chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
«Халапсем» хыҫҫӑн ан кай | Не следуй басням |
Хӗвел пӗтӗмпе тӗттӗмленнӗ вӑхӑтра ытти чухне курма ҫук япаласене курма пулать. | Во время полных солнечных затмений можно наблюдать чрезвычайно любопытные вещи, которые нельзя заметить в обычное время. |
Вӗсем сулахая пӑрӑнчӗҫ. | Они свернули налево в двери. |
Писатель ӗҫне хакланӑ чухне эпир унӑн произведенийӗсене кӑна шута хуратпӑр. | Когда оцениваем работу писателя, мы принимаем в расчет только его произведения. |
Тинӗс тарӑнӑн та вӑрӑммӑн ахӑрашать, инҫете, сӳнсех пӗтеймен горизонт еннелле хум хыҫҫӑн хум ыткӑнать. | Море ревело глубоко и протяжно, и вал за валом катился вдаль к озаренному еще горизонту. |
Содрей вӑрманӗ | Содрейский лес |
Михайло тете — ан кай, тет. | Дядя Михаиле говорит — не ходи! |
Эпӗ пӗчӗк сӗтел хушшине лартӑм, хамӑн черккерен ликер ӗҫрӗм, чӗлӗм туртрӑм, аттепе Mariechen тата лавккана халь ҫеҫ кӗнӗ Johann ҫине пӑхрӑм. | Я сел подле столика, пил свою рюмочку ликер, курил трубочку и смотрел на папеньку, Mariechen и Johann, который тоже вошел в лавку. |
Турӑ кӗнекинче, — Матфейӑн мӗнле сыпӑкӗнчине маннӑ, — ну, ҫӑва патне-ха вӑл, кирек миҫемӗш пултӑр, анчах ахальтен: «Эсӗ, ҫул ҫӳревҫӗ, ҫула тухма хатӗрленнӗ чух паллӑсем куртӑн пулсан, вара килте лар, ан та тӑрмаш», — темен ӗнтӗ. | А в Священном писании, — забыл какая глава от Матфея, — ну, да черт с ней, какая бы ни была, но не зря сказано: «Ежли ты, путник, собрался в дорогу и углядел плохие приметы, то сиди дома и ни хрена не рыпайся». |
Партизансене хупӑрласа илес шухӑша пӑрахма тиврӗ, Лозневой вара Шошинран донесенисем кӗтме тата хӑйӗн провокацийӗпе лайӑхрах ӗҫлеме шут тытрӗ. | Приходилось оставить мысль об облаве, и Лозневой решил в ожидании донесений Шошина более энергично заняться своей провокацией. |
Ҫак чуна хумхантаракан событисем ҫинчен 44 - мӗш Псаломра мӗнле пророкла каланине пӑхса тухар. ПАТША «ЧӐНЛӐХ... | Давайте посмотрим, как в 45 - м Псалме пророчески говорится об этих впечатляющих событиях. |
Вӑхӑт иртсен ҫав сӗтрен Эмиль амӑшӗ ҫав тери тутлӑ сыр хатӗрлесе пачӗ, ҫакӑншӑн ывӑлӗ питӗ савӑнчӗ. | Получилась большая головка вкусного сыра, и это доставило Эмилю немало радости. |
Ҫав вӑхӑтра вӑл дачӑна куҫса, яланах пӗччен, тӗмескесем ҫийӗн, шурлӑх урлӑ, вӑрмана ҫӳрерӗ е яла кайса хресченсен хапхисем умӗнче пӗр шухӑшсӑр ларса ирттерчӗ, ача-пӑчасемпе пӑрусем мӗнле чупкаланине, кӑвакалсем пӗвере мӗнле чӑмпӑлтатнине сӑнарӗ. | Между тем уж он переехал на дачу и дня три пускался все один по кочкам, через болото, в лес или уходил в деревню и праздно сидел у крестьянских ворот, глядя, как бегают ребятишки, телята, как утки полощутся в пруде. |
Эпӗ жандармскине кӗнӗ чух фабрикӑсенчен такам шуйттан урамра сӑнаса тӑнӑ пулнӑ. | Нанес черт кого-то из фабричных на улочку, когда я в жандармское заходил. |
Тата вӗсем хыҫҫӑн кам хӑвалама пултарнӑ-ши? | И кто вздумал преследовать их? |
Лаша кӗҫенсе ячӗ, вара, кӑмӑлламан юланутҫа пӑрахса хӑварасшӑн пулнӑ пек, аслӑ ҫул тӑрӑх сиккипе чупса кайрӗ. | Конь заржал и понесся по большаку с явным намерением сбросить с себя непрошенного седока. |
Мӗншӗн вӑл ҫав патшасем пирки пӗтӗм чӗрепе ӗҫленӗ тенӗ - ши? | Почему Иегова считал, что они служили ему с неразделенным сердцем? |
Мисс Грант ҫак калава пӗр сӑмах чӗнмесӗр итлерӗ. | Мисс Грант выслушала весь рассказ, не проронив ни слова. |
Аня вулама тӑрӑшать, анчах пыл шӑрши, вӗлт-вӗлт сиккелекен хӗвел ҫутисемпе чепченсем чӑрмантараҫҫӗ. | Аня пытается читать, но мешают медовые запахи, солнечные блики, малиновки. |
Сасартӑк. | Наверно, понял, что выше ему уже не взлететь. |
Лашисене ҫилхисенчен тӗрлӗ тӗслӗ тутӑрсем, хӑюсем ҫака-ҫака янӑ, — варкӑштарса пыраҫҫӗ. | В гривы лошадей вплетены разноцветные ленты, платки, тесемки, все это красиво развевается на ветру. |
Анчах та Пултарни 3: 9 - мӗшӗнче Иегова Адама «чӗннӗ» тесе вулатпӑр. | Однако в Бытии 3: 9 мы читаем, что Бог «звал» Адама. |
Вӑл хамӑрӑн иккӗн выртмалли вырӑн ҫинче, ман вырӑн ҫинчех — ун патне пырса ҫӳреме майлӑрахчӗ — чӗркуҫҫийӗсене ҫӳлелле туса выртать. | На нашей двуспальной постели, на моей даже постели — к ней был легче подход — лежала она с поднятыми коленями. |
Решени тӗрӗс мар! | Неправильный решенье! |
Вырӑссен пӗтӗм флочӗ сӑмсах патӗнчен ӑнӑҫлӑн ҫавӑрӑнса кайнӑ. | Весь русский гребной флот благополучно обогнул мыс. |
Ну юрӗ, тулашра пурӑнакан 800 пин чӑваша илмӗпӗр, пире асӑрхасшӑнах мар Шупашкарта. | Ну ладно, не будем брать в расчет 800 тысяч чувашей живущих снаружи, нас не хотят замечать в Чебоксарах. |
Саваоф Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: акӑ халӑхран халӑх патне инкек пырать, тӗнче хӗрринчен ҫавраҫил ҫӗкленет. | Так говорит Иегова воинств: „ Вот, бедствие идет от народа к народу, и сильная буря поднимется от краев земли. |
Вӑл чӑнах та темиҫе хурт-кӑпшанкӑ тытрӗ, вӗсене тӑрӑшсах ахаль куҫпа тӗпчерӗ, тинкерсе пӑхнипе суккӑрланас патнех ҫитрӗ, анчах хӑйӗн хаклӑ коллекцине пуянлатрӗ, унсӑр пуҫне, Африка хурт-кӑпшанкисем ҫинчен ҫырмалли пулас пысӑк ӗҫӗн пӗтӗмӗшле планне туса хучӗ. | И он действительно поймал несколько насекомых и так старательно изучал их невооруженным глазом, что чуть не потерял зрение, но в конце концов пополнил свою драгоценную коллекцию, а кроме того, успел набросать в общих чертах план фундаментального труда об африканских насекомых. |
3: 6). Унсӑр пуҫне, ҫак лайӑх ене кӑтартманни ҫынсене пысӑк йывӑрлӑхсем патне илсе ҫитерет. | Стоит также подумать над тем, с какими горькими последствиями столкнулись другие люди, не проявлявшие это важное качество. |
5) Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин Социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвӗн 2020 ҫулчченхи стратегийӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен» 2013 ҫулхи раштав уйӑхӗн 30-мӗшӗнчи 105 №-лӗ саккунӗ (Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 12 №); | 5) Закон Чувашской Республики от 30 декабря 2013 года № 105 «О внесении изменений в Закон Чувашской Республики «О Стратегии социально-экономического развития Чувашской Республики до 2020 года» (Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 12); |
Эс пурӗ пӗр ӗненместӗн. | Разговаривая, они подошли к Золотницким. |
Редакторӑн хаярланнӑ сӑн-сӑпатне курнӑ Рачко тара пачӗ. | При виде разъяренного лица Редактора Рачко пустился наутек. |
Татах калам: суйларӑр — пӑхӑнӑр… | И еще скажу: выбирали — так и подчиняйтесь… |
— Ун пек пысӑк упана эпӗ ку таранччен те куран, — тенӗ малалла Баун ятли: — анчах упи ӑна хирӗҫ тӑрасшӑн мар пулса пӑрӑнчӗ те, васкамасӑр пӑр ҫинелле кайма тытӑнчӗ. | — Больше не бывает, — поддержал Баун и продолжал рассказ: — но медведь не хотел драться и, повернувшись, стал уходить по льду. |
Формула-1 ӑмӑртӑва уйрӑм пилотсем, ҫаплах командӑсем хутшӑнаҫҫĕ. | В Формуле-1 огромное внимание уделяется безопасности пилотов. |
Мӗлки ҫаплах шуса пырать-ха. | А тень все надвигалась. |
Унта Грознӑй тӑрать. | На котором стоял Грозный. |
Эпӗ ӳкме пултараймастӑп. | Не могу же я падать. |
Анат Макарин, — Чӑваш Енĕн Ҫĕмĕрле районĕнчи ял. | Нижний Магарин — деревня в Шумерлинском районе Чувашской Республики. |
— Шанчӑклӑ лараҫҫӗ… | — Сидят надежно… |
Уҫланкӑра Коля Гаврилов витӗр курӑнакан шар ҫумне хура картунран тунӑ пулӑ кӗлеткине ҫыхса тӑрать. | На лужайке Коля Гаврилов привязывал к прозрачному шару вырезанную из картона черную рыбину. |
Аркадий куҫӗсене усрӗ. | Аркадий опустил глаза. |
2004: Посвящение Петербургу | 2004: CD «Посвящение Петербургу» (DVD «Ветер в голове») |
2004 ҫулхи ака уйӑхĕнче Латви NАТО (Ҫурҫĕр Атлантика Ҫĕршывĕсен Ушкӑнĕ) членĕ, 2004 ҫулхи ҫу уйӑхĕн 1-мĕшĕнченпе – Европа Пĕрлехлĕхĕн членĕ. | Латвия является членом Всемирной торговой организации с 1999 года и членом Европейского союза с 2004 года. |
Анчах ҫавӑнтах: «Тӳрлетме кирлӗ те мар, эпӗ шӑпах ҫапла тӑвасшӑнччӗ, манӑн ҫакна тумалла пулнӑ та», — тесе шухӑшларӑм. | Тут только я понял, что поправить нельзя, и тотчас же решил, что и не нужно, что я этого самого и хочу и это самое и должен был сделать. |
ĕҫкĕ ĕҫ | устраивать пир, пировать |
Тен, вӗсем вуҫех те кунта килмӗҫ. | Может, они и совсем здесь не будут. |
Могелницки хӑй арӑмӗн кӑмӑлӗ мӗнлине ӑнланса илчӗ. | Могельницкий понял состояние жены. |
Кил хуҫи арӑмӗ тӗпелте хӑй ӗҫӗпе аппаланма тытӑнчӗ. | И хозяйка ушла в свой угол, чтобы не показаться назойливой. |
Филиппыч Лесовика пӗлет иккен, мана та унпа паллаштарчӗ. | Фалиппыч знал Лесовика и познакомил меня с ним. |
Суд пулнӑ. | Семен не считал себя виновным, поэтому и прощения просить не стал. |
Выҫҫӑлккӑ | Харитоновка |
Кӳр кунта мана ҫавна… | И дай мне сюда этого… |
Арпус-дыньӑна парника е теплицӑна ҫу уйӑхӗн варринче куҫарса лартмалла. | Арбузы и дыни нужно пересаживать в парник или в теплицу в середине мая. |
Ҫӗмӗрле муниципаллӑ округӗнче ӗнер тӳре-шара хушшинче шашкӑпа шахмат енӗпе ӑмӑрту иртнӗ. | По данным официального сайта местных органов власти в соревновании приняли участие всего 19 человек. |
Пӗр качча кайнӑ хӗрарӑм тӑван, Нью - Йоркра пӗтӗм тӗнчери тӗп управленинче ӗҫлекенскер, Туррӑн организацийӗ кӑна Иеговӑн ятне, Библире 7 000 яхӑн тӗл пулакан ята, пӗлтерсе тӑрать тенӗ. | Одна замужняя сестра, которая служит во всемирном главном управлении в Нью - Йорке, сказала, что только Божья организация, несмотря ни на что, провозглашает имя Иеговы, которое появляется в Библии около 7 000 раз. |
— Ну, мӗнле чӑткаларӑр? | — Ну, как пережили? |
Сирӗн ят-сум ҫӳллӗ шайра.. | Ваша репутация безупречна. |
Ҫапах та эсир, учитель, ҫынна хаклас енӗпе нихҫан та йӑнӑшмастӑр… | Не могли же вы, учитель, ошибиться в человеке. |
— Унӑн заведующийӗ путсӗр, — терӗ Шурик. | — У нее заведующий сволочь, — сказал Шурик. |
Ҫав ирхине старик пилӗк сехетрен пуҫласах тӑрмашнӑ. | В это утро старик трудился с пяти часов. |
Нимӗне те ӑнтӑлман, нимӗн ҫинчен те шухӑшламан-ҫке. | Я ничего не желал, я ни о чем не думал… |
Эсӗ, тен, кунта япаласене ҫуррине вӑрласа пӗтернӗ пулӗ, эпӗ ав… | Ты тут, может, половину имущества разворовал, а я… |
Мӗне пӗлтерет-ха ку?.. | Что все это значит? |
ҫӳлĕ мар | |
Ун хыҫҫӑн Давид Соломона ҫак сӑмахсемпе хавхалантарнӑ: «Халӗ те, ывӑлӑм, Ҫӳлхуҫа санпа пӗрле пултӑр! | После этого он ободрил Соломона такими словами: «Теперь, мой сын, пусть Иегова будет с тобой. |
Чиркӳ тавра картишӗнче туллиех халӑх, пӗрисем тӑраҫҫӗ, теприсем лараҫҫӗ, кунта хаваслӑ ҫамрӑксемпе ачасем пӗр пилӗкҫӗр ҫын таранах. | Вокруг нее, в ограде, густо стоял и сидел народ, здесь было сотен пять веселой молодежи и ребятишек. |
Ниҫта шӑнӑҫман киревсӗрлӗх ку. | Это омерзительно. |
Парӑнма сӗннӗ пулин те, крепоҫе питӗрӗнсе ларса, вӗсем ун ҫинчен итлесшӗн те пулман. | Запершись в крепости, на предложение сдаться они отвечали отказом. |
Ҫук, ӑҫтан унта, вӗсем унӑн ҫуррипе те ҫапла вӑйлӑн ырӑ курайман. | Нет, как можно, они не наслаждались ею и вполовину так сильно. |
Вӑхӑт иртнӗҫемӗн ачасен пӗлес туртӑмӗ ӳснӗҫемӗн ӳссе пынӑ. | Любопытство ребят все больше разгоралось. |
Вӑл ҫине-ҫинех чӗлӗм мӑкӑрлантарать, пысӑк аллипе ҫӳҫне сӑтӑркаласа илет. | Он без конца сосал трубку, приглаживая широкой ладонью и без того гладкие волосы, |
Ницше кĕнекин сĕмĕпе Рихард Штраус «Саратуштра ҫапла каланӑ» симфони поэмине кĕвĕлет. | По мотивам книги Ницше написана симфоническая поэма Рихарда Штрауса «Так говорил Заратустра». |
Ҫынсем ӳсӗреҫҫӗ, чӑмӑрӗсемпе шывланнӑ куҫӗсене сӑтӑраҫҫӗ. | Люди чихали, кашляли и терли кулаками слезящиеся глаза. |
Шалалла кӗнӗҫем вӑрман ҫӑраланса пынӑ. | Чем дальше, тем лес становился глуше. |
Май килнӗ таран пурне те тирпейлерӗҫ: строительсем хӑйсене панӑ эрехӗпе, ҫырткаламаллисемпе ӑҫта май килнӗ, ҫавӑнта вырнаҫса ларчӗҫ, кунтан лайӑх вырӑн шырас тесе никам та шутламарӗ. | Все было обставлено просто, по возможностям: строители со своей порцией вина и закуски сидели, где удалось им приладиться, и никто не желал лучшего. |
Петька ҫаплах нӑйкӑшса ларчӗ, янахне сӑтӑра-сӑтӑра пӑхрӗ, халӗ Санькӑпа тус-тантӑш пуласси ҫинчен мӑкӑртатса илчӗ. | Петька все еще хныкал, тер подбородок и бубнил о том, какие неблагодарные теперь пошли друзья-приятели. |
Вӗсен полкӗ Каменка-Струмилово хули патӗнче вӑрҫа кӗчӗ. | Под городом Каменка-Струмиловом был ихний полк в бою. |
Михаи́л Серге́евич Горбачёв (Привольное, Ставрополь енĕ) — ССКП Тĕп секретарĕ (пуш, 11 1985 — ҫурла, 23 1991), пĕрремĕш, ҫаплах юлашки ССРП президенчĕ (пуш, 15 1990 — раштав, 25 1991). | С 21 октября 1980 года по ноябрь 1991 года — член Политбюро ЦК КПСС, с 9 декабря 1989 года по 19 июня 1990 года — Председатель Российского бюро ЦК КПСС, с 11 марта 1985 года по 24 августа 1991 года — Генеральный секретарь ЦК КПСС. |
Кала, мӗншӗн Тухтара ҫиллентӗн? | Скажи, чего ты взъелся на Тухтара? |
Атте пичӗ тӗксӗмленсе кайрӗ. | Отец нахмурился. |
Чир-чӗрпе выртнӑ хыҫҫӑн вӑл ҫывӑрса тӑраннӑ пулмалла, вӑл пӗр турткаланмасӑрах тӑрса ларчӗ. | Он успел выспаться за неделю и проснулся без труда. |
Калама канас! | Сказать-то легко! |
Ку питӗ тӗрӗс пулнӑ. | Это очень точно. |
— ХатӗрленӗрI Паян хӑвӑр тӗллӗнех «И-» самолетпа вӗҫетӗр. | — Подготовьтесь. Сегодня вылетаете самостоятельно на «И-16». |
Ну, ну? | Ну, ну? |
Гарнье (Palais Garnier) керменĕнче, Парижӑн IX-мĕш тавралӑхĕнче, (avenue de l’Opéra) вĕҫĕнче, ҫавӑн пек ятлӑ метро станцийĕпе юнашар вырнаҫнӑ. | Расположена во дворце Гарнье (Palais Garnier) в IX округе Парижа, в конце проспекта Оперы (avenue de l’Opéra), около одноимённой станции метро. |
Ҫыхӑну татӑлчӗ те — ҫутҫанталӑка ҫумӑр пӗлӗчӗ хупласа хунӑн, салтака пушӑ хирти евӗр туйӑнса кайрӗ, пӗтӗм тавралӑх, хӑйӗн вӑйӗпе пӗлтерӗшне ҫухатса, ҫаврӑнма тытӑнчӗ. | А порвалась — и все вокруг как бы заслонилось тучей, дохнуло на солдата пустыней, зашаталось, теряя силу и смысл. |
Ҫак факта палӑртмасӑр иртме ҫук: колхозсем халь хӑйсен аллинче 316 пин трактӑр тытса тӑраҫҫӗ, вӗсен хӑвачӗ 5 миллион та 700 пин лаша вӑйӗ чухлӗ, совхозсемпе пӗрле илсен — 400 пин трактӑр ытларах, вӗсен хӑвачӗ миллион та 580 пин лаша вӑйӗ чухлӗ. | Нельзя не отметить тот факт, что колхозы имеют сейчас в своем распоряжении 316 тысяч тракторов мощностью в 5 миллионов 700 тысяч лошадиных сил, а вместе с совхозами имеют свыше 400 тысяч тракторов мощностью в 7 миллионов 580 тысяч лошадиных сил. |
Ҫав вӑхӑтра (темӗн кирлӗ пулнӑ тата?) Шерпике юмӑҫ Элентейсем патне пӗр кӗтмен ҫӗртен пычӗ кӗчӗ. | В это время неожиданно отворилась калитка, и во двор Элендея — и зачем только ее черт принес! — вошла знахарка Шербиге. |
Нихӑш тӗлте те шурӑмпуҫ хӗрелсе килни палӑрмасть, хӗвелтухӑҫӗ ҫеҫ кӑшт шупкаланнӑ пек туйӑнать. | Еще нигде не румянилась заря, но уже забелелось на востоке. |
Кунашкал аташнӑшӑн сана, Меркидон вӑрманта курсан, тӑшман вырӑнне, юри сиен тума тӑрӑшакан ҫын вырӑнне хурса хӑйӗн икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалӗпе персе пӑрахать. | Да тебя за такой разор Меркидон в лесу встренет и расстреляет из своей двустволки, как классового врага, как злостного вредителя. |
Вазуза ҫывӑхӗнчи ҫапӑҫу хирӗнче Костя пит йывӑр сехетсене чӑтса ирттернӗ. | Тяжелые часы пережил Костя на поле боя близ Вазузы. |
— Сирӗн мана хӑнӑхмалла, вара сирӗн меслет юрӑхлӑ пулать. | — Вам придется привыкнуть ко мне, тогда ваш метод подойдет. |
Вӑл ҫар чаҫӗсене малалла хӑвӑрт илсе кайса Мортье ҫулне пӳлсе лартнӑ. | Он ускорил марш частей и опередил Мортье. |
Улттӑмӗш кунне арӑслан вилсе кайнӑ. | На шестой день лев умер. |
— Пӗр ҫӗре пӗтӗҫмелле тетӗн? — | — Сплотиться? — |
V ĕмĕр вĕҫĕнче франксем вĕсене хальхи Германин кӑнтарпа Австрин анӑҫ ҫĕрĕсем ҫине хĕссе кӑларнӑ. | В конце V века были оттеснены франками на территорию нынешней юго-западной Германии и северо-западной Австрии, где и осели. |
Темиҫе хутчен эпӗ хаҫатсем илме чупса кайса килтӗм, ытти вӑхӑтра пӗрмаях курӑк ҫинче йӑваланса выртса кивӗ «Нива» журнала вуларӑм. | Несколько раз я бегал за газетами, остальное время валялся на траве и читал старую «Ниву». |
Ҫӳҫӗсем унӑн юртан та шурӑрах. | Белее снега. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.