chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Анчах вӑл: техникӑна пӗлни хӑех кӗрешни пулать, тесе шухӑшлани тӗрӗс мар.
Это, по-видимому, хотел сказать и Доруца.
Ҫавӑнпа та эпӗ суд тума тӑхтама ыйтатӑп.
Поэтому я предлагаю отложить решение суда до…
Ман пуҫа урӑх маршрут килсе кӗрет.
Мне другой маршрут в голову приходит.
Анчах эпӗ пружинине хытарма пултараймарӑм.
Только я не мог заводить.
— Эпӗ ҫӑлнӑ-им-ха ӑна? — хирӗҫлерӗ улӑп.
— Разве это я его спас? — возразил великан.
Анчах хӑвӑрӑн планӑра тӗплӗн шухӑшласа хатӗрлес ӗҫре эпӗ сире пулӑшма пултаратӑп.
Но, быть может, я могу помочь вам обдумать ваш план.
Вороновский пӳлӗм тӑрӑх темиҫе хутчен каллӗ-маллӗ кумса ҫӳрерӗ, пӳрне сыпписене шӑтӑртаттара-шӑтӑртаттара илчӗ, унтан хӑмӑр симӗс тӗслӗ ӑшӑ френчӗн пӗтӗм тӳмисене тӳмелерӗ те, куҫне ҫиллессӗн мӑчлаттарса, Богатыревпа калаҫма пуҫларӗ:
Вороновский несколько раз прошелся по комнате, похрустел суставами пальцев, а потом на все пуговицы застегнул свой теплый, цвета хаки френч и, нервически помаргивая, обратился к Богатыреву:
— Халӗ ӗнтӗ вӑл ҫӑтмаха каять, ҫӑтмах тӑххӑрмӗш пӗлӗтре пирки, епископӑн Юпитер ҫумӗпе вӗҫсе иртмеллех пулать, вара вӑл Юпитерӑн спутниксем пуррине курас мар тенӗ ҫӗртен те курать, — тенӗ.
— Теперь его преосвященство отправится в рай, а так как рай на девятом небе, то епископу придется лететь мимо Юпитера.
Кантӑран тепӗр вӗҫне килкарти урлӑ каҫарса, карта алӑкӗнчен ҫавӑрса илчӗ.
Другой конец веревки протянул во двор и прикрепил к дверце хлева.
Апла пулин те ӑстаҫӑ ял ҫыннисене, ачасене савӑнма тепӗр кӗлетке - пысӑк слон турӗ.
Хоть и так, мастер для отдушины селян, ребятишек смастерил другую фигуру - большого слона.
— Мӗне, мӗне!
— Чему, чему!
— Атя тытатпӑр? — терӗ Митяй.
— Поймаем? — предложил Митяй.
Мана ялти чиркӳ тӑрри те курӑннӑ пек туйӑнса кайрӗ.
Мне даже казалось, что я вижу очертания деревенской колокольни.
Портика хӳтӗлесе тӑракан тӗмсем аяккипе ҫывӑхрах пӗчӗк ҫул выртать.
Мимо самых кустов, заслонявших портик, пролегала дорожка.
— Сысна какайне нихҫан та ҫимен эп.
— Ну я же никогда не ел свинину!
шĕпĕн пĕтер
сводить бородавки
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000044251
Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000044251.
Юханшыв Яван тинĕсĕ юханшыва юхса кĕрет.
Реки, впадающие в Яванское море
арендӑна пар
сдавать в аренду
Каҫарӑр мана.
Простите меня.
Кӗлтунӑ хыҫҫӑн пӗчӗкҫӗ утиялпа пӗркенсе выртатӑн; чуна канлӗ, ҫутӑ тата савӑнӑҫлӑ; ӗмӗтленӳллӗ пӗр шухӑш тепринпе ылмашӑнать, — мӗнле шухӑшсем-ши вӗсем? вӗсене пӗлме ҫук, анчах таса юратупа телейлӗ пуласлӑха шаннипе тулса тӑраҫҫӗ вӗсем.
После молитвы завернешься, бывало, в одеяльце; на душе легко, светло и отрадно; одни мечты гонят другие, — но о чем они? — Они неуловимы, но исполнены чистой любовью и надеждами на светлое счастие.
Хӗр вӗсене хирӗҫ чупса кайрӗ.
Девушка побежала к ним навстречу.
— Вук, приговора пӗлтер! — шӑплӑха сирчӗ Уча; Павӑл партизансем ҫине пӑхса илчӗ.
— Вук, огласи приговор, — прерывая молчание, приказал Уча; павле быстро обежал взглядом партизан.
Анчах та ҫавӑн пек пӗлтерӳсене час - часах тумалла мар.
Тем не менее подобные объявления не следует делать часто.
1856 — гофрокартона шутласа кӑларнӑ.
1856 — изобретение гофрированного картона.
Боецсене тӗрӗссине каласа парӑр…
Расскажите бойцам правду…
Пассажирсен пӗр пайӗ Гель-Гьюна таврӑнчӗ, ыттисем юлчӗҫ.
Часть пассажиров вернулась в Гель-Гью, а часть осталась.
Аякран пӑхсан нимӗн те ӑнланмалла мар, хӑрушӑ та пулса кайрӗ.
Издали это было совсем непонятно, даже как-то жутковато.
Вӑл сана пуҫӑнтан яра парӗ те — пӗтрӗн вӗт вара!
А он тебя хватит по голове — и поминай, как звали!
— Ку — Пшеничек.
— Это Пшеничек.
— Тумланӑр, ҫӳҫ-пуҫӑра якатӑр.
— Вы оденьтесь, причешитесь.
Пӗрех сире часах аркатаҫҫӗ.
Все равно вам скоро конец.
Бульварсем, площадьсем, урамсем пушанса юлчӗҫ.
Бульвары, площади, улицы были пусты.
Анчах вӑл пирӗн вӑрҫӑнмалли вырӑн мар — кунта ӑслӑ та интеллигентлӑ калаҫу площадки.
Но это место не для наших страстей — здесь площадка умных и интеллигентных бесед.
Аха, тӑхтӑр-ха, темӗскер пур!
Ага, постойте, что-то есть!
кладовкӑра усра
хранить в кладовке
Взрыв хумӗ эпир пурӑнакан пӳрт кантӑкӗн рамисене тӑпӑлтарса кӑларчӗ, тимӗр хапхана лучӑркаса пӑрахрӗ; хапхана эпир, картишне ют ҫынсем ан кӗччӗр тесе, ялан питӗрсе тӑраттӑмӑр.
В нашем доме взрывной волной вырвало рамы и искорежило железные ворота, которые мы всегда запирали, чтобы во двор не заходили посторонние.
29. Эпӗ ҫакна каланӑ чухне вӑл, Ангел, ман патӑма килчӗ; 30. вӑл ман ҫине пӑхса тӑчӗ: эпӗ акӑ, вилнӗ пек, тӑна ҫухатса выртатӑп; вӑл мана сылтӑм алӑран пырса тытрӗ, мана тӗрек кӳрсе ура ҫине тӑратрӗ те каларӗ: 31. мӗн пулчӗ сана? мӗне пула ӑсран каяслах чӗрӳне хускатса янӑ эсӗ? мӗнрен хӑратӑн? терӗ.
29. Когда я говорил это, он пришел ко мне; 30. и увидел меня, и вот, я лежал, как мертвый и в бессознательном состоянии; он взял меня за правую руку, укрепил меня и, поставив на ноги, сказал мне: 31. что с тобою? отчего смущены разум твой и чувства сердца твоего? отчего смущаешься?
Ӑҫта ҫурт, унта ачасем те пулаҫҫӗ.
А где дом, там и дети.
Вӑл хӑрах урине малалла хунӑ, аллипе пилӗкрен тытса, хӑйне хӑй «генерал» вырӑнне хунӑ.
Она отставила одну ногу, рукой упёрлась в бок и представила себя генералом.
Тӳрех ҫӗмӗрсе тухмалла пулать, йӗри-тавра шпионсем ҫӳреҫҫӗ.
Вам придется прорвать их ряды: всюду полно шпионов.
Хумханса ӳкнӗ матрос авӑсма чарӑнчӗ.
Встревоженный матрос перестал грести.
Хамӑр ҫине ытлашши шанни мӗн патне илсе ҫитерет?
К каким серьезным последствиям приводят самонадеянные поступки?
Хускалмасть те, чӗрех-ши?
Не шевелится, жив ли?
Урпаша ялсем тӑрӑх Киселев реформи сӗнекен «ырлӑхсене» йышӑнтарса ҫӳрекен становойпа икӗ салтак пырса ҫитнӗ пулнӑ.
Отставив всякую свою работу.
— Ҫакна илсе тухӑр та — сарайне кайса хупӑр.
— Увести ее — и в сарай.
— Кун пирки эпир туртӑнса тӑмастпӑр.
– Мы с этим не считаемся.
Марийка пӗлет: ютшӑнасси вӑл Андрей пӗтнӗ пирки пуҫланса кайман, халь вӑл унсӑрах, ҫав сӑлтавсӑрах, ҫак килшӗн ют, ытлашши ҫын пула пуҫларӗ.
Марийка знала: отчуждение не потому, что без Андрея она становилась как бы лишней в лопуховской семье.
Ҫавӑнтах вӑл чирлӗ ҫыннӑн сӑнӗпе сассине аса илчӗ: «Доктор, пурӑнаятӑп-и эпӗ?»
Тут же вспомнилось лицо больного и его голос: «Доктор, я буду жить?»
— Ах, чунӑм, васканипе эп сана асӑрхаман та.
— Ах, милая, я тебя и не заметил второпях.
«Пӗлместӗп, тусӑм, анчах шӑршӑ кӗрет», тенӗ коллежски асессорӗ, хӑйӗнчен кулнӑшӑн вара Иван Яковлевич, табак шӑршласа илсе, ун питҫӑмартийӗсене, сӑмси айне, хӑлхи хыҫӗсене, пӗр сӑмахпа каласан, хӑй сӗрес тенӗ вырӑна пур вырӑна та супӑнь кӑпӑкӗ сӗрнӗ.
— «Не знаю, братец, только воняют», говорил коллежский асессор, — и Иван Яковлевич, понюхавши табаку, мылил ему за это и на щеке, и под носом, и за ухом, и под бородою, одним словом, где только ему была охота.
Пуҫланнӑ вара Измаил патӗнче халиччен пулман пурнӑҫ.
И началась под Измаилом необычная жизнь.
— Хӑвӑр ман ыйтӑва хирӗҫ нимӗн те шарламарӑр, ыйтса пӗлме те памарӑр.
— А вы мне ничего не скажете в ответ на мой вопрос, который не дали кончить?
Ҫурт тытуҫин мӑй-мӑй сасси кайӑк сӑмахӗсене сапалать-ывӑтать, такама ятлать.
Писклявый голос управляющего сыпал, сыпал птичьими словами, бранил кого-то.
Ҫавӑн пекех, тĕкел функцисен паллӑлӑхлӑ интегралĕсемшĕн
Соответственно, для определённых интегралов от нечётных функций выполняется равенство
Карпенко П. В., Свекловодство, 3 изд., М., 1964;
Карпенко П. В. Свекловодство, 3 изд., М., 1964
Унӑн пӗлӗвӗсем, хӑйне май, питех те анлӑ, анчах вӑл вулама-ҫырма пӗлмест; Калиныч — пӗлет.
Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.
— Эс хӑвӑнтан ху ыйтса пӑх: мӗншӗн эпӗ комсомолка? — те.
— А ты спроси себя: «Почему я комсомолка?»
Шофер машинӑна сыхланарах, лакӑм-тӗкӗмсемпе шыв лупашкисенчен аяккарах пӑрса тытса пырать.
Шофёр вёл машину осторожно, огибая рытвины и лужи.
Коля вӗсен ҫаранӗ патне ҫитрӗ те, йывӑҫ тӗмӗсем хушшине пытанса, сӑнама пуҫларӗ.
Он пробрался к сенокосу и, затаившись в кустах, стал наблюдать.
— Тавах сире, — чӑнласах хуравларӗ Гент, — манӑн та ҫав ӗҫ-пуҫ вак-тӗвек ҫеҫ пулнине ӗненес килет.
— Благодарю вас, — серьезно проговорил Гент, — я тоже хочу, чтобы все это оказалось пустяком.
Вӗсене хирӗҫ тухма та, ал пама та, вӗсем ҫине пӑхса савӑнма та пулмасть.
Ни выйти им навстречу, ни поздороваться, ни порадоваться на них.
Кунта хӑмла ҫырли те пуртӑр, терӗ пичче.
Дядя сказал, что тут, может быть, малина есть.
Суя вӗрентекенсенчен эпир мӗнле пӑрӑнатпӑр?
Как мы сторонимся лжеучителей?
Унӑн хулӑн сасси янӑравсӑр та пӗр майлӑ илтӗнсе тухать.
Низкий голос ее был глуховат и беден оттенками.
— Арӑму питӗ пуян-и санӑн?
— И очень жена твоя богата?
Перемена вӑхӑтӗнче Саша, аллине хӗрлӗрех куртка кӗсйине чиксе, Малышевпа пӗрле коридорсем тӑрӑх хӑюллӑн утса ҫӳрерӗ.
На перемене Саша, засунув руки в карманы своей куртки, с независимым видом прошелся вместе с Малышевым по всем коридорам первого и второго этажей.
Василий Васильевич, палатӑсем тӑрӑх ҫӳресе, хӑйӗн чирлисене эмеллес ӗҫ паян иртенпех мӗншӗн ҫакӑн пек ӑнӑҫлӑ пулнинчен тӗлӗнчӗ.
Василий Васильевич, обходя палаты, изумлялся, почему это сегодня с утра у него такие лечебные удачи.
Вара вӑл Сергее аллинчен тытрӗ те, ӑна хулпуҫҫинчен туслӑн лӑп ҫапса илчӗ.
И, взяв Сергея за руку, он дружески хлопнул его по плечу.
Пахча ҫимӗҫ хуҫалӑхне илес пулсан, шӑвармалли участоксем ҫине куҫма вӑхӑт.
А что касается овощного хозяйства, то пора переходить к поливным участкам.
Анчах ССР Союзӗнче унашкал, капиталистсем, помещиксем, кулаксем тата урӑх ҫавӑн пек классем тек ҫук ӗнтӗ.
Но в СССР нет уже больше таких классов, как капиталисты, помещики, кулаки и т. п.
27. Ҫынсем тӗлӗнсе кайса: кам-ши Ку? Ӑна ҫил те, тинӗс те пӑхӑнать! тенӗ.
27. Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
— Эпӗ унта мӗн тума кӗрсе кайӑп-ха ара? — ыйтрӗ вӑл.
— Это с какой же стати я туда полезу?
Юханшыв Юкара юханшывӑн сулахай ҫыранĕпе вӑрринчен 3 км юхса кĕрет.
Устье реки находится в 3 км по левому берегу реки Юкара.
Ҫавра ҫулне паллӑ тӑвакан Амӑшӗ ячӗпе чӑваш ӳнерӗн ӑстисем юрӑ хыҫҫӑн юрӑ янраттарчӗҫ, ташӑ хыҫҫӑн ташӑ ҫаптарчӗҫ.
В честь круглой даты для Матери чувашские мастера пели песню за песней, танцевали танец за танцем.
Юратакан ашшӗ - амӑшӗсем хӑйсен ачисене чӑн - чӑн телее мӗнле тупмаллине вӗрентме ҫак тӗнчене ирӗк парасшӑн мар.
Разве любящие родители хотят, чтобы мир Сатаны формировал представление ребенка о том, что нужно для счастья?
Эпӗ ӑна кӗтетӗп, ырӑ кӑмӑллӑ та чаплӑран та чаплӑ хуҫам.
Я жду его, добрейший и превосходнейший господин.
— Листницкий!
— Листницкий!
Йӗпеннӗскер, вӑл пӗчӗкленчӗ, куҫӗсем, хӑранипе, тен, ыратнипе-и, пысӑкланса кайрӗҫ.
Мокрый он стал маленьким, а глаза у него огромные от страха, а может быть, от боли.
— Епле шел ан пултӑр-ха?
— А — как же не жалко?
Ку вӑл помещиксем чухӑнсене улталас тесе шутласа кӑларнӑ япаласем ҫеҫ.
Они просто выдумка помещиков для обмана бедняков.
Вупӑр.
Колдунья!
Чӑннипе каласан, Воропаев мӗн ҫинчен шутланӑ-ши?
В сущности, о чем мечтал сам Воропаев?
Юханшыв тӑршшĕ 33 км.
Длина реки — 33 км, значительный правый приток Пусъёркашор.
Шӑнтатчӗ те, ҫапах та, пӗр йӗрпе пусса, утса пынӑ чухне каҫхи кӑвак юр ҫемҫен шӑтӑртататчӗ, сарлака юплӑ туратсем ҫинчи кӑпӑшка юр хускалмасӑр выртатчӗ.
Морозно, но мягко поскрипывал под осторожными — нога в ногу, след в след — шагами синий ночной снег, недвижно лежали на раскидистых рогатых ветках пушистые, грузные хлопья.
Табак турткаласа ларатпӑр, хамӑр ӗҫсем пирки шутлатпӑр.
Сидим покуриваем, обсуждаем наши дела.
Юлашкинчен, пӗри:— Хӗвел ҫинчен хыпар ҫук-и? — тесе ыйтрӗ Криксран.
Лишь спустя некоторое время один из них спросил Крикса: — Итак, о солнце нет никаких известий?
Карҫинккӑри хаҫатсене кӑларса пӑхсан вара тӗлӗнсех кайрӗ:
Вытащив газеты из кошелки, он удивленно протянул:
Куҫҫуль юхнипе эпӗ урӑх ҫырма пултараймастӑп.
Я не могу писать больше от слез.
Каллех шыв ҫинелле тухсан, вӗсем мӑшлатрӗҫ, лашасем пек хартлатрӗҫ, кулчӗҫ, сура-сура хӑтланчӗҫ, чыхӑнчӗҫ.
А потом опять всплывали на поверхность, отфыркиваясь, отплевываясь, хохоча и задыхаясь.
Акӑ Саша, вӑл та лайӑх вӗренет пулмалла.
Вот Саша, наверное, тоже хорошо учится.
Эпир ялсенче пурӑнмастпӑр, анчах пӗтӗм район пирӗн алӑра вӗт.
Мы не живем в деревнях, но ведь весь район в наших руках.
Александр Невский халалĕпе Мускава унӑн кĕҫĕн ывӑлне — Даниил Александровича панӑ, кайрантанпа унӑн несĕлĕсем кнеҫсем пулнӑ.
Александром Невским княжество в том же 1263 году было выделено в удел его младшему сыну — Даниилу Александровичу.
Тата пыма ыйтрӗҫ.
Просили еще приходить.
Вырӑнти Советсен решенийӗсене Совет территорийӗнче вырнаҫнӑ мӗнпур предприятисен, учрежденисемпе организацисен, ҫавӑн пекех должноҫри ҫынсемпе граждансен обязательнӑй йӗркепе пурнӑҫламалла.
Решения местных Советов обязательны для исполнения всеми расположенными на территории Совета предприятиями, учреждениями и организациями, а также должностными лицами и гражданами.
Пирӗн хыҫҫӑн ытти ушкӑнсем те килсе ҫитме пуҫларӗҫ.
Вслед за нами начали подходить и остальные группы.
Пӗр виҫ-тӑватӑ секундӑран Кольхаун, юланутсем патнех тенӗ пек пырса ҫитсе, лашине майӗпе уттара пуҫларӗ.
Через несколько секунд капитан Кольхаун, подъехав почти вплотную к всадникам, замедлил шаг своей лошади.
Лашисене хӳтерсе илсе, ыррӑн-сыввӑн малалла чуптарса каяс вырӑнне, Приходько юриех ерипен уттарма тытӑннӑ.
Вместо того чтобы погнать лошадей и уехать подобру-поздорову, Приходько нарочно поехал шагом.
Шуррисем пӑрахса хӑварнӑ япаласен шутӗнче 6 пулемет, 123 винтовка, 12 апат-ҫимӗҫпе тумтир таврашӗ тиенӗ лав, 10 урапа патрон, 16 лаша, 34 обоз ураписем.
В плен взят один офицер, казаков 6. В числе трофеев оказались: 6 пулеметов, 123 винтовки, 12 подвод с продовольствием, 10 двуколок с патронами, 16 верховых лошадей и 34 обозных повозки.
Пристав, пулӑшу ыйтнӑ пек, шущиксем енне ҫаврӑнса пӑхрӗ те пӗр утӑм каялла чакрӗ.
— Постой, а кто ты таков?