chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Анлӑрах каласан, робот автомат (хӑй тĕллĕ ĕҫлекен) автомат шутланать.
Мобильный робот — автоматическая машина, в которой имеется движущееся шасси с автоматически управляемыми приводами.
Апла пулсан, пирӗн пата пуль.
Значит, до нас.
Иисус Христос ҫӗр ҫинче пулнӑ чухне каланӑ: «Ҫав кун ҫинчен, ҫав сехет ҫинчен никам та пӗлмест, тӳпери ангелсем те пӗлмеҫҫӗ, ӑна пӗртен - пӗр Манӑн Аттем ҫеҫ пӗлет» (Матф. 24: 36).
Находясь на земле, Иисус Христос сказал: «О том дне и часе не знает никто: ни небесные ангелы, ни Сын, а знает только Отец».
— Ҫулла пирӗн кунта епле ирӗк, савӑнӑҫлӑ!
— Летом у нас раздолье и весело.
Уроксем пирки асӑнмалли те ҫук: вӗсене эпӗ йӑмӑк тетрадӗнчен вӑрттӑн ҫыра-ҫыра илетӗп.
О уроках и нечего вспоминать: я их тайком переписываю из тетради сестры.
Ҫӗнӗ Шупашкарти вулавӑш ӗҫченӗсем сӑвӑҫӑн пурнӑҫӗпе пултарулӑхӗ пирки ыйтса пӗлнӗ, сӑвӑсем итленӗ.
Сотрудники библиотеки в Новочебоксарске расспросили о жизни и творчестве поэта, прослушали ее стихи.
ҫанӑсӑр кĕпе
платье без рукавов
— Ну… ну… — айккинелле пӑрӑннӑ май шиклӗн мӑкӑртатать кулянса ӳкнӗ этем.
— Ну… ну… — испуганно проворчал расстроенный человек, отходя в сторону.
Мужик, пуҫне ухкаласа, тутлӑн кулса илнӗ, унтан куҫне хупса ҫӳллӗ нотӑсен чӗтревлӗ юхӑмне сывлӑша сапаласа янӑ:
Мужик сладко улыбнулся, заболтал головой и, закрыв глаза, пролил в воздух дрожащую струю высоких нот:
1792 ҫулта ҫырнӑ чĕрчунсем
Животные, описанные в 1792 году
Вӑт ӑна хӑравҫӑ те!
Вот тебе и тихоня!
Пӑрачкав ҫулӗ вӑрӑм.
Дорога в Порецкое длинная.
Эпӗ хам шухӑша ӑна пӗлтертӗм.
Я сообщил ему своё решение.
Судьясем пурте хӑйсен куҫӗсемпе Павел ҫумне ҫыпӑҫнӑ пек, ӳчӗ ӑшне ӗмсе кӗрсе ларнӑ пек, хӑйсен кивелсе ҫитнӗ ӳчӗсене унӑн юнӗпе чӗртме юнне ӗҫесшӗн пулнӑ пек пӑхнӑн туйӑнчӗ.
И все судьи смотрели на ее сына так, что казалось — их глаза прилипают к его липу, присасываются к телу, жаждут его крови, чтобы оживить ею свои изношенные тела.
Эсир, ҫак кӗнекене вулакан юлташсем, метеоритсене шыранин пахалӑхне ӑнланса илсен, тӳпе ҫинчен калакан наука метеоритсене малтан тупнинчен ытларах тупӗ.
И если вы, друзья мои, читатели этой книги, поймете всю важность розысков метеоритов, то наука о небе получит намного больше метеоритов для исследования, чем получалапрежде.
Хӑвӑрӑн пухуран куҫса кайнӑ тӑвансемпе ҫыхӑну тытма ан пӑрахӑр.
Не теряйте связь с теми, кто уехал из вашего собрания.
Хӑй чӗринчен вӑл Радӑна урама кӑларса пӑрахнӑ чӳлмек катӑкӗ пек кӑларса пӑрахрӗ.
Он выкинул из своего сердца Раду, как выбрасывают в окно ненужные черепки разбитой миски…
— Нимех те мар, вӑл ҫапла пулмалла та…
— Ничего, это естественно…
Ҫакӑ вӗсен мӗнле пуҫланнине пӗлместӗп.
Как уже это у них началось, не знаю.
Гидрологи тĕпчевленӳ кочĕ — 115202903
Код по гидрологической изученности (ГИ) — 115202903
Комсомольскисем яланах ӗҫре те, спортра та маттур пулнипе палӑрса тӑнӑ.
Жители Комсомольского всегда отличались удалью и в работе, и в спорте.
Акӑ вара, никам кӗтмен ҫӗртенех, экзамена питӗ хӑватлӑн тытатӑп эпӗ.
И вот, неожиданно для всех, я выдерживаю блистательно экзамен.
— Кӗртместӗп, хӑть кирек мӗн ту, — Наталья Павловна ҫула пӳлсе хучӗ.
— Не пущу, хоть что хошь, — Наталья Павловна загородила собой дорогу.
Аллинче — йӑлана кӗнӗ портфель; вӑл чухӑн пӳлӗмри япаласене кирек хӑҫан та нимӗнле туйӑма палӑртман официаллӑ тивӗҫлӗ ҫыннӑн тӗлӗнмелле пушӑ куҫӗсемпе пӑхса ҫаврӑнчӗ.
С привычно висящим в руках портфелем и осмотрел скудную обстановку комнаты неподражаемо пустым взглядом официального лица, обязанного быть бесстрастным во всех, без исключения, положениях.
Шахтӑсенчен тӗрлӗ машинӑсене тиесе ӑсатаҫҫӗ.
С шахт увозили оборудование.
Вӑл"сивӗ" тата "сехре хӑппи" текен сӑмах япӑх префикспа пӗрлешсе кайнӑ тесе шутланӑ-унта сивӗ те, хӑрушӑ та ҫук ҫӗршыва пӗлтерет.
Он предполагал, что слово φρίκη («холод» и «ужас»), соединённое с отрицательным префиксом α-, обозначает страну, где нет ни холода, ни ужаса.
Этем тӑхлантан шӑратса тунӑ тискер кайӑкпа ҫапӑҫрӗ.
Плоть вступила в бой с металлом.
Алмаз уйӗсем инҫетре-инҫетре, аялта юлчӗҫ, халӗ вӗсем пӗчӗк хӗлхем пек, шурӑ-шурӑ тӗпсӗрлӗхе куҫрӗҫ те — ҫухалчӗҫ…
Алмазные поля остались далеко внизу: — казались искорками, — стали беловатой туманностью и исчезли.
Ик хутлӑ чул ҫурт лартрӗ те рехетленсе кӑна пурӑнать, мулӗ кутӑн кӗрет тейӗн ҫав, тупата.
Поставил двухэтажный дом и живет себе поживает; поневоле скажешь, богатство к нему само так и прет.
Том номерĕ, ГТ — 12
Номер тома по ГИ — 12
24: 30, 42, 44 ; 25: 31). Ҫак тӑватӑ сӑвӑ йӗрки кашнийӗ Христос пуласлӑхра Судья пек килессипе ҫыхӑннӑ.
Каждое из этих четырех мест относится к приходу Христа в качестве Судьи в будущем.
Матвей Солох тата Василий Кривоноссем иккӗшӗ те ҫитрӗҫ…
Подошли Матвей Солох и оба Василия Кривоноса…
— Чим-ха, Ванюк, панку ӳстӗр тетӗп-ҫке?
— Да я что, Ванюк, я хотел банк пополнить…
Луза юханшывӑн сулахай ҫыранĕпе, 442 км вӑрринчен юханшыва юхса кĕрет.
Устье реки находится в 442 км по левому берегу реки Луза.
— А эпӗ ӑна, ҫӗр ҫӑтасшӗне, виҫӗ кун шыраса тертлентӗм, шыва путнӑ пекех таҫта кайса кӗчӗ.
— А я его три дня искал, чтоб он провалился, исчез, как в воду канул!
Ҫук, хаклӑ юлташсем, малтан эсӗ хӑв епле пурӑнас тенӗ, ҫапла пурӑнма пултарнӑ, халӗ ӗнтӗ, ытах эсӗ партире тӑратӑн пулсан, ун пек-кун пек ухмахланма пӑрах.
Нет, дорогой товарищ, допрежь ты мог как желательно жить, а зараз, уж ежели ты в партии состоишь, то ты глупости всякие оставь.
— Эсир мӗн тӑватӑр кунта?
— Вы что тут делаете?
Умберто Эко Туринпа юнашар Алессандринче (Пьемонтри пĕчĕк хула) ҫуралнӑ.
Умберто Эко родился в Алессандрии (небольшом городке в Пьемонте, неподалёку от Турина).
Кунпа вара паттӑрланӗччӗ вӑл.
Это бы его сейчас к жизни подбодрило.
— Чӑнах та, Маша, — ассӑн сывласа илчӗ Семушкин: — илеймӗпӗр эпир ӑна.
— В самом деле, Маша, — уныло вздохнул Семушкин: — не достать нам его.
Ҫур кун ӗҫлетӗп те унта, вара пире иксӗмӗре те ҫитӗ.
Полдня буду там работать, и этого нам хватит с тобой.
1. Нават ывӑлӗ Иеровоам вунсаккӑрмӗш ҫул патшара ларнӑ чухне Авия иудейсен патши пулса тӑнӑ.
1. В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авия воцарился над Иудеями.
Танкист-герой хӑй ҫине тинкерсе пӑхнӑран, унӑн ҫемҫе пӗчӗк аллине вӑл ҫирӗп те хытӑ аллипе тытса чарнӑран, хӗр вӑтаннипе хӗрелсе кайрӗ те ҫӗре сиксе анчӗ, текех Сергей ҫине пӑхса илме те хӑяймарӗ.
А девушка, смущенная пристальным взглядом танкиста-героя, и еще более тем, что он задержал ее маленькую руку в своей крепкой, твердой ладони, покраснела и спрыгнула на землю.
Унтан ҫак авалхи туссем каллех мирлешнине ӑнлантӑм.
Потом понял я, что старые друзья эти снова помирились.
Хам мӗн курни, мӗн вулани е илтни — пурте-пурте чӗрӗлсе тӑрать вара манра, пурте вӗсем нихӑҫан пулман ҫутӑпа ҫунса ялкӑшаҫҫӗ, пӗлтерешӗсем пурин те виҫесӗр, тӗлсӗр.
Все, что я видел, о чем читал или слышал, — все оживляется во мне, все приобретает необычайно яркий свет и глубокий, бездонный смысл.
— … Хальхи вӑхӑтра отрядӑн 30 винтовка, 17 автомат, икӗ ручной пулемет.
— …В настоящий момент на вооружении отряда имеется тридцать винтовок, семнадцать автоматов, два ручных пулемета.
Пристав вара хӑйӗн полицейскийӗсене труба патнелле тӗртме тытӑнчӗ, анчах лешсем ҫӳлелле пӑхсанах ӑнтан кайса ӳкеҫҫӗ.
Тогда пристав начал подталкивать к трубе полицейских, а те как глянут вверх, так в обморок падают…
Ҫав хӳтӗлесе тӑракан парапета, канава тата решеткене курма пынӑ халӑха циркри тискер кайӑксем сасартӑк тапӑнасран сыхланма тунӑ.
Все это предназначалось для охраны зрителей от возможного нападения диких зверей, которые свирепствовали на арене.
Главнокомандующи вырӑнне вӑл Кутузова лартнӑ, апла пулин те ҫара чӑннипе вӑл хӑй ертсе пыма пуҫланӑ.
Он назначил главнокомандующим Кутузова, а фактически стал руководить сам,
«Мазина пӗлтерсен — вӑл Трубачёва каласа парӗ.
«Если сказать Мазину, он скажет Трубачеву.
Паллах, пултаратӑп.
Конечно, мог бы.
Юлашкинчен ҫапла каларӗ:— Куратӑр-и, манӑн пурнӑҫ питех тутлах мар, пур те ҫавӑн пек калаҫҫӗ, эпӗ хирӗҫ нимӗн те тавӑрса калама пултараймастӑп.
Потом начал: — Как вам сказать, я ведь и сам тоже вроде бродяги, — так, по крайней мере, все считают, и я не обижаюсь.
Чӑваш Ен, Крым, Севастополь ӗҫлӗ хутшӑнӑвӗсен «Севастополь – Чӑваш Республики» коммерциллӗ мар ӗҫтешлӗх йӗркеленӗ.
Создано некоммерческое партнерство содействия взаимного сотрудничества Чувашии, Крыма и Севастополя «Севастополь – Чувашская Республика».
Вара тӳрӗлӗхе юратакансем саккуна пӑсакансенчен тата вӗсен усал ӗҫӗсенчен тек асап курмӗҫ (2 Пет. 2: 7, 8).
Тогда те, кто любит праведность, больше не будут испытывать страданий из - за презирающих закон и их злых дел.
Штаб нимӗҫ организацийӗсене ӗҫе кӗме шут тытнӑ.
Штаб решил вбуравиться в немецкие организации.
Тӗксӗм уйӑх ҫула аран-аран ҫеҫ ҫутатнӑ.
Бледная луна едва освещала дорогу.
Ҫак кун кӑна, Хура тинĕс флотĕнче кӑна моряксен парад тум-тирĕпе шурӑ шӑлавар тӑхӑнмалла пулнӑ.
Только в этот день и только на Черноморском флоте моряки должны были надевать белые брюки к парадной форме одежды.
1. Эпӗ ӗнтӗ сирӗн пата виҫҫӗмӗш хут пыратӑп.
1. В третий уже раз иду к вам.
Миххине вӑл часах салтса уҫрӗ.
Это ей быстро удалось.
Борис савӑк ача пулнӑ.
Борис был веселым парнем.
Лӑплан та, хӑйсене курсан ҫеҫ пер эсӗ…
Успокойся и стреляй только тогда, когда увидишь его всего, целиком…
Байбулатов Ирбайхан Адылханович — (1912-), 4-мĕш Украина фрончĕн 51-мĕш ҫарĕн 126-мĕш перевҫĕсен дивизин 690-мĕш перевҫĕсен полкĕн батальон командирĕ, аслӑ лейтенант, Совет Союзĕн Паттӑрĕ , , .
Ирбайха́н Адылха́нович Байбула́тов (Ирбайха́н Адельха́нович Бейбула́тов) (март 1912 года, селение Османюрт, Терская область, Российская империя — 26 октября 1943 года, Мелитополь, Запорожская область, Украинская ССР, СССР) — советский офицер, участник Великой Отечественной войны, командир батальона 690-го стрелкового полка 126-й Горловской стрелковой дивизии 51-й армии 4-го Украинского фронта, Герой Советского Союза старший лейтенант.
усе киле
по мере роста
Вара мулкач каланӑ: «Эсӗ чӑнах та хытӑ чупатӑн, малашне ӗнтӗ нихҫан та санпа тавлашмӑп», — тенӗ.
Заяц покорился и сказал, что вперед никогда не будет спорить.
пĕрре хĕрĕхмĕш
одна сороковая
16 проценчĕ кӑна пĕр хушамата ҫеҫ астуса илнĕ.
Лишь 16 % смогли назвать верно хотя бы одну фамилию.
Дедюшко Александр Викторович
Дедюшко, Александр Викторович
— Скелет пулӑн унта, — хаяррӑн каларӗ Володя, унӑн пырӗ темшӗн ҫав тери ыратнӑн туйӑнчӗ.
— Станешь тут скелетом, — сурово отозвался Володя, чувствуя, как у него острая жалость теснит горло.
Кашни патша ҫуралмассерен унччен малтан пурӑннӑ патшанӑн патшалӑхӗ йӑвана пуҫлать.
С рождением каждой из них начинало падать царство прежней.
Ҫакна Тур Хейердал та кӑтартнӑ.
Это отмечал ещё Тур Хейердал.
Пӗтӗмпех тӳсетӗп!»
Все вытерплю!»
Ҫиелтен хура йӗм тӑхӑнать, аялтан — темле ҫыхӑллӑ шурӑ йӗм.
Сверху одевает черные штаны, а снизу какие белые штаны с завязками.
Ку калаҫу хамӑр хушӑра юлтӑр.
Прошу вас держать в секрете наш разговор.
Вӑрланӑшӑн вӗсем пирӗн утта тӳрех хутора тиесе килччӗр, ку тӗрӗс пулать.
За свой грабеж пущай они наше сенцо прямо в хутор к нам доставят, вот это будет по справедливости.
— Персе вӗлереҫҫӗ пире казаксем! — кӑшкӑрса ярать куктӗррилли.
— Перестреляют нас казаки! — закричал конопатый.
Халь йӗркеленӗ транспорт реформи вара самай ыйту ҫуратать.
А сейчас внедренная транспортная реформа рождает немало вопросов.
Салтакӗ паллӑ, ун вилтӑприйӗ вара…
Солдат известен, а вот могила его…
Ку япала сунара вӗҫлемелли сигнал пулса тӑчӗ.
Это происшествие послужило сигналом к окончанию охоты.
Халь — лӑпкӑ.
Теперь — тихо.
— Сыснасем эсир, сирӗнпе ҫын пек калаҫма та май ҫук…
— Вы свиньи, и с вами нельзя по-человечески говорить…
Вагонеткӑра мӗн пулнӑ тетӗр-ха вара эсир?
Что же, вы думаете, в вагонетке-то было?
— Эпир каймастпӑр!
— Мы не уйдем.
Петьӑпа Кэукай, хӑйсене вӗри шывпа сапнӑн, хӑвӑрт ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.
Петя и Кэукай, как ошпаренные, мгновенно повернули головы.
41. Ҫӑхан чӗпписем ҫиме ҫуккипеТурра йӑлӑнса кӑшкӑрса ҫӳренӗ чухнеҫӑхан валли кам апат янтӑлать?
41. Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Ҫавӑн пек ялав хӑйне уйрӑм модель вӗҫтерсе ярасса пӗлтерет, ҫавӑн пек кашни ялав патӗнче вуншар авиамоделист тӑрать.
Каждый такой флажок обозначал место запуска моделей определённого класса, и возле каждого флажка можно было насчитать несколько, десятков авиамоделистов.
Халӗ уншӑн тепӗр Петр Артамонов ҫуралнӑ пек пулчӗ, вӑл малтанхипе юнашар пурӑнать, унӑн хыҫӗнчен утса ҫӳрет.
Как будто родился ещё другой Пётр Артамонов, он жил рядом с первым, шёл за спиной его.
Ҫапла, ку дзот иккен, питӗ пысӑк; пӗр амбразурӑллӑскер ҫеҫ мар пулас…
Да, это был дзот, очень большой, вероятно, не с одной амбразурой…
Тен, Ксения Павловна патне те хамӑннах шӑнкӑравлас?
А может, и Ксении Павловне — самому?
— Камсене кӳрсе панӑ-ха вӗсем?
— Кому же они привезли?
— Пирӗн пурпӗр ӑна паян вӗҫтерсе пӑхас пулать, — тенӗ Вильбур, мӗншӗн тесен, вӗсен хайсене хӑйсем панӑ каникул кӗске сруклӑха кӑна пулнӑ.
— Мы должны попробовать пустить его сегодня, — решил Вильбур.
Пуринчен малтан палатӑран Степан Иванович тухса кайрӗ.
Первым покинул палату Степан Иванович.
Пĕрремĕш Рим императорне Октавиан Август парӑнас пулманнипе хӑйне хӑй вĕлернĕ.
В последние годы её правления Египет был покорён Римом, сама Клеопатра покончила жизнь самоубийством, чтобы не стать пленницей Октавиана.
Иегова Свидетелӗсем хӑйсемпе пӗр пек ӗненекенсене тата ытти ҫыннисене юратни мӗнре палӑрса тӑрать?
В чем проявляется любовь Свидетелей Иеговы к их единоверцам и другим людям?
Кам илет ун ылтӑнне.
А кто золото возьмёт.
Гаврила, пулас инкек сивлекӗпе ҫӳҫенсе кайса, пӑшӑлтатса каланӑ ҫав сӑмахсене илтсен, мӗн те пулин тавҫӑрса илес хастарлӑхне те ҫухатрӗ.
Гаврила от этого шепота потерял способность соображать что-либо и помертвел, охваченный холодным предчувствием беды.
Туссемпе стадиона, концерта кайма ӑнӑҫлӑ вӑхӑт.
Это удачное время для посещения спортивного стадиона вместе с друзьями, или концертного зала.
60. Вавилона ҫӗмӗрекенсем каялла таврӑннӑ чухне вӗсем санӑн пушанса юлнӑ хулуна талпӑнса кӗрӗҫ те сан ҫӗрӳн пӗр пайне пӗтерсе тӑкӗҫ, сан чапун та пӗр пайӗ пӗтӗ.
60. Во время переходов твоих они бросятся на опустошенный город, и истребят часть земли твоей, и часть славы твоей уничтожат.
Вӑрман сыснин какайӗ уйрӑммӑнах техӗмлӗ пулчӗ.
Мясо дикой свиньи оказалось особенно вкусным.
12. Эпӗ тепӗр хут калама тытӑнтӑм та каларӑм ӑна: ҫу йывӑҫӗн икӗ турачӗ, икӗ пӗчӗк ылтӑн кӗпҫерен ылтӑн юхтарса тӑраканскерсем, мӗне пӗлтереҫҫӗ вӗсем? терӗм.
12. Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
Унсӑрӑн иккӗмӗш вексельсене те алӑ пусмӗҫ, пуштӑран та памӗҫ…
Иначе ни векселей вторых не подпишут, ни переводов не выдадут…