожали руки и ноги, от резкого блеска снега кружилась голова, тело бил озноб, а к горлу снова подкатывала тошнота.
Гарик мана тӗлӗнерех пӑхса илчӗ те нимӗн те шарламарӗ.
Гарик посмотрел на меня и ничего не ответил.
— Улпут майри пулать пулӗ ӗнтӗ?
— Гляди — барыней будет?
Мӗн тума?» —
Зачем?»
Пуҫна ҫухатнӑ вӗт.
Голову потерял.
чӳрече хашакĕсем
оконные наличники
Унӑн ҫӑварӗнчен кашни пуплев хыҫҫӑн тухакан усал сӑмахсем, пирӗн пата ялтан килнӗ лӑпкӑ кӑмӑллӑ ҫынсене вӑл каласа кӑтартакан преступленисенчен те ытларах хӑрататчӗҫ.
А брань, которая вылетала из его рта после каждого слова, пугала наших простодушных деревенских людей не меньше, чем преступления, о которых он говорил.
Пӗр ушкӑн ӑсатнӑ хыҫҫӑн машина каллех тавӑрӑнса ҫӗнӗрен тепӗр ушкӑн тиесе кайнӑ, унтан каллех тавӑрӑннӑ, каллех этемсем тиенӗ.
Отвезут за город ко рву и возвращаются за новой партией, потом снова возвращаются, снова грузят людей.
Тӗрмере ӑна ҫапах та выҫӑ вилме паман.
В тюрьме ему не давали умереть с голоду.
Ҫак каҫ ҫӗрӗпех пӗрремӗш рота тирек ращинче Морава урлӑ каҫмалли вӑхӑт ҫитессе кӗтсе тӑчӗ.
В такую ночь рота засела в тополях, дожидаясь переправы.
Иегова пирӗн туйӑмсене ӑнланнине пӗлни тата кирлӗ вӑхӑтра пире йӑпатма пултарнине пӗлни пирӗн чуна мӗн тери ӑшӑтать!
Как же согревает наши сердца знание того, что Иегова понимает наши чувства и дает нам утешение, в котором мы так остро нуждаемся!
Мӗншӗн-ха эпӗ аташса кайма пултарайман?
Почему я не мог заблудить?
Паҫма пахчипе сада пӑхма вӑл упӑшкин йӑмӑкне шанса хӑварнӑ.
Огород при доме и небольшой сад она доверяла сестре своего мужа.
Виталий хӗр аллинчи сенӗке ярса илчӗ те юлнӑ пек ҫӗрулмине васкасах путвал шӑтӑкне ывӑтма тытӑнчӗ.
Виталий взял вилы и стал ловко и споро сбрасывать картошку в подвал.
Унӑн пичӗ ӑвӑс пек сарӑхнӑ.
Его лицо пожелтело как воск.
— Тӑхтавсем пулаҫҫӗ-и сирӗн?
— Перерывы у вас бывают?
Упа пек.
И Утлас работал.
Эсир тӗрекленетӗр, канатӑр.
Вы окрепнете и отдохнете.
цилиндр хупписем
цилиндровые крышки
— Ну, юрӗ эппин, — тесе килӗшрӗ старик.
— Ну, ин ладно, — согласился старик.
— Эпӗ вӑл шӑтӑка, ӑнсӑртран, пӗрре ҫӳле ыйтмасӑр кайсан тупрӑм.
— Я его, этот лаз, случайно нашел, когда ходил один раз наверх без спросу.
Юнкун тусӑрсене пулӑшу кирлӗ, ҫавна май, тен, сирӗн планӑрсене кӑштах улӑштарма тивӗ.
В среду в вашей поддержке будут нуждаться друзья, возможно, вам придется подкорректировать свои планы.
Апла ку питӗ лайӑх.
Тогда это совсем просто.
Эпӗ, вилес вӗҫне ҫитнӗскер, сиксе чӗтренӗ, ухмахла япаласем каланӑ.
Я был почти жив, трясся и говорил глупости.
Владик вӑлтине туртса кӑларнӑ, анчах пулли шывах вӗҫерӗнсе кайнӑ.
Владик взмахнул удочкой, но рыба сорвалась.
Эпӗ Карл Маркса та, Коммунистсен партин чаплӑ Манифестне те вуланӑ.
Читал я и Карла Маркса, и знаменитый Манифест Коммунистической партии.
Хулан спутник картти, Google.ru ҫинче
Спутниковая карта города на Google.ru
Вӗсем унта мӗн кӑна илсе ан килччӗр, пурте таса мар.
И что они приносят там, все нечисто.
Сӑнӳкерчĕк даннӑйĕсем ҫуккӑ. Тархасшӑн cӑнӳкерчĕке ҫĕнĕрен загрузить тӑвӑр.
Данные об изображении отсутствуют. Пожалуйста, загрузите изображение заново.
Чарӑнатӑп.
Стоп.
— Ӑна шыв урлӑ каҫма кирлӗ те мар, — терӗ Айртон.
— Нашему гонцу незачем переправляться через реку, — сказал Айртон.
— Паллатӑп, командир.
— Могу, господин капитан.
— Манӑн кабель ҫук.
— А у меня его нет.
Пӗрре те пулин куҫӗсене хупасчӗ, манӑн хул пуҫҫи ҫине ывӑл ача пек выртасчӗ: ан шыра, манӑн шеллеврен хаклӑраххине тупаймастӑн».
Хоть бы раз закрыл глаза, лёг ко мне на плечо, как сынок: — не ищи, не найдёшь дороже моей жалости».
3 Вӗсем хӑйсене сӑваплӑ ӗҫе кӑмӑлтан халалланӑ
3 Они с готовностью предоставили себя для служения
45. Иисус Навинпа пирӗн аттемӗрсем ҫав чатӑра Турӑ пирӗн аттемӗрсен умӗнчен хӑваласа янӑ халӑхсен ҫӗрне илсе кӗнӗ; Давид пурӑннӑ вӑхӑтченех ҫапла тӑнӑ; 46. Давид, Турӑ тивлетне илнӗскер, Иаков Турри валли Ҫурт тӑвасшӑн кӗлтунӑ.
45. Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. 46. Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
чĕнсе кала
обратиться с призывом, бросить клич
юр тытни
снегозадержание
Ҫакӑн пек пылак япала ахалех сая ан кайтӑр тесе, эпир Брутик ятлӑ сӑрӑ йытӑ ҫурине тытрӑмӑр та, ирӗксӗрлесех ҫав канфета ун ҫӑварне хыптартӑмӑр.
Но чтобы даром добро не пропадало, мы подманили серого кутенка Брутика и запихали ему конфету в пасть.
Ачасем ҫав тери пӑшӑрханчӗҫ.
Ребята были очень возбуждены.
Ҫав ҫичӗ ҫулшӑн ҫеҫ… — Васич ҫирӗппӗн те ҫине тӑрса калаҫать.
Только ради тех семи лет… — Васич говорил твердым, энергичным голосом.
Эпӗ ӑшра кулса илтӗм.
Я внутренно улыбнулся.
Форт патнелле пынӑ чух, ҫурма ҫулта Кольхаун лашине тӑратнӑ, ҫывӑхри рашча ҫинелле тинкерсе пӑхса илсе, аяккалла каякан сукмакпала пӑрӑнса кӗнӗ те юханшыв еннелле кайнӑ.
На полпути к форту Кольхаун остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом близлежащую рощу, круто свернул на боковую тропу и поехал по направлению к реке.
Хам валли икӗ туя илӗп, пӗрне «ырӑлӑх», тепӗрне «пӗрлӗх» тесе ят парӑп та сурӑхсене ҫав туясемпе кӗтӗп.
И возьму Себе два жезла, и назову один - благоволением, другой - узами, и ими буду пасти овец.
— Апла, килме пулчӗ эппин? — вӑл пӗлтерӳ ҫине пӳрнипе тӗллесе кӑтартрӗ:
— Значит, обещался прийти? — он показал пальцем на объявление:
«Эпӗ вӗсенчен пӗртте япӑх мар, эпӗ, Голышев пек, вӗсен чунне кӗме тӑрӑшмастӑп, манӑн вӗсене воспитани те парас килмест», — шухӑшларӗ вӑл вӗчӗрхенсе.
«Я ничем не хуже их, и не хочу я стучаться в их душу, как Голышев, не хочу их воспитывать», — думала она с раздражением.
Ун патнелле пуҫсӑр юланут вӗҫтерсе пынӑ.
Навстречу ему мчался всадник без головы.
Ярски ҫыннисене чылаях чышкӑласа илчӗҫ, вара вӗсем, юнланса пӗтичченех хӗнесе тӑкнӑскерсем, тырӑ тултарнӑ миххисене пӑрахсах ураписем ҫине пыра-пыра йӑванчӗҫ те лашисене ҫӑт та ҫат ҫапкаласа илчӗҫ, ҫухӑрашса-ҫуйхашса тӑракан хӗрарӑмсен кӗпӗрленчӗк ушкӑнӗ витӗр ҫӗмӗрттерсе иртсе, килнелле тухса вӗҫтерчӗҫ.
Ярцам изрядно натолкали, и они, избитые в кровь, бросили мешки с хлебом, попадали в брички, и, ударив по лошадям, прорвались сквозь толпу взвизжавшихся баб, ускакали.
Хӑйсен уезд хулине ҫитсен, вӗсем лав тытрӗҫ те ҫийӗнчех Юаньмаотунь ялӗ еннелле чуптарчӗҫ.
Добравшись до своего уездного города, они наняли сани и во весь дух помчались в деревню Юаньмаотунь.
Бронзӑран тунӑ жилетсем — гиалоторакссем — питех те хаклӑ тӑнӑ.
Бронзовые жилеты — гиалотораксы — стоили очень дорого.
Йывӑр тиевлӗ машина водителӗ ҫул ҫинче тискер чӗрчуна ҫапса хӑварнӑ та хӑй вырӑнтан тарнӑ.
Водитель тяжелой машины сбил на дороге дикое животное и убежал с места преступления.
Актёр ӳнерӗ — театр пусми ҫинче, телекурӑм е кино ӳнерӗн сӑнарӗсене (рольсене) хайлани, профессиллӗ пултарулӑх ӗҫӗ.
Актёрское искусство — профессиональная творческая деятельность в области исполнительских искусств, состоящая в создании сценических образов (ролей), вид исполнительского творчества.
Вара вӑл харкашакансем патне каялла пычӗ те калаҫӑва хутшӑнчӗ:
Он обошел столик и вмешался в разговор:
Ҫакна лайӑх астуса тӑр: фронтовик хӑй фронтра тунӑ ӗҫӗсем ҫинчен каласа пама юратать.
Помни твердо: фронтовик любит вспоминать свое военное прошлое.
Елизавета Васильевна хальччен нихҫан хӑйӗнчен уйрӑлман пӗртен-пӗр хӗрӗшӗн питӗ кулянать.
Елизавета Васильевна очень беспокоилась за единственную дочь, с которой никогда не расставалась.
Джейн Остин (, Остен тесе ҫырни те пур, 1775—1817) — акӑлчан ҫыравҫи, британ литератури реализмĕн мал ĕҫченĕ, ҫемье, «хĕрарӑм роман» никĕснее хураканĕ.
Джейн О́стин, распространён также вариант Джейн О́стен (, dʒeɪn ˈɒstɪn, 16 декабря 1775 — 18 июля 1817) — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, сатирик, писала так называемые романы нравов.
Ҫапла вара, Чочой кӗтӳҫӗ пулса тӑчӗ.
Так Чочой стал пастухом.
— Аван вӗт! — кӑшкӑрса каларӗ вӑл.
— Удобно! — воскликнул он.
Хӑй каланӑ тӑрӑх, Андрее вӑл чӑрӑш айӗнче выртнине курнӑ, — вилес патне ҫитнӗскер, Андрей юн юхтарса выртать имӗш.
По его рассказам, он видел Андрея под елью, — истекая кровью, он доживал последние минуты.
— Апла пулсан, эпир ку господасене хӑваласа ярӑпӑр.
— Что ж, тогда мы прогоним этих господ.
Нумай вӑхӑт выртнипе ӗнтӗ, иккӗш те якалса кайнӑ.
От долгого лежания они оба разгладились.
Сулӑнса каять, такам ҫӗрелле туртать тейӗн ӑна.
Осел, словно кто к земле потянул.
— Кук-ка!..
— Дя-дя!..
Уйӑх тавралли орбита
селеноцентрическая орбита, орбита вокруг Луны
Ачасем, аттисемпе кӗмсӗртеттерсе, пӑшӑлтатса тата пӗр-пӗрне тӗрткелесе, тенкелсемпе стена хушшинчи ансӑр вырӑна тӑрса тухнӑ.
Стуча сапогами, перешептываясь и толкаясь, ребята выстроились в узком проходе между стеной и скамейками.
Пӗр алли ҫинче ун бинт: ӑна вӑл таран тунӑ чух амантнӑ…
Одна рука была забинтована: он поранил ее при таране.
Тӑхта-ха акӑ — вилӗн-кайӑн та, тачка какайлӑскер, аяк пӗрчисем шӗкӗлченсе тухичченех каҫӑрӑлса выртӑн вара!
Погоди, околеешь — пролежишь, толстомясая, до косточек бока-то твои!
Ку ҫӗр хӑвӑлӗнче сунарҫӑсен икӗ ушкӑнӗ пӗр-пӗринпе ҫапӑҫнине ӳкернӗ.
На этом рисунке изображена битва между двумя отрядами охотников.
Ҫавӑн хыҫҫӑн эпӗ чи малтан манӑн Иеговӑна юрас килнине ӑнланса илтӗм.
И я поняла, что прежде всего хочу угождать Иегове.
Эсир обществӑн политикӑпа экономика тата социаллӑ пурнӑҫне хастарлӑн хутшӑнатӑр, тӑван ҫӗр аталанӑвне питӗ пысӑк тӳпе хыватӑр.
Вы принимаете активное участие в политической, экономической и социальной жизни общества, вносите огромный вклад в процветание родной земли.
Юханшыв айка-Еган юханшывӑн сулахай ҫыранĕпе вӑрринчен 78 км юхса кĕрет.
Устье реки находится в 78 км по левому берегу реки Айка-Еган.
Нуша кулачӑ ҫиме вӗрентет тенӗ-ҫке.
А главное, Савдеби тогда была бы уже не просто его девушкой, а женой, за которую он в ответе…
Пурте пӗлеҫҫӗ, эпӗ пӗлместӗп иккен?
Все знают, а я не знаю?
Америкӑри Пĕрлешӳллĕ Штатсен гимнĕ
Государственные символы США
— Инҫе каяс пулать, комиссар юлташ! — иккӗленчӗ лешӗ.
— Далеко он, товарищ комиссар! — ответил новичок.
16. Унӑн чӗри чул пек хытӑ,арманӑн пустав чулӗ пек ҫирӗп.
16. Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Ҫынна сӑпайлӑх нар кӳрет.
Скромность украшает человека.
Мӗн шуйттанне чӗнеҫҫӗ мана унта?
За каким чертом меня туда вызывают?
13. Хампа Хам тупа тӑватӑп, тет Ҫӳлхуҫа, Восор хули сехре хӑпартмӑш, тӗнче кулли, пушхир, ҫын ылханӗ пулӗ, ун таврашӗнчи мӗнпур хула та ӗмӗрхи ишӗлчӗк пулса юлӗ.
13. Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями.
— Анне, эпӗ пӗлетӗп сан ӗмӗтне.
— Я знаю, мама, что ты задумала для Вилли.
вĕсем чылайччен темĕн ҫинчен пуплешсе ларчĕҫ
они долго толковали о чем-то
Маюк татах тухса кайре.
Девушка ушла.