chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
— Анать, анать; эсир асилтернӗ хыҫҫӑн пушшех те ҫиес килсе кайрӗ, — терӗ Вера Павловна кулса. | — Да, есть; вижу, что есть и очень даже, когда вы напомнили, — сказала Вера Павловна, уж вовсе смеясь. |
Нумайӑшӗ ӑна ухмах тетчӗҫ те, анчах халь ӗнтӗ ӑна вӑл нимӗн те пӗлмест теме ҫукчӗ… | Хотя многие еще утверждали, что он — дурак, но теперь уже нельзя было сказать, что он ничего не знает… |
Пушӑ вӑхӑтра, уйрӑмах ҫулла, ҫут ҫанталӑка тухса ҫӳреме юратать, хӑш чухне сунара та каять. | В свободное время, особенно летом, любил побродить по окрестностям, иногда охотился. |
Ун ҫине Чжао Юй-линь арӑмӗ шурӑ ҫиппе тӗрлесе: «Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗ» тесе ҫырнӑ. | На котором рукой жены Чжао Юй-линя были нашиты белые иероглифы: «Крестьянский союз деревни Юаньмаотунь». |
— Эй, вӑранӑр! | — Эй, просыпайтесь! |
Нумай та каяймарӗҫ ҫав ҫулпа, такамсем хыттӑн калаҫса килнине илтрӗҫ. | Не долго они шли по этой дороге, как услышали громкий разговор, который становился все ближе. |
Вӑл сана яланах ҫухатасран хӑраса пурӑнтӑр. | Второе. |
Сирӗн шыв ҫук-и? | Нет ли у вас воды? |
Битт-Бой шаккарӗ, алӑка уҫрӗ те тӳрӗ утӑмсемпе хӑвӑрт кӗрсе тӑчӗ. | Битт-Бой постучал, открыл двери и вошел быстрыми прямыми шагами. |
Авӑн, 16 — Кутузов Михаил Илларионович, чаплӑ вырӑс ҫарпуҫĕ, генерал-фельдмаршал. | 16 сентября — Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев-Кутузов), русский полководец, генерал-фельдмаршал |
Вӑл та вӗҫет-и? | Тоже летает? |
Ҫакӑн пек меллӗ ҫывӑрмалли вырӑн пулассине эпӗ кӗтменччӗ те. | Такого комфорта я не ожидал. |
Уйӑракан йĕр | Разделитель |
Хӑнасене курсан, вӑл кӗҫналӑк еннелле чупрӗ те ҫинҫе сасӑпа вӗрсе ячӗ (хӗрлӗ йытӑсем пурте ҫинҫе сасӑпа вӗреҫҫӗ). | Увидев гостей, она побежала к калитке и залаяла тенором (все рыжие собаки лают тенором). |
Мӑн Чернигов районĕ | Район с середины XIX века заселялся в основном переселенцами из Черниговской губернии, что нашло свое отражение в гербе Большечерниговского района, за основу композиции герба взята фигура чёрного орла из герба города Чернигова. |
Вӑл ҫӑварӗнчи курӑка кӑларса ӳкерсе, пуҫне силлесе, тискеррӗн хартлатма пуҫланӑ. | Она выронила траву изо рта, затрясла головой и дико захрапела. |
— Пире ҫав Сагитов тарни ҫинчен пӗлтернӗччӗ ӗнтӗ. | — Нам уже сообщали о побеге этого Сагитова. |
Рылеев. | Рылеев. |
— Вӗсем пире пӗрмай шыраҫҫӗ, — аллине сулчӗ Лесовик, — паспорта, хваттере улӑштаратӑп та ӗҫе тытӑнатӑп. | — Они нас всегда ищут! — махнул Лесовик рукой, — переменю паспорт, квартиру и буду дальше работать. |
Сирӗн ҫӗршыври ҫынсем ҫапла калама юратаҫҫӗ пулас? | Так, кажется, любят говорить ваши соотечественники? |
Ольга чылайччен, шухӑша кайса, фортепиано каларӗ, унтан чарӑнчӗ. | Ольга долго, задумчиво играла на фортепьяно, но потом оставила. |
Паллах, ҫавӑнта! | Ну конечно! |
— Сирӗн ӗҫе хутшӑннӑшӑн каҫар мана, Авдотья Тихоновна. | — Извини меня, Авдотья Тихоновна, за то, что мешаюсь в ваши дела. |
Давыдов, тӑна кӗнӗ пек пулса, машинӑран тухрӗ те хӑй патнелле васкаса пыракан Старожилова курчӗ. | Давыдов очнулся, вылез из машины, увидев спешившего к нему Старожилова. |
— Сывпул, амӑшӗ. | — До свиданья, мать. |
Тухса кайнӑ чух эпӗ Катьӑна капитанӑн юлашки ҫырӑвӑсене парса хӑвартӑм. | Уходя, я отдал Кате прощальные письма капитана. |
Жоржеттӑн куҫӗсем алчӑрама пуҫларӗҫ. | У Жоржетты начали слипаться глаза. |
Паян Сӳхепи вырӑн ҫинчен тӑчӗ. | Наконец сегодня Сюхеби поднялся с постели. |
Вӑл мана эпӗ ӑна калама ӗлкӗриччен систерчӗ… | Он предупредил меня… |
Ҫиессӳ килмест-и? | Не голодно? |
йалпа | деревнею |
Амӑшӗ хӑйӗн сӑмахне пурнӑҫа кӗртетех. | Мать добьется. |
Сантӑр тепӗр ҫын кӑна тупса килчӗ. | Но Сандору удалось найти лишь одного человека. |
Пуҫӗ кӑштах хӗрнӗ Юзеф эрехе шеллемест. | Повеселевший Юзеф не жалел вина. |
3. Сӑмахӑма инҫетрен пуҫлам,хама Пултараканӑм ҫинчен тивӗҫлине калам:4. манӑн сӑмахӑм чӑнах та суя мар:санӑн умра — чӑннине пӗлекен. | 3. Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, 4. потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях. |
Татьяна Жоркӑна илсе тухса кайрӗ, Ивга асанне каять, эпир те каятпӑр, — терӗ Саша хуйхӑллӑн. | Татьяна с Жоркой ушла, баба Ивга уйдет, мы уйдем, — мрачно сказал Саша. |
Женева тулашӗнче, Арва текен юханшыв ҫывӑхӗнче, Каруж ятлӑ урам пур. | На окраине Женевы, вблизи реки Арвы, была улица Каруж. |
Виноградов Александр Геннадьевич | Виноградов, Александр Геннадьевич |
Хӗрачасем нумайӑшӗ аллисене вӗлтренпе пӗҫертнӗ, ҫавӑнпа вӗсен аллисем хӑпара-хӑпара тухнӑ, анчах нихӑшӗ те ӳпкелешмест. | У многих девочек от крапивы распухли руки, но никто не жаловался. |
Епле апла пултӑр! | Что вы! |
Ҫул ҫинче мӗн чухлӗ халӑх — шутласа кӑларма та хал ҫитмест! | Людей, людей едет — пропасть! |
1979 — Петровка, 38 — Валя Росляков | — Петровка, 38 — Валентин Росляков, старший лейтенант уголовного розыска |
Таньӑна мар-ши ку? | Не ей ли это? |
тĕпĕ-йĕрĕпе каласа пар | подробно рассказать |
Юлашки пек пулма пултарать тесе шикленсе, Морис лассона пушатмасӑр, йӗнер ҫинчех ларать. | Из опасения, что это может быть последнее, Морис остается в седле, держа лассо в натянутом положении. |
Официаллӑ совет историйӗнче Кожедубӑн вӑрҫӑри паттӑрла ӗҫӗсен йышӗнче тӑшманӑн 62 самолетне персе антарнине палӑртнӑ. | В официальной советской историографии итог боевой деятельности Кожедуба выглядит как 62 самолёта противника, сбитые лично. |
45: 1 — 15) ; Гедеонпа Ефрем ҫыннисем те (Тӳр. 8: 1 — 3) харкашусене тавлашмасӑр - вӑрҫмасӑр татса панӑ. | Возможно, вам на ум придут и другие подобные библейские случаи. |
пӑшал ҫӑри | замок ружья |
— Атте ҫавӑнта!.. — терӗ вӑл татах. | — Отец там!.. — повторял он. |
— Ну, мӗн ӗҫпе килтӗн? | — Ну, зачем пожаловал? |
Ҫавӑнпа та эпӗ кун пирки йӑлтах ҫыратӑп, пурпӗрех ҫыратӑп! | И я все это напишу, обязательно! |
Ҫавӑнпа та ҫар техники умне питӗ пысӑк задача — атакӑна каякан ҫынсене тӑшман пульлинчен лайӑх хӳтӗлеме пултаракан япала шутласа кӑларас задача тухса тӑнӑ. | Поэтому перед военной техникой возникла очень важная задача: во что бы то ни стало найти надежную защиту от пуль для людей, идущих в атаку. |
Кӑнтӑр-анӑҫрисем (галич, карпат енчи, буковинлӑскерсем, словакпа польша чĕлхисем влиять тӑваҫҫĕ); | Галицко-буковинскую (поднестровские, покутско-буковинские (надпрутские), гуцульские (восточнокарпатские) и посанские говоры); |
пултарулӑхпа палӑр | выделяться своими способностями |
йывӑҫ тӑрринче кайӑк чĕриклетсе илчĕ | в ветвях пискнула птичка |
— Тавтапуҫ сире, ӗҫӗпӗр. | — Спасибо вам, выпьем. |
Ҫав вӑхӑтрах хӑй:— Мӗншӗн пийӗн патйа пуймастӑй-ха? — такӑлтатрӗ селӗпреххӗн. | И в то же время она тараторила картаво:— Отчего у нас не бываете? |
Монтанелли кӑкӑрӗ ҫинчи хӗресе ҫӗклерӗ. | Монтанелли поднял с груди крест. |
Анчах сехечӗ ҫапмасть, ҫавӑнпа куккукӗ те вилнӗ. | Но часы не бьют, и кукушка давно умерла. |
пасара ҫырла нумай тухать | на рынке в обилии появляются ягоды |
Вӗри чӗрешӗнСивӗ кӑмӑл хӑрушрах. | Горячему сердцуХолодное настроение хуже. |
Тупатпӑр маҫтӑрсем. | Найдем мастеров. |
Ваня, эс ху мӗнле шутлан, эс мӗнле король: хӗрли-и е хури-и? | Ваня, как ты сам считаешь, ты какой король: красный или черный? |
Грексен Александр Македонский ертсе пынӑ фалангисенчен перссемпе Хӗвелтухӑҫӗнчи ытти халӑхсен сехрисем хӑпнӑ. | Фаланги греков под командой цари Александра Македонского наводили ужас на персов и на другие народы Востока. |
Ура айӗ ҫунмасть пулӗ сирӗн… | Що у вас горит под ногами… |
Анчах вӑл вӑхӑт ҫитетех. | Но придет час, когда надо будет принимать решение. |
— Вӗсенчен иккӗшӗ ҫеҫ юсанма пултарайми усал этемсем, шӑпах ҫавсем ӗнтӗ тискер ӗҫ тума ыттисене хӗтертрӗҫ. | — Из этих людей только двое неисправимые негодяи, они-то и подстрекали к злодейству других. |
Курск облаҫĕнчи Курчатов | Названы именем Курчатова |
— Эппин, ҫапӑҫасшӑн? — терӗ те Гусев хӑрӑлти карланкипе кӑшкӑрса тӑкрӗ. | — Значит воевать хотите? — сказал Гусев и рявкнул хриплой глоткой. |
Драмкружок занятине каймалла мар-тӑк, театра каять. | Если на занятия драмкружка не надо идти, то в театр пойдет. |
Эпӗ хӑрамарӑм, мӗншӗн тесен вӗсем шӳт тӑваҫҫӗ. | А я не боялся, потому что они шутят. |
Избранные произведения в четырех томах. | Избранные произведения (в 4-х томах). |
ют патшалӑх агентури | иностранная агентура |
Темле сотник кӑтартнипе, делегатсем сӗтелӗн пӗр енӗпе ларса тухрӗҫ те, ун хыҫҫӑнах правительство членӗсем ҫитрӗҫ. | Пока прибывшие делегаты рассаживались по одну сторону стола, следуя указаниям какого-то распорядительного сотника, — подошли члены правительства. |
Вӑл пухӑвӑн тӗлпулӑвне пыма килӗшрӗ те, вара эпӗ унпа Библи вӗренме пуҫларӑм. | Он согласился прийти на встречу собрания, и я начал изучать с ним Библию. |
Ашӑ ҫил ӑна лӑпканӑ, ҫиме ыйтсан, хурт-хӑмӑрсем пыл пырса панӑ. | Теплый ветер успокаивал его, когда он просил еды, пчелы принесли ему мед. |
кил-ҫурта салат | пустить хозяйство по ветру |
Чунч-Ега — Раҫҫей территоринчи юханшыв. | Чунч-Ега) — река в России, протекает по Ханты-Мансийскому АО. |
— Мӗншӗн «теҫҫӗ»? | В Шургасах тоже есть мастер, иль забыл? |
Пире халӗ те усӑ пама пултаракан Библири тӗслӗхе пӑхса тухар (Рим 15: 4). | Обратим внимание на библейский пример, который актуален и сегодня. |
Самантрах тӑшман снарячӗ вӗҫсе килме пултарать. | Ждет немецкого снаряда. |
Эпӗ унпа калаҫса пӑхатӑп, — шутларӗ Обломов, — вӑл хӑй пӑхнипе ман чунтан туртса кӑларасшӑн пулнӑ сӑмахсене хамах каласа паратӑп. | Я заговорю с ней! — решил он, — и выскажу лучше сам словами то, что она так и тянет у меня из души глазами. |
Мӑн Элмен | Мунъялы |
— Эсир вара вырӑнтан та ан хускалӑр! — ачасене пӳрнипе юнаса илчӗ полковник, унтан хӑй те вертолет алӑкӗнчен тухса курӑнми пулчӗ. | — Ни с места! — строго повторил полковник и даже погрозил ребятам пальцем, после чего сам тоже отправился вниз. |
Ҫамрӑкрах чухне тӑван яла час-часах килетчӗ. | В молодости часто приезжал в родную деревню. |
— Мӗншӗн вара вӑраха тӑсатӑр? | — Чего же тянете? |
Куратӑр пулӗ, эпӗ сирӗн умӑрта ниме юрӑхсӑр ҫын… | Видите ли, я перед вами низок. |
Тӗштырӑ таҫта, комбайн ӑшӗнче тӑрса юлать. | Зерно оставалось где-то в машине. |
Юханшыв Тури Анма юханшывӑн сылтӑм ҫыранĕпе вӑрринчен 17 км юхса кĕрет. | Устье реки находится в 17 км по правому берегу реки Верхняя Анма. |
сысна ами ĕрчевсĕр пулчĕ | свиноматка оказалась неплодовитой |
Ӗнер ҫӗрле кая юлса килнипе ӑна никам та вӑратман. | Ее не разбудили, потому что вчера она приехала поздно ночью. |
— Сана ҫул ҫине пуҫтарса тирпейлеме мана хушрӗҫ, — терӗ вӑл. | — Мне поручено снарядить тебя в дорогу, — деловито заявил он. |
Валерин вилӗмӗпе мӑшкӑлӗ ҫинчен хӑвӑртрах пӗлес тенӗ шухӑш ун чӗрине савӑнтарчӗ. | Мысль о том, что она вскоре услышит о смерти и позоре Валерии, наполняла ее грудь радостью. |
Революциччен те, кайран та, ют ҫӗршыв чӗлхисемпе те нумай изданипе тухнӑ вара ҫав повесть. | И до революции, и после, а также и на иностранных языках эта повесть была напечатана с многочисленными изданиями. |
Гидрологи тĕпчевленӳ кочĕ (ГТ) — 111103133 | Код по гидрологической изученности (ГИ) — 111103133 |
Пӗр-пӗринпе хирӗҫмен хушӑмсене лартасси | Установка совместимых дополнений |
— Сывӑ-и, юланутҫӑсем! — Кондратьев, бурка аркисене ҫӗклесе, машинӑран тухрӗ. | — Здорово, кавалеристы! — Кондратьев, подбирая полы бурки, вышел из машины. |
Эпӗ хамӑр утакан ҫула астуса юлма тӑрӑшатӑп. | Я старался запомнить дорогу. |
— Персе пӑрахма та пултараҫҫӗ. | — Застрелят еще. |
Ман пассажирсем ҫав тери савӑннӑ. | Мои пассажиры в полном восторге. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.