chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Аслӑ ҫӗршыври миллион-миллион чӗресем, ҫак приказри сӑмахсене итлесе, пӗр пысӑк чӗре пек тапаҫҫӗ.
По всей огромной стране десятки миллионов сердец, слушая слова приказа, бьются, как одно большое сердце.
Акӑ мӗн пулса иртнӗ.
А случилось вот что.
Кусем пӗр вӑхӑтрах хуҫасем те, тарҫӑсем те пулнӑ.
И ровным счетом ничего не значило, что один из них был на пятнадцать лет старше другого.
Ҫапла туса вӑл ӑна курнӑшӑн хӑй те хавассипе, анчах вӑл кайран пулӗ-ха, халӗ вӑл пионер, матрос, ворошиловец, стройра пынине кӑтартрӗ.
Он как бы давал понять, что хотя он и сам рад, но всё это потом, а сейчас он пионер, матрос-ворошиловец, в строю.
Аса илтеретпӗр, унччен эпир Пӑрачкавра йывӑҫ кӗпер туни ҫинчен пӗлтернӗччӗ.
Напомним, что ранее мы сообщали о строительстве деревянного моста в Порецком.
Давыдов Яков Лукич патӗнчен хулхушши айне пӗр тӗркем журнал хӗстерсе тухрӗ, кунта килсе ларни ӑна ҫырлахтарчӗ, Островнов усӑллӑ ҫын иккенне вӑл тата хытӑрах ӗненчӗ.
Давыдов вышел от Якова Лукича с пачкой журналов под мышкой, довольный результатами посещения и еще более убежденный в полезности Островнова.
Яков Лукич сӑтӑрла ӗҫ тӑвать тесе шухӑшлани халӗ ӗнтӗ ӑна пулма пултарайман япала пек туйӑна пуҫларӗ.
Заподозрить Якова Лукича во вредительстве — теперь уже казалось ему — было нелепо.
— Нимле те шухӑшламастӑп, — терӗ Обломов, — манӑн ун ҫинчен шухӑшлассӑм та килмест.
— Никак не полагаю, — сказал Обломов, — мне и думать-то об этом не хочется.
Пӗрререн иккӗ тума пулатчӗ!
Из одной две можно было сделать!
Вӗсем, йывӑҫ айне ларса, чикарккӑсем мӑкӑрлантарма пуҫларӗҫ.
Они сели под деревом и задымили цигарками.
Ун чухне вара чӑках та тӑшман поезчӗсем Атӑл урлӑ мӗнле каҫса кайнине пӑхса тӑма тивет.
Тогда действительно придется смотреть, как побегут через Волгу вражеские поезда.
ССР Союзӗнче пӗр парти, Коммунистсен парти валли кӑна никӗс пур.
В СССР имеется почва только для одной партии, Коммунистической партии.
выльӑх-чĕрлĕх ĕрчетни
животноводство
Тепӗр икӗ кунран кӗрхи тулӑ калчи хӗвел ҫине тухса сӑмсаланчӗ, сухаласа пӑрахнӑ анасем ҫийӗпе шурӑ ҫилхеллӗ тӗтре упаленсе ҫӳрерӗ.
Через два дня открылась солнцу озимая пшеница, белый туман заходил над пашнями.
— Иртсе каяс тетӗн-и? — тӳрех ыйтрӗ Стефан Петрович.
— Хочешь обогнать? — в упор спросил Стефан Петрович.
— Пирӗннисем, Дон казакӗсем.
— Наши, донские казаки.
Мӗнле чиперкке вӑл, хӗп-хӗрлӗ, тулли!
Какой он хорошенький, красненький, полный!
Сӑртран аванах курӑнать ӗнтӗ: ялта, ҫунса кайнӑ ҫурт-йӗр вырӑнӗсенче, нимӗҫ салтакӗсен ушкӑнӗсем, тӗксӗм тӗслӗ нимӗҫ танкӗсем куҫкаласа ҫӳреҫҫӗ.
С пригорка хорошо было видно, как по деревне, по ее пепелищам бродили группы немецких солдат и передвигались темные немецкие танки.
Эпӗ хам кӗсьесене ухтарма пуҫларӑм…
Я стал шарить у себя во всех карманах…
Пур ҫынсен пичӗсем те, пӗрремӗш ӗретрен пуҫласа хыҫалти ӗрете ҫитиех, уншӑн пӑшалсем пек туйӑннӑ.
Каждое лицо в зале до самых верхних мест ценою в доллар превратилось в винтовку.
Боцман ӳкрӗ.
Боцман упал.
Район лаптӑкĕ 3 090 км2.
Площадь района — 3164 км².
Израильсен хӑйсене ирӗке кӑларнине кайранхи ҫулсенче те асра тытмалла пулнӑ.
Израильтяне должны были помнить о своем освобождении в последующие годы.
Пушкӑрт Автономи Социаллӑ Совет Республики (Пушкӑрт АССР, ПАССР; ) — РСФСР йышĕнчи автономи республики.
Башкирская Автономная Советская Социалистическая Республика (Башкирская АССР, БАССР, АБССР, Советская Башкирия, Башкортостан; ) — автономная республика в составе РСФСР.
Тӑвансем нумайӑшӗ тав туса Ертсе пыракан совета ҫырусем ҫырса янӑ.
Многие братья и сестры прислали письма благодарности.
Унтан ман кукамайӑн 80 ҫултан иртнӗ аппӑшӗ Библипе интересленме пуҫларӗ.
Затем Библией заинтересовалась сестра моей бабушки, которой было уже за 80.
— Тен эсир тӗрӗс те калатӑр, — терӗ Элен, — анчах унӑн ӑшӗнчисем пирӗншӗн хаклӑрах вӗт, ҫавӑнпа та документсене илес тесен, кӗленчине ҫӗмӗрмех тивет.
— Несомненно, хорошо бы сохранить бутылку, — вмешалась Элен, — но содержимое ведь более ценно, чем самый сосуд, и потому лучше пожертвовать последним.
Канаш Ҫурчӗ умӗнче Гусев малтанхи кӑвайта арканнӑ сӗтел-пуканран чӗртрӗ.
Перед Домом Совета Гусев сам зажёг первый костёр из обломков мебели.
Ун хыҫҫӑн, куҫ харшисене пӗркелентерсе, Никитӑ тухрӗ, малти пӳлӗмре шӑп пулса тӑчӗ.
Никита, насу-пясь, вышел следом за нею, и в горенке наступила тишина.
Головченко Василий Иванович
Головченко, Василий Иванович
Унӑн ӑраттинче чӑн юлашкинчен пурӑнаканни тӗнчере халиччен пулман тискер те усал ҫын пултӑр.
Чтобы последний в роде был такой злодей, какого еще и не бывало на свете!
ҫумӑр вӑхӑчĕ
период дождей
Питĕ асӑрхануллӑ пулӑр! Тĕслĕхрен, ас тумасӑр ӑнсӑртран пĕр-пĕр япалана ан килĕштерĕр.
Будьте осторожны! Например, убедитесь, что случайно не поставили отметку \"Нравится\".
Вуншар парти — пысӑккисем, пӗчӗккисем, вӗтӗр-шакӑррисем — пӗр-пӗринпе ҫапӑҫаҫҫӗ.
Десятки партий — крупных, мелких и вовсе ничтожных — вели борьбу.
Куратӑп — ача, чӑнах та, йӗп-йӗпе тара ӳкнӗ.
Вижу — действительно: вспотел парень.
— Ик-виҫ уйӑх хушшинче пире проектсем туса парас тесе, Беридзепе унӑн помощникӗсем кунӗн-ҫӗрӗн ӗҫлеҫҫӗ.
— Беридзе и его помощники принимают все меры, чтобы выдать нам проект в течение двух-трех месяцев.
Вӑрӑ пулнӑ ҫын…
Вор был человек…
Вӑл ҫавӑнтах варт! ҫаврӑнчӗ те чупнӑ пекех алӑк патнелле вӑркӑнчӗ.
Он резко повернулся и быстро, почти бегом, направился к двери.
Ҫӗрӗпех пӳрт тӑрринче ҫумӑр шӑпӑртатать, ир еннелле тин чарӑнать.
Ночами тарахтел по крыше дождь, а к утру переставал.
1982 ҫулта ҫӗре кӗнӗ.
В 1982 году умер.
Ку та нимех те мар-ха…
Но это еще ничего.
Сы-мин сылтӑмалла пӑхрӗ те Сюэ-чэн купӑста тунине ҫӑварне чышса лартнине курах кайрӗ.
Он покосился по сторонам и увидел, что Сюэ-чэн запихивает ее себе в рот.
Пире, те черет ҫитет!
И до нас дойдет!
сĕнксе ҫӳре
ходить с опущенной головой
Раҫҫей культурологи институтĕнче ĕҫлет.
Сотрудники Российского института культурологии
Халӗ Чӗкеҫ начар куҫлӑ, ҫавӑнпа, ытти хӗрарӑмсем пекех, пуҫне масмак мар, тутӑр ҫыхса ҫӳрет, ӑна та куҫ ҫинех антарса ҫыхать.
И каждый год рожает.
— Сывӑ-и, тӳрӗ кӑмӑллӑ кампани! — савӑнӑҫлӑн саламларӗ мучи, чӗркуҫҫи ҫинче тӑракан Ленька ачасене темӗн ҫинчен каласа панине асӑрхасан, ҫӑварне васкасах пӳрнисемпе хупларӗ те урӑх нимӗн те чӗнмерӗ.
— Здравствуй, честная компания! — приветливо воскликнул старик, но, приметив стоявшего на коленях Леньку, который что-то говорил ребятам, торопливо прикрыл пальцами рот и замолчал.
Готорн сӑмах май ыйтса пӗлчӗ: унӑн тахҫанхи пӗлӗшӗн ывӑлӗ, темӗнле Стефенсон, Детрейпа пӗр полкра мар-и?
Между прочим, Готорн спросил, не в одном ли полку служит с Детреем некто Стефенсон, сын его старого знакомого.
— Мӗн вилнӗ пек уласа йӗретӗн эсӗ?
— Что ты заголосила, как по покойнику?
Манӑн хамӑн шухӑш».
— Что это?
Иосиф ирӗке тухасшӑн пулнӑ.
Он хотел обрести свободу.
Екатерина Алексеевна амаҫури амӑшӗ пулни, вӑл унтан хӑрани Петьӑна кулӑшла пек туйӑнчӗ.
Пете даже стало смешно, что Екатерина Алексеевна называется мачехой и что он мог ее бояться.
Камера алӑкӗ уҫӑлать те, пӗр шавсӑр, чӗрне вӗҫҫӗн утнӑ пек, йытӑ чупса кӗрет.
Дверь камеры открывается, и бесшумно, словно на цыпочках, вбегает пес.
— Ӑҫта ман тусӑм Дик? — ыйтрӗ вӑл.
— А где мой друг Дик? — спросил он.
Утсем теме сиснӗн хӑлхисене выляткалаҫҫӗ.
Кони настороженно зашевелили ушами.
Эрне пуҫламӑшӗнче хӑюллӑ, хастар пулӑр.
Будьте более смелыми и активными в начале недели.
Кунти ӗҫе хӑйне шанса хӑварнипе хавхаланнӑ Рогов вӗсене хӗтӗртрӗ:
Верный себе Рогов подлил масла в огонь:
Повар Гриша унӑн шурӑ аллисем ҫине, куҫ айӗнчи шыҫӑннӑрах интеллигентла таса сӑн-пичӗ ҫине иккӗленнӗн пӑхса илчӗ.
Повар Гриша с недоверием посмотрел на его белые руки, на лицо интеллигента с мешками под глазами.
Тытнӑ тет Мишша ҫирӗм пулӑ.
Говорят, Миша до сих пор там сидит и никак не выловит всю рыбу.
Ҫынҫиен, арӑмне итлесе, ачасене пусман, вӗсене апат ҫитерсе хӑй хӗрӗсемпе пӗр пӳлӗме вырттарма хушнӑ.
Людоед послушался, велел их накормить и положить спать вместе с своими девочками.
Аппӑшӗ ӑна усал тунине вӑл пӗтӗм чунӗ-чӗрипе туйса илет.
Он весь проникается сознанием зла, нанесенного ему сестрой.
Лампа шурӑ ҫулӑм ҫивӗчӗшне тӗттӗме тӑрӑнтарса ҫатӑртатса ҫунма тытӑнчӗ.
Лампочка зашумела, вонзив в темноту белое лезвие пламени.
«Юлашкинчен, арӑмпа загсра ҫырӑнас пулать вӗт ман, — шухӑшлатӑп эп, — вунултӑ ҫул пурӑнатпӑр, анчах ҫак ӗҫе тума вӑхӑт тупайман.
«Надо мне с женой, наконец, зарегистрироваться в загсе, — подумал я, — а то шестнадцать лет живем и до сих пор времени для этого не нашли.
— Итле, Ольга, — мӑнаҫлӑн каларӗ Обломов юлашкинчен: — сана кӳрентерессе, эсӗ хама хирӗҫ ӳпкелешессе пӗлнӗ ҫӗртех эпӗ сана татӑклӑнах ҫапла калама тивӗҫ: пирен ӗҫ ытла шала кӗрсе кайрӗ.
— Послушай, Ольга, — заговорил он, наконец, торжественно, — под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упреки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко.
Пенишора пуҫне усса иккӗленӳллӗн алӑк еннелле утрӗ.
— Фретич Александру! — вызвал директор совсем другим, неожиданно ласковым тоном.
пӳкле каласа хур
сказать не к месту
— Вӑл та-им вара?.. — ыйтрӗ Володя шӑппӑн.
— А разве она тоже? — спросил он вполголоса.
Юханшыв Мулымья юханшывӑн сылтӑм ҫыранпе вӑрринчен 508 км юхса кĕрет.
Устье реки находится в 508 км по правому берегу реки Мулымья.
Ку шӑтарнӑ вырӑнсене броня ытларах кирлине пӗлтереть-и?
Значило ли это, что в пробитых местах нужно больше брони?
Ушкӑнра - 57 каччӑ.
В группе - 57 парня.
— Эпӗ кӑна сирӗншӗн, ман ҫине чалӑшшӑн ан пӑхтӑр тесе…
— Это я для вас, чтобы не косились…
— Хӑйса пӗлтеретӗп сире, господин обер-лейтенант, пӗркун эсӗр пӗрре арӗсленӗ Мечислав Пшигодскине — хайхи, хӑйне тыткӑнри салтак тесе калаканскере, дезертирсем вокзал ҫине тапӑннӑ чух ытти арестантсемпе пӗрле тухса тарнӑскере — халь эпӗ фольваркра тытрӑм…
— Смею доложить, господин обер-лейтенант, мною задержан на фольварке уже однажды арестованный вами Мечислав Пшигодский, называющий себя военнопленным и сбежавший вместе с другими арестантами при налете дезертиров на вокзал…
Кунта, сӑмса айӗнче, эпир ҫынсем яланах тупма пултаратпӑр, Рогова вара пулӑшас пулать.
Тут под носом у нас людей всегда найдем, а Рогову надо помочь.
Акӑ мана хирӗҫ шкул коридорӗпе пӗр кӑмӑллӑ питлӗ-куҫлӑ ҫамрӑк хӗрарӑм килет.
Вот по школьному коридору идет мне навстречу молодая женщина с милым, приветливым лицом.
11. Ҫӗр ҫинчи купсасем те уншӑн уласа йӗрӗҫ: ӗнтӗ вӗсен таварне никам та туянмасть, 12. ылтӑн-кӗмӗл япала, хаклӑ йышши чул, ӗнчӗ-ахах, хаклӑ виссон, хӗрхӗлтӗм пусма, пурҫӑн, йӑмӑх хӗрлӗ пусма, ырӑ шӑршӑллӑ тӗрлӗ йышши йывӑҫ, сӑлан шӑмминчен тунӑ тӗрлӗ япала, хаклӑ йывӑҫран, пӑхӑртан, тимӗртен, мрамортан тунӑ тӗрлӗ япала, 13. корицӑпа фимиам, мирӑпа латӑн, эрехпе йывӑҫ ҫӑвӗ, ҫӑнӑх, тулӑ, выльӑх-чӗрлӗх, сурӑх, лаша, урапа, этем ӳчӗ, этем чунӗ туянакан никам та ҫук.
11. И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, 12. товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, 13. корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих.
— Хирӗҫ пыр, — ӑс пачӗ атте.
— Иди против, — посоветовал отец.
сап чирĕ
сапное заболевание
Вена-Юган — Раҫҫей территоринчи юханшыв.
Венаюган — река в России, протекает по Ханты-Мансийскому АО.
Паян кунӗ те ҫавнашкал — ӑсран кайма пулать.
Сегодня день у нас такой. Сумасшедший.
— Вак-тӗвекпе аппалантӑм.
— Так, по мелочи…
Тахҫанах калаҫса татӑлнӑ йӗркепе, Яков Лукич, килнӗ ҫынсене кантӑкран курса, алкумне хӑвӑрт кӗчӗ те Половцевпа Лятьевский пурӑнакан малти пӳлӗм алӑкне икӗ хут шаккаса илчӗ, вара, мӑйӑхне якаткаласа, крыльца ҫине мӑнаҫлӑн тухса тӑчӗ.
Согласно давнему уговору, Яков Лукич, завидев в окно пришельцев, быстро прошел в сени, дважды, с короткой паузой, стукнул в дверь горницы, где жили Половцев и Лятьевский, и степенно вышел на крыльцо, разглаживая усы.
Тепри ӑна тепӗр аллинчен тытрӗ те, вӗсем, вӑрӑм утӑмсемпе утса, амӑшне илсе кайрӗҫ.
Другой схватил другую руку, и, крупно шагая, они повели мать.
— Илтнӗ те пуль эсир Татаринов тенине?
— Может быть, вы слышали: некто Татаринов?
— Ҫав кирлӗ те вӗсене, — терӗ Паганель.
— Так им и надо, — сказал Паганель.
— Эсир хӑратӑр пулас? — ыйтрӗ унран Маклай.
— Вы, кажется, боитесь? — спросил его Маклай.
Аппӑшӗ почтальона хӑйӗн йӑмӑкне ав асламӑшӗ патне илсе кайма ыйтнӑ.
Сестра стала просить почтальона, чтоб он захватил с собой её дочку к бабушке.
Мӗн ӗҫ пур манӑн сан тӑвану-хурӑнташу ҫумӗнче, эсӗ хӑв маншӑн аттепе аннерен, петӗм тӗнчерен хаклӑ пулсассӑн?
Что мне за дело до твоей родни, если ты сама для меня дороже отца и матери, дороже целого мира?
Площадьре купцасен пӗлтӗр Кошевой вут тӗртсе ҫунтарнӑ ҫурчӗсемпе лавккисем кӑмрӑклӑ ишӗлчӗкӗсем хуран курӑнса выртаҫҫӗ, ҫурри йӑтӑнса аннӑ чиркӳ хӳмине темиҫе ҫӗртен янках сӳтсе тӑкнӑ.
На площади чернели обуглившиеся развалины купеческих домов и лавок, сожженных Кошевым в прошлом году, полуразрушенная церковная ограда зияла проломами.
— Ну февральте-тӗк февральте пултӑр…
— Ну, в феврале так в феврале…
Автансем виҫҫӗмӗш хут авӑтма пуҫласан, Сергей юлашки строкине ҫырса пӗтернӗ.
Петухи уже начинали петь третий раз, когда Сергей дописывал последнюю строчку.
«Опыт» мар-ши ку? — шухӑшларӗ вӑл.
«Да не «Опыт» ли это? — подумал он.
Пуринчен ытларах вара хӗрлӗ мӑйӑхли ҫиленчӗ.
Особенно разозлен был рыжеусый.
Ҫак чӗркуҫҫи ҫинче ларакансем хушшинчен пӗр хитре ҫамрӑк ҫын уйрӑлчӗ те маркиз патне сӑрт ҫинӗ хӑвӑрттӑн хӑпарса кайрӗ.
Один молодой и красивый человек отделился от этой коленопреклоненной толпы и большими шагами стал подниматься на холм, к маркизу.
Унӑн орденсем ҫук, анчах вӑл техникумран вӗренсе тухнӑ, пӗлӳ енчен вӑл аслӑ шкултан вӗренсе тухнӑ ҫынсемпе те танлашать, тетчӗҫ.
Она не имела орденов, но окончила техникум, и образование у нее было, как говорили, почти что высшее.
— Хӑвӑртрах сывал, Шурик, — кӑшкӑрса юлчӗҫ хӗрсем хыҫран.
— Поправляйся, Шурик! — звонко кричали вслед девушки.
Ҫурла, 1 — АПШра вырӑнти 18:05 вӑхӑтра Миннеаполис хулинчи Мисиссипи урлӑ хывнӑ кĕпер персе аннӑ.
1 августа — обрушение восьмиполосного одноарочного моста I-35W через реку Миссисипи в Миннеаполисе (США).
— Библиотека пур-и-ха тата? — ыйтрӗ вожатӑй.
— А библиотека есть? — спросил вожатый.
Анчах комитет председателӗн заместителӗн сасси ытла йӑвашшӑн илтӗнчӗ, пырне такам пусса тӑтнӑ пек тухрӗ.
Но голос бедного заместителя председателя комитета звучалглухо; казалось, будто кто-то сдавил ему горло.
— Пирӗн, пӗлетӗн-и, пӗр-пӗринчен кулма ҫав тери юратаҫҫӗ…
— У нас ведь знаешь как дразниться любят…
— Ҫулталӑк ҫурӑ харама ятӑм эпӗ Оклендра.
— Полтора года я прозябал в Окленде.