chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Пӗрле картишне тухрӗҫ, вӗсене хирӗҫ ҫеҫен хиртен вӗрекен типӗ те вӗри, эрӗм шӑршиллӗ ҫил кӳ килчӗ. | Они вместе вышли во двор, и навстречу им жарко дохнул сухой и горячий, насквозь пропахший полынью ветер из степи. |
Дуня инке колхозра чи лайӑх работница пулчӗ. | Лучшим работником стала в колхозе однорукая тетя Дуня. |
«Вӑррине те хамӑрах тытатпӑр». | — Нет! — отрезал Ухтиван и, выйдя из сарайчика, растянулся на траве. |
Эпир унран виҫӗ утӑмра кӑна пултӑмӑр пулсан та, вӑл пире куҫлӑхсӑр асӑрхамарӗ. | Мы стояли и трех шагах от него, и он нас без очков не видел. |
Эпӗ электрооборудовани вырнаҫтарма кӑна пулӑшрӑм. | Я лишь электрооборудование установить помог. |
88-миллиметрлӑ тупӑ снарячӗ пырса ӳксе икӗ артиллериста ҫӑмӑл амантнӑ, броньӑллӑ питлӗ-хе авса, панорамӑна татса пӑрахнӑ та батарея командирне, Нехода Виктора, кӑкӑрӗпе хырӑмӗнчен вилмелле амантнӑ. | Снаряд 88-миллиметровой пушки легко ранил двух артиллеристов, погнул броневой щит, отсек панораму и смертельно ранил в грудь и живот командира батареи Виктора Неходу. |
Халь ӗнтӗ таврара тӗксӗм хура каҫ та ҫурхи ҫил кӑна. | Вокруг — глухая темень, овеваемая ласковым весенним ветерком, |
6. Рагуил ӗнтӗ сиксе тӑнӑ та ӑна ыталаса илсе йӗре-йӗре чуптунӑ. | 6. И бросился к нему Рагуил и целовал его и плакал. |
Ленин кӑштах чӗнмесӗр тӑчӗ те типпӗн хушса хучӗ: | Помолчав, Ленин добавил сухо: |
Люкӑн кӗленчеллӗ рамине уҫнӑ. | Стеклянная рама люка была приподнята. |
Карташне сыхлакан хура аҫа йытти те, пӑхма усал пек туйӑнаканскер, хӑйӗн ӗҫӗ ҫинчен манса кайсах, кӗпӗрленсе тӑракан ҫемье тавра вӗрсе, чупкаласа ҫӳрет. | Даже черный дворовый кобель, злой на вид, позабыв о своем долге, с визгом носился около столпившейся семьи. |
Вӑранасса вӑл сӗтел ҫинче ҫап-ҫутӑ сӑмавар чашкӑрса ларнӑ чухне вӑранчӗ; хӑй ҫине ҫулӑм ҫути ӳкнӗ Аниҫҫе кӑмака умӗнче хыпаланать, хӗп-хӗрлӗ кӑвар ҫинче шурӑ икерчӗллӗ чашкӑракан хура ҫатмана кӗске аврипе вӑр-вар ҫавӑркалать. | Проснулся он, когда на столе уже шумел ярко начищенный самовар, а у печи, озаряемая отблесками пламени, суетилась Анисья, ловко поворачивала сковороду с пышными оладьями. |
РФ тава тивĕҫлĕ спорт ӑстисем | Заслуженный мастер спорта России |
Вӑл курак пек ман. | Он у меня, как грач. |
— Том, брассене парӑр! — кӑшкӑрчӗ вӑл. | — Том, отдайте брасы! — крикнул он. |
Ӑнланать пурнӑҫ курнӑ хӗрарӑм: хӗрача_мӗн чул мӑн кӑмӑллӑрах, ҫавӑн чул ытларах каччӑ чунне вут хыптарать… | Дружба эта зародилась так. |
И. Я. Яковлев каланипе, А. В. Рекеев «чӑвашсен ҫутĕҫ ĕҫ-пуҫĕнче шанчӑклӑ та усӑллӑ ĕҫченсенчен пĕрри пулнӑ» пулнӑ. | По словам И. Яковлева, А. Рекеев был «одним из верных и полезных деятелей в образовании чуваш». |
Вара каллех надзирательсем хӗнеҫҫӗ. | И опять надзиратели бьют. |
Ун ҫинчен эпӗ: ытарма ҫук илемлӗ хӗр вӑл, тесе каласшӑн мар; сарӑрах сӑнлӑ пит-куҫӗ унӑн ыттисенни пекехчӗ, вӑрӑм куҫхаршиллӗ куҫӗсем ҫеҫ пысӑкчӗ, каҫхи пӗлӗтсӗр тӳпе пек, таса та тӗксӗмччӗ… | Я не могу назвать ее красавицей: личико худенькое, с желтой кожей — только глаза большие, с длинными ресницами и белками синеватыми, словно вечернее небо, ясное и прозрачное. |
— Шыв вӑл пӑхсан, сивӗ пек туйӑнать, анчах ҫыншӑн вара ҫав тери усӑллӑ. | — Вода — она на вид суровая, студеная, а человеку она мать родная. |
Хими промышленноҫӗ. Хими пурлӑх тӑвӑмӗ. Ун йышши тӑвӑмсем | Химическая промышленность. Химические производства. Родственные отрасли |
Лӑпах ҫав кулӑ мӗлки пек йӗр Дарья чӗрине хыттӑн та вӑрӑммӑн кӑртлаттарса таптарчӗ, — чӗри ӑна таҫта пыр тӗпӗнчерехре сикнӗ пек туйӑнса тӑчӗ. | И вот эта-то похожая на улыбку гримаса заставила сердце Дарьи гулко и часто забиться; казалось ей, что оно бьется где-то около самого горла. |
Унсӑр пуҫне Давид храма тумашкӑн нумай укҫа уйӑрнӑ (2 Патш. | И Давид пожертвовал немалые средства на строительные работы. |
— Тӗлӗнмелле, тӗлӗнмелле, — ҫине-ҫинех пӑшӑлтатать Лось, вӑл мозаикӑна лайӑхрах пӑхса тӗпчес тӗллевпе дивансем ҫинелле улӑхать, — Алексей Иванович, питлӗх-хӳтлӗх ҫинчи пуҫ ӳкерчӗкне куратӑр-и, ҫакӑ мӗне пӗлтернине ӑнланатӑр-и? | — Странно, странно, — повторял Лось, влезая на диваны, чтобы лучше рассмотреть мозаику, — Алексей Иванович, видите рисунок головы на щитах, понимаете, что это такое? |
— Ҫапла, — терӗ Володя, — эпӗ ҫакнашкал пеме пӗлес пулсан… | — Да, — сказал Володя, — вот если бы я так стрелял… |
«Муниципалитет служащийӗсене нумай ҫул ӗҫленӗшӗн пенси тӳлеме Чӑваш Республикинчи муниципалитет службин стажне кӗрекен (шута илекен) должноҫсене йышӑннӑ тапхӑрсен переченӗ»; | "ПЕРЕЧЕНЬ ПЕРИОДОВ ЗАМЕЩЕНИЯ ДОЛЖНОСТЕЙ,включаемых (засчитываемых) в стаж муниципальной службы в Чувашской Республике для назначения пенсии за выслугу лет муниципальным служащим"; |
— Интереслисем пулсан, юрататӑп. | — Когда интересные, люблю. |
Авалхи Грецин тĕнĕ | Аполлон и Гиацинт |
Мария Александровна ҫывӑрмалли пӳлӗмӗнче тата тахҫанччен ларать, ачисем ҫывӑрса тӑранччӑр, вӑй пухчӑр тесе ҫӗр тӑршшӗне унӑн татах вӑрӑмлатас килет. | Мария Александровна еще долго сидит у себя в спальне; ей хочется продлить ночь, чтобы дети выспались, набрались сил. |
Пӗр харӑсах кӑмӑл ҫаврӑнса кайрӗ. | Необычно и как-то сразу подняло настроение. |
Маҫтӑрсем старике бадшах патне илсе пынӑ та:— Ҫак старик аслӑ бадшахӑн, туррӑн ҫӗр ҫинчи наместникӗн хакне пӗлет, — тенӗ. | Тогда мастера привели старика к бадшаху и доложили:— Этот старик знает цену его величеству бадшаху, наместнику бога на земле. |
— Мӗншӗн-ши ку, эсир мӗнле шухӑшлатӑр? | — За что же это, как вы думаете? |
ракет сыпӑкĕсене сып | состыковать ступени ракеты |
— Кӑнтӑрлахи апат валли йӑлтах илсе хунӑ, халех апат хатӗр пулать… — сӑмсапа калаҫма пуҫларӗ Анисья. | — К обеду все куплено: скоро будет готов… — заговорил было нос. |
Патша патӗнче апат ҫисе тӑрать пуль… | Чай, при особе самого императора кормится… |
Иисус каланӑ: «Кам вӗҫне ҫитичченех тӳсӗ, ҫав ҫӑлӑнӗ» (Матф. 24: 13, ҪХ). | Иисус сказал: «Кто выстоит до конца [ своей жизни или нечестивой системы вещей ], тот спасется». |
Вара шӑпа ярас терӗмӗр: яланах телейлӗскерӗн, халь те унӑн малтан пемелле пулчӗ. | Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия. |
Аэроклубра заводра ӗҫлекен ачасем те вӗренеҫҫӗ. | В аэроклубе есть ребята и с завода. |
Епле ҫав тери кӗтмен ҫӗртен сиксе тухрӗ-ха ку? | И как это так все неожиданно случилось? |
Урапа сӑрт ҫамкине улӑхрӗ, сӗрӗше пуҫланӑ ыраш пусси хӗррипе анчӗ. | Наконец телега въехала на последний взгорок и краем поля спустилась в низинку. |
Палуба тӑрӑх, хушусем парса, сарлака сухаллӑ, чакӑр куҫлӑ ҫӳллех мар ҫын чупкаласа ҫӳренӗ. | По палубе бегал, распоряжаясь, невысокий человек с широкой бородой и глазами навыкате. |
— Эпӗ кайсан вӑл лӑпланать. | — Когда я уйду, она успокоится. |
Милюков Александр Иванович | Милюков Александр Иванович. |
Эпӗ ун тӑванӗсене аса илтӗм, ку хуйхӑ ахаль те ытла йывӑр пулӗ, терӗм. | Я подумал о его близких, для которых это горе и так будет слишком тяжелым… |
Шалти сасӑ чӗнмерӗ. | Внутренний голос молчал. |
Хӗрачасем Варя ҫывӑхнех вырнаҫма тӑрӑшаҫҫӗ. | Девочки жмутся поближе к Варе. |
Маргарита Александровнӑн аслӑ ывӑлӗпе кӗрӳшӗ Хӗрлӗ Ҫарта пулнӑ, кӗҫӗн ывӑлӗ Борис слесарь ученикӗ пулса депора ӗҫленӗ. | Старший сын и зять Маргариты Александровны были в Красной Армии, а младший сын, Борис, работал учеником слесаря в депо. |
Чӗнмесӗр килӗ тетне ӑна? | Если не позвать, придет ли. |
Пурӑна киле утрав ҫинче кушаксем ҫав тери нумай ӗрчерӗҫ: вӗсем манӑн кладовойне кӗрсе сӑтӑр тӑватчӗҫ, ҫимӗҫсене илсе таратчӗҫ; пӗр ик-виҫ кушакне пӑшалпа персе вӗлерсен ҫеҫ кунта ҫӳреме пӑрахрӗҫ. | В конце концов на острове расплодилось такое множество кошек, что от них отбою не было: они забирались ко мне в кладовую, таскали провизию и оставили меня в покое лишь тогда, когда я пристрелил двух или трех. |
Вӑтаҫĕр тинĕсĕн порчĕ, Франци чиккинчен 120 ҫухрӑмра вырнаҫнӑ. | Порт на Средиземном море в 120 км от границы Франции и в 504 км восточнее Мадрида. |
Вӑл чиркӳ крыльци ҫине сиксе улӑхрӗ, ҫынсене аяккалла сиркелесе, аллисене анлӑн хӑлаҫлантарчӗ, площадь еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ те пӗтӗм кӑкӑрӗ туллин кӑшкӑрса ячӗ: | Он вскочил на паперть, широко размахнул руками, отбрасывая людей в стороны, обернулся к площади и закричал во всю грудь: |
— Ухмах, эсӗ ху суйнине ху палӑртрӑн. | — Глупец, ты сам себя выдал. |
— Атя, эпӗ сана вӗрентетӗп, — терӗ Тергенс Ботреджа. | — Иди, я тебя буду учить, — сказал Ботреджу Тергенс. |
Пӗрмай вӑл хӑй выльӑхне шутласа ҫӳрет». | Как всегда, все считает свой скот». |
2003 — Прощай (сборник). | 2003 — «Прощай» (сборник). |
Вара вӑл… | И он… |
Католиксем католиксене вӗлернӗ, протестантсем — протестантсене. | Католические священники одной страны благословляли оружие и солдат, чтобы те шли против своих единоверцев из другой страны. |
«Ҫак ҫын сирӗнпе калаҫасшӑн», «Ҫакӑ та пирӗнпе пырать», — тени тӳрккессӗн илтӗнет. | Как, например, «этот человек хочет с вами поговорить», грубо будет звучать: «Этот тоже пойдет с нами». |
Эрехне мансӑрах ӗҫӗр! | Допивайте водку без меня! |
Кӑмӑла ҫӗклеме, лайӑх ҫынсемпе ҫеҫ калаҫма тӑрӑшӑр. | Постарайтесь получать как можно больше положительных эмоций и общаться только с приятными людьми. |
Тум-тир, — вырӑсла сӑмахсене аран-аран тупкаласа ӑнлантарма хӑтланчӗ вӑл. | Одежда, — коверкал и с трудом подбирал он русские слова. |
— Тухам-ха эп, туртам… | — Пойду покурю… |
Эсӗ часах ҫирӗм саккӑр тултаратӑн, пӗчӗк ача мар ӗнтӗ. | Тебе двадцать восемь скоро стукнет, не маленький. |
Тӗнчере ҫав тери ӑслӑ ҫын пулас пулсан та, Виктор ун чухне «хушса панӑ ҫӑкӑр» мӗне пӗлтернине пурпӗрех ӑнланаяс ҫукчӗ. | И много ему в этом помогло именно толкование самого слова «добавка». |
Анчах хӑй пурнӑҫӗшӗн мар, ҫын пурнӑҫӗшӗн. | Но уже не свою, а чужую. |
Вӑл машинӑна хӑвӑрт та хӑюллӑн пӑркаларӗ, хӑш чух кӑна вӑхӑтлӑха фарӑсене ҫутрӗ. | Поворачивал он круто и смело, иногда, на короткое время, зажигая фару. |
— Эпӗ Атӑл леш енче пултӑм. | - Я побывал на той стороне Волги. |
Анкарти патӗнче, кивӗ ҫатанӑн хӑрах юпи тӑрринче пушӑ куҫ шӑтӑкӗсемпе хуран курӑнса, ҫил-ҫумӑр айӗнче шурӑхнӑ лаша пуҫ купташки кӑнтарӑнса тӑрать. | Возле гумна, на одном из кольев старого плетня висел лошадиный череп, выбеленный дождями, черневший провалами порожних глазниц. |
Династи вӑрҫисем (тĕслĕх, Йӑм хĕрлĕ тата Шурӑ розӑ вӑрҫисем Анкӑл); | Династические войны (например, Война Алой и Белой розы в Англии); |
Ҫав вӑтӑр туппа — е карапа мирлӗ сӑн парас шутпа кӑна таччӑн хупнӑ, е ҫил-тӑвӑл тухасса малтанах пӗлсе тӑнӑран, — люксем ҫумне кӗпҫисемпе тӗрентерсе сӑнчӑрсемпе кӑкарнӑ, виҫӗ хут ҫыхса ҫирӗплетнӗ. | В предвидении непогоды, а вернее, стремясь придать корвету мирное обличье торгового судна, все тридцать орудий принайтовили, или, проще говоря, прикрепили тройными цепями, причем жерла их упирались в закрытые ставни портов. |
Вӑл ӑна — юптаруллӑ, мӑшкӑл, тет. | Он называет это иронией. |
Тӗпчев организацийӗ Freedom House пӗлтернӗ тӑрӑх, юлашки ҫулсенче африкӑри нумай ҫӗршывсенче (сӑмахран, Нигерире, Мавритранире, Сенгалта, Конго (Киншас) тата Экваториллӗ Гвинейӑра) авторитаризм еннелле демократилле ҫитӗнӳсенчен пӑрӑнасси йӑлана кӗнӗ. | Согласно данным исследовательской организации Freedom House, в последние годы во многих африканских странах (например, в Нигерии, Мавритании, Сенегале, Конго (Киншаса) и Экваториальной Гвинее) наметилась тенденция отступления от демократических достижений в сторону авторитаризма. |
Хама-хам тӑваттӑмӗш курса куҫма сӑмах патӑм. | Дал себе слово, что перейду на четвёртый курс. |
Кирек хӑҫан та вара пурнӑҫӑмра пӑрахут килсе халӑх савӑнӑҫлӑн вайкӑшма тытӑннине курсан эпӗ хама ытла тӑлӑхӑн та мӗскӗнӗн туяттӑм. | Когда бы потом в жизни я ни видел радостную суматоху приезда, ощущение заброшенности и одиночества неизменно возвращалось ко мне. |
Пур парӑссене те — гротран пуҫласа Кливера ҫити — лартӑпӑр та ҫӗмрен пек вӗҫтерӗпӗр! | Поставим все паруса, от грота до кливера, и полетим стрелой! |
Вӑл сулкаланса кӑмака патне утса ҫитрӗ, ӑшӗ хӑрушла пӑтранса килчӗ, пӗтӗм ӑшчикки асаплӑн таврӑнса тухнӑ пекех, хӑсма тытӑнчӗ. | Он, шатаясь, дошел до печки, страшный припадок рвоты потряс его, мучительно вывернул внутренности… |
Пирӗнтен пӗрин аллинче темӗнле майпа аэродром ҫинчи пӗчӗк хӗрлӗ ялав сыхланса юлнӑ. | У одного из нас сохранился неизвестно откуда взявшийся маленький красный флажок аэродромной службы. |
Антикайнен иккӗмӗш разведка яма шутларӗ. | Антикайнен решил послать вторую разведку. |
Ывӑлӗ Самара уншӑн-ҫке, амӑшӗшӗн, килчӗ, халӗ акӑ ларать кунта. | Ради нее, матери, поехал он в Самару и сидит здесь. |
Каҫарӑр, юратнӑ улпутсем, йӳҫек сӑмахшӑн… сӑмахӗ ытла та вырӑнлӑран ҫеҫ. | Простите, любезные господа, на кислом слове… слово-то больно уж к месту! |
Платеж тапхӑрĕ | Расчётный период |
Анчах вӑл ҫӗр каҫакан притон вун пӗрте кӑна уҫӑлать. | Но притон, где он ночевал, открывался в одиннадцать. |
Хӗрачасем партӑсем хушшинче лараҫҫӗ. | Девочки сидят за партами. |
Вӗсем нимӗҫсен тылӗнче, фронт линийӗнчен пӗр вунвиҫӗ километрта пулнӑ. | Они находились в тылу у немцев, километрах в тринадцати от линии фронта. |
Анчах эпӗ хама ҫав тери вӗчӗрхенӳллӗ туйрӑм; укҫи пӗтсе ҫитичченех выляса ярса, ҫырса пынисене шутлама та хӑракан, выляса илессе шанса мар, хӑйне тӑна кӗме вӑхӑт парас мар тесе кӑна теветкелле картсем илекен ҫын лӑпах ҫавӑн пек пулать. | Но я находился в раздраженном состоянии человека, проигравшего более того, что у него есть в кармане, который боится счесть свою запись и продолжает ставить отчаянные карты уже без надежды отыграться, а только для того, чтобы не давать самому себе времени опомниться. |
Унтан хӳмене урлӑ Челкашӑн вӑрӑм кӳлепи курӑнчӗ, таҫтан кӗсменсем те тупӑнчӗҫ, Гаврила урисем патне унӑн кутамкки пырса ӳкрӗ, йывӑррӑн сывлакан Челкаш хӳрене вырнаҫса ларчӗ. | Затем поперек стены вытянулась длинная фигура Челкаша, откуда-то явились весла, к ногам Гаврилы упала его котомка, и тяжело дышавший Челкаш уселся на корме. |
Сывӑ пултӑр пролетари революцийӗ! — кӑшкӑрчӗ Митя тете, сӑнчӑрне чӑнкӑртаттарса. | Да здравствует пролетарская революция! — кричал дядя Митяй, гремя цепями. |
Унтан та ытла тӗлӗнтерекенни вӑл — пухӑннисем хушшинче Василипе Тарас пулни. | Но еще неожиданней среди собравшихся оказались Тарас и Василий. |
шӳтпе йӑпат | развлекать шуткой |
Ватӑ аннем пӗчченех пурӑнать. | А если теперь еще война начнется…» |
Нӳрӗ хӑйӑр ҫине тарӑн йӗрсем хӑварса, вӑл хуллен вӑрман еннелле утрӗ. | Оставляя на влажном песке глубокие следы, он медленно зашагал к лесу. |
Ку сан тунсӑху мар, этемлӗхӗн пӗтӗмӗшле чирӗ. | Это не твоя грусть; это общий недуг человечества. |
Ҫав приказа вӑхӑтра ӗҫе кӗртмесен, айӑплисене арестлеҫҫӗ пулать, имӗш. | В случае невыполнения этого приказа виновные будут арестованы. |
Иеговӑн халӑхӗ йӗркесӗрлӗхрен пӑрӑнать | «Пусть каждый, кто призывает имя Иеговы, отвергнет неправедность». |
— Ӑҫта Поликей? | — Где Поликей? |
Комментари ҫырас | Комментировать |
Яр — Тĕмен облаҫĕн Ялутор районĕнчи ял. | Яр — деревня в Ялуторовском районе Тюменской области. |
— Пӗлтерӗшлӗ, — хирӗҫлерӗ Спринг. | — Важно, — настаивал Спринг. |
Кӑткӑс ӳсентӑран тĕсĕ сахал, тĕрлĕ тĕслисем Антарктика ҫурутравĕн ҫурҫĕр-анӑҫ ҫыранĕ хĕрринче ҫеҫ (вунпӳ шучĕллĕ) тĕл пулаҫҫĕ. | Когда-то Антарктида была обычным, свободным ото льда континентом, покрытым вечнозелёной растительностью. |
— Турӑшӑн-хӗвелшӗн те чӑн! | — Истинный бог! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.