chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Вӑранасса пит тӗлӗнмелле вӑранчӗ вара вӑл. | Странное готовилось ему пробуждение. |
Лайӑхрах апатланмалла. | Придется поплотнее позавтракать. |
Козуба йывӑррӑн сывласа илчӗ. | Козуба крякнул: |
Вӑл сарай алӑкӗ патне пынӑ та ӑна виҫӗ хутчен ҫӑмӑллӑн тӗртнӗ. | Он подошёл к двери и трижды слегка толкнул её. |
Двужильный Юрий Михайлович — (25.08.1919-26.06.1944), Совет Союзĕн Паттӑрĕ , , . | Юрий Михайлович Двужильный (25 августа 1919 — 26 июня 1944) — Герой Советского Союза, командир батальона, капитан. |
Вӑл вара макӑрса ячӗ. | И она разрыдалась. |
Тепӗр секундӑран вӑл пуҫсӑр юланут патне пырса та ҫитет — вӑл ҫав тери нумай хӑваланӑ юланут халӗ умрах ӗнтӗ! | Через секунду он уже около всадника без головы — момент, которого он так долго и тщетно добивался! |
Часах йӗркеленсе ҫӗнӗ атакӑна хатӗрленнӗ Богарнэ Бонами бригадине каллех батарея ҫине янӑ. | Быстро восстановив порядок и подготовив вторую атаку, Богарнэ бросил бригаду Ботами опять на батарею. |
Ху тӳррине пӗлетӗн пулсан, вилессине те вара чӑтӑмлӑ вилес пулать. | Умирать даже обязательно надо с терпением, если за тобой правда чувствуется. |
63. Унӑн ҫитӗннӗ ывӑлӗсене вут-ҫулӑм ҫунтарнӑ,унӑн хӗрӗсемшӗн туй юрри юрламан;64. унӑн священникӗсем хӗҫ айне пулса ӳкнӗ,унӑн тӑлӑх арӑмӗсене макӑрма та паман. | 63. Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; 64. священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
Профиль: '%S' - Ҫулӗ: '%S' | Профиль: «%S» — Путь: «%S» |
уҫӑ сывлӑшра ҫӳрени вырнаҫуллӑ | прогулка на свежем воздухе полезна |
Чи йывӑрри Шурчара — ҫынсем. | Ну никак с ними не сговоришься! |
Ҫакӑн пек калаҫ эс, ҫапла шухӑшла. | Вот ты так рассуждай. |
Чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки | Словари чувашского языка |
— Хӑв вуласа пӗл, — пулчӗ хурав. | — Лучше прочти сам, — он протянул мне письмо. |
— Илӗртме тенине епле ӑнланмалла вара? | — Это как же понимать — «для затравки»? |
Ку полк 3-мӗш кавалерийски дивизин хӑшпӗр чаҫӗсемпе пӗрле Вильно хулинче тӑрать. | Вместе с некоторыми частями 3-й кавалерийской дивизии полк стоял в Вильно. |
— Эсир пире хаҫатсем килсе пама манса ан кайӑр. | — А то, что вы с газетами нас не забудьте, вот что. |
WordPress мобильлĕ приложение скачать тӑвӑр, вӑл P2-пе килĕшӳллĕ пулнӑ май пĕлтерӳсене телефон урлӑ илме май парать. | Загрузите мобильное приложение WordPress, которое совместимо с P2 и позволяет получать уведомления на телефон. |
Амӑшӗн вырӑнӗ тӗлӗнче пӗр тенкелех сехет ҫакӑнса тӑрать, унӑн пилӗк пуслӑх пӑхӑр укҫа пысӑкӑш маятнике хуллен, уксахласа шаккать. | Над постелью его матери висели рублевые часы, по серой стене, прихрамывая, ползал маятник величиною с медный пятак. |
Китайри Цзинчжоу хулан влаҫӗсем Гуань Юй легендарлӑ ҫарпуҫӗн 58 метр ҫӳллӗш бронза кӳлепинчен хӑтӑлма 24 миллион доллар уйӑрнӑ. | Власти китайского города Цзинчжоу выделили 24 миллиона долларов, чтобы убрать 58-метровую бронзовую статую легендарного военачальника Гуань Юя. |
Ҫаратни пулать вӗт-ха ку? — Ерофей Кузьмич ӑшӗнче темскер татӑлса аннӑ пек пулчӗ. | Это же грабеж! — Внутри Ерофея Кузьмича точно надломилось что-то. |
Унӑн ӗҫ нумай. | Работы у Владимира Ильича было без краю. |
— Шанчӑклӑ ут! | — Верный конь! |
Исаак Ильич Левитан (1860,18(30) ҫурла -1900,22 авӑн (4 ҫурла), вырӑс ӳнерҫи, ҫутҫанталӑк "чун-кӑмӑлне" илемлĕ сӑнарланӑ ӑстаҫӑ. | Исаак Левитан был похоронен 25 июля 1900 года на старом еврейском кладбище, по соседству с Дорогомиловским кладбищем. |
Иегова ҫав килӗшӗве пӑрахӑҫламан пулин те, вӑл израильсем унран мӗн тумаллине ыйтмасӑр йӑнӑш туни пире ӑса вӗрентсе тӑтӑр тесе ҫавӑн ҫинчен Библире ҫырса хума хушнӑ (Иис. Н. 9: 3 — 6, 14, 15). | Хотя в итоге Иегова поддержал это соглашение, он позаботился, чтобы об ошибке израильтян, которые не обратились к нему за руководством, было записано в Библии для нашего наставления. |
— Ав камсем иккен эсир… | — Оказывается, вот вы кто… |
Шкула вӑл нихӑҫан та иртерех пымасть. | Она никогда так рано не приходит. |
Ватӑ наборщик Раевские килӗшрӗ. | Старый наборщик понравился Раевскому. |
Ку ӗҫ ӑна килӗшрӗ. | За лето она даже хорошо освоила работу тракториста. |
Юлашкинчен, Зеб ҫамрӑк ирландеца алла ярса илсе, ӑна ҫыран хӗррине йӑтса кӑларма пултарнӑ. | Наконец Зебу удалось схватить молодого ирландца и отнести на берег. |
Эпӗ хамӑн шухӑша пӑрахӑҫламаннине кура вӗсем мана ҫакӑн пек заявлени ҫырма хушрӗҫ: «Эпӗ Турӑшӑн мар, Сатанашӑн ӗҫлесшӗн, ҫавӑнпа монастырьтен тухса каятӑп». | Я была непреклонна, и они сказали мне написать заявление: «Я ухожу из монастыря, поскольку хочу служить Сатане, а не Богу». |
Шав самантлӑх тамалчӗ те — кӗҫех вунӑ хут вӑйланса сарӑлчӗ. | На мгновение шум стих и разразился с удесятеренной силой. |
Эсӗ ӑнӑҫлӑ вылякан пулӑн. | Ты положительно будешь иметь успех! |
Публикаци публикациленчĕ! | Запись опубликована! |
Шыв пӗрер тумламӑн сӑрхӑнса курка тулли тулсан, патша куркине илет те, ҫӑварӗ патне илсе пырса, ӗҫес тесе тӑрать, анчах сасартӑк ун аллинчи хурчӑка, ластӑр-ластӑр силленсе, ҫуначӗсене ҫапса, шыва тӑкать ярать. | Вода текла по капле, и когда чаша набралась полная, царь поднял ее ко рту и хотел пить; вдруг сокол встрепенулся на руке у царя, забил крыльями и выплеснул воду. |
Питӗ кирлӗ тата хӑвӑрт тумалла. | Очень срочное и важное. |
1944 — Александр Покрышкин пĕрремĕш виҫĕ хутчен Совет Союзĕн Паттӑрĕ пулса тӑрать | 1944 — Александр Покрышкин стал первым трижды Героем Советского Союза. |
О, эпир унӑн аллине лексен, эпӗ хамӑр пурӑнӑҫшӑн ҫур цент укҫа та парас ҫук. | О, если мы попадем к нему в лапы, я не дам ломаного гроша за наши жизни. |
Фестивале COVID-2019 коронавирус алхаснине пула ирттермӗҫ: Пӗтӗм тӗнчери сывлӑх сыхлав организацийӗ нумай пулмасть вӑл пандемие ҫаврӑнни пирки пӗлтернӗччӗ. | Причина отмены: вспышка коронавируса COVID-2019, о пандемии которой недавно объявила Всемирная организация здравоохранения. |
Унсӑр пуҫне, ҫак парне пире ӗмӗр - ӗмӗр телейлӗ пурӑнма шанчӑк парать. | Кроме того, выкуп подарил нам надежду жить вечно. |
Анчах Свифт кунпах чарӑнса тӑман. | Но Свифт не остановился на этом. |
Ҫурҫĕр Анӑҫ территорисен юханшывĕсем | Реки Северо-Западных территорий |
— Апла-тӑк тасал халех кунтан! | — Тогда ступай ты к черту! |
Балтика тӑрӑхӗнче ҫитмен вырӑн хӑвармарӑм. | Всю Прибалтику исколесил. |
Эпӗ санран чылайрах пурӑннӑ, ҫынсене лайӑхрах пӗлетӗп… | Я жила, людей знаю… |
Анчах Мунчо ун аллине чавси тӗлӗнчен хытӑ ярса тытнӑ та вӗҫертмесӗр тӑрать. | Но Мунчо крепко сжал его руку у локтя и не отпускал. |
Ҫавӑнпа ҫамрӑк арҫын тӑвансем пулӑшни питӗ кирлӗ. | Хотя более молодым братьям пока недостает опыта, благодаря обучению им со временем можно будет поручать более серьезные обязанности. |
Аслӑ Вавилон тыткӑнӗнчен тухни мӗн тери пысӑк телей! | Какое же это счастье — быть свободными от власти Вавилона Великого! |
Тутарсене курнӑ, мордвана курнӑ, чӑвашсене те куркаланӑ, цыгансене тӗл пулман вара. | Татар видал, мордву видал, чувашинов, а цыганов — нет. |
Ун шухӑшӗпе, Ваҫукпа чипер Ультин нихҫан та пӗр чӗлхе пулмалла мар. | Не должны найти, по крайней мере. |
Ҫӳрессе вӑл йӗркеллӗ те хӑвӑрт ҫӳрет, ытлашши пӗр утӑм та, пӗр хускану та тумасть. | Движения у него точны, быстры — ни одного лишнего. |
Анчах тырӑ тухӑҫӗ унран мар, ӑна мӗнле пӑхнинчен килет. | Однако урожай зависит от того, как будешь ухаживать. |
Ҫул. | Год. |
Питӗ лайӑх. | Очень хорошо. |
Ак питӗ тутлӑ пӑрҫа, сахӑр пекех! | А вот горох очень сладкий, прямо сахарный! |
Зельдович Яков Борисович. | Зельдович, Яков Борисович |
Ульсон ахӑлтатать. | Ульсон хохочет. |
Марс ҫинче ҫынсем пур пулсан та, Ҫӗр ҫинчи пысӑк хуласене: Мускава, Ленинграда, Парижа вӗсем курайман пулӗччӗҫ. | Можно предположить, что, если даже марсиане существуют, им очень трудно увидеть Москву, Ленинград или Париж, даже если не помешает земная атмосфера. |
Ачине йывӑрпа ҫуратакан хӑрарӑм алли ҫумне ҫыхаҫҫӗ Шамире, ҫаплах, тата ӑна ҫапӑҫӑва каякан салтаксем сулахай аллине тӑхӑнаҫҫӗ. | Шамир привязывают к руке женщины, которая мучится тяжелыми родами, и его также надевают воины на левую руку, отправляясь в бой. |
Вӗсен пӗчӗк куҫӗсем тӑрӑшсах трибуна ҫинче такама шыраҫҫӗ. | Их глазенки упорно искали кого-то на трибуне. |
Эпӗ киле таврӑннӑ чухне аттепе анне тата шӑллӑм ҫывӑрма выртманччӗ. | Когда я вернулся домой, родители и брат еще не легли спать. |
15: 11 — 13). Унсӑр пуҫне, Аса халӑха «Ҫӳлхуҫа Туррине шыраса тупма, Унӑн саккунӗпе Вӑл хушса хӑварнӑ йӗркесене пурӑнӑҫласа тӑма» хавхалантарнӑ. | Кроме того, Аса побуждал народ «искать Иегову... и соблюдать закон и заповедь». |
«Тӑлӑх хӗрача» ролӗ Наташа Козловӑна лекнӗ, ҫавӑнпа хӗрачасем ӑна пурте ӑмсаннӑ. | Роль сиротки досталась Наташе Козловой, и все девочки ей завидовали. |
«Эпӗ хамӑн пӑшалпа кепарика юрататӑп», — тесе Эмиль ҫывӑрма та вӗсемпех выртатчӗ. | «Я люблю мой ружарик и мой кепарик», — говорил Эмиль и всегда, когда ложился спать, клал с собой в постель ружьё и кепку. |
Санӑн полк кӗперсене каялла туртса илет. | Твоему полку вернуть переправу. |
Акӑлчан халӑх юррисем | Английские народные песенки |
Комментари суйлас | Выбрать комментарий |
— Тавтапуҫ ыр кӑмӑлна, тавтапуҫ. | — Спасибо на добром слове, спасибо. |
— Кӗтрӗр!.. | — Ждали!.. |
Ленин ячӗллӗ СХПК-колхоз 4 лаптӑк кӑтартрӗ. | СХПК-колхоз имени Ленина показал 4 поля. |
Ку кӗнекере вара ним те чухлама ҫук, — тет каллех Глотов. | А в книге здесь сплошная темнота, — снова говорит Глотов. |
Унӑн пысӑк пуҫӗ ҫинче ҫӳҫӗ кӗҫҫеленсе ларнӑ — хӑйӗн мулаххайне вӑл ниҫта та, нимӗнле ҫанталӑкра та хывмастчӗ. | Волосы на его большой голове свалялись — свой малахай Акимушка не снимал нигде и ни при какой погоде. |
Пирӗннисене вӗсем ӗнер пӗтерсе пӑрахайман, мӗншӗн тесен фронтран тыткӑна лекнӗ хӗрлӗармейцӑсене илсе килессе кӗтеҫҫӗ. | Вчера они не разделались с нашими потому, что ждут с фронта пленных красноармейцев. |
— Андрей Петрович, — терӗ вӑл хурланса, — поезд халех каять, анчах манӑн командировочнӑй хут ҫук, райисполкомра та никам та ҫук. | — Андрей Петрович, — сказала она жалобно, — поезд скоро придет, а у меня командировочного нет, и в райисполкоме никого нету. |
Сайте аллинчи чаплашка урайне ӳкрӗ, сӑри тӑкӑнчӗ, хӑй те ӳкессӗнех сулӑнса кайрӗ, упӑшки ӑна аран тытса ӗлкӗрчӗ. | Чарка выпала из рук Сайде, пиво разлилось по полу; она и сама покачнулась и упала бы, если бы не подхвативший ее муж. |
Смолин сӑмахӗсем хыҫҫӑн виҫҫӗшӗ те пӗрер минута пӗр чӗнмесӗр ларнӑ. | После слов Смолина все трое с минуту молчали. |
Гранатӑсем ҫурӑлнине илтсенех, Драницынӑн хӑйӗн ҫыннисене атакӑна ҫӗклесе тухмалла. | Услышав взрывы гранат, Драницын должен был сейчас же поднять своих людей в атаку. |
Ҫырӑва тӗрме канцеляринче тӗплӗн тӗрӗслеҫҫӗ. | Письмо будет тщательно просматриваться в тюремной канцелярии. |
Шалта пӑкӑ тепренчӗкӗсем ишсе ҫӳрекен эрех кӗленчине сӗтел ҫине лартмаҫҫӗ. | Бутылку с плавающими на поверхности вина кусочками пробки к столу не подают. |
Лена, Коля вӑратмасан, татах та нумай ҫывӑрнӑ пулӗччӗ ахӑр. | А Лена спала бы, наверное, ещё долго, если бы он не разбудил её. |
— Владимир Ильич, йӗпе тумтирне хывса, амӑшне ыталарӗ. | — Владимир Ильич скинул мокрое пальто и обнял мать. |
Ҫаврӑнса выртрӗ те боцманпа стаканне шаклаттарчӗ. | Отвернувшись, он продолжал чокаться с боцманом. |
— Паянах ура тарласран сапмалли эмел илнӗ пултӑр! | — Сегодня же извольте купить присыпанье от пота! |
Ҫавӑн пекех ҫывӑх тусӗсем тата чӑнлӑхпа интересленекен ҫынсем ӑна каҫхи апата чӗнсен, вӑл вӗсемпе пӗрле кайнӑ (Лука 5: 29 ; Иоанн 12: 2). | Также он не отказывался, когда близкие друзья и те, кто интересовался благой вестью, приглашали его поужинать с ними. |
— Хӑвӑн ирӗкӳ. | — Как хочешь. |
Мӑрьере сивӗ ҫил улать, шӑхӑрать — унта ӑнланмалла мар хура та ҫӑмламас тата тискер япала пурӑнать пулмалла. | Сердито гудит, завывает ветер в трубе — кто-то, наверно, там живет, черный, мохнатый и злой. |
— Ҫаплах ҫӳрет, — терӗ Андрей, Драницына куҫпа ӑсатса янӑ май. | — Все бродит, — сказал Андрей, проводив Драницына взглядом. |
Open Yale courses Йель университетĕнчи лекцисене ҫырнисем (видео, аудио, стенограммӑсем) | Open Yale courses Записи (видео, аудио, стенограммы) лекций Йельского университета |
— Анне, сана юлташусем итлеҫҫӗ-и? — тесе ыйтрӗ вӑл. | — Мама, — спрашивает она, — тебя подруги слушаются? |
Вӗсем хушшинче иккӗмӗш эрне ӗнтӗ велосипедпа тавлашу пынӑ. | Спор из-за велосипеда шел между ними вторую неделю. |
— Унта юлташсем, ӗҫ, ҫемье, унтан таҫта инҫетри Таджикистан… | — Там друзья, работа, семья, потом далекий Таджикистан ли… |
— Пин, пин… таррах!.. | «Пинь, пинь… таррах… |
— Эпир санпа вӑрмана кӑмпана кайнӑ пулӑттӑмӑр. | — Мы бы с тобой в лес за грибами пошли. |
2003 раштав, 6 хыҫҫӑн Википедипе усӑ куракансем валли система пĕлтерĕвĕсене малашне питĕ кӑткӑс кодӑламан, ҫавна пула Медиавики интерфейсĕн хӑшпĕр пайĕсене (чаракланӑ усӑ куракансене курӑнаканнисене) Википеди администраторĕсем улӑштарма пултарнӑ. | После 6 декабря 2003 года различные системные сообщения, показываемые пользователям Википедии, больше не были столь сложно кодированы, что позволяло администраторам Википедии изменить определённые части интерфейса Медиавики, например, сообщения, которые показываются блокированным пользователям. |
Хутор ҫийӗпе ерипен кунсемпе ҫӗрсем иртеҫҫӗ, эрнесем юхса юлаҫҫӗ, уйӑхсем шӑваҫҫӗ, ҫил вӗрет, ҫанталӑк пӑсӑласса сиссен, ту кӗрлет тата кӗркуннехи витӗр курӑнакан симӗс ялтӑркка кантӑкпа витӗннӗ Дон нимӗн хуйхи-суйхисӗр тинӗселле ыткӑнать. | А над хутором шли дни, сплетаясь с ночами, текли недели, ползли месяцы, дул ветер, на погоду гудела гора, и, застекленный осенней прозрачно-зеленой лазурью, равнодушно шел к морю Дон. |
Турра юратнине эпир унӑн тӳрӗлӗх ҫулӗпе пынипе кӑтартатпӑр (Матф. 22: 37). | Мы показываем, что любим Бога, поступая в согласии с его праведными путями. |
Мӗншӗн Давид хуйха ӳкме пултарнӑ? | Почему Давид, возможно, упал духом? |
Ҫӗрле тата апрелӗн 12-мӗшӗнче ирхине тӑшман, хӗҫ-пӑшалӗпе ҫар пурлӑхне пӑрахса, пӗтӗм фронт тӑршшӗпе чакма тытӑннӑ. | Ночью и с утра 12 апреля противник начал отходить по всему фронту, бросая орудия и военное имущество. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.