chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
9, 10. а) Туррӑн тӗллевне пурнӑҫланма парас мар тесе Сатана Израиль халӑхӗ ҫине мӗнле витӗм кӳнӗ?
9, 10. а) Как Сатана старался помешать исполнению Божьего замысла, влияя на древних израильтян?
— Паян-ыран хӗл персе ҫитет, анчах вутӑ никамӑн та ҫукпа пӗрех, теҫҫӗ, — хӑвӑрт пакӑлтатрӗ Нюшкӑ.
— Болтают, мол, зима нынче-завтра, а дров почти ни у кого нету, — тараторила Нюшка.
Ку инкек ҫӗртме уйӑхӗн 21-мӗшӗнче 20 сехет те 30 минутра пулнӑ.
Данное происшествие случилось 21 июня в 20 часов 30 минут.
Картишӗнче йытӑсем вӗрсе ячӗҫ, пӳртрен ҫурт хуҫи — Марин йыснӑшӗ хӑех тухрӗ.
Во дворе залаяли собаки, из дома вышел сам хозяин, дядя Марин.
Курччӑр-пӗлччӗр пурте эпӗ мӗнле тӑрӑшса вӗреннине!
Пусть все знают, как я хорошо учусь!
Хӑпартлансах кайнӑскер — Гент хӑйӗн юратнӑ ӗмӗчӗ пирки чылайччен калаҫрӗ, материкрен материке куҫрӗ, Кӑнтӑр полюсран Ҫурҫӗр полюса, сахал тӗпченӗ Полинезие, Австралин европейсемшӗн паллӑ мар варрине, сӑрт-туллӑ вӑрттӑн Тибета, питӗрӗнсе ларнӑ Японие ҫул ҫӳремелли схемӑсем кӑлара-кӑлара тӑратрӗ; вӑл никам та тӗпчемен тинӗссем, вулкансем, шыв сиккисемпе ханкӑрсем пирки калать, ӑна итленӗ май Ливингстон Гентпа пӗрле тӗнчен аслӑ та пӗчӗк вӑрттӑнлӑхӗсен хушшинче ӑнтӑлса ҫӳрет.
Увлеченный Гент долго говорил о своей любимой мечте, переходя от материка к материку. Он набросал схему путешествий к Южному и Северному полюсам, в малоизвестную Полинезию, в центр Австралии, неизвестный европейцам1, в таинственный горный Тибет, замурованную Японию2, он говорил о неисследованных морях, вулканах, водопадах и пещерах, и, слушая его, Ливингстон носился вместе с ним среди великих и малых загадок мира.
Анчах та пирӗн вӑхӑтра Турӑран ютшӑнса пурӑнакан ҫынсен пачах урӑхла юрату, эгоистла юрату, пуласси пирки Сӑваплӑ Ҫырура унчченех пророкла каласа хунӑ пулнӑ.
Но в Священном Писании было также предсказано, что в наши дни людям, у которых нет близких отношений с Богом, будет присуща совсем иная любовь.
Ҫынсем пурте савӑнӑҫлӑн кулаҫҫӗ, мана чечек ҫыххисем параҫҫӗ.
Люди улыбаются, протягивают мне цветы.
Чылайччен эпир пӗр-пӗрне ним сиен тӑваймасӑрах тӗрмешсе тӑтӑмӑр.
Долго мы не могли сделать друг другу никакого вреда.
Халӗ унӑн ҫирӗп те тӳсӗмлӗ самолет пулнӑ.
Теперь у него был самолет сравнительно устойчивый и крепкий.
— Вӑл сире хӑй патне чӗнет…
— Просит вас к себе…
Андрюха, пурӑна-атпӑр!
Андрюха, живе-ом!
Сӑмах май, хӑш-пӗр регионта вытрезвительсем ӗҫлеҫҫӗ.
Они помогают пьяным гражданам и замерзшим людям.
Урисене шӑнтса янӑ пулмалла, ав епле сӗтӗрӗнсе пырать.
— Ноги-то, видно, отморожены, вон как тащится.
Вӗсем иккӗн-виҫҫӗн ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ, ҫемленккесене кӗрсе, никамран нимӗн именмесӗрех, унта мӗн пуррине пӗтӗмпех тустарса тухаҫҫӗ.
Бродили они группами по два-три человека, заходили в землянки и бесцеремонно ворошили там вещи.
Йывӑҫ ҫулҫисем усӑннӑ, тул ҫутӑлас умӗнхи тутлӑ ыйхӑ ӑшне путнӑ пек, тайӑлса кайнипех лараҫҫӗ.
Деревья, с опрокинутой ветром листвой, так и остались наклоненными, точно забывшись в сладком предрассветном сне.
Ак эпир туртса каятпӑр, — тесе ӑнлантарчӗ Алька.
Вот мы и увозим, — объяснил Алька.
— Ну, мӗнле? — тесе ыйтрӑм эпӗ унран юлашкинчен.
— Ну, что? — проговорил я наконец.
«6. Ҫак статьян 5-мӗш пайӗнче кӑтартнӑ даннӑйсене ҫырса хунӑ хыҫҫӑн ҫав даннӑйсене ҫырса хунӑ участокри суйлав комиссийӗн татса паракан сасӑ правиллӗ членӗ суйлавҫӑсен списокӗн кашни страницине алӑ пусать, ун хыҫҫӑн вӑл ҫав даннӑйсене хушса тухать, пурте илтмелле пӗлтерет те участокри суйлав комиссийӗн председательне, председатель ҫумне е секретарьне тата сасӑсене шутланӑ ҫӗре хутшӑнакан ҫынсене пӗлтерет.
«6. После внесения указанных в части 5 настоящей статьи данных каждая страница списка избирателей подписывается внесшим эти данные членом участковой избирательной комиссии с правом решающего голоса, который затем их суммирует, оглашает и сообщает председателю, заместителю председателя или секретарю участковой избирательной комиссии и лицам, присутствующим при подсчете голосов.
Хӑвӑр кӑмӑлӑр ҫинчен пӗлтерӗр, ачана пулӑшу кирлӗ.
Окажите ваше сочувствие, чтобы дать помочь.
Вӗт эпир телейлӗ Турӑшӑн ӗҫлесе тӑратпӑр, ҫавӑнпа та вӑл пире хӑйне савӑнӑҫлӑн пуҫҫаптарасшӑн (1 Тим.
Ведь мы служим «счастливому Богу», и он хочет, чтобы, поклоняясь ему, мы испытывали радость.
Ҫурӑмӗ хыҫне вӑл винтовка ҫакса янӑ.
с винтовкой, торчавшей за спиною.
2022-2025 ҫулсенче Шупашкар, Ҫӗнӗ Шупашкар, Канаш хулисенче тата Шупашкар районӗнче ҫурт-йӗре комплекслӑн туса лартмалли 8 участок территорийӗнче 47 км тӑршшӗ инженери сечӗсем, 11 км тӑршшӗ квартӑлсем ӑшӗнчи тата магистральлӗ ҫулсем, ҫавӑн пекех 940 вырӑнлӑ тӑватӑ ача сачӗ тума палӑртнӑ.
Из вышесказанного следует, что уже в текущем году завершится строительство 37 километров инженерных сетей и 8 километров дорог.
— Тӗп пултӑр учредилка! — татса пӑрахрӗ хӑрасах темиҫе ӳсӗр сасӑ тухтӑр сӑмахне.
— Долой учредилку! — оборвал речь целый десяток пьяных голосов.
— Эпӗ университета кӗме каятӑп.
— Я поеду в университет.
Халӗ, Король таврӑннӑ-таврӑнманах, мана ҫулӑхрӗ, хыҫҫӑнах ҫӳрет: Кала Семен Афанасьевича, кала Семен Афанасьевича, тет…
Король только вернулся, а Петька и пристал, так за мной по пятам и ходит: скажи Семену Афанасьевичу да скажи Семену Афанасьевичу.
Никамран та ни хӑрамалла, ни шикленмелле мар.
Никого не надо бояться.
Ку кашнине ҫуламалӑх та ҫук.
Тут лизнуть каждому мало.
Хӗрлӗ те ҫирӗп панулмисем сывлӑмлӑ курӑк ҫинче ирчченех выртаҫҫӗ.
Румяные, крепкие, они до самого утра лежат в росистой траве.
Давида ҫакӑн ҫине пӑхса тӑма хӗн пулнӑ.
Такое положение дел возмутило Давида.
Эсӗ йӗнерсӗрех ларса пырӑн, кунта инҫе мар.
Ты поедешь охлюпкой, тут недалеко.
«Паллах, кирлӗ», — ответ патӑм эп хама хам, унтан кӗсьере тепле майпа халиччен тытӑнса юлнӑ панулмине слона тыттартӑм.
«Конечно, нужны», — тотчас же ответила я сама себе и дала слону яблоко, оказавшееся у меня в кармане.
— Анчах табак ан туртӑр.
— Только не курить.
Тен, вар ыратать сан?
Сказал бы давеча…
Питӗ тӗлӗнмелле вӗт, Мак-Набс?
Не правда ли, это странно, Мак-Набс?
Ӑҫта пынӑ унта: ҫӗр хӑвӑлӗсене, авалхи кермене кӗнӗ ҫӗре, йывӑҫ вуллисем ҫинче, вӑрманта — хӑйсен «йӗрне» хӑваракансем пирӗн хушӑра халӗ те пур-ха.
Конечно, тем, кто оставляет свои «визитные карточки» на стволах вековых деревьев, при входах в пещеры, в старинные замки,
Кун хыҫҫӑн вӑл юр вӗҫтерсе тултарнӑ тӗттӗм чӳрече ҫине нумайччен пӑхса тӑчӗ.
После этого он долго стоял и смотрел в запорошенное темное окно.
Ӗнер каҫ Антоныч, Сагайдӑпа ятлаҫса кайса, ӑна офицерсен чыс судне парассипе хӑратрӗ.
Накануне, сцепившись с Сагайдой, Антоныч пригрозил, что предаст его офицерскому суду чести.
«Мӗн те пулин каласамччӗ хуть!» — кӑшкӑрас килчӗ хӗрӗн ӑна.
Ведь революционеру, борцу, а не сентиментальному гимназисту отдала она свои нежные, чистые мысли…
— Ну, сэр, — терӗ капитан, ӗнсине хыҫса, — ун пек пулсан, пирӗн ӗҫ ӑнса пырсан та пире йывӑр килет.
— Ну, сэр, — сказал капитан, почесывая затылок, — в таком случае нам, даже если очень повезет, придется туговато.
Нимӗҫ сулӑнса кайрӗ, чӗркуҫҫи ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ те пичӗ ҫине ӳкрӗ.
Немец покачнулся, опустился на колени и упал лицом вниз.
Вӑт, шуйттан!
О, черт!
Пуҫӗ кӗрлесе тӑчӗ.
Голова гудела.
Эппин, лазарета ҫитеймен вӑл.
В отделении для тяжелораненых Григорьева остановила медсестра:
Агеев Роман Олегович (род.
Агеев, Роман Олегович (род.
Юхан шыв варринче ҫӳлелле самаях тӑртанса шӗвӗр кӗтеслӗ чул катрамӗ выртать, — ҫапкаланчӑка курӑнакан енӗ ятарласа якатнӑн тип-тикӗс, шӑйрӑк-кӑтрашкасӑр.
Посередине ручья, высоко выдаваясь вверх, торчал остроконечный белый камень; та его сторона, что была обращена к бродяге, казалась отполированной, так она была ровна и гладка.
Петербург.
Петербург.
Ку тин кӑна ҫапӑҫнӑ ӑмӑрткайӑксенчен пӗри пулни маншӑн халь пӗрре те иккӗленмелле пулмарӗ.
В том, что это был именно один из забияк, я не сомневался.
Анчах ашшӗ ӑна: «Мӗн хӑраса тӑратӑн?
«Чего же ты боишься? — сказал ей отец.
Шаккас тесе, вӑл аллине ҫӗклерӗ, анчах чӗре калама ҫук хыттӑн тапма тытӑннипе аран-аран сывлӑш ҫавӑрса илчӗ.
Он поднял руку, чтобы постучать, но сердце так заколотилось, что он с трудом перевел дух.
— Ҫук, кирек мӗн кала та, ахаль таврӑнмаҫҫӗ вӗсем.
— Нет, Петя, что ни говори, космонавты просто так не возвращаются.
Чек Стокгольмра пулать.
Чек можете учесть в Стокгольме.
Ҫак статьясем пире мӗншӗн пирӗн ҫак хӑрушӑ тӑшмана хирӗҫ тӑма кирлине курма пулӑшӗҫ.
В этих статьях объясняется, почему мы должны противостоять этому опасному врагу.
Тӗрӗс лектермесен манран мӗнле истребитель пулма пултарать-ха?..
Какой же из меня выйдет истребитель, если в цель не попадаю!..
Пысӑк, сарлака ҫупахсем.
Лещи были широкие, огромные.
PROMT-перевод Итальянской Википедии
Сайты на итальянском языке
Кларк ассӑн сывларӗ.
Кларк вздохнул.
Аллисемпе сулкаласа, юри тунӑ пек кулкаласа илнӗ хыҫҫӑн, ҫамрӑксем вырӑнтан хускалса шыв хӗрринчи урампа утса кайрӗҫ те, ҫурт кӗтесӗ хыҫӗнче ҫухалчӗҫ.
Помахав руками, напряженно поулыбавшись, парочка тронулась по набережной и скрылась за поворотом.
Миша Леночкӑна та, Власьевнӑна та каларӗ пулӗ.
Наверно, Миша сказал Леночке и Власьевне сказал.
Анчах вӑл ҫав тери хитре!
Но она великолепна!
Эпӗ пырсан вара мана ыталатчӗ, эпӗ кӗскен кӑна юлашки ҫӗнӗ хыпарсене каласа параттӑм, ӗнер тата кама-кама персе вӗлерни ҫинчен пӗлтереттӗм, унтан вара типӗтнӗ пахча-ҫимӗҫсенчен пӗҫернӗ йӗрӗнмелле апата юратсах ҫисе яраттӑмӑр та хаваслӑ юрӑ пуҫлаттӑмӑр, е ҫав тери хӗрӳленсе, ӑнтан тухса кайичченех шӑмӑлла выляттӑмӑр.
Он обнимал меня; я коротко рассказывал последние новости, сообщал, кто еще расстрелян вчера в Кобылисах, а потом мы с аппетитом съедали ужин из противных сушеных овощей, затягивали веселую песню или с ожесточением играли в кости, в эту глупейшую игру, забыв обо всем на свете.
Вӑл кӳлӗ урлӑ каҫрӗ те ҫӳлелле хӑпарма пуҫларӗ.
Он прошел озеро и стал подыматься.
Тен, хӗрачасем валли вӑл система юрӑхлӑ та пулӗ, анчах арҫын ачасен чунхавалӗпе хӗрачасен чунхавалӗ — пӗр евӗрлӗ мар.
Может быть, для девочек она и годится, но натуры мальчика и девочки — вещи разные.
Нумайӑн вӗсем; е машинӑна хирӗҫ сиккелесе килеҫҫӗ, е ҫул айккине пӑрӑнаҫҫӗ те ун урлӑ тӳрӗренех каҫса каяҫҫӗ.
Их было много; они сбегались отовсюду, они скакали навстречу или, отступив от дороги, пересекали путь напрямую, забегая со стороны.
(Аркадий Павлыч малалла пӗр утӑм ярса пусрӗ, анчах та эпӗ пуррине аса илчӗ пулас та, пӑрӑнса, аллисене кӗсьине чикрӗ.) — Je vous demande bien pardon, mon cher, — терӗ вӑл юри куланҫи туса, унтан кӑштах сассине йӑвашлатса.
(Аркадий Павлыч шагнул вперед, да, вероятно, вспомнил о моем присутствии, отвернулся и положил руки в карманы) Je vous demande bien pardon, mon cher, — сказал он с принужденной улыбкой, значительно понизив голос.
Тепӗр сехетрен Григорий сотня командирӗн ҫӗрпӳртне пырса кӗчӗ.
Час спустя Григорий добрался до землянки сотенного.
Вӑл вӑрҫӑ умӗнхи ҫулсенчех йӑлана кӗрсе ҫирӗпленнӗ пӗр йӗркене аван пӗлнӗ-ҫке.
Еще по довоенным летам он знал об установившемся и ставшем уже традиционным правиле.
Ваҫҫук, палаткӑран тухса, Митьӑна чӗнсе илме те хӑрать.
Васек боится выйти и окликнуть Митю.
«Пӗтӗмпех халӗ пынӑ пек пырать тӗк — эпӗ сирӗнтен чи чаплӑ роль вылямашкӑн ыйтатӑп…».
«Если все пойдет в том порядке, как идет сейчас, я буду вас просить сыграть самую эффектную роль».
Нарей-Яха —Раҫҫей территоринчи юханшыв.
Нарей-Яха) — река в России, протекает по Ямало-Ненецкому АО.
Халӑх пухӑвӗ ҫав вӑхӑтра кантур умӗнче кӗрлесе тӑнӑ.
Сходка между тем шумела у конторы.
(Юрласарах)
(Напевая)
— Антар мана.
— Спусти же меня!
Трук
Трук
— Тупаймасан урсах каяҫҫӗ ӗнтӗ, — терӗ Женя.
— И разозлятся же они, когда его не найдут! — сказала на это Женя.
Унтан васкамасӑр килелле май тапранчӗҫ.
Потом, не спеша, тронулись в обратный путь.
Надзиратель кунтах.
Надзиратель был тут.
Ҫав - ҫавах Библири кӗнекесем пӗр - пӗринпе тачӑ ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ тата пӗр - пӗрне хирӗҫлемеҫҫӗ.
Тем не менее Библию отличает внутренняя согласованность и гармоничность.
Ялтан хресченсем чупса тухрӗҫ те алтуйисемпе кӑшт кӑна чуна илеймерӗҫ.
Из деревни прибежали крестьяне и так отлупили меня дубинками, что чуть кости не переломали.
Ӑшӑ та янкӑр ҫанталӑкчӗ.
Было тепло и ясно.
Ҫаплах та пуль тесе шикленсе шухӑшлатӑп.
Салли говорит: Я так тебя люблю!
Тен, ӗҫ шӑпах вӗсенчен кашни хӑйне мӗнле тытнинчен, вӗсенчен пӗри вӗренме, ӗҫлеме, ӳсме тӑрӑшманнинчен килет пулӗ?
Может быть, дело именно в их различном отношении к себе, в том, что у одного притупилось чувство взыскательности к себе?
— Ӑнланатӑп, военнӑй комиссар юлташ.
— Понимаю, товарищ военный комиссар.
Полк командирӗ мӗнле пӑхни сире паллӑ.
Точка зрения командира полка вам известна.
Хӗлле Маша дачӑна хушӑран хушӑ ҫеҫ килкелесе каять, ҫуркунне вара Малаховкӑна ҫу каҫмаллах куҫса килет: йӑран пусать, купӑста-хӑяр лартать, садра тӑрмашать.
Домработница Маша зимой жила на даче наездами, а с началом сезона переселялась в Малаховку насовсем: копала огород, возилась с рассадой, работала в саду.
Аван мар пулса тухрӗ сан, Чочой!
Нехорошо получилось, Чочой!
Ҫакна-и?
Эту?
Галера шыв ҫине аннӑ.
Галера слетела на воду.
Го Цюань-хай урӑх пӗр сӑмах та каламарӗ, сывпуллашрӗ те тухрӗ.
Го Цюань-хай, не проронив больше ни слова, попрощался и вышел.
— Маша мӗн пулнине йӗркипе каласа пачӗ.
— И Маша рассказала, как все случилось.
Мана питӗ хурлӑх, питӗ чӗрем ыратать…
Мне больно и горько…
Вӑл унта пулсан, пурте ӑнӑҫлах пулӗ, пурте мар пулин те, ҫулӑн малтанхи тапхӑрӗ ӑнӑҫлӑ пулатех.
Если он там, то все обойдется благополучно, по крайней мере на первом этапе.
Йӗнер ҫумне икӗ хутаҫ ҫакса янӑ: пӗринче клеенка плащ тата хулӑн, пӑтапа ҫапнӑ атӑсем курӑннӑ, Верхлевӑра тӗртнӗ пиртен ҫӗлетнӗ темиҫе кӗпе — ашшӗ ҫине тӑнипе туяннӑ япаласене хунӑ; тепринче ҫӳхе пуставран ҫӗлетнӗ лайӑх фрак, ҫӑмламас пальто, пӗр дюжина ҫӳхе кӗпе тата амӑшӗ вӗрентнине асӑнмалӑх, ятарласах Мускавра ҫӗлетнӗ ботинка пулнӑ.
У седла были привязаны две сумки: в одной лежал клеенчатый плащ и видны были толстые, подбитые гвоздями сапоги да несколько рубашек из верхлёвского полотна — вещи, купленные и взятые по настоянию отца; в другой лежал изящный фрак тонкого сукна, мохнатое пальто, дюжина тонких рубашек и ботинки, заказанные в Москве, в память наставлений матери.
Казаксем лашисене ҫавӑрса тротуар ҫине пырса кӗчӗҫ.
Казаки повернули лошадей и въехали на тротуар.
— Мӗн эсӗ, Лиза? — мӑкӑртатса илчӗ Анохин, Елизаветӑн ухмахла талайне аса илсе.
— Что ты, Лиза! — вспомнив о вздорном характере Елизаветы, забормотал Анохин.
Кӗрех, кӗрех! — илтӗнчӗ ҫавӑнтах ун сасси.
Пожалуйста, пожалуйста! — тотчас раздался его голое.
Шутласа пӑх-ха хӑвах: эсӗ трамвайпа пыратӑн пултӑр, — сасартӑк вагон чарӑнса ларать.
Представь себе: едешь ты в трамвае — и вдруг вагон останавливается.
«Батько, иртнине мӗн аса илмелли пур ӑна», сиввӗн ответлерӗ Остап: «мӗн пулни пурте иртсе кайнӑ!»
— Нечего, батько, вспоминать, что было, — отвечал хладнокровно Остап, — что было, то прошло!
Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн Манто хӑйӗн мотоциклне штаб патнерех кустарса пычӗ те пӗр тупиклӑ пӗчӗк галерейӑна кӗртсе лартрӗ.
После обеда Манто подкатил свой мотоцикл к штабу и пристроил его в одной из маленьких тупиковых галерей.
Хамӑн хулӑн пӳ-сипе, кӗске урасемпе эпӗ юр ҫинче ҫӳрейместӗп, такӑр вырӑнтах юр ӑшне лакса ларма пултаратӑп.
При моей толщине и коротких ногах я по снегу не ходок, на ровном месте могу в снегу застрять.