chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
— Анать, анать; эсир асилтернӗ хыҫҫӑн пушшех те ҫиес килсе кайрӗ, — терӗ Вера Павловна кулса.
— Да, есть; вижу, что есть и очень даже, когда вы напомнили, — сказала Вера Павловна, уж вовсе смеясь.
Нумайӑшӗ ӑна ухмах тетчӗҫ те, анчах халь ӗнтӗ ӑна вӑл нимӗн те пӗлмест теме ҫукчӗ…
Хотя многие еще утверждали, что он — дурак, но теперь уже нельзя было сказать, что он ничего не знает…
Пушӑ вӑхӑтра, уйрӑмах ҫулла, ҫут ҫанталӑка тухса ҫӳреме юратать, хӑш чухне сунара та каять.
В свободное время, особенно летом, любил побродить по окрестностям, иногда охотился.
Ун ҫине Чжао Юй-линь арӑмӗ шурӑ ҫиппе тӗрлесе: «Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗ» тесе ҫырнӑ.
На котором рукой жены Чжао Юй-линя были нашиты белые иероглифы: «Крестьянский союз деревни Юаньмаотунь».
— Эй, вӑранӑр!
— Эй, просыпайтесь!
Нумай та каяймарӗҫ ҫав ҫулпа, такамсем хыттӑн калаҫса килнине илтрӗҫ.
Не долго они шли по этой дороге, как услышали громкий разговор, который становился все ближе.
Вӑл сана яланах ҫухатасран хӑраса пурӑнтӑр.
Второе.
Сирӗн шыв ҫук-и?
Нет ли у вас воды?
Битт-Бой шаккарӗ, алӑка уҫрӗ те тӳрӗ утӑмсемпе хӑвӑрт кӗрсе тӑчӗ.
Битт-Бой постучал, открыл двери и вошел быстрыми прямыми шагами.
Авӑн, 16 — Кутузов Михаил Илларионович, чаплӑ вырӑс ҫарпуҫĕ, генерал-фельдмаршал.
16 сентября — Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев-Кутузов), русский полководец, генерал-фельдмаршал
Вӑл та вӗҫет-и?
Тоже летает?
Ҫакӑн пек меллӗ ҫывӑрмалли вырӑн пулассине эпӗ кӗтменччӗ те.
Такого комфорта я не ожидал.
Уйӑракан йĕр
Разделитель
Хӑнасене курсан, вӑл кӗҫналӑк еннелле чупрӗ те ҫинҫе сасӑпа вӗрсе ячӗ (хӗрлӗ йытӑсем пурте ҫинҫе сасӑпа вӗреҫҫӗ).
Увидев гостей, она побежала к калитке и залаяла тенором (все рыжие собаки лают тенором).
Мӑн Чернигов районĕ
Район с середины XIX века заселялся в основном переселенцами из Черниговской губернии, что нашло свое отражение в гербе Большечерниговского района, за основу композиции герба взята фигура чёрного орла из герба города Чернигова.
Вӑл ҫӑварӗнчи курӑка кӑларса ӳкерсе, пуҫне силлесе, тискеррӗн хартлатма пуҫланӑ.
Она выронила траву изо рта, затрясла головой и дико захрапела.
— Пире ҫав Сагитов тарни ҫинчен пӗлтернӗччӗ ӗнтӗ.
— Нам уже сообщали о побеге этого Сагитова.
Рылеев.
Рылеев.
— Вӗсем пире пӗрмай шыраҫҫӗ, — аллине сулчӗ Лесовик, — паспорта, хваттере улӑштаратӑп та ӗҫе тытӑнатӑп.
— Они нас всегда ищут! — махнул Лесовик рукой, — переменю паспорт, квартиру и буду дальше работать.
Сирӗн ҫӗршыври ҫынсем ҫапла калама юратаҫҫӗ пулас?
Так, кажется, любят говорить ваши соотечественники?
Ольга чылайччен, шухӑша кайса, фортепиано каларӗ, унтан чарӑнчӗ.
Ольга долго, задумчиво играла на фортепьяно, но потом оставила.
Паллах, ҫавӑнта!
Ну конечно!
— Сирӗн ӗҫе хутшӑннӑшӑн каҫар мана, Авдотья Тихоновна.
— Извини меня, Авдотья Тихоновна, за то, что мешаюсь в ваши дела.
Давыдов, тӑна кӗнӗ пек пулса, машинӑран тухрӗ те хӑй патнелле васкаса пыракан Старожилова курчӗ.
Давыдов очнулся, вылез из машины, увидев спешившего к нему Старожилова.
— Сывпул, амӑшӗ.
— До свиданья, мать.
Тухса кайнӑ чух эпӗ Катьӑна капитанӑн юлашки ҫырӑвӑсене парса хӑвартӑм.
Уходя, я отдал Кате прощальные письма капитана.
Жоржеттӑн куҫӗсем алчӑрама пуҫларӗҫ.
У Жоржетты начали слипаться глаза.
Паян Сӳхепи вырӑн ҫинчен тӑчӗ.
Наконец сегодня Сюхеби поднялся с постели.
Вӑл мана эпӗ ӑна калама ӗлкӗриччен систерчӗ…
Он предупредил меня…
Ҫиессӳ килмест-и?
Не голодно?
йалпа
деревнею
Амӑшӗ хӑйӗн сӑмахне пурнӑҫа кӗртетех.
Мать добьется.
Сантӑр тепӗр ҫын кӑна тупса килчӗ.
Но Сандору удалось найти лишь одного человека.
Пуҫӗ кӑштах хӗрнӗ Юзеф эрехе шеллемест.
Повеселевший Юзеф не жалел вина.
3. Сӑмахӑма инҫетрен пуҫлам,хама Пултараканӑм ҫинчен тивӗҫлине калам:4. манӑн сӑмахӑм чӑнах та суя мар:санӑн умра — чӑннине пӗлекен.
3. Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, 4. потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
Татьяна Жоркӑна илсе тухса кайрӗ, Ивга асанне каять, эпир те каятпӑр, — терӗ Саша хуйхӑллӑн.
Татьяна с Жоркой ушла, баба Ивга уйдет, мы уйдем, — мрачно сказал Саша.
Женева тулашӗнче, Арва текен юханшыв ҫывӑхӗнче, Каруж ятлӑ урам пур.
На окраине Женевы, вблизи реки Арвы, была улица Каруж.
Виноградов Александр Геннадьевич
Виноградов, Александр Геннадьевич
Хӗрачасем нумайӑшӗ аллисене вӗлтренпе пӗҫертнӗ, ҫавӑнпа вӗсен аллисем хӑпара-хӑпара тухнӑ, анчах нихӑшӗ те ӳпкелешмест.
У многих девочек от крапивы распухли руки, но никто не жаловался.
Епле апла пултӑр!
Что вы!
Ҫул ҫинче мӗн чухлӗ халӑх — шутласа кӑларма та хал ҫитмест!
Людей, людей едет — пропасть!
1979 — Петровка, 38 — Валя Росляков
— Петровка, 38 — Валентин Росляков, старший лейтенант уголовного розыска
Таньӑна мар-ши ку?
Не ей ли это?
тĕпĕ-йĕрĕпе каласа пар
подробно рассказать
Юлашки пек пулма пултарать тесе шикленсе, Морис лассона пушатмасӑр, йӗнер ҫинчех ларать.
Из опасения, что это может быть последнее, Морис остается в седле, держа лассо в натянутом положении.
Официаллӑ совет историйӗнче Кожедубӑн вӑрҫӑри паттӑрла ӗҫӗсен йышӗнче тӑшманӑн 62 самолетне персе антарнине палӑртнӑ.
В официальной советской историографии итог боевой деятельности Кожедуба выглядит как 62 самолёта противника, сбитые лично.
45: 1 — 15) ; Гедеонпа Ефрем ҫыннисем те (Тӳр. 8: 1 — 3) харкашусене тавлашмасӑр - вӑрҫмасӑр татса панӑ.
Возможно, вам на ум придут и другие подобные библейские случаи.
пӑшал ҫӑри
замок ружья
— Атте ҫавӑнта!.. — терӗ вӑл татах.
— Отец там!.. — повторял он.
— Ну, мӗн ӗҫпе килтӗн?
— Ну, зачем пожаловал?
Ҫавӑнпа та эпӗ кун пирки йӑлтах ҫыратӑп, пурпӗрех ҫыратӑп!
И я все это напишу, обязательно!
Ҫавӑнпа та ҫар техники умне питӗ пысӑк задача — атакӑна каякан ҫынсене тӑшман пульлинчен лайӑх хӳтӗлеме пултаракан япала шутласа кӑларас задача тухса тӑнӑ.
Поэтому перед военной техникой возникла очень важная задача: во что бы то ни стало найти надежную защиту от пуль для людей, идущих в атаку.
Кӑнтӑр-анӑҫрисем (галич, карпат енчи, буковинлӑскерсем, словакпа польша чĕлхисем влиять тӑваҫҫĕ);
Галицко-буковинскую (поднестровские, покутско-буковинские (надпрутские), гуцульские (восточнокарпатские) и посанские говоры);
пултарулӑхпа палӑр
выделяться своими способностями
йывӑҫ тӑрринче кайӑк чĕриклетсе илчĕ
в ветвях пискнула птичка
— Тавтапуҫ сире, ӗҫӗпӗр.
— Спасибо вам, выпьем.
Ҫав вӑхӑтрах хӑй:— Мӗншӗн пийӗн патйа пуймастӑй-ха? — такӑлтатрӗ селӗпреххӗн.
И в то же время она тараторила картаво:— Отчего у нас не бываете?
Монтанелли кӑкӑрӗ ҫинчи хӗресе ҫӗклерӗ.
Монтанелли поднял с груди крест.
Анчах сехечӗ ҫапмасть, ҫавӑнпа куккукӗ те вилнӗ.
Но часы не бьют, и кукушка давно умерла.
пасара ҫырла нумай тухать
на рынке в обилии появляются ягоды
Вӗри чӗрешӗнСивӗ кӑмӑл хӑрушрах.
Горячему сердцуХолодное настроение хуже.
Тупатпӑр маҫтӑрсем.
Найдем мастеров.
Ваня, эс ху мӗнле шутлан, эс мӗнле король: хӗрли-и е хури-и?
Ваня, как ты сам считаешь, ты какой король: красный или черный?
Грексен Александр Македонский ертсе пынӑ фалангисенчен перссемпе Хӗвелтухӑҫӗнчи ытти халӑхсен сехрисем хӑпнӑ.
Фаланги греков под командой цари Александра Македонского наводили ужас на персов и на другие народы Востока.
Ура айӗ ҫунмасть пулӗ сирӗн…
Що у вас горит под ногами…
Анчах вӑл вӑхӑт ҫитетех.
Но придет час, когда надо будет принимать решение.
— Вӗсенчен иккӗшӗ ҫеҫ юсанма пултарайми усал этемсем, шӑпах ҫавсем ӗнтӗ тискер ӗҫ тума ыттисене хӗтертрӗҫ.
— Из этих людей только двое неисправимые негодяи, они-то и подстрекали к злодейству других.
Курск облаҫĕнчи Курчатов
Названы именем Курчатова
— Эппин, ҫапӑҫасшӑн? — терӗ те Гусев хӑрӑлти карланкипе кӑшкӑрса тӑкрӗ.
— Значит воевать хотите? — сказал Гусев и рявкнул хриплой глоткой.
Драмкружок занятине каймалла мар-тӑк, театра каять.
Если на занятия драмкружка не надо идти, то в театр пойдет.
Эпӗ хӑрамарӑм, мӗншӗн тесен вӗсем шӳт тӑваҫҫӗ.
А я не боялся, потому что они шутят.
Избранные произведения в четырех томах.
Избранные произведения (в 4-х томах).
ют патшалӑх агентури
иностранная агентура
Темле сотник кӑтартнипе, делегатсем сӗтелӗн пӗр енӗпе ларса тухрӗҫ те, ун хыҫҫӑнах правительство членӗсем ҫитрӗҫ.
Пока прибывшие делегаты рассаживались по одну сторону стола, следуя указаниям какого-то распорядительного сотника, — подошли члены правительства.
Вӑл пухӑвӑн тӗлпулӑвне пыма килӗшрӗ те, вара эпӗ унпа Библи вӗренме пуҫларӑм.
Он согласился прийти на встречу собрания, и я начал изучать с ним Библию.
Ашӑ ҫил ӑна лӑпканӑ, ҫиме ыйтсан, хурт-хӑмӑрсем пыл пырса панӑ.
Теплый ветер успокаивал его, когда он просил еды, пчелы принесли ему мед.
кил-ҫурта салат
пустить хозяйство по ветру
Чунч-Ега — Раҫҫей территоринчи юханшыв.
Чунч-Ега) — река в России, протекает по Ханты-Мансийскому АО.
— Мӗншӗн «теҫҫӗ»?
В Шургасах тоже есть мастер, иль забыл?
Пире халӗ те усӑ пама пултаракан Библири тӗслӗхе пӑхса тухар (Рим 15: 4).
Обратим внимание на библейский пример, который актуален и сегодня.
Самантрах тӑшман снарячӗ вӗҫсе килме пултарать.
Ждет немецкого снаряда.
Эпӗ унпа калаҫса пӑхатӑп, — шутларӗ Обломов, — вӑл хӑй пӑхнипе ман чунтан туртса кӑларасшӑн пулнӑ сӑмахсене хамах каласа паратӑп.
Я заговорю с ней! — решил он, — и выскажу лучше сам словами то, что она так и тянет у меня из души глазами.
Мӑн Элмен
Мунъялы
— Эсир вара вырӑнтан та ан хускалӑр! — ачасене пӳрнипе юнаса илчӗ полковник, унтан хӑй те вертолет алӑкӗнчен тухса курӑнми пулчӗ.
— Ни с места! — строго повторил полковник и даже погрозил ребятам пальцем, после чего сам тоже отправился вниз.
Ҫамрӑкрах чухне тӑван яла час-часах килетчӗ.
В молодости часто приезжал в родную деревню.
— Мӗншӗн вара вӑраха тӑсатӑр?
— Чего же тянете?
Куратӑр пулӗ, эпӗ сирӗн умӑрта ниме юрӑхсӑр ҫын…
Видите ли, я перед вами низок.
Тӗштырӑ таҫта, комбайн ӑшӗнче тӑрса юлать.
Зерно оставалось где-то в машине.
Юханшыв Тури Анма юханшывӑн сылтӑм ҫыранĕпе вӑрринчен 17 км юхса кĕрет.
Устье реки находится в 17 км по правому берегу реки Верхняя Анма.
сысна ами ĕрчевсĕр пулчĕ
свиноматка оказалась неплодовитой
Ӗнер ҫӗрле кая юлса килнипе ӑна никам та вӑратман.
Ее не разбудили, потому что вчера она приехала поздно ночью.
— Сана ҫул ҫине пуҫтарса тирпейлеме мана хушрӗҫ, — терӗ вӑл.
— Мне поручено снарядить тебя в дорогу, — деловито заявил он.
Валерин вилӗмӗпе мӑшкӑлӗ ҫинчен хӑвӑртрах пӗлес тенӗ шухӑш ун чӗрине савӑнтарчӗ.
Мысль о том, что она вскоре услышит о смерти и позоре Валерии, наполняла ее грудь радостью.
Революциччен те, кайран та, ют ҫӗршыв чӗлхисемпе те нумай изданипе тухнӑ вара ҫав повесть.
И до революции, и после, а также и на иностранных языках эта повесть была напечатана с многочисленными изданиями.
Гидрологи тĕпчевленӳ кочĕ (ГТ) — 111103133
Код по гидрологической изученности (ГИ) — 111103133
Пӗр-пӗринпе хирӗҫмен хушӑмсене лартасси
Установка совместимых дополнений
— Сывӑ-и, юланутҫӑсем! — Кондратьев, бурка аркисене ҫӗклесе, машинӑран тухрӗ.
— Здорово, кавалеристы! — Кондратьев, подбирая полы бурки, вышел из машины.
Эпӗ хамӑр утакан ҫула астуса юлма тӑрӑшатӑп.
Я старался запомнить дорогу.
— Персе пӑрахма та пултараҫҫӗ.
— Застрелят еще.
Ман пассажирсем ҫав тери савӑннӑ.
Мои пассажиры в полном восторге.