chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
«Халапсем» хыҫҫӑн ан кай
Не следуй басням
Хӗвел пӗтӗмпе тӗттӗмленнӗ вӑхӑтра ытти чухне курма ҫук япаласене курма пулать.
Во время полных солнечных затмений можно наблюдать чрезвычайно любопытные вещи, которые нельзя заметить в обычное время.
Вӗсем сулахая пӑрӑнчӗҫ.
Они свернули налево в двери.
Писатель ӗҫне хакланӑ чухне эпир унӑн произведенийӗсене кӑна шута хуратпӑр.
Когда оцениваем работу писателя, мы принимаем в расчет только его произведения.
Тинӗс тарӑнӑн та вӑрӑммӑн ахӑрашать, инҫете, сӳнсех пӗтеймен горизонт еннелле хум хыҫҫӑн хум ыткӑнать.
Море ревело глубоко и протяжно, и вал за валом катился вдаль к озаренному еще горизонту.
Содрей вӑрманӗ
Содрейский лес
Михайло тете — ан кай, тет.
Дядя Михаиле говорит — не ходи!
Эпӗ пӗчӗк сӗтел хушшине лартӑм, хамӑн черккерен ликер ӗҫрӗм, чӗлӗм туртрӑм, аттепе Mariechen тата лавккана халь ҫеҫ кӗнӗ Johann ҫине пӑхрӑм.
Я сел подле столика, пил свою рюмочку ликер, курил трубочку и смотрел на папеньку, Mariechen и Johann, который тоже вошел в лавку.
Турӑ кӗнекинче, — Матфейӑн мӗнле сыпӑкӗнчине маннӑ, — ну, ҫӑва патне-ха вӑл, кирек миҫемӗш пултӑр, анчах ахальтен: «Эсӗ, ҫул ҫӳревҫӗ, ҫула тухма хатӗрленнӗ чух паллӑсем куртӑн пулсан, вара килте лар, ан та тӑрмаш», — темен ӗнтӗ.
А в Священном писании, — забыл какая глава от Матфея, — ну, да черт с ней, какая бы ни была, но не зря сказано: «Ежли ты, путник, собрался в дорогу и углядел плохие приметы, то сиди дома и ни хрена не рыпайся».
Партизансене хупӑрласа илес шухӑша пӑрахма тиврӗ, Лозневой вара Шошинран донесенисем кӗтме тата хӑйӗн провокацийӗпе лайӑхрах ӗҫлеме шут тытрӗ.
Приходилось оставить мысль об облаве, и Лозневой решил в ожидании донесений Шошина более энергично заняться своей провокацией.
Ҫак чуна хумхантаракан событисем ҫинчен 44 - мӗш Псаломра мӗнле пророкла каланине пӑхса тухар. ПАТША «ЧӐНЛӐХ...
Давайте посмотрим, как в 45 - м Псалме пророчески говорится об этих впечатляющих событиях.
Вӑхӑт иртсен ҫав сӗтрен Эмиль амӑшӗ ҫав тери тутлӑ сыр хатӗрлесе пачӗ, ҫакӑншӑн ывӑлӗ питӗ савӑнчӗ.
Получилась большая головка вкусного сыра, и это доставило Эмилю немало радости.
Ҫав вӑхӑтра вӑл дачӑна куҫса, яланах пӗччен, тӗмескесем ҫийӗн, шурлӑх урлӑ, вӑрмана ҫӳрерӗ е яла кайса хресченсен хапхисем умӗнче пӗр шухӑшсӑр ларса ирттерчӗ, ача-пӑчасемпе пӑрусем мӗнле чупкаланине, кӑвакалсем пӗвере мӗнле чӑмпӑлтатнине сӑнарӗ.
Между тем уж он переехал на дачу и дня три пускался все один по кочкам, через болото, в лес или уходил в деревню и праздно сидел у крестьянских ворот, глядя, как бегают ребятишки, телята, как утки полощутся в пруде.
Эпӗ жандармскине кӗнӗ чух фабрикӑсенчен такам шуйттан урамра сӑнаса тӑнӑ пулнӑ.
Нанес черт кого-то из фабричных на улочку, когда я в жандармское заходил.
Тата вӗсем хыҫҫӑн кам хӑвалама пултарнӑ-ши?
И кто вздумал преследовать их?
Лаша кӗҫенсе ячӗ, вара, кӑмӑлламан юланутҫа пӑрахса хӑварасшӑн пулнӑ пек, аслӑ ҫул тӑрӑх сиккипе чупса кайрӗ.
Конь заржал и понесся по большаку с явным намерением сбросить с себя непрошенного седока.
Мӗншӗн вӑл ҫав патшасем пирки пӗтӗм чӗрепе ӗҫленӗ тенӗ - ши?
Почему Иегова считал, что они служили ему с неразделенным сердцем?
Мисс Грант ҫак калава пӗр сӑмах чӗнмесӗр итлерӗ.
Мисс Грант выслушала весь рассказ, не проронив ни слова.
Аня вулама тӑрӑшать, анчах пыл шӑрши, вӗлт-вӗлт сиккелекен хӗвел ҫутисемпе чепченсем чӑрмантараҫҫӗ.
Аня пытается читать, но мешают медовые запахи, солнечные блики, малиновки.
Сасартӑк.
Наверно, понял, что выше ему уже не взлететь.
Лашисене ҫилхисенчен тӗрлӗ тӗслӗ тутӑрсем, хӑюсем ҫака-ҫака янӑ, — варкӑштарса пыраҫҫӗ.
В гривы лошадей вплетены разноцветные ленты, платки, тесемки, все это красиво развевается на ветру.
Анчах та Пултарни 3: 9 - мӗшӗнче Иегова Адама «чӗннӗ» тесе вулатпӑр.
Однако в Бытии 3: 9 мы читаем, что Бог «звал» Адама.
Вӑл хамӑрӑн иккӗн выртмалли вырӑн ҫинче, ман вырӑн ҫинчех — ун патне пырса ҫӳреме майлӑрахчӗ — чӗркуҫҫийӗсене ҫӳлелле туса выртать.
На нашей двуспальной постели, на моей даже постели — к ней был легче подход — лежала она с поднятыми коленями.
Решени тӗрӗс мар!
Неправильный решенье!
Вырӑссен пӗтӗм флочӗ сӑмсах патӗнчен ӑнӑҫлӑн ҫавӑрӑнса кайнӑ.
Весь русский гребной флот благополучно обогнул мыс.
Ну юрӗ, тулашра пурӑнакан 800 пин чӑваша илмӗпӗр, пире асӑрхасшӑнах мар Шупашкарта.
Ну ладно, не будем брать в расчет 800 тысяч чувашей живущих снаружи, нас не хотят замечать в Чебоксарах.
Саваоф Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: акӑ халӑхран халӑх патне инкек пырать, тӗнче хӗрринчен ҫавраҫил ҫӗкленет.
Так говорит Иегова воинств: „ Вот, бедствие идет от народа к народу, и сильная буря поднимется от краев земли.
Вӑл чӑнах та темиҫе хурт-кӑпшанкӑ тытрӗ, вӗсене тӑрӑшсах ахаль куҫпа тӗпчерӗ, тинкерсе пӑхнипе суккӑрланас патнех ҫитрӗ, анчах хӑйӗн хаклӑ коллекцине пуянлатрӗ, унсӑр пуҫне, Африка хурт-кӑпшанкисем ҫинчен ҫырмалли пулас пысӑк ӗҫӗн пӗтӗмӗшле планне туса хучӗ.
И он действительно поймал несколько насекомых и так старательно изучал их невооруженным глазом, что чуть не потерял зрение, но в конце концов пополнил свою драгоценную коллекцию, а кроме того, успел набросать в общих чертах план фундаментального труда об африканских насекомых.
3: 6). Унсӑр пуҫне, ҫак лайӑх ене кӑтартманни ҫынсене пысӑк йывӑрлӑхсем патне илсе ҫитерет.
Стоит также подумать над тем, с какими горькими последствиями столкнулись другие люди, не проявлявшие это важное качество.
5) Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин Социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвӗн 2020 ҫулчченхи стратегийӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен» 2013 ҫулхи раштав уйӑхӗн 30-мӗшӗнчи 105 №-лӗ саккунӗ (Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 12 №);
5) Закон Чувашской Республики от 30 декабря 2013 года № 105 «О внесении изменений в Закон Чувашской Республики «О Стратегии социально-экономического развития Чувашской Республики до 2020 года» (Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 12);
Эс пурӗ пӗр ӗненместӗн.
Разговаривая, они подошли к Золотницким.
Редакторӑн хаярланнӑ сӑн-сӑпатне курнӑ Рачко тара пачӗ.
При виде разъяренного лица Редактора Рачко пустился наутек.
Татах калам: суйларӑр — пӑхӑнӑр…
И еще скажу: выбирали — так и подчиняйтесь…
— Ун пек пысӑк упана эпӗ ку таранччен те куран, — тенӗ малалла Баун ятли: — анчах упи ӑна хирӗҫ тӑрасшӑн мар пулса пӑрӑнчӗ те, васкамасӑр пӑр ҫинелле кайма тытӑнчӗ.
— Больше не бывает, — поддержал Баун и продолжал рассказ: — но медведь не хотел драться и, повернувшись, стал уходить по льду.
Формула-1 ӑмӑртӑва уйрӑм пилотсем, ҫаплах командӑсем хутшӑнаҫҫĕ.
В Формуле-1 огромное внимание уделяется безопасности пилотов.
Мӗлки ҫаплах шуса пырать-ха.
А тень все надвигалась.
Унта Грознӑй тӑрать.
На котором стоял Грозный.
Эпӗ ӳкме пултараймастӑп.
Не могу же я падать.
Анат Макарин, — Чӑваш Енĕн Ҫĕмĕрле районĕнчи ял.
Нижний Магарин — деревня в Шумерлинском районе Чувашской Республики.
— Шанчӑклӑ лараҫҫӗ…
— Сидят надежно…
Уҫланкӑра Коля Гаврилов витӗр курӑнакан шар ҫумне хура картунран тунӑ пулӑ кӗлеткине ҫыхса тӑрать.
На лужайке Коля Гаврилов привязывал к прозрачному шару вырезанную из картона черную рыбину.
Аркадий куҫӗсене усрӗ.
Аркадий опустил глаза.
2004: Посвящение Петербургу
2004: CD «Посвящение Петербургу» (DVD «Ветер в голове»)
2004 ҫулхи ака уйӑхĕнче Латви NАТО (Ҫурҫĕр Атлантика Ҫĕршывĕсен Ушкӑнĕ) членĕ, 2004 ҫулхи ҫу уйӑхĕн 1-мĕшĕнченпе – Европа Пĕрлехлĕхĕн членĕ.
Латвия является членом Всемирной торговой организации с 1999 года и членом Европейского союза с 2004 года.
Анчах ҫавӑнтах: «Тӳрлетме кирлӗ те мар, эпӗ шӑпах ҫапла тӑвасшӑнччӗ, манӑн ҫакна тумалла пулнӑ та», — тесе шухӑшларӑм.
Тут только я понял, что поправить нельзя, и тотчас же решил, что и не нужно, что я этого самого и хочу и это самое и должен был сделать.
ĕҫкĕ ĕҫ
устраивать пир, пировать
Тен, вӗсем вуҫех те кунта килмӗҫ.
Может, они и совсем здесь не будут.
Могелницки хӑй арӑмӗн кӑмӑлӗ мӗнлине ӑнланса илчӗ.
Могельницкий понял состояние жены.
Кил хуҫи арӑмӗ тӗпелте хӑй ӗҫӗпе аппаланма тытӑнчӗ.
И хозяйка ушла в свой угол, чтобы не показаться назойливой.
Филиппыч Лесовика пӗлет иккен, мана та унпа паллаштарчӗ.
Фалиппыч знал Лесовика и познакомил меня с ним.
Суд пулнӑ.
Семен не считал себя виновным, поэтому и прощения просить не стал.
Выҫҫӑлккӑ
Харитоновка
Кӳр кунта мана ҫавна…
И дай мне сюда этого…
Арпус-дыньӑна парника е теплицӑна ҫу уйӑхӗн варринче куҫарса лартмалла.
Арбузы и дыни нужно пересаживать в парник или в теплицу в середине мая.
Ҫӗмӗрле муниципаллӑ округӗнче ӗнер тӳре-шара хушшинче шашкӑпа шахмат енӗпе ӑмӑрту иртнӗ.
По данным официального сайта местных органов власти в соревновании приняли участие всего 19 человек.
Пӗр качча кайнӑ хӗрарӑм тӑван, Нью - Йоркра пӗтӗм тӗнчери тӗп управленинче ӗҫлекенскер, Туррӑн организацийӗ кӑна Иеговӑн ятне, Библире 7 000 яхӑн тӗл пулакан ята, пӗлтерсе тӑрать тенӗ.
Одна замужняя сестра, которая служит во всемирном главном управлении в Нью - Йорке, сказала, что только Божья организация, несмотря ни на что, провозглашает имя Иеговы, которое появляется в Библии около 7 000 раз.
— Ну, мӗнле чӑткаларӑр?
— Ну, как пережили?
Сирӗн ят-сум ҫӳллӗ шайра..
Ваша репутация безупречна.
Ҫапах та эсир, учитель, ҫынна хаклас енӗпе нихҫан та йӑнӑшмастӑр…
Не могли же вы, учитель, ошибиться в человеке.
— Унӑн заведующийӗ путсӗр, — терӗ Шурик.
— У нее заведующий сволочь, — сказал Шурик.
Ҫав ирхине старик пилӗк сехетрен пуҫласах тӑрмашнӑ.
В это утро старик трудился с пяти часов.
Нимӗне те ӑнтӑлман, нимӗн ҫинчен те шухӑшламан-ҫке.
Я ничего не желал, я ни о чем не думал…
Эсӗ, тен, кунта япаласене ҫуррине вӑрласа пӗтернӗ пулӗ, эпӗ ав…
Ты тут, может, половину имущества разворовал, а я…
Мӗне пӗлтерет-ха ку?..
Что все это значит?
ҫӳлĕ мар
Ун хыҫҫӑн Давид Соломона ҫак сӑмахсемпе хавхалантарнӑ: «Халӗ те, ывӑлӑм, Ҫӳлхуҫа санпа пӗрле пултӑр!
После этого он ободрил Соломона такими словами: «Теперь, мой сын, пусть Иегова будет с тобой.
Чиркӳ тавра картишӗнче туллиех халӑх, пӗрисем тӑраҫҫӗ, теприсем лараҫҫӗ, кунта хаваслӑ ҫамрӑксемпе ачасем пӗр пилӗкҫӗр ҫын таранах.
Вокруг нее, в ограде, густо стоял и сидел народ, здесь было сотен пять веселой молодежи и ребятишек.
Ниҫта шӑнӑҫман киревсӗрлӗх ку.
Это омерзительно.
Парӑнма сӗннӗ пулин те, крепоҫе питӗрӗнсе ларса, вӗсем ун ҫинчен итлесшӗн те пулман.
Запершись в крепости, на предложение сдаться они отвечали отказом.
Ҫук, ӑҫтан унта, вӗсем унӑн ҫуррипе те ҫапла вӑйлӑн ырӑ курайман.
Нет, как можно, они не наслаждались ею и вполовину так сильно.
Вӑхӑт иртнӗҫемӗн ачасен пӗлес туртӑмӗ ӳснӗҫемӗн ӳссе пынӑ.
Любопытство ребят все больше разгоралось.
Вӑл ҫине-ҫинех чӗлӗм мӑкӑрлантарать, пысӑк аллипе ҫӳҫне сӑтӑркаласа илет.
Он без конца сосал трубку, приглаживая широкой ладонью и без того гладкие волосы,
Ницше кĕнекин сĕмĕпе Рихард Штраус «Саратуштра ҫапла каланӑ» симфони поэмине кĕвĕлет.
По мотивам книги Ницше написана симфоническая поэма Рихарда Штрауса «Так говорил Заратустра».
Ҫынсем ӳсӗреҫҫӗ, чӑмӑрӗсемпе шывланнӑ куҫӗсене сӑтӑраҫҫӗ.
Люди чихали, кашляли и терли кулаками слезящиеся глаза.
Шалалла кӗнӗҫем вӑрман ҫӑраланса пынӑ.
Чем дальше, тем лес становился глуше.
Май килнӗ таран пурне те тирпейлерӗҫ: строительсем хӑйсене панӑ эрехӗпе, ҫырткаламаллисемпе ӑҫта май килнӗ, ҫавӑнта вырнаҫса ларчӗҫ, кунтан лайӑх вырӑн шырас тесе никам та шутламарӗ.
Все было обставлено просто, по возможностям: строители со своей порцией вина и закуски сидели, где удалось им приладиться, и никто не желал лучшего.
Петька ҫаплах нӑйкӑшса ларчӗ, янахне сӑтӑра-сӑтӑра пӑхрӗ, халӗ Санькӑпа тус-тантӑш пуласси ҫинчен мӑкӑртатса илчӗ.
Петька все еще хныкал, тер подбородок и бубнил о том, какие неблагодарные теперь пошли друзья-приятели.
Вӗсен полкӗ Каменка-Струмилово хули патӗнче вӑрҫа кӗчӗ.
Под городом Каменка-Струмиловом был ихний полк в бою.
Михаи́л Серге́евич Горбачёв (Привольное, Ставрополь енĕ) — ССКП Тĕп секретарĕ (пуш, 11 1985 — ҫурла, 23 1991), пĕрремĕш, ҫаплах юлашки ССРП президенчĕ (пуш, 15 1990 — раштав, 25 1991).
С 21 октября 1980 года по ноябрь 1991 года — член Политбюро ЦК КПСС, с 9 декабря 1989 года по 19 июня 1990 года — Председатель Российского бюро ЦК КПСС, с 11 марта 1985 года по 24 августа 1991 года — Генеральный секретарь ЦК КПСС.
Кала, мӗншӗн Тухтара ҫиллентӗн?
Скажи, чего ты взъелся на Тухтара?
Атте пичӗ тӗксӗмленсе кайрӗ.
Отец нахмурился.
Чир-чӗрпе выртнӑ хыҫҫӑн вӑл ҫывӑрса тӑраннӑ пулмалла, вӑл пӗр турткаланмасӑрах тӑрса ларчӗ.
Он успел выспаться за неделю и проснулся без труда.
Калама канас!
Сказать-то легко!
Ку питӗ тӗрӗс пулнӑ.
Это очень точно.
— ХатӗрленӗрI Паян хӑвӑр тӗллӗнех «И-» самолетпа вӗҫетӗр.
— Подготовьтесь. Сегодня вылетаете самостоятельно на «И-16».
Ну, ну?
Ну, ну?
Гарнье (Palais Garnier) керменĕнче, Парижӑн IX-мĕш тавралӑхĕнче, (avenue de l’Opéra) вĕҫĕнче, ҫавӑн пек ятлӑ метро станцийĕпе юнашар вырнаҫнӑ.
Расположена во дворце Гарнье (Palais Garnier) в IX округе Парижа, в конце проспекта Оперы (avenue de l’Opéra), около одноимённой станции метро.
Ҫыхӑну татӑлчӗ те — ҫутҫанталӑка ҫумӑр пӗлӗчӗ хупласа хунӑн, салтака пушӑ хирти евӗр туйӑнса кайрӗ, пӗтӗм тавралӑх, хӑйӗн вӑйӗпе пӗлтерӗшне ҫухатса, ҫаврӑнма тытӑнчӗ.
А порвалась — и все вокруг как бы заслонилось тучей, дохнуло на солдата пустыней, зашаталось, теряя силу и смысл.
Ҫак факта палӑртмасӑр иртме ҫук: колхозсем халь хӑйсен аллинче 316 пин трактӑр тытса тӑраҫҫӗ, вӗсен хӑвачӗ 5 миллион та 700 пин лаша вӑйӗ чухлӗ, совхозсемпе пӗрле илсен — 400 пин трактӑр ытларах, вӗсен хӑвачӗ миллион та 580 пин лаша вӑйӗ чухлӗ.
Нельзя не отметить тот факт, что колхозы имеют сейчас в своем распоряжении 316 тысяч тракторов мощностью в 5 миллионов 700 тысяч лошадиных сил, а вместе с совхозами имеют свыше 400 тысяч тракторов мощностью в 7 миллионов 580 тысяч лошадиных сил.
Ҫав вӑхӑтра (темӗн кирлӗ пулнӑ тата?) Шерпике юмӑҫ Элентейсем патне пӗр кӗтмен ҫӗртен пычӗ кӗчӗ.
В это время неожиданно отворилась калитка, и во двор Элендея — и зачем только ее черт принес! — вошла знахарка Шербиге.
Нихӑш тӗлте те шурӑмпуҫ хӗрелсе килни палӑрмасть, хӗвелтухӑҫӗ ҫеҫ кӑшт шупкаланнӑ пек туйӑнать.
Еще нигде не румянилась заря, но уже забелелось на востоке.
Кунашкал аташнӑшӑн сана, Меркидон вӑрманта курсан, тӑшман вырӑнне, юри сиен тума тӑрӑшакан ҫын вырӑнне хурса хӑйӗн икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалӗпе персе пӑрахать.
Да тебя за такой разор Меркидон в лесу встренет и расстреляет из своей двустволки, как классового врага, как злостного вредителя.
Вазуза ҫывӑхӗнчи ҫапӑҫу хирӗнче Костя пит йывӑр сехетсене чӑтса ирттернӗ.
Тяжелые часы пережил Костя на поле боя близ Вазузы.
— Сирӗн мана хӑнӑхмалла, вара сирӗн меслет юрӑхлӑ пулать.
— Вам придется привыкнуть ко мне, тогда ваш метод подойдет.
Вӑл ҫар чаҫӗсене малалла хӑвӑрт илсе кайса Мортье ҫулне пӳлсе лартнӑ.
Он ускорил марш частей и опередил Мортье.
Улттӑмӗш кунне арӑслан вилсе кайнӑ.
На шестой день лев умер.
— Пӗр ҫӗре пӗтӗҫмелле тетӗн? —
— Сплотиться? —
V ĕмĕр вĕҫĕнче франксем вĕсене хальхи Германин кӑнтарпа Австрин анӑҫ ҫĕрĕсем ҫине хĕссе кӑларнӑ.
В конце V века были оттеснены франками на территорию нынешней юго-западной Германии и северо-западной Австрии, где и осели.
Темиҫе хутчен эпӗ хаҫатсем илме чупса кайса килтӗм, ытти вӑхӑтра пӗрмаях курӑк ҫинче йӑваланса выртса кивӗ «Нива» журнала вуларӑм.
Несколько раз я бегал за газетами, остальное время валялся на траве и читал старую «Ниву».
Ҫӳҫӗсем унӑн юртан та шурӑрах.
Белее снега.