chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Кӑҫал Патшалӑхӑн пурӑнмалли ҫурт-йӗр инспекцийӗн вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсемпе пӗрле муниципалитет ҫурт-йӗрне тӗрӗслесе тӑракан тытӑма республика саккунӗсен требованийӗсемпе килӗшӳллӗн ӗҫе кӗртес тӗлӗшпе хастартарах ӗҫлемелле. | В текущем году Государственной жилищной инспекции Чувашии совместно с органами местного самоуправления необходимо форсировать работу по внедрению системы муниципального жилищного контроля в соответствии с требованиями республиканского законодательства. |
Тен, эсир ҫӗре кӗнӗ Аслӑ Карл2, эсир сахалтан та ултҫӗр-ҫичҫӗр ҫулта. | Вы, верно, покойный Карл Великий, вам самое меньшее лет шестьсот — семьсот. |
— Ҫук, — терӗ Инсаров: — паянхи кун эпӗ уҫӑлса ҫӳреме пултаратӑп. | — Нет, — отвечал тот, — нынешний день я могу посвятить прогулке. |
Кӑштах тӑхтасан: — Хамӑрӑн Коммунистсен партине пулӑшас тесе. Совет влаҫне ҫирӗплетме, — терӗ вӑл янӑравлӑ уҫӑ сассипе, куҫӗсене ялтӑртаттарса, вара ҫапла хушса хучӗ: | Саша немного помедлил:— Чтобы помогать нашей Коммунистической партии укреплять Советскую власть, — проговорил он и с загоревшимися глазами, чувствуя, как голос у него зазвенел, добавил: |
Унтан вара Монгольфьерсем хӑмпӑсене шывӑш тултарса тӑва пуҫланӑ. | Потом придумали наполнять шары водородом. |
Мӗн хушнине пурне те тӑвӗҫ. | Что скажу, то и сделают. |
Шывпа йӗпенсенех антӑхса каятӑп вӗт эпӗ. | Окунусь в воду — захлебнусь! |
Пурте таҫта инҫетелле шӑвать, ҫӗрӗн кӑвак хӗррисем латне кайса ҫитмешкӗн астарать. | Всё плывет вдоль и манит дойти до синих краёв земли. |
— Тата мӗн кирлӗ сана? | — Чего ж еще? |
Кутузов ҫинчен Суворов та: «Ӑслӑ, ӑслӑ, ӑна никам та улталаймӗ…» тенӗ. | О Кутузове и Суворов говаривал: «Умен, умен, никто его не обманет…» |
Арӑмне куҫран пӑхмасть, унпа сӑмах хушма хӑрать. | И как бы в такие дни ни липнул к нему с разговорами Салагаик — Яндул рта не раскроет, молчит. |
Анчах писарьсем вӗсем ҫине пӑхмаҫҫӗ те. | Но писаря не обращали на них внимания. |
Инҫех мар, тӗмесем хыҫӗнчен, йытӑ хаяррӑн вӗрни илтӗнет. | Невдалеке из-за кустов яростно захлебнулась лаем собака. |
— Анне! — самантрах кӑшкӑрса ятӑм эпӗ. | — Мама! — взволнованно окликнул я. |
Ҫунат хӗррине тытса пыракан Орвилль часах кая тӑрса юлнӑ. | что Орвилль, бежавший у крыла, сейчас же отстал. |
Полковник икӗ пӳрнипе тирпейсӗррӗн сӗлтрӗ те приказ пачӗ: | Полковник небрежно взмахнул двумя пальцами и приказал: |
Опиум ӗҫни унӑн шухӑшӗсене тата ытларах вӗрилентерсе ячӗ; хӑҫан та пулин ухмаха ериччен, хӑвӑрт, ним йӗркесӗр, чӗрене ҫунтарса ямалла, хӗрӳллӗн юратакан ҫын пулнӑ пулсан, ку мӗншӗн Пискарев ӗнтӗ. | Приемы опиума еще более раскалили его мысли, и если был когда-нибудь влюбленный до последнего градуса безумия, стремительно, ужасно, разрушительно, мятежно, то этот несчастный был он. |
Король Костика яланах сахӑр паратчӗ. | Король всегда давал Костику сахар. |
— Хӑмӑт пӑявӗсене татса яр енте! — пӗтӗм янравлӑ сассипе мӗкӗрсе ячӗ Комиссар, лери, шыв ҫинчи старик ӑна илтме пултарас пек. | — Да руби же гужи! — во весь голос рявкнул Комиссар, как будто старик там, на реке, мог услышать его. |
— Тем сӗкӗнтӗр калаҫӑва. | — Дернуло вас разговаривать. |
— Акӑ, Глеб пуп мана пӗр граф ҫинчен каласа пачӗ… | — А вот поп Глеб рассказывал мне про одного графа… |
«Пӗр - пӗри тӗлӗшӗнчен чӑтӑмлӑ пулӑр, пӗри теприне... каҫарӑр» (КОЛ. | «Будьте терпимы друг к другу и великодушно прощайте друг друга». |
икĕ уйӑхри кӑтартусене шайлаштарса пӑх | сопоставить данные двух месяцев |
Джемс — Тиррей». | Джемс — Тиррей». |
Вӑл хӑйӗн хӗрӳ туйӑмлӑхне ултавсӑр тивӗҫтерет, анчах туйӑмӗсен хӗрӳлӗхӗ хурҫӑлла организмне аркатаймасть, унӑн кӑмӑл туртӑмӗпе ӑнтӑлӑвӗ ватӑлми чӗрин тата тӗреклӗ чунӗн ҫулӑмӗпе татти-сыпписӗр ҫӗнелсех-ҫамрӑклансах тӑраҫҫӗ. | Он честно служил страстям, но они не могли сломить его стальной организм, вечно обновляемый пламенем нестареющего сердца и непоколебимой души. |
«Мӗн тумалла ӗнтӗ, мӗн тумалла-ха?» — хӑй тӗллӗн калаҫса ларнӑ Коля. | «Что же делать, что же делать?» — повторял про себя Коля. |
Эпӗ ҫакна ҫеҫ хытӑ ӗненетӗп: ватӑ Пойндекстер халь кунта ҫак усал ӗҫе курнӑ икӗ лашаран пӗрине утланса килнӗ. | Я только убежден в том, что старик Пойндекстер приехал сюда на одной из двух лошадей, которые были свидетелями преступления. |
Балас виҫӗ пысӑк мар шарсенчен тӑрать, шарӗсене пӗр-пӗринчен чӗнпе тыттарнӑ. | Болас состоит из трёх небольших шаров, соединённых между собой кожаными ремнями. |
Халӗ эсир кӗтмен ҫӗртен ӑнӑҫлӑ йышӑну тума пултаратӑр. | Сейчас вы способны принять неожиданные и очень удачные решения. |
Бригада начальникӗ трубкине хучӗ. | Начальник бригады повесил трубку. |
— Эсӗ хурах вӗт, атте? | — Ведь ты разбойник, тятя? |
— Ох, Сережа, — вӑтанчӑклӑн кулса ответлерӗ Ирина, — хӑнӑхманнипе манӑн куҫсем алчӑраса кайрӗҫ, пуҫ ҫаврӑнать, эпӗ халӗ нимӗн те тӗплӗн курайман-ха… | — Ох, Сережа, — застенчиво улыбаясь ответила Ирина, — от непривычки мои глаза ослепли, голова кружится, я все еще ничего толком не рассмотрела… |
— Эсӗ уроксене турӑн-и? | — Ты уроки сделал? |
Анчах та Иосия ҫапла тунӑ тесе ниҫта та каламан. | Однако нигде не сказано, что он так поступил. |
Ленька пурӑннӑ ҫӗрте | Там, где жил Ленька |
Сасси Сӗрӗмӗнни пекех ӗнтӗ, анчах вӑл та темӗнле тӗлӗнмелле те ют сасӑ пек туйӑннӑ. | Голос был как будто Дымы, но что-то еще было в нем странное и чужое. |
Паллах ӗнтӗ, эсӗ ӑна пархатарлӑ. | Конечно, ты благодарен ему! |
Пӗрисем, куҫӗсене тартса ӑнланмалла мар мӑкӑртатрӗҫ, теприсем Ульяновсене валли ҫуна ҫинче кӑна мар, православи ҫӗрӗнче те вырӑн ҫук, терӗҫ. | Одни, отводя глаза в сторону, бормотали что-то несвязное, другие грубо отвечали, что для Ульяновых нет места не только в санях, но и на православной земле. |
— Лайӑх кӗнеке! | — Хорошая книга! |
Салтаксемӗр, паттӑр салтаксем, Арӑмусем ӑҫта сирӗн? — тесе юрланӑ салтаксем, унтан хӑйсене-хӑйсем ҫапла юрласа ответленӗ: | Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваши жены?.. — спрашивали солдаты и сами же себе отвечали: |
«Ҫуркунне», — киленсе шухӑшларӗ Черныш, уҫӑ сывлӑшпа сывласа. | «Весна», — с наслаждением подумал и Черныш, вдыхая посвежевший воздух. |
Шӑпах ҫакнашкал ӗҫсене куратпӑр та писателӗн «Аван пурӑнатпӑр» пьесипе ытти хӑшпӗр калавӗсенче. | Такие же дела мы видим и в пьесе писателя «Хорошо живём» и некоторых других рассказах. |
Йӗри-тавра сӑнаса ҫаврӑнсан Дюрок картиш вӗҫӗнчи пӗр хутлӑ флигель патне ҫул тытрӗ. | Дюрок, осмотревшись, направился к одноэтажному флигелю в глубине двора. |
Никарагуа (исп. Nicaragua), официалла Никарагуа Республики — (исп. República de Nicaragua [reˈpuβlika ðe nikaˈɾaɣwa]) — Вӑта Америкӑри патшалӑх, Коста-Рикопа (кӑнтӑрта) Гондурас (ҫурҫӗрте) хушшинче вырнаҫнӑ. | , ), официально — Респу́блика Никара́гуа ( ) — государство в Центральной Америке, между Коста-Рикой (на юге) и Гондурасом (на севере). |
Калӑпӑр, акӑ, вӑрманта, юханшыв ҫывӑхӗнче, хӑрпӑк юр тӑрӑх хӑш кайӑка мӗнле йӗрлесе тытмаллине пӗлет вӑл е тата ирччен кӗлетре ҫӑкӑр шӑнать пулсан, йытӑсем кӳлсе хӑнана кайма юрать вара, нартӑна пӑр чӑтать, ҫил Хура сӑмсах енчен вӗрсен, тата уйах ҫавраланса ҫитнӗ пулсан, ҫил-тӑвӑл пуласса кӗт. | Он зная, например, как близ ручья в лесу выследить соболя по пороше, знал, что если к утру хлеб замерзнет в клети, то можно уже ездить в гости на собаках — лед выдержит нарту, и что если ветер дует с Черной косы, а луна стоит круглая, то следует ждать бурана. |
Статья сире ҫак ыйтусем ҫине хурав пама пулӑшӗ. | Статья поможет вам ответить на эти вопросы. |
тӑван ҫĕршыв | родина |
Юханшыв тӑршшĕ 16 км, бассейн лаптӑкĕ км2. | Длина — 16 км, площадь водосборного бассейна — 163 км². |
«Эсир ытти станицӑсенче те пурте пур, тетӗр… | «Вы говорите, что все это есть и в других станицах… |
Юлашкинчен, унӑн куҫӗ пӗртте курми пулнӑ. | Наконец словно угас и последний луч. Глаз стал мертвым. |
Японири тӑвансем вилӗмрен чӗрӗлсе тӑрасси ҫинчен хӑҫан каламаллине ӑнланнӑ. | Свидетели Иеговы на востоке Японии следовали примеру Иисуса. |
– 1953 ҫулта Малти Ишекри ҫичӗ класлӑ шкултан вӗренсе тухрӑм та тӑван колхозра ӗҫлеме тытӑнтӑм, – аса илет Юлия Иссаковна. | - В 1953 году выпустилась из Алгазинской семилетней школы и начала работать в родном колхозе, - вспоминает Юлия Иссаковна. |
Ҫав ҫипӗн тепӗр вӗҫне кӑкӑр умӗнчи тӳмерен ҫыхса янӑ. | Другим концом шнур прикреплен был к пуговице чесучового пиджака на груди. |
— Ҫук, ан хӑра. | — Не, не бойсь. |
Анчах та Христианла Грек Ҫырӑвӗсене ҫырса пӗтернӗ хыҫҫӑн кӑшт вӑхӑт иртсен пророкла калаҫасси тата пӗлӳсене тӗлӗнмелле майпа уҫса парасси пӑрахӑҫа тухнӑ (1 Кор. 13: 8). | Но спустя какое - то время после того, как Христианские Писания были завершены, дары пророчества и чудесным образом открывавшегося знания прекратились. |
Вӗсем ҫакӑн пек калаҫса татӑлса, пӗр-пӗринчен килӗшӳллӗн уйрӑлчӗҫ. | Так на том и порешили и расстались миролюбиво. |
— Ҫапах та хӳхӗм вӑл, — терӗ Аркадий. | — А все-таки она прелесть, — промолвил Аркадий. |
«Е санӑн тӗнӳ мана юратма чарать-ши?» | — Или твоя вера запрещает полюбить меня? |
Ӗлӗкхи туссемпе пӗлӗшсем укҫа ыйтӑвӗнче пулӑшӗҫ, анчах ку сирӗн енчӗке витӗм кӳмӗ. | В финансовых вопросах возможна неожиданная поддержка со стороны старых друзей и знакомых, но на вашем материальном положении это вряд ли отразится. |
Халӗ манӑн ӗҫ унсӑрах питӗ нумай. | И не до того мне сейчас. |
Манӑн арӑм пӗр вӗҫӗмсӗр макӑратчӗ, эпӗ вара ӑна мӗнле лӑплантармаллине пӗлместӗмччӗ. | Моя жена все время плакала, и я не знал, как ее утешить. |
тӳрем вырӑн | ровное место |
2494 ҫын ( 2007, раштав, 31) пурӑнать. | Население составляет 2494 человека (на 31 декабря 2007 года). |
вĕлтĕрен пĕҫерет | крапива жжется |
«Министр, Правительство пайташӗ пулнӑ май эсир Чӑваш Ен территторийӗнчи хӑрушсӑрлӑхшӑн хӑвӑртан мӗн килнине пурнӑҫласса шанатпӑр», – тенӗ Михаил Васильевич Вениамин Петрова. | "Министр, надеемся, что становясь частью Правительства вы претворите в жизнь все ваши идеи для безопасности на территории Чувашской Республики", – сказал Михаил Васильевич Вениамину Петрову. |
ҫĕрпе тӳлевсĕр усӑ курни | безвозмездное пользование землей |
ӑ) 40 - мӗш сыпӑкра, | б) в 40 - й главе, |
Пустуй япаласем ҫеҫ! | Чепуха! |
Обломов ӑҫтан инҫе пулнине пӗлтермерӗ. | Но Обломов не сказал, от чего. |
Чубатыйпа Мишка Кошевой тулли котелока штыкпа тирсе илчӗҫ те, йӗннисенчен кӑларнӑ хӗҫӗсене аллисенче тытса, сотня командирӗ патне ҫӗклесе кайрӗҫ. | На штыке Чубатый и Мишка Кошевой несли полный котелок щей, шашки держали наголо. |
Арӑмӗн юбки, пӗр-пӗр кайӑк тирӗ пек, ҫемҫе те кӑпӑш. | Юбка у жены мягкая, пушистая, как шкурка зверька. |
2008 ҫулхи ҫуллахи олимп вӑййисен чемпионĕсем | Чемпионы летних Олимпийских игр 2008 года |
Пӗтӗмпех, пӗтӗм чӗрене пама та пӗлес пулать. | Надо уметь все отдать, все сердце. |
Камчаткӑрах юлассине пӗлнӗ пулсан, — пӗр вунӑ вӗлле хурт та ик-виҫӗ тӗп анис улмуҫҫийӗ илсе килеттӗмччӗ. | Знать, что на Камчатке останусь, — привез бы ульев с десяток, яблоню антоновку или пару анисовок. |
Унӑн сӑн-пичӗ ҫак самантра темле, йӑл кулнӑ пек пулчӗ. | Выразив на лице своем что-то подобное улыбке. |
Тин ҫеҫ ҫуса тухнипе типсе ӗлкӗреймен нӳрлӗ урай шӑрши кӗнӗ, стендсем ҫумне тенкелсемпе пукансене пӗр-пӗрин ҫине купаласа хунӑ; зал варринчи пукан ҫинче ӑшӑ ватник тӑхӑннӑ чылай ҫулсенчи баянист урамран кӗрекен каччӑсемпе хӗрсем ҫине тунсӑхлӑн пӑхса ларнӑ. | Пахло влажными, недавно вымытыми и еще не успевшими просохнуть полами, вдоль стен громоздились одна на другую поставленные скамейки, стулья; посредине зала сидел на табуретке пожилой баянист в теплом ватнике и скучающе оглядывал входивших с улицы парией и девушек. |
Пирӗн машина пулас пулсан, эпӗ те часах вӗренӗттӗмччӗ. | Была бы у нас машина, я тоже мигом бы научился. |
Чӑрӑшка (ĕҫтӑвӑм) — ачасемпе ҫамрӑксен Ҫĕнĕ Ҫулхи уявĕ-йӑпанӑвĕ. | Новогодняя ёлка — новогоднее мероприятие (обычно детское). |
Пӗр сехет хушшинчех урса кайнӑ палачсем ял ҫыннисене пурне те тенӗ пекех вӗлерсе пӗтернӗ, ҫунакан ҫуртсем ӑшнелле вутта ывӑтнӑ. | В течение какого-нибудь часа разъяренные палачи хватали подряд жителей, убивали, бросали в горящие хаты… |
Кĕҫĕн Азин историри облаҫĕсем | Исторические области Малой Азии |
Ҫук, ӗҫӗ, паллах, урӑххинче пулнӑ. | Нет, дело, конечно, было не в этом. |
Турӑ пӗлтернипе ҫырнӑ ҫав сӑмахсем ҫине хӗрарӑмсен мӗнле пӑхмалла? | Как женщинам следует рассматривать это вдохновленное Богом утверждение? |
Ҫапла эпир, чӑхсем вир пӗрчи сӑхма пухӑннӑ пекех. | Мы как куры на просо. |
Вӗсем нейтралитет тытса тӑнӑ, ҫавӑнпа та халӑхсем хушшинчи нимле вӑрҫа та, нимле хирӗҫӗве те хутшӑнман. | История показывает, что они сохраняли христианский нейтралитет. |
Шурлӑх кайӑкӗ пек нӑйкӑшан. | Как та, к примеру, выпь на болоте. |
Япӑх чутласа якатнӑ хӗрес, кӑпӑшка тӑпран пысӑках мар тӗмески — вилнӗ хаклӑ ҫынни патне кӗртмен асаплӑ чарак. | Небольшой бугор рыхлой земли с плохо отесанным крестом стоял перед ней мучительной преградой к милому мертвому. |
Тӑрса лартӑм та Дюрока ҫурӑмӗнчен каларӑм: | Я сел и сказал Дюроку, в спину: |
Иисус пире ҫакӑн пек кӗлӗ туса ыйтнипе килӗшӳллӗн пурӑнма тата «пуринчен малтан Турӑ Патшалӑхне, Унӑн тӳрӗлӗхне» шырама хавхалантарнӑ (Матф. 6: 33, Ҫ Х). | Иисус побуждал нас поступать в согласии с такими молитвами и «искать прежде царство и Божью праведность». |
ҫӳҫрен сĕтĕр | таскать за волосы |
Натка площадь ҫине тухрӗ те, трамвая кӗтмесӗрех ҫуран кайрӗ. | Натка вышла на площадь и, не дожидаясь трамвая, потихоньку пошла пешком. |
Ҫӗмӗрӗр, ачасем! | Ломай, ребята! |
Кӑларӑм авторӗсем — маларах асӑннӑ аслӑ шкулти гуманитари тата социаллӑ экономика дисциплинисен кафедринче ӗҫлекен аслӑ преподаватель, ӑсчахсен канашӗн секретарӗ, кадр пайӗн пуҫлӑхӗ Ольга Егорова тата Чӑваш Енӗн Наци вулавӑшӗнчи «Истоки» историпе генеалоги клубӗн пайташӗ, милици подполковникӗ, Афганистанпа Чечня вӑрҫисене хутшӑннӑ Сергей Егоров. | Авторы издания — старший преподаватель кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин вышеупомянутой высшей школы, секретарь Ученого совета, начальник кадрового отдела Ольга Егорова и член историко-генеалогического клуба «Истоки» при Национальной библиотеке Чувашской Республики, подполковник милиции, участие боевых действия в Афганистана и Чечне Сергей Егоровский. |
Пур енчен те вӑрӑмтунасем капланса килнипе кӗтме уйрӑмах йывӑрланса ҫитрӗ. | Ожидание стало особенно тягостным, потому что со всех сторон слетались комары. |
«Ан тив, лӑпкӑн кайтӑр ӗнтӗ, пӗлменни лайӑхрах» — тесе шухӑшларӗ вӑл юлашкинчен. | «Пусть едет спокойно, хорошо, что не знает», — подумал он в конце концов. |
Халӗ нихӑҫанхинчен те ытларах ҫын хӗн курать пулин те, этемлӗх унччен те сахал мар инкек курнӑ. | Сегодня трудности переживает больше людей, чем когда - либо прежде, однако и раньше человечество испытывало немало горя. |
Давенант сехет йӗпписене куҫӗсемпе тем пек тӗртсен те — унӑн хӑйӗн ирхинехи яланхи ӗҫне тумашкӑн вӑхӑт ҫитрӗ: кантӑксене сӑтӑрса тасатрӗ, шӑнасем валли хут ҫакрӗ, меню ҫырса хучӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн тинех, кӑмӑлсӑррӑн, кӗрет кирлӗлӗхе парӑнса, сехет вуннӑ ҫапрӗ. | Как ни подталкивал Давенант взглядом стрелки часов, ему хватило времени сделать свою обычную утреннюю работу: протереть окна, развесить бумажки для мух, написать меню, и лишь после того, с неохотой, уступившей явной необходимости, часы пробили десять. |
ӑратлӑ ӑйӑр | племенной жеребец |
Юлашкинчен вӑл, темиҫе хут каҫару ыйтса ӳкӗннӗ хыҫҫӑн, мана хӑй карапӗ ҫинче хирург пулса ӗҫлеме сӗнчӗ. | В конце концов, после многих извинений и оговорок, он пригласил меня хирургом на свой корабль. |
шыв вупкӑнĕ | водяной |
Интернета мӗн пӗлтеретӗн — ӑна тӗнче пӗлет. | Что знает Интернет – знают все. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.