chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Ун пек вуличчен ҫӗнӗрен тепӗр хут вуласа тухсан авантарах пулать. | Лучше снова прочесть сначала. |
Чӗтрекен ункӑлла ҫӑварлӑ, хускалман куҫсемлӗ тата хул пуҫҫисен тачка ҫавракалӑхӗллӗ ҫак ҫын чӑнласах калать-и е елпӗрсе шӑл йӗрет-и — ниепле те ӑнланаймастӑн. | Невозможно было понять, смеется или серьезно говорит этот человек с круглым, дрожащим ртом, неподвижными глазами и жирным закруглением плеч. |
путланнӑ ҫӑмарта | 1) протухшее яйцо 2) болтун |
— Ура… — пӳлчӗ Дигэ хӑйӗн ҫинҫе аллине тӗсесе. | — Нога… — перебила Дигэ, рассматривая свою тонкую руку. |
Сӑмахран, сурана ҫыхнӑ марльӑна вӑл суран ҫумӗнчен асӑрханса мар, юнпа хытса ларнӑ ӳчӗпех тӑпӑлтарса татса илетчӗ. | Она буквально срывала марлю с запекшейся кровью от ран. |
Министр хӑйӗнчен мӗн ыйтнине пурнӑҫа кӗртме пулса шантарса сӑмах пачӗ пулсан, ҫав ҫыннӑн вара ҫав тери асӑрханса пурӑнмалла пулать. | Берегитесь, если он даст обещание исполнить вашу просьбу и подтвердит его клятвой. |
4: 12, ҪТ). Хальхи вӑхӑтра эпир Туррӑн канӑҫлӑхне мӗнле кӗме пултаратпӑр, анчах ҫавна тума мӗншӗн йывӑр пулма пултарать? | Как мы можем войти в покой Бога сегодня, но почему это может быть нелегко? |
– Эп туса ҫех пӑхасшӑнччӗ. | – Девочки, куда вы спешите взрослеть? |
2009 — Третьего не дано — Отто Риттель, советский разведчик | — Третьего не дано — Отто Риттель («Маклер»), советский разведчик |
Коля ҫапах, канма вӑхӑт ҫитнӗ, тесе шутланӑ. | Коля решил, что всё-таки время отдыхать. |
Мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тӑватӑп! | Что задумал, то сделаю! |
Унӑн сасси, ян кайса, пушӑ тӳпе айӗнче янӑраса тӑнӑ та, кайран майӗпен инҫетелле кайса, такам мӑшкӑлласа ӗхӗлтетсе кулнӑ пек пулса чарӑнса ларнӑ. | Эхо откликнулось, прокатилось по пустым коридорам и, замирая в отдалении, перешло в тихий гул, похожий на чей-то насмешливый хохот. |
Ҫак вӑхӑтра унпа йӑхташӗсем Гент тавра кӗпӗрленчӗҫ те шурӑ ҫынна пур енчен те тӗсеҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, пӗр-пӗрне пӳрнисенчен тӗкӗнеҫҫӗ. | В это время соплеменники его толпились вокруг Гента, рассматривая белого со всех сторон, восклицая и хватая друг друга за пальцы. |
Казакӗ, ним шухӑшласа тӑмасӑр, кӗҫҫе айӗнчен американски винчестер туртса кӑларчӗ те пеме хатӗрленсе хулпуҫҫийӗ ҫумне тӗревлерӗ. | Тогда казачок, не долго думая, выхватил из-под полы американский винчестер, вскинул его к плечу: |
Куратӑн-и, вӑл мӗнле сиккелет, йӑпшӑнса явкаланать? | Посмотри, как он прыгает и вихляется. |
«Тундрӑ» терминпа Антарктика ҫутҫанталӑк зонисене палӑртнӑ чухне те усӑ кураҫҫĕ. | Иногда термин «тундра» применяют и к аналогичным природным зонам Антарктики. |
Бастефальти хресчен вилӗм сунакан чӑх тахҫан урине хуҫнӑ пулнӑ, шӑмми тӗрӗс мар ҫитӗнсе ларнӑ, ҫавӑнпа, мӗскӗн, уксахлать. | Курица, которую крестьянин из Бастефаля приготовил к смерти, когда-то сломала ногу, кость у неё неправильно срослась, и бедняжка сильно хромала. |
Вырӑнти ҫынсем урлӑ: районсен центрӗсене хамӑр тапӑнма хатӗрленетпӗр, тесе сӑмах сартӑмӑр. | Через местных жителей распространили слух, что сами собираемся напасть на районные центры. |
Сайт о деловой (бизнес) авиации в России. | Виды авиации России с соответствии с Воздушным кодексом: |
Валя пуҫне сулса илчӗ: | Валя покачала головой: |
Туҫи-еврей чĕлхин ҫырӑвĕн тапхӑрĕсем | Развитие письменности в горско-еврейском |
Базаров сӑн-питне пӗркелентерсе илчӗ. | Базаров поморщился. |
20: 20). 1939 ҫулта Иккӗмӗш тӗнче вӑрҫи тапраннӑ, тепӗр ҫулхине вара Канадӑра Иегова Свидетелӗсене хӑйсен ӗҫне тума чарнӑ. | В 1939 году началась Вторая мировая война, и на следующий год в Канаде запретили деятельность Свидетелей Иеговы. |
Калинккесем уҫӑла-уҫӑла хупӑнаҫҫӗ, хапхасем шалтлатаҫҫӗ, урапасем чӗриклетеҫҫӗ. | Хлопали калитки, громыхали ворота и тарахтели телеги. |
Вӑл карапсен моделӗсемпе тӗрӗслевсем ирттерсе теори пӗлӗвне ҫирӗплетсе хӑварма пулӑшать. | Он на моделях судов показывал правильность теоретических выводов. |
Берлина ҫитме, ав, виҫҫӗр вӑтӑр пӗр километр юлнӑ. | Триста тридцать один километр до Берлина. |
— Асанне пултӑрӗ. | — Свояк бабушке. |
Ирхине вара поезд, юлашкинчен, Вятка-Котласская станцийӗн хӑмаран ҫапса тунӑ баракӗ умне ҫитсе чарӑнчӗ. | Когда поезд, наконец, остановился возле дощатого барака станции Вятка-Котласская. |
Миҫе хут эпӗ штаба связной «Николая» ман пата ан ярӑр, темӗн пулӗ терӗм, вӗсем хӑнк! та тумаҫҫӗ. | Сколько раз просила я штаб не присылать ко мне этого связного «Николая», а им как об стенку горох. |
Унччен, Хӗрлӗ тинӗс патӗнче, Моисей Турӑран ҫавӑн пек пулӑшу илнӗ (Тух. | Раньше, у Красного моря, Моисей получил подобную помощь Бога. |
— Пӑхӑр-ха вара эсир, пирӗн купере пиншер илекен хӗрсем пур, эпир пӗлмен те! — терӗ кӑтра ҫӳҫлӗ ҫын савӑнӑҫлӑн та тӗлӗнсе. | — Скажите на милость, в нашем купе «тысячные» девчата едут, а мы и не знаем! — сказал кудрявый человек радостно-удивленным голосом. |
Ачасем алла лекнӗ ҫыхӑсене ҫурӑм ҫине ҫавӑрса хучӗҫ те кил хуҫисемпе пӗрле тӑкӑрлӑкалла кӗрсе кайрӗҫ; салтаксем пурне те ҫак тӑкӑрлӑка хӳтерсе кӗртеҫҫӗ. | Ребята взвалили на плечи первые попавшиеся узлы и вместе с хозяевами пошли в проулок, куда гнали всех. |
Эпир пӗр темӗнле штаб патне пырса тухрӑмӑр та ҫул кӑтартма ыйтрӑмӑр. | Мы вышли к какому-то штабу и там спросили дорогу. |
Куҫне мӑч-мӑч хупкаласа Яриле урайнелле пӑхать. | — Так-то оно так… |
Ав ҫавна куратӑн-и тата, хулӑнламас Стайкӑран сылтӑмрине? | А видишь ту, что справа от толстой Стайки? |
Эс ухмаха ернӗ апла, Феня! — тесе кӑшкӑрса янӑ Курганов. | Да ты с ума сошла, Феня! — воскликнул тот. |
Хуҫа кӗчӗ. | Вошел хозяин. |
10. Сахалли тӗлӗшӗнчен шанчӑкли нумаййи тӗлӗшӗнчен те шанчӑклӑ, сахалли тӗлӗшӗнчен шанчӑксӑрри нумаййи тӗлӗшӗнчен те шанчӑксӑр. | 10. Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. |
Обломов ун ҫинчен шухӑшланипе ҫывӑрса каять, уҫӑлса ҫӳреме тухать-и, вулать-и, — Ольга унпа пӗрле. | Засыпал он с мыслью о ней, шел гулять, читал — она тут, тут. |
Бакланов Леонид Владимирович | Бакланов, Леонид Владимирович |
Унӑн хупӑнассине хирӗҫлекен куҫӗсем маччаналла тӗмсӗлнӗ — унта, хӑмасен сӑмалаланӑ хушшисенче, кӗтмен ҫӗртен килсе ҫакланнӑ ҫак вилӗм сӑлтавӗ пытаннӑ тейӗн. | Упорно не закрывавшиеся глаза его были обращены к потолку, словно там, в просмоленных пазах, скрывалось объяснение столь неожиданной смерти. |
Ачасем каллех шӑпланчӗҫ. | Все опять умолкли. |
Анчах вӗсем кӑшкӑртмаҫҫӗ, кӑшкӑртнӑ пек ҫеҫ тӑваҫҫӗ; вӗсене чултан тунӑ, чӑн-чӑннисем мар, вӗсене питӗ пысӑк туса хунӑ. | Только они ничего не трубят, потому что они каменные. И они очень большие и серые. |
— Атьӑр, эпир те каятпӑр! — пӑшӑлтатса каларӗ Ҫырла хуҫи ачасене. | — Пошли тоже! — шепнул Ягодай ребятам. |
— Кукка, — мӑкӑртатса илтӗм эпӗ, — чӑн сӑмах паратӑп… эпӗ урӑх нимӗн те… | — Но, дядя, — пробормотал я, — честное слово… я больше ничего… |
Кайран кайса пӑхрӑм унта, куртӑм… | Посля ходил, глядел… |
— Эй, ырӑ туррӑмӑр! | — Боже милостивый! |
Аялта, тарӑн вар тӑрӑх, хӗрлӗ ҫӳҫесем, каврӑҫсемпе тирек йывӑҫҫисем ҫӑп-ҫӑра ашкӑрса кайнӑ. | Внизу, по падине, густо толпились вербы, ясени и тополя. |
Дульник ывӑнчӗ, шӑпланчӗ. | Дульник устал, замолчал. |
Мӗнле?.. — | Как?.. |
1920, утӑ, 12 — Чӑваш облаҫĕн РКП(б) комитечĕ ĕҫе пикеннĕ. | 1920, 12 июля — приступил к работе Чувашский областной комитет РКП(б) |
— Сарлакӑшпе миль патне ҫывхарать, ҫитменнине юханшывӗ питӗ вӑйлӑ. | Около мили в ширину и к тому же ещё с сильным течением. |
ӑ) Чӑваш Республикин тулашри заем облигацийӗсен эмиссийӗн вырӑсла туса хатӗрленӗ проспектне, вӑл кивҫен илекен ҫинчен тата Чӑваш Республикин патшалӑхӑн хаклӑ хучӗсене кӑлармалли условисем ҫинчен тӗнчери капитал рынокӗнче паллаштармалли информаци докуменчӗ шутланать. | б) проспект эмиссии внешнего облигационного займа Чувашской Республики на русском языке, представляющий собой документ, содержащий информацию о заемщике и об условиях выпуска ценных бумаг Чувашской Республики на международных рынках капитала. |
Унтан сасартӑк вӑранса кайнӑ пек пулса мӗнпур пек япалисене: ещӗксене, чемодансене, хут ҫыххисене машинӑсем ҫине тата та хӑвӑртрах тиеме пуҫлаҫҫӗ… | Потом все, словно встрепенувшись, начинали еще быстрее грузить в машины ящики, чемоданы, бумаги… |
— Пысӑк пулӑ лекрӗ пулас. | — Рыба большая, однако, попалась. |
Пӗчӗкскер ҫеҫ. | Маленькая такая. |
Сталин сӑмахне итленӗ хыҫҫӑн строительство начальникӗпе парторг клубран управление таврӑнчӗҫ. | После речи Сталина начальник строительства и парторг вернулись из клуба в управление. |
Таврари ҫынсем тарӑхтарсан та хӑвӑра тивӗҫлипе тытӑр. | Держитесь достойно, даже если окружающие будут вызывать вас на эмоции. |
2009 — Герольф Штайнер (1908 ҫур.), нимĕҫ зоологĕ. | 2009 — Герольф Штайнер (р. 1908), немецкий зоолог. |
«Ним те пулманнишӗн турра шӗкӗрех, пулнӑ пулсан, эсӗ мана леш тӗнчере те ӑнланса илме ҫук чӗмере кӑтартнӑ пулӑттӑн», — шухӑшларӗ Давыдов. | «Ну, и слава богу, что не было, а то ты мне еще учинил бы такое, что и на том свете не разобрались бы», — подумал Давыдов. |
Праҫникре сӗтел ҫине хут салфеткӑсем хумалла, пусма салфетка ҫине улма-ҫырла сӗткене йӗр хӑварать, вӑл ҫусан каймасть. | На праздничный стол фрукты подают с фруктовым прибором и бумажными салфетками, так как фрукты оставляют пятна на салфетках из ткани. |
Ҫавӑнпа та вӑл хулара питӗ кирлӗ ҫын пулать. | Он поэтому будет незаменим в городе. |
Ниепле те ҫывӑрса каяймарӗ вӑл. | Впрочем, заснуть ему всё равно так и не удалось. |
Юханшыв тӑршшĕ 8,9 км. | Длина реки составляет 8,9 км, площадь водосборного бассейна 45 км². |
Пурте выляҫҫӗ, ҫав шутра Тергенс та. | Играли все, не исключая Тергенса. |
— Тӗрӗс сан сӑмаху, — килӗшрӗ старик, — мӗнле ҫӗнӗ хыпарсем пур ҫут тӗнчере, Андрей Иванӑч? | — И правильно считаешь, — согласился старик, — какие там новости на белом свете, Андрей Иваныч? |
Ҫавӑн пек пиллӗх эпир Турра итлесе - пӑхӑнса тата ӑна шанчӑклӑ пулнинчен килет. Турӑ пире калать: «Ун пек ҫынсем [ «управляющийсем», ҪТ ] кирек хӑшӗ те шанчӑклӑ пулмалла» (1 Кор. 4: 2). | Однако это благословение может быть следствием того, что действительно является основанием для успеха, а именно, нашего послушания и верности Богу, который говорит нам: «От управляющих ожидается, чтобы они оказались верными». |
Ҫапла эпир пурнӑҫӑн пӗр - пӗр енӗ ҫине хамӑрӑн е хамӑр ҫемьен тимлӗрех пӑхма кирлӗ - кирлӗ маррине пӗлме пултарӑпӑр. | Так мы сможем определить, стоит ли нам или нашей семье уделить больше внимания каким - то сторонам жизни. |
Пурте ҫапӑҫаҫҫӗ. | Все дерутся. |
Типӗ уяр кунсем тӑнӑ, ҫилсӗр шӑплӑхра хурӑн вӗтлӗхӗсемпе ращасем пӗр сассӑр ҫулҫӑ тӑкнӑ, уйсем хӑвӑрт пушанса пынипе сарӑлнӑ пек туйӑннӑ. | Стояли сухие, ясные дни, в безветрии и тишине беззвучно роняли листву березовые перелески и рощи, поля быстро пустели и словно раздавались вширь. |
Анчах ҫакӑн хыҫҫӑн та «ҫветтуй» чиркӳ ватӑ астронома алӑран вӗҫертмен. | Но и после этого «святая» церковь не выпустила престарелого астронома из своих рук. |
— Отпускра та, ӗҫпе те кунта килтӗм. | — И в отпуск, и по делам. |
Ман упӑшка мӗнпе чирлине кам пӗлет-ха? — пӳлчӗ ун сӑмахне хуҫа арӑмӗ. | Кто знает, чем болен мой муж, — вскричала, прерывая его, хозяйка. |
Пуҫӗ ҫийӗн утиялпа пӗркӗнсе выртать. | Накроется одеялом и лежит. |
Акӑ, тӗслӗхрен, эсир мана, ну, лешсем пирки, дворовӑйсем пирки ара, апла, капла тетӗр… | Вот, например, вы мне говорите теперь и то, и то насчет того, ну, то есть насчет дворовых людей… |
— Площадӗн тепӗр енче пирӗн уйрӑлмалла пулать, — терӗ вӑл пӑшӑрханнӑ пек сасӑпа, аллине Виктор хулпуҫҫийӗ ҫине хурса. | Там выйдешь на дорогу в город. |
— Вӑн, сивви мӗнле, чанасем те, юмахри пек, вӗҫнӗ ҫӗртех шӑнса вилеҫҫӗ, — терӗ Капустин. | — Вот ведь мороз какой, как в сказке, и галки на лету дохнут, — сказал Капустин. |
Аэродромран Мускава эпир грузовик ҫине ларса, кайрӑмӑр. | С аэродрома в Москву мы поехали на грузовике. |
Пӗлекен-ӑнкаракансене тӳпе паллӑ парать! | Небо дает знаки, понятные посвященным! |
— Эп унтан ыйтса та тӑмастӑп. | — Стану я его спрашивать! |
Аким мучи, чупса пынӑ ҫӗртех пӗр хулӑ тупса, вӗсем патне лапӑстатрӗ. | Дед Аким рысцой затрусил к ним, на бегу вооружившись хворостиной. |
Тӑватӑ уйӑх иртрӗ… | Четыре месяца прошло… |
Пӗлместӗп… тен, ӑҫта та пулин кунтан лайӑх цирк та пур пулӗ, анчах эпӗ кунран лайӑххине пӗрре те курман. | Не знаю, может, где-нибудь есть цирк и лучше этого, только я что-то ни разу не видал. |
Нимӗҫ валли танксене шуйттан ҫуратса парать пулас, — килеҫҫӗ те килеҫҫӗ, хӑлха янӑраса тӑрать ӗнтӗ, — терӗ вӑл. | Немцу, видно, чорт танки родит — прут и прут, только лязг в ушах. |
Крылов ку кӗнекене нихӑҫан та курман, ун ҫинчен илтмен те. | Крылов никогда не видел этой книги и не слыхал о ней. |
Тата — ҫиес килет. | И еще — хочется есть. |
Ҫумӑр вырӑнне юр ӳккелеме тытӑнчӗ. | Дожди сменились снегопадами. |
Ун ҫывӑхӗнче патриций Эльвий Медуллий ларать; вӑл вара тӑсланкӑ, шурӑхса кайнӑскер, хыткан кӑна, яп-яка ҫи-пуҫлӑ, хӑй ҫине ырӑ шӑршӑсем сапнӑ, пӳрнисем ҫинче темӗн чухлӗ ылттӑн ҫӗрӗсем, мӑйӗнчен хаклӑ йышши чулсемпе вӗҫленекен ылттӑн пӑчӑра усӑнса тӑрать. | Рядом с Валерией сидел Эльвий Медуллий, существо длинное, бледное, худое, холеное, прилизанное, надушенное, напомаженное и разукрашенное; все пальцы его были унизаны золотыми кольцами с самоцветными камнями, с шеи спускалась золотая цепь тонкой работы. |
Шĕкĕр хули — Монтевидео. | Столица — г. Монтевидео. |
унӑн кӑмӑлĕ хӑҫан мĕнле | настроение у него когда какое, неодинаковое |
Ҫук, Иисус виҫине пӗлес тӗлӗшрен чаплӑ тӗслӗх кӑтартнӑ. | Нет, Иисус подал прекрасный пример уравновешенности. |
«Хӑвӑра вӗрентекенсене ан манӑр». | «Помните тех, кто берет на себя руководство». |
Вӗсене хирӗҫ виҫӗ ушкӑн партизансем, ял варринчи пӗчӗкҫӗ сӑрт ҫине вырӑнаҫнӑ резерв пулӑшнипе, икӗ сехет хушши паттӑрӑн ҫапӑҫрӗҫ. | Три партизанские группы при поддержке резерва, расположенного на высотке в центре села, в течение двух часов отбивались от них. |
«Васкавлӑ пулӑшу» карети хӑй васканине кӑтартакан ҫутта ҫутса чирлӗ ҫын патне кайма тухнӑ. | Карета «Скорой помощи» ехала к больному с включенными проблесковыми маяками, указывающими, что она спешит. |
рис ӑсти | рисовод |
» — Килте пӗтӗмпех йӗркеллӗ, — терӗ те ҫавӑнтах шутласа илчӗ: «Мӗншӗн суятӑп эпӗ? | » — Дома все хорошо, — сказала она и подумала: «Зачем я вру? |
Ур-ра-а! | Ур-ра-а! |
Илюхӑна лекессе сисе, эпӗ шарламарӑм, Илюхи вара каҫса кайсах малаллам мухтанчӗ: | Я нарочно не стал предупреждать Илюху об опасности, а Илюха, не видя угрозы, увлеченно продолжал перечислять: |
Юханшыв тӑршшĕ 32 км. | Левый приток Ташлы, общая длина реки 32 км. |
— Эсӗ ӳт ҫинчен мар, тинӗс ҫинчен каласа кӑтарт! | — Да ты не про кожу, а про море рассказывай! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.