chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Пӗрле картишне тухрӗҫ, вӗсене хирӗҫ ҫеҫен хиртен вӗрекен типӗ те вӗри, эрӗм шӑршиллӗ ҫил кӳ килчӗ.
Они вместе вышли во двор, и навстречу им жарко дохнул сухой и горячий, насквозь пропахший полынью ветер из степи.
Дуня инке колхозра чи лайӑх работница пулчӗ.
Лучшим работником стала в колхозе однорукая тетя Дуня.
«Вӑррине те хамӑрах тытатпӑр».
— Нет! — отрезал Ухтиван и, выйдя из сарайчика, растянулся на траве.
Эпир унран виҫӗ утӑмра кӑна пултӑмӑр пулсан та, вӑл пире куҫлӑхсӑр асӑрхамарӗ.
Мы стояли и трех шагах от него, и он нас без очков не видел.
Эпӗ электрооборудовани вырнаҫтарма кӑна пулӑшрӑм.
Я лишь электрооборудование установить помог.
88-миллиметрлӑ тупӑ снарячӗ пырса ӳксе икӗ артиллериста ҫӑмӑл амантнӑ, броньӑллӑ питлӗ-хе авса, панорамӑна татса пӑрахнӑ та батарея командирне, Нехода Виктора, кӑкӑрӗпе хырӑмӗнчен вилмелле амантнӑ.
Снаряд 88-миллиметровой пушки легко ранил двух артиллеристов, погнул броневой щит, отсек панораму и смертельно ранил в грудь и живот командира батареи Виктора Неходу.
Халь ӗнтӗ таврара тӗксӗм хура каҫ та ҫурхи ҫил кӑна.
Вокруг — глухая темень, овеваемая ласковым весенним ветерком,
6. Рагуил ӗнтӗ сиксе тӑнӑ та ӑна ыталаса илсе йӗре-йӗре чуптунӑ.
6. И бросился к нему Рагуил и целовал его и плакал.
Ленин кӑштах чӗнмесӗр тӑчӗ те типпӗн хушса хучӗ:
Помолчав, Ленин добавил сухо:
Люкӑн кӗленчеллӗ рамине уҫнӑ.
Стеклянная рама люка была приподнята.
Карташне сыхлакан хура аҫа йытти те, пӑхма усал пек туйӑнаканскер, хӑйӗн ӗҫӗ ҫинчен манса кайсах, кӗпӗрленсе тӑракан ҫемье тавра вӗрсе, чупкаласа ҫӳрет.
Даже черный дворовый кобель, злой на вид, позабыв о своем долге, с визгом носился около столпившейся семьи.
Вӑранасса вӑл сӗтел ҫинче ҫап-ҫутӑ сӑмавар чашкӑрса ларнӑ чухне вӑранчӗ; хӑй ҫине ҫулӑм ҫути ӳкнӗ Аниҫҫе кӑмака умӗнче хыпаланать, хӗп-хӗрлӗ кӑвар ҫинче шурӑ икерчӗллӗ чашкӑракан хура ҫатмана кӗске аврипе вӑр-вар ҫавӑркалать.
Проснулся он, когда на столе уже шумел ярко начищенный самовар, а у печи, озаряемая отблесками пламени, суетилась Анисья, ловко поворачивала сковороду с пышными оладьями.
РФ тава тивĕҫлĕ спорт ӑстисем
Заслуженный мастер спорта России
Вӑл курак пек ман.
Он у меня, как грач.
— Том, брассене парӑр! — кӑшкӑрчӗ вӑл.
— Том, отдайте брасы! — крикнул он.
Ӑнланать пурнӑҫ курнӑ хӗрарӑм: хӗрача_мӗн чул мӑн кӑмӑллӑрах, ҫавӑн чул ытларах каччӑ чунне вут хыптарать…
Дружба эта зародилась так.
И. Я. Яковлев каланипе, А. В. Рекеев «чӑвашсен ҫутĕҫ ĕҫ-пуҫĕнче шанчӑклӑ та усӑллӑ ĕҫченсенчен пĕрри пулнӑ» пулнӑ.
По словам И. Яковлева, А. Рекеев был «одним из верных и полезных деятелей в образовании чуваш».
Вара каллех надзирательсем хӗнеҫҫӗ.
И опять надзиратели бьют.
Ун ҫинчен эпӗ: ытарма ҫук илемлӗ хӗр вӑл, тесе каласшӑн мар; сарӑрах сӑнлӑ пит-куҫӗ унӑн ыттисенни пекехчӗ, вӑрӑм куҫхаршиллӗ куҫӗсем ҫеҫ пысӑкчӗ, каҫхи пӗлӗтсӗр тӳпе пек, таса та тӗксӗмччӗ…
Я не могу назвать ее красавицей: личико худенькое, с желтой кожей — только глаза большие, с длинными ресницами и белками синеватыми, словно вечернее небо, ясное и прозрачное.
— Шыв вӑл пӑхсан, сивӗ пек туйӑнать, анчах ҫыншӑн вара ҫав тери усӑллӑ.
— Вода — она на вид суровая, студеная, а человеку она мать родная.
Хими промышленноҫӗ. Хими пурлӑх тӑвӑмӗ. Ун йышши тӑвӑмсем
Химическая промышленность. Химические производства. Родственные отрасли
Лӑпах ҫав кулӑ мӗлки пек йӗр Дарья чӗрине хыттӑн та вӑрӑммӑн кӑртлаттарса таптарчӗ, — чӗри ӑна таҫта пыр тӗпӗнчерехре сикнӗ пек туйӑнса тӑчӗ.
И вот эта-то похожая на улыбку гримаса заставила сердце Дарьи гулко и часто забиться; казалось ей, что оно бьется где-то около самого горла.
Унсӑр пуҫне Давид храма тумашкӑн нумай укҫа уйӑрнӑ (2 Патш.
И Давид пожертвовал немалые средства на строительные работы.
— Тӗлӗнмелле, тӗлӗнмелле, — ҫине-ҫинех пӑшӑлтатать Лось, вӑл мозаикӑна лайӑхрах пӑхса тӗпчес тӗллевпе дивансем ҫинелле улӑхать, — Алексей Иванович, питлӗх-хӳтлӗх ҫинчи пуҫ ӳкерчӗкне куратӑр-и, ҫакӑ мӗне пӗлтернине ӑнланатӑр-и?
— Странно, странно, — повторял Лось, влезая на диваны, чтобы лучше рассмотреть мозаику, — Алексей Иванович, видите рисунок головы на щитах, понимаете, что это такое?
— Ҫапла, — терӗ Володя, — эпӗ ҫакнашкал пеме пӗлес пулсан…
— Да, — сказал Володя, — вот если бы я так стрелял…
«Муниципалитет служащийӗсене нумай ҫул ӗҫленӗшӗн пенси тӳлеме Чӑваш Республикинчи муниципалитет службин стажне кӗрекен (шута илекен) должноҫсене йышӑннӑ тапхӑрсен переченӗ»;
"ПЕРЕЧЕНЬ ПЕРИОДОВ ЗАМЕЩЕНИЯ ДОЛЖНОСТЕЙ,включаемых (засчитываемых) в стаж муниципальной службы в Чувашской Республике для назначения пенсии за выслугу лет муниципальным служащим";
— Интереслисем пулсан, юрататӑп.
— Когда интересные, люблю.
Авалхи Грецин тĕнĕ
Аполлон и Гиацинт
Мария Александровна ҫывӑрмалли пӳлӗмӗнче тата тахҫанччен ларать, ачисем ҫывӑрса тӑранччӑр, вӑй пухчӑр тесе ҫӗр тӑршшӗне унӑн татах вӑрӑмлатас килет.
Мария Александровна еще долго сидит у себя в спальне; ей хочется продлить ночь, чтобы дети выспались, набрались сил.
Пӗр харӑсах кӑмӑл ҫаврӑнса кайрӗ.
Необычно и как-то сразу подняло настроение.
Маҫтӑрсем старике бадшах патне илсе пынӑ та:— Ҫак старик аслӑ бадшахӑн, туррӑн ҫӗр ҫинчи наместникӗн хакне пӗлет, — тенӗ.
Тогда мастера привели старика к бадшаху и доложили:— Этот старик знает цену его величеству бадшаху, наместнику бога на земле.
— Мӗншӗн-ши ку, эсир мӗнле шухӑшлатӑр?
— За что же это, как вы думаете?
ракет сыпӑкĕсене сып
состыковать ступени ракеты
— Кӑнтӑрлахи апат валли йӑлтах илсе хунӑ, халех апат хатӗр пулать… — сӑмсапа калаҫма пуҫларӗ Анисья.
— К обеду все куплено: скоро будет готов… — заговорил было нос.
Патша патӗнче апат ҫисе тӑрать пуль…
Чай, при особе самого императора кормится…
Иисус каланӑ: «Кам вӗҫне ҫитичченех тӳсӗ, ҫав ҫӑлӑнӗ» (Матф. 24: 13, ҪХ).
Иисус сказал: «Кто выстоит до конца [ своей жизни или нечестивой системы вещей ], тот спасется».
Вара шӑпа ярас терӗмӗр: яланах телейлӗскерӗн, халь те унӑн малтан пемелле пулчӗ.
Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия.
Аэроклубра заводра ӗҫлекен ачасем те вӗренеҫҫӗ.
В аэроклубе есть ребята и с завода.
Епле ҫав тери кӗтмен ҫӗртен сиксе тухрӗ-ха ку?
И как это так все неожиданно случилось?
Урапа сӑрт ҫамкине улӑхрӗ, сӗрӗше пуҫланӑ ыраш пусси хӗррипе анчӗ.
Наконец телега въехала на последний взгорок и краем поля спустилась в низинку.
Палуба тӑрӑх, хушусем парса, сарлака сухаллӑ, чакӑр куҫлӑ ҫӳллех мар ҫын чупкаласа ҫӳренӗ.
По палубе бегал, распоряжаясь, невысокий человек с широкой бородой и глазами навыкате.
— Эпӗ кайсан вӑл лӑпланать.
— Когда я уйду, она успокоится.
Милюков Александр Иванович
Милюков Александр Иванович.
Эпӗ ун тӑванӗсене аса илтӗм, ку хуйхӑ ахаль те ытла йывӑр пулӗ, терӗм.
Я подумал о его близких, для которых это горе и так будет слишком тяжелым…
Шалти сасӑ чӗнмерӗ.
Внутренний голос молчал.
Хӗрачасем Варя ҫывӑхнех вырнаҫма тӑрӑшаҫҫӗ.
Девочки жмутся поближе к Варе.
Маргарита Александровнӑн аслӑ ывӑлӗпе кӗрӳшӗ Хӗрлӗ Ҫарта пулнӑ, кӗҫӗн ывӑлӗ Борис слесарь ученикӗ пулса депора ӗҫленӗ.
Старший сын и зять Маргариты Александровны были в Красной Армии, а младший сын, Борис, работал учеником слесаря в депо.
Чӗнмесӗр килӗ тетне ӑна?
Если не позвать, придет ли.
Пурӑна киле утрав ҫинче кушаксем ҫав тери нумай ӗрчерӗҫ: вӗсем манӑн кладовойне кӗрсе сӑтӑр тӑватчӗҫ, ҫимӗҫсене илсе таратчӗҫ; пӗр ик-виҫ кушакне пӑшалпа персе вӗлерсен ҫеҫ кунта ҫӳреме пӑрахрӗҫ.
В конце концов на острове расплодилось такое множество кошек, что от них отбою не было: они забирались ко мне в кладовую, таскали провизию и оставили меня в покое лишь тогда, когда я пристрелил двух или трех.
Вӑтаҫĕр тинĕсĕн порчĕ, Франци чиккинчен 120 ҫухрӑмра вырнаҫнӑ.
Порт на Средиземном море в 120 км от границы Франции и в 504 км восточнее Мадрида.
Вӑл чиркӳ крыльци ҫине сиксе улӑхрӗ, ҫынсене аяккалла сиркелесе, аллисене анлӑн хӑлаҫлантарчӗ, площадь еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ те пӗтӗм кӑкӑрӗ туллин кӑшкӑрса ячӗ:
Он вскочил на паперть, широко размахнул руками, отбрасывая людей в стороны, обернулся к площади и закричал во всю грудь:
— Ухмах, эсӗ ху суйнине ху палӑртрӑн.
— Глупец, ты сам себя выдал.
— Атя, эпӗ сана вӗрентетӗп, — терӗ Тергенс Ботреджа.
— Иди, я тебя буду учить, — сказал Ботреджу Тергенс.
Пӗрмай вӑл хӑй выльӑхне шутласа ҫӳрет».
Как всегда, все считает свой скот».
2003 — Прощай (сборник).
2003 — «Прощай» (сборник).
Вара вӑл…
И он…
Католиксем католиксене вӗлернӗ, протестантсем — протестантсене.
Католические священники одной страны благословляли оружие и солдат, чтобы те шли против своих единоверцев из другой страны.
«Ҫак ҫын сирӗнпе калаҫасшӑн», «Ҫакӑ та пирӗнпе пырать», — тени тӳрккессӗн илтӗнет.
Как, например, «этот человек хочет с вами поговорить», грубо будет звучать: «Этот тоже пойдет с нами».
Эрехне мансӑрах ӗҫӗр!
Допивайте водку без меня!
Кӑмӑла ҫӗклеме, лайӑх ҫынсемпе ҫеҫ калаҫма тӑрӑшӑр.
Постарайтесь получать как можно больше положительных эмоций и общаться только с приятными людьми.
Тум-тир, — вырӑсла сӑмахсене аран-аран тупкаласа ӑнлантарма хӑтланчӗ вӑл.
Одежда, — коверкал и с трудом подбирал он русские слова.
— Тухам-ха эп, туртам…
— Пойду покурю…
Эсӗ часах ҫирӗм саккӑр тултаратӑн, пӗчӗк ача мар ӗнтӗ.
Тебе двадцать восемь скоро стукнет, не маленький.
Тӗнчере ҫав тери ӑслӑ ҫын пулас пулсан та, Виктор ун чухне «хушса панӑ ҫӑкӑр» мӗне пӗлтернине пурпӗрех ӑнланаяс ҫукчӗ.
И много ему в этом помогло именно толкование самого слова «добавка».
Анчах хӑй пурнӑҫӗшӗн мар, ҫын пурнӑҫӗшӗн.
Но уже не свою, а чужую.
Вӑл машинӑна хӑвӑрт та хӑюллӑн пӑркаларӗ, хӑш чух кӑна вӑхӑтлӑха фарӑсене ҫутрӗ.
Поворачивал он круто и смело, иногда, на короткое время, зажигая фару.
— Эпӗ Атӑл леш енче пултӑм.
- Я побывал на той стороне Волги.
Анкарти патӗнче, кивӗ ҫатанӑн хӑрах юпи тӑрринче пушӑ куҫ шӑтӑкӗсемпе хуран курӑнса, ҫил-ҫумӑр айӗнче шурӑхнӑ лаша пуҫ купташки кӑнтарӑнса тӑрать.
Возле гумна, на одном из кольев старого плетня висел лошадиный череп, выбеленный дождями, черневший провалами порожних глазниц.
Династи вӑрҫисем (тĕслĕх, Йӑм хĕрлĕ тата Шурӑ розӑ вӑрҫисем Анкӑл);
Династические войны (например, Война Алой и Белой розы в Англии);
Ҫав вӑтӑр туппа — е карапа мирлӗ сӑн парас шутпа кӑна таччӑн хупнӑ, е ҫил-тӑвӑл тухасса малтанах пӗлсе тӑнӑран, — люксем ҫумне кӗпҫисемпе тӗрентерсе сӑнчӑрсемпе кӑкарнӑ, виҫӗ хут ҫыхса ҫирӗплетнӗ.
В предвидении непогоды, а вернее, стремясь придать корвету мирное обличье торгового судна, все тридцать орудий принайтовили, или, проще говоря, прикрепили тройными цепями, причем жерла их упирались в закрытые ставни портов.
Вӑл ӑна — юптаруллӑ, мӑшкӑл, тет.
Он называет это иронией.
Тӗпчев организацийӗ Freedom House пӗлтернӗ тӑрӑх, юлашки ҫулсенче африкӑри нумай ҫӗршывсенче (сӑмахран, Нигерире, Мавритранире, Сенгалта, Конго (Киншас) тата Экваториллӗ Гвинейӑра) авторитаризм еннелле демократилле ҫитӗнӳсенчен пӑрӑнасси йӑлана кӗнӗ.
Согласно данным исследовательской организации Freedom House, в последние годы во многих африканских странах (например, в Нигерии, Мавритании, Сенегале, Конго (Киншаса) и Экваториальной Гвинее) наметилась тенденция отступления от демократических достижений в сторону авторитаризма.
Хама-хам тӑваттӑмӗш курса куҫма сӑмах патӑм.
Дал себе слово, что перейду на четвёртый курс.
Кирек хӑҫан та вара пурнӑҫӑмра пӑрахут килсе халӑх савӑнӑҫлӑн вайкӑшма тытӑннине курсан эпӗ хама ытла тӑлӑхӑн та мӗскӗнӗн туяттӑм.
Когда бы потом в жизни я ни видел радостную суматоху приезда, ощущение заброшенности и одиночества неизменно возвращалось ко мне.
Пур парӑссене те — гротран пуҫласа Кливера ҫити — лартӑпӑр та ҫӗмрен пек вӗҫтерӗпӗр!
Поставим все паруса, от грота до кливера, и полетим стрелой!
Вӑл сулкаланса кӑмака патне утса ҫитрӗ, ӑшӗ хӑрушла пӑтранса килчӗ, пӗтӗм ӑшчикки асаплӑн таврӑнса тухнӑ пекех, хӑсма тытӑнчӗ.
Он, шатаясь, дошел до печки, страшный припадок рвоты потряс его, мучительно вывернул внутренности…
Пирӗнтен пӗрин аллинче темӗнле майпа аэродром ҫинчи пӗчӗк хӗрлӗ ялав сыхланса юлнӑ.
У одного из нас сохранился неизвестно откуда взявшийся маленький красный флажок аэродромной службы.
Антикайнен иккӗмӗш разведка яма шутларӗ.
Антикайнен решил послать вторую разведку.
Ывӑлӗ Самара уншӑн-ҫке, амӑшӗшӗн, килчӗ, халӗ акӑ ларать кунта.
Ради нее, матери, поехал он в Самару и сидит здесь.
Каҫарӑр, юратнӑ улпутсем, йӳҫек сӑмахшӑн… сӑмахӗ ытла та вырӑнлӑран ҫеҫ.
Простите, любезные господа, на кислом слове… слово-то больно уж к месту!
Платеж тапхӑрĕ
Расчётный период
Анчах вӑл ҫӗр каҫакан притон вун пӗрте кӑна уҫӑлать.
Но притон, где он ночевал, открывался в одиннадцать.
Хӗрачасем партӑсем хушшинче лараҫҫӗ.
Девочки сидят за партами.
Вӗсем нимӗҫсен тылӗнче, фронт линийӗнчен пӗр вунвиҫӗ километрта пулнӑ.
Они находились в тылу у немцев, километрах в тринадцати от линии фронта.
Анчах эпӗ хама ҫав тери вӗчӗрхенӳллӗ туйрӑм; укҫи пӗтсе ҫитичченех выляса ярса, ҫырса пынисене шутлама та хӑракан, выляса илессе шанса мар, хӑйне тӑна кӗме вӑхӑт парас мар тесе кӑна теветкелле картсем илекен ҫын лӑпах ҫавӑн пек пулать.
Но я находился в раздраженном состоянии человека, проигравшего более того, что у него есть в кармане, который боится счесть свою запись и продолжает ставить отчаянные карты уже без надежды отыграться, а только для того, чтобы не давать самому себе времени опомниться.
Унтан хӳмене урлӑ Челкашӑн вӑрӑм кӳлепи курӑнчӗ, таҫтан кӗсменсем те тупӑнчӗҫ, Гаврила урисем патне унӑн кутамкки пырса ӳкрӗ, йывӑррӑн сывлакан Челкаш хӳрене вырнаҫса ларчӗ.
Затем поперек стены вытянулась длинная фигура Челкаша, откуда-то явились весла, к ногам Гаврилы упала его котомка, и тяжело дышавший Челкаш уселся на корме.
Сывӑ пултӑр пролетари революцийӗ! — кӑшкӑрчӗ Митя тете, сӑнчӑрне чӑнкӑртаттарса.
Да здравствует пролетарская революция! — кричал дядя Митяй, гремя цепями.
Унтан та ытла тӗлӗнтерекенни вӑл — пухӑннисем хушшинче Василипе Тарас пулни.
Но еще неожиданней среди собравшихся оказались Тарас и Василий.
шӳтпе йӑпат
развлекать шуткой
Ватӑ аннем пӗчченех пурӑнать.
А если теперь еще война начнется…»
Нӳрӗ хӑйӑр ҫине тарӑн йӗрсем хӑварса, вӑл хуллен вӑрман еннелле утрӗ.
Оставляя на влажном песке глубокие следы, он медленно зашагал к лесу.
Ку сан тунсӑху мар, этемлӗхӗн пӗтӗмӗшле чирӗ.
Это не твоя грусть; это общий недуг человечества.
Ҫав приказа вӑхӑтра ӗҫе кӗртмесен, айӑплисене арестлеҫҫӗ пулать, имӗш.
В случае невыполнения этого приказа виновные будут арестованы.
Иеговӑн халӑхӗ йӗркесӗрлӗхрен пӑрӑнать
«Пусть каждый, кто призывает имя Иеговы, отвергнет неправедность».
— Ӑҫта Поликей?
— Где Поликей?
Комментари ҫырас
Комментировать
Яр — Тĕмен облаҫĕн Ялутор районĕнчи ял.
Яр — деревня в Ялуторовском районе Тюменской области.
— Пӗлтерӗшлӗ, — хирӗҫлерӗ Спринг.
— Важно, — настаивал Спринг.
Кӑткӑс ӳсентӑран тĕсĕ сахал, тĕрлĕ тĕслисем Антарктика ҫурутравĕн ҫурҫĕр-анӑҫ ҫыранĕ хĕрринче ҫеҫ (вунпӳ шучĕллĕ) тĕл пулаҫҫĕ.
Когда-то Антарктида была обычным, свободным ото льда континентом, покрытым вечнозелёной растительностью.
— Турӑшӑн-хӗвелшӗн те чӑн!
— Истинный бог!