chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Ун пек вуличчен ҫӗнӗрен тепӗр хут вуласа тухсан авантарах пулать.
Лучше снова прочесть сначала.
Чӗтрекен ункӑлла ҫӑварлӑ, хускалман куҫсемлӗ тата хул пуҫҫисен тачка ҫавракалӑхӗллӗ ҫак ҫын чӑнласах калать-и е елпӗрсе шӑл йӗрет-и — ниепле те ӑнланаймастӑн.
Невозможно было понять, смеется или серьезно говорит этот человек с круглым, дрожащим ртом, неподвижными глазами и жирным закруглением плеч.
путланнӑ ҫӑмарта
1) протухшее яйцо 2) болтун
— Ура… — пӳлчӗ Дигэ хӑйӗн ҫинҫе аллине тӗсесе.
— Нога… — перебила Дигэ, рассматривая свою тонкую руку.
Сӑмахран, сурана ҫыхнӑ марльӑна вӑл суран ҫумӗнчен асӑрханса мар, юнпа хытса ларнӑ ӳчӗпех тӑпӑлтарса татса илетчӗ.
Она буквально срывала марлю с запекшейся кровью от ран.
Министр хӑйӗнчен мӗн ыйтнине пурнӑҫа кӗртме пулса шантарса сӑмах пачӗ пулсан, ҫав ҫыннӑн вара ҫав тери асӑрханса пурӑнмалла пулать.
Берегитесь, если он даст обещание исполнить вашу просьбу и подтвердит его клятвой.
4: 12, ҪТ). Хальхи вӑхӑтра эпир Туррӑн канӑҫлӑхне мӗнле кӗме пултаратпӑр, анчах ҫавна тума мӗншӗн йывӑр пулма пултарать?
Как мы можем войти в покой Бога сегодня, но почему это может быть нелегко?
– Эп туса ҫех пӑхасшӑнччӗ.
– Девочки, куда вы спешите взрослеть?
2009 — Третьего не дано — Отто Риттель, советский разведчик
— Третьего не дано — Отто Риттель («Маклер»), советский разведчик
Коля ҫапах, канма вӑхӑт ҫитнӗ, тесе шутланӑ.
Коля решил, что всё-таки время отдыхать.
Мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тӑватӑп!
Что задумал, то сделаю!
Унӑн сасси, ян кайса, пушӑ тӳпе айӗнче янӑраса тӑнӑ та, кайран майӗпен инҫетелле кайса, такам мӑшкӑлласа ӗхӗлтетсе кулнӑ пек пулса чарӑнса ларнӑ.
Эхо откликнулось, прокатилось по пустым коридорам и, замирая в отдалении, перешло в тихий гул, похожий на чей-то насмешливый хохот.
Ҫак вӑхӑтра унпа йӑхташӗсем Гент тавра кӗпӗрленчӗҫ те шурӑ ҫынна пур енчен те тӗсеҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, пӗр-пӗрне пӳрнисенчен тӗкӗнеҫҫӗ.
В это время соплеменники его толпились вокруг Гента, рассматривая белого со всех сторон, восклицая и хватая друг друга за пальцы.
Казакӗ, ним шухӑшласа тӑмасӑр, кӗҫҫе айӗнчен американски винчестер туртса кӑларчӗ те пеме хатӗрленсе хулпуҫҫийӗ ҫумне тӗревлерӗ.
Тогда казачок, не долго думая, выхватил из-под полы американский винчестер, вскинул его к плечу:
Куратӑн-и, вӑл мӗнле сиккелет, йӑпшӑнса явкаланать?
Посмотри, как он прыгает и вихляется.
«Тундрӑ» терминпа Антарктика ҫутҫанталӑк зонисене палӑртнӑ чухне те усӑ кураҫҫĕ.
Иногда термин «тундра» применяют и к аналогичным природным зонам Антарктики.
Бастефальти хресчен вилӗм сунакан чӑх тахҫан урине хуҫнӑ пулнӑ, шӑмми тӗрӗс мар ҫитӗнсе ларнӑ, ҫавӑнпа, мӗскӗн, уксахлать.
Курица, которую крестьянин из Бастефаля приготовил к смерти, когда-то сломала ногу, кость у неё неправильно срослась, и бедняжка сильно хромала.
Вырӑнти ҫынсем урлӑ: районсен центрӗсене хамӑр тапӑнма хатӗрленетпӗр, тесе сӑмах сартӑмӑр.
Через местных жителей распространили слух, что сами собираемся напасть на районные центры.
Сайт о деловой (бизнес) авиации в России.
Виды авиации России с соответствии с Воздушным кодексом:
Валя пуҫне сулса илчӗ:
Валя покачала головой:
Туҫи-еврей чĕлхин ҫырӑвĕн тапхӑрĕсем
Развитие письменности в горско-еврейском
Базаров сӑн-питне пӗркелентерсе илчӗ.
Базаров поморщился.
20: 20). 1939 ҫулта Иккӗмӗш тӗнче вӑрҫи тапраннӑ, тепӗр ҫулхине вара Канадӑра Иегова Свидетелӗсене хӑйсен ӗҫне тума чарнӑ.
В 1939 году началась Вторая мировая война, и на следующий год в Канаде запретили деятельность Свидетелей Иеговы.
Калинккесем уҫӑла-уҫӑла хупӑнаҫҫӗ, хапхасем шалтлатаҫҫӗ, урапасем чӗриклетеҫҫӗ.
Хлопали калитки, громыхали ворота и тарахтели телеги.
Вӑл карапсен моделӗсемпе тӗрӗслевсем ирттерсе теори пӗлӗвне ҫирӗплетсе хӑварма пулӑшать.
Он на моделях судов показывал правильность теоретических выводов.
Берлина ҫитме, ав, виҫҫӗр вӑтӑр пӗр километр юлнӑ.
Триста тридцать один километр до Берлина.
— Асанне пултӑрӗ.
— Свояк бабушке.
Ирхине вара поезд, юлашкинчен, Вятка-Котласская станцийӗн хӑмаран ҫапса тунӑ баракӗ умне ҫитсе чарӑнчӗ.
Когда поезд, наконец, остановился возле дощатого барака станции Вятка-Котласская.
Миҫе хут эпӗ штаба связной «Николая» ман пата ан ярӑр, темӗн пулӗ терӗм, вӗсем хӑнк! та тумаҫҫӗ.
Сколько раз просила я штаб не присылать ко мне этого связного «Николая», а им как об стенку горох.
Унччен, Хӗрлӗ тинӗс патӗнче, Моисей Турӑран ҫавӑн пек пулӑшу илнӗ (Тух.
Раньше, у Красного моря, Моисей получил подобную помощь Бога.
— Пӑхӑр-ха вара эсир, пирӗн купере пиншер илекен хӗрсем пур, эпир пӗлмен те! — терӗ кӑтра ҫӳҫлӗ ҫын савӑнӑҫлӑн та тӗлӗнсе.
— Скажите на милость, в нашем купе «тысячные» девчата едут, а мы и не знаем! — сказал кудрявый человек радостно-удивленным голосом.
Ачасем алла лекнӗ ҫыхӑсене ҫурӑм ҫине ҫавӑрса хучӗҫ те кил хуҫисемпе пӗрле тӑкӑрлӑкалла кӗрсе кайрӗҫ; салтаксем пурне те ҫак тӑкӑрлӑка хӳтерсе кӗртеҫҫӗ.
Ребята взвалили на плечи первые попавшиеся узлы и вместе с хозяевами пошли в проулок, куда гнали всех.
Эпир пӗр темӗнле штаб патне пырса тухрӑмӑр та ҫул кӑтартма ыйтрӑмӑр.
Мы вышли к какому-то штабу и там спросили дорогу.
Куҫне мӑч-мӑч хупкаласа Яриле урайнелле пӑхать.
— Так-то оно так…
Ав ҫавна куратӑн-и тата, хулӑнламас Стайкӑран сылтӑмрине?
А видишь ту, что справа от толстой Стайки?
Эс ухмаха ернӗ апла, Феня! — тесе кӑшкӑрса янӑ Курганов.
Да ты с ума сошла, Феня! — воскликнул тот.
Хуҫа кӗчӗ.
Вошел хозяин.
10. Сахалли тӗлӗшӗнчен шанчӑкли нумаййи тӗлӗшӗнчен те шанчӑклӑ, сахалли тӗлӗшӗнчен шанчӑксӑрри нумаййи тӗлӗшӗнчен те шанчӑксӑр.
10. Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
Обломов ун ҫинчен шухӑшланипе ҫывӑрса каять, уҫӑлса ҫӳреме тухать-и, вулать-и, — Ольга унпа пӗрле.
Засыпал он с мыслью о ней, шел гулять, читал — она тут, тут.
Бакланов Леонид Владимирович
Бакланов, Леонид Владимирович
Унӑн хупӑнассине хирӗҫлекен куҫӗсем маччаналла тӗмсӗлнӗ — унта, хӑмасен сӑмалаланӑ хушшисенче, кӗтмен ҫӗртен килсе ҫакланнӑ ҫак вилӗм сӑлтавӗ пытаннӑ тейӗн.
Упорно не закрывавшиеся глаза его были обращены к потолку, словно там, в просмоленных пазах, скрывалось объяснение столь неожиданной смерти.
Ачасем каллех шӑпланчӗҫ.
Все опять умолкли.
Анчах вӗсем кӑшкӑртмаҫҫӗ, кӑшкӑртнӑ пек ҫеҫ тӑваҫҫӗ; вӗсене чултан тунӑ, чӑн-чӑннисем мар, вӗсене питӗ пысӑк туса хунӑ.
Только они ничего не трубят, потому что они каменные. И они очень большие и серые.
— Атьӑр, эпир те каятпӑр! — пӑшӑлтатса каларӗ Ҫырла хуҫи ачасене.
— Пошли тоже! — шепнул Ягодай ребятам.
— Кукка, — мӑкӑртатса илтӗм эпӗ, — чӑн сӑмах паратӑп… эпӗ урӑх нимӗн те…
— Но, дядя, — пробормотал я, — честное слово… я больше ничего…
Кайран кайса пӑхрӑм унта, куртӑм…
Посля ходил, глядел…
— Эй, ырӑ туррӑмӑр!
— Боже милостивый!
Аялта, тарӑн вар тӑрӑх, хӗрлӗ ҫӳҫесем, каврӑҫсемпе тирек йывӑҫҫисем ҫӑп-ҫӑра ашкӑрса кайнӑ.
Внизу, по падине, густо толпились вербы, ясени и тополя.
Дульник ывӑнчӗ, шӑпланчӗ.
Дульник устал, замолчал.
Мӗнле?.. —
Как?..
1920, утӑ, 12 — Чӑваш облаҫĕн РКП(б) комитечĕ ĕҫе пикеннĕ.
1920, 12 июля — приступил к работе Чувашский областной комитет РКП(б)
— Сарлакӑшпе миль патне ҫывхарать, ҫитменнине юханшывӗ питӗ вӑйлӑ.
Около мили в ширину и к тому же ещё с сильным течением.
ӑ) Чӑваш Республикин тулашри заем облигацийӗсен эмиссийӗн вырӑсла туса хатӗрленӗ проспектне, вӑл кивҫен илекен ҫинчен тата Чӑваш Республикин патшалӑхӑн хаклӑ хучӗсене кӑлармалли условисем ҫинчен тӗнчери капитал рынокӗнче паллаштармалли информаци докуменчӗ шутланать.
б) проспект эмиссии внешнего облигационного займа Чувашской Республики на русском языке, представляющий собой документ, содержащий информацию о заемщике и об условиях выпуска ценных бумаг Чувашской Республики на международных рынках капитала.
Унтан сасартӑк вӑранса кайнӑ пек пулса мӗнпур пек япалисене: ещӗксене, чемодансене, хут ҫыххисене машинӑсем ҫине тата та хӑвӑртрах тиеме пуҫлаҫҫӗ…
Потом все, словно встрепенувшись, начинали еще быстрее грузить в машины ящики, чемоданы, бумаги…
— Пысӑк пулӑ лекрӗ пулас.
— Рыба большая, однако, попалась.
Пӗчӗкскер ҫеҫ.
Маленькая такая.
Сталин сӑмахне итленӗ хыҫҫӑн строительство начальникӗпе парторг клубран управление таврӑнчӗҫ.
После речи Сталина начальник строительства и парторг вернулись из клуба в управление.
Таврари ҫынсем тарӑхтарсан та хӑвӑра тивӗҫлипе тытӑр.
Держитесь достойно, даже если окружающие будут вызывать вас на эмоции.
2009 — Герольф Штайнер (1908 ҫур.), нимĕҫ зоологĕ.
2009 — Герольф Штайнер (р. 1908), немецкий зоолог.
«Ним те пулманнишӗн турра шӗкӗрех, пулнӑ пулсан, эсӗ мана леш тӗнчере те ӑнланса илме ҫук чӗмере кӑтартнӑ пулӑттӑн», — шухӑшларӗ Давыдов.
«Ну, и слава богу, что не было, а то ты мне еще учинил бы такое, что и на том свете не разобрались бы», — подумал Давыдов.
Праҫникре сӗтел ҫине хут салфеткӑсем хумалла, пусма салфетка ҫине улма-ҫырла сӗткене йӗр хӑварать, вӑл ҫусан каймасть.
На праздничный стол фрукты подают с фруктовым прибором и бумажными салфетками, так как фрукты оставляют пятна на салфетках из ткани.
Ҫавӑнпа та вӑл хулара питӗ кирлӗ ҫын пулать.
Он поэтому будет незаменим в городе.
Ниепле те ҫывӑрса каяймарӗ вӑл.
Впрочем, заснуть ему всё равно так и не удалось.
Юханшыв тӑршшĕ 8,9 км.
Длина реки составляет 8,9 км, площадь водосборного бассейна 45 км².
Пурте выляҫҫӗ, ҫав шутра Тергенс та.
Играли все, не исключая Тергенса.
— Тӗрӗс сан сӑмаху, — килӗшрӗ старик, — мӗнле ҫӗнӗ хыпарсем пур ҫут тӗнчере, Андрей Иванӑч?
— И правильно считаешь, — согласился старик, — какие там новости на белом свете, Андрей Иваныч?
Ҫавӑн пек пиллӗх эпир Турра итлесе - пӑхӑнса тата ӑна шанчӑклӑ пулнинчен килет. Турӑ пире калать: «Ун пек ҫынсем [ «управляющийсем», ҪТ ] кирек хӑшӗ те шанчӑклӑ пулмалла» (1 Кор. 4: 2).
Однако это благословение может быть следствием того, что действительно является основанием для успеха, а именно, нашего послушания и верности Богу, который говорит нам: «От управляющих ожидается, чтобы они оказались верными».
Ҫапла эпир пурнӑҫӑн пӗр - пӗр енӗ ҫине хамӑрӑн е хамӑр ҫемьен тимлӗрех пӑхма кирлӗ - кирлӗ маррине пӗлме пултарӑпӑр.
Так мы сможем определить, стоит ли нам или нашей семье уделить больше внимания каким - то сторонам жизни.
Пурте ҫапӑҫаҫҫӗ.
Все дерутся.
Типӗ уяр кунсем тӑнӑ, ҫилсӗр шӑплӑхра хурӑн вӗтлӗхӗсемпе ращасем пӗр сассӑр ҫулҫӑ тӑкнӑ, уйсем хӑвӑрт пушанса пынипе сарӑлнӑ пек туйӑннӑ.
Стояли сухие, ясные дни, в безветрии и тишине беззвучно роняли листву березовые перелески и рощи, поля быстро пустели и словно раздавались вширь.
Анчах ҫакӑн хыҫҫӑн та «ҫветтуй» чиркӳ ватӑ астронома алӑран вӗҫертмен.
Но и после этого «святая» церковь не выпустила престарелого астронома из своих рук.
— Отпускра та, ӗҫпе те кунта килтӗм.
— И в отпуск, и по делам.
Ман упӑшка мӗнпе чирлине кам пӗлет-ха? — пӳлчӗ ун сӑмахне хуҫа арӑмӗ.
Кто знает, чем болен мой муж, — вскричала, прерывая его, хозяйка.
Пуҫӗ ҫийӗн утиялпа пӗркӗнсе выртать.
Накроется одеялом и лежит.
Акӑ, тӗслӗхрен, эсир мана, ну, лешсем пирки, дворовӑйсем пирки ара, апла, капла тетӗр…
Вот, например, вы мне говорите теперь и то, и то насчет того, ну, то есть насчет дворовых людей…
— Площадӗн тепӗр енче пирӗн уйрӑлмалла пулать, — терӗ вӑл пӑшӑрханнӑ пек сасӑпа, аллине Виктор хулпуҫҫийӗ ҫине хурса.
Там выйдешь на дорогу в город.
— Вӑн, сивви мӗнле, чанасем те, юмахри пек, вӗҫнӗ ҫӗртех шӑнса вилеҫҫӗ, — терӗ Капустин.
— Вот ведь мороз какой, как в сказке, и галки на лету дохнут, — сказал Капустин.
Аэродромран Мускава эпир грузовик ҫине ларса, кайрӑмӑр.
С аэродрома в Москву мы поехали на грузовике.
Пӗлекен-ӑнкаракансене тӳпе паллӑ парать!
Небо дает знаки, понятные посвященным!
— Эп унтан ыйтса та тӑмастӑп.
— Стану я его спрашивать!
Аким мучи, чупса пынӑ ҫӗртех пӗр хулӑ тупса, вӗсем патне лапӑстатрӗ.
Дед Аким рысцой затрусил к ним, на бегу вооружившись хворостиной.
Тӑватӑ уйӑх иртрӗ…
Четыре месяца прошло…
Пӗлместӗп… тен, ӑҫта та пулин кунтан лайӑх цирк та пур пулӗ, анчах эпӗ кунран лайӑххине пӗрре те курман.
Не знаю, может, где-нибудь есть цирк и лучше этого, только я что-то ни разу не видал.
Нимӗҫ валли танксене шуйттан ҫуратса парать пулас, — килеҫҫӗ те килеҫҫӗ, хӑлха янӑраса тӑрать ӗнтӗ, — терӗ вӑл.
Немцу, видно, чорт танки родит — прут и прут, только лязг в ушах.
Крылов ку кӗнекене нихӑҫан та курман, ун ҫинчен илтмен те.
Крылов никогда не видел этой книги и не слыхал о ней.
Тата — ҫиес килет.
И еще — хочется есть.
Ҫумӑр вырӑнне юр ӳккелеме тытӑнчӗ.
Дожди сменились снегопадами.
Ун ҫывӑхӗнче патриций Эльвий Медуллий ларать; вӑл вара тӑсланкӑ, шурӑхса кайнӑскер, хыткан кӑна, яп-яка ҫи-пуҫлӑ, хӑй ҫине ырӑ шӑршӑсем сапнӑ, пӳрнисем ҫинче темӗн чухлӗ ылттӑн ҫӗрӗсем, мӑйӗнчен хаклӑ йышши чулсемпе вӗҫленекен ылттӑн пӑчӑра усӑнса тӑрать.
Рядом с Валерией сидел Эльвий Медуллий, существо длинное, бледное, худое, холеное, прилизанное, надушенное, напомаженное и разукрашенное; все пальцы его были унизаны золотыми кольцами с самоцветными камнями, с шеи спускалась золотая цепь тонкой работы.
Шĕкĕр хули — Монтевидео.
Столица — г. Монтевидео.
унӑн кӑмӑлĕ хӑҫан мĕнле
настроение у него когда какое, неодинаковое
Ҫук, Иисус виҫине пӗлес тӗлӗшрен чаплӑ тӗслӗх кӑтартнӑ.
Нет, Иисус подал прекрасный пример уравновешенности.
«Хӑвӑра вӗрентекенсене ан манӑр».
«Помните тех, кто берет на себя руководство».
Вӗсене хирӗҫ виҫӗ ушкӑн партизансем, ял варринчи пӗчӗкҫӗ сӑрт ҫине вырӑнаҫнӑ резерв пулӑшнипе, икӗ сехет хушши паттӑрӑн ҫапӑҫрӗҫ.
Три партизанские группы при поддержке резерва, расположенного на высотке в центре села, в течение двух часов отбивались от них.
«Васкавлӑ пулӑшу» карети хӑй васканине кӑтартакан ҫутта ҫутса чирлӗ ҫын патне кайма тухнӑ.
Карета «Скорой помощи» ехала к больному с включенными проблесковыми маяками, указывающими, что она спешит.
рис ӑсти
рисовод
» — Килте пӗтӗмпех йӗркеллӗ, — терӗ те ҫавӑнтах шутласа илчӗ: «Мӗншӗн суятӑп эпӗ?
» — Дома все хорошо, — сказала она и подумала: «Зачем я вру?
Ур-ра-а!
Ур-ра-а!
Илюхӑна лекессе сисе, эпӗ шарламарӑм, Илюхи вара каҫса кайсах малаллам мухтанчӗ:
Я нарочно не стал предупреждать Илюху об опасности, а Илюха, не видя угрозы, увлеченно продолжал перечислять:
Юханшыв тӑршшĕ 32 км.
Левый приток Ташлы, общая длина реки 32 км.
— Эсӗ ӳт ҫинчен мар, тинӗс ҫинчен каласа кӑтарт!
— Да ты не про кожу, а про море рассказывай!