chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Иккӗмӗш: пенӗ чух каялла тапакан вӑйпа пулемет хӑй тӗллӗнех авӑрланса пынӑ. | Второе: сила отдачи в нем перезаряжала патроны. |
Сирӗн вӑхӑт ҫитет, вара тавралӑх ҫутӑ тӗссемпе выляма пуҫлать. | Наступает ваше время, и все вокруг играет яркими красками. |
Октябрӗн 25-мӗшӗ. | 25 октября. |
Ахӑртнех, Синицкие килӗшмен пекех, платье арки ҫине ҫавӑн чухлӗ йытӑ ӳкерни вӗсене те килӗшсех каймасть пулӗ. | Видимо, им так же, как и Синицкому, казалось, что такая портретная галерея на платье не совсем уместна. |
Пысӑк ҫеҫ мар, ухмах та. | Амбал и дебил в одном флаконе. |
Шыраччӑрах акӑ ҫак Энски рӑйонсене… | Пусть они ищут, где такие энские районы… |
Аслӑ типӗ пуҫланчӗ; чан сассийӗ пуҫран минтерпе ҫапнӑ пекех пыра-пыра ҫапать: ыраттармасть, анчах темле ухмахланса кайнӑ евӗрле тата илтми пулса тӑратӑн. | Великий пост; удары колокола бьют по голове, как подушкой: не больно, а глупеешь и глохнешь от этого. |
Анчах кӗҫех Давенант ҫак ҫапкаланусен тӗллевӗсем пирки шухӑшламаннине ӑнланчӗ, ӑна вӑрттӑн уйланусем минретеҫҫӗ. | Но скоро заметил Давенант, что старается не думать о цели этих блужданий, удерживая тайные мысли. |
Палеографические наблюдения по памятникам греческого письма. | Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. |
Лимитсӑр ҫӳллĕ-хӑвӑртлӑхлӑ видео хостингĕ | Неограниченный скоростной хостинг видео |
Эпӗ фортепиано патне пырса тӑнӑ вӑхӑтра арӑм хӑйӗн хӗрелсе кайнӑ пичӗ ҫинчи тарне шӑлкаласа епле йӑвашшӑн та телейлӗн, кӑштах хурланчӑклӑрах кулкаланине аса илтӗм. | Помню, как она слабо, жалобно и блаженно улыбалась, утирая пот с раскрасневшегося лица, когда я подошел к фортепиано. |
мухтав кӗлли | молитва-славословие |
— Тасалӑх пултӑр терӗм… | — Чистоту хотел соблюсть… |
Гасанов сӑнӗ тӗтреленсе ҫухалчӗ, вӑл экран тӗпнелле путнӑ пекех туйӑнчӗ. | Изображение Гасанова расплылось и утонуло в глубине экрана. |
Сасартӑк аллӑм чи пысӑк чул катрамӗн айккинчи хушӑкӗнче, шалтах, темӗскер ҫивӗчскере хыпашласа тупрӗ. | И вдруг моя рука нащупала в глубине боковой трещины самого большого камня нечто острое! |
Ӑна ӑҫта шырамалла-ха? | Где его искать? |
Кӗнеке татки йӑтса кӗрет. | Потом возвращается с потрепанной книгой в зубах. |
Кӑна вӑл шӳт туса ҫеҫ каларӗ, анчах Саша ӑна ӗненчӗ, амӑшӗ каланӑ пек тума шутларӗ. | Сказала она это шутя, но Саша принял всерьез и стал действовать быстро, решительно. |
Бекеко кулать. | Бекеко смеялся. |
— Пӗчӗккисене кӳртесчӗ, шӑв-шав ан кӑларччӑр, — терӗ тахӑшӗ. | — Малышей бы пропустить, — сказал кто-то, — чтоб не создавали паники. |
Патша вӑхӑтӗнче иксӗмӗр те пӗр пекех пурӑнаттӑмӑрччӗ, халӗ авӑ, эсӗ вӗрсе хӑпартнӑ ҫын пек ҫӳретӗн, манӑнне урари юлашки ҫӑмата хывса илчӗҫ. | Жили с тобой почти одинаково при царе, а вот зараз ты как обдутенький, а с меня последние валенки сняли. |
Ҫыру, кирек мӗнле юрату ҫырӑвӗ пекех, пысӑк пулчӗ: пӗр-пӗрне юратакансем ҫав тери пакӑлти. | Письмо вышло длинно, как все любовные письма: любовники страх как болтливы. |
Вӑл кушак аҫине курнӑ та:— Эй, тусӑм, мӗн тӑхӑнса янӑ эсӗ мӑйна? — тесе ыйтнӑ. | Увидел он кота и спрашивает:— Эй, любезный! Что это ты нацепил себе на шею? |
Пирӗн ӑстӑнра та, кӗлеткере те ҫитменлӗхсем сахал мар пулин те, пирӗн ҫӳлти Аттемӗрӗн, Иеговӑн, пӗр ҫитменлӗх те ҫук (Сак. аст. 32: 4). | Хотя наши разум и тело далеко не совершенны, наш небесный Отец, Иегова, совершенен во всем. |
Старик хир тӑрӑх сылтӑм аллине меллӗн сула-сула, хӗвел ҫинче йӑлтӑртатса тӑракан ылтӑн ҫумӑр витӗр мӑнкӑмӑллӑн акса ҫӳрет. | Старик торжественно шагал по делянке, мерно взмахивая правой рукой, и зерна, просвечивая на солнце, падали на землю частым золотым дождем. |
— Кӑна вара тӳрлетме пулмасть-и? | — А исправить это дело нельзя? |
— Ӑнлантарса пар эппин, Малинин, — тинех хутшӑнтӑм эп. | — Ну, объясни нам, Малинин, — вмешалась я. |
Алӑк патне ҫитрӗ те каялла ҫаврӑнса тӑчӗ. | Он подошел к двери, остановился и обернулся. |
8. Вӑл Турӑ Ывӑлӗ пулсассӑн та, пӑхӑнса тӑма асап курса вӗреннӗ, 9. ҫапла Хӑйӗн тӗллевне пӗтӗмпе туса ҫитерсессӗн, Вӑл Хӑйне пӑхӑнакансене пурне те ӗмӗрлӗхе ҫӑлӑнмалла тӑвакан пулнӑ. | 8. хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, 9. и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, |
— Анчах страуссем — кайӑксем вӗт, — терӗ Дик, — эппин, вӗсем икӗ ураллӑ… | — Но ведь страусы — птицы, — сказал Дик, — и следовательно, они двуногие… |
Ну, тайма пуҫӑм! | Ну, киваю! |
— Вӑл ҫын каллех ун патне мӑшкӑлламашкӑн пыма пултарать! | — Этот человек может опять придти к ней, чтобы поиздеваться! |
Ӑна итленӗ май комсомолецӑн аслӑ ятне тивӗҫлӗ пулмашкӑн манӑн мӗнле те пулин пысӑк ӗҫ тӑвас килсе кайрӗ. | Я слушал его, и мне хотелось сделать что-то большое, чтобы быть достойным! высокого звания комсомольца. |
— Акӑ, куратӑн-и, мана мӗнле… | — Да, вот, как меня, видишь… |
Ӑна хисеплеҫҫӗ… | Его уважают… |
Гидрологи тĕпчевленӳ кочĕ (ГТ) — 103005866 | Код по гидрологической изученности (ГИ) — 103005866 |
аккорд улӑшӑвӗ | обращение аккорда |
— Союзниксем пулӑшаҫҫӗ-ши? — ыйтрӗ асламӑшӗ. | — А помощь идет от наших союзников? — спрашивала бабушка. |
ку ахаль хут татӑкĕ ҫеҫ | это обыкновенная бумажка |
Валентина хумханчӗ. | Валентина нервничала. |
Ҫӳллĕ Яуза кĕперĕ (Яуза урлӑ) | Высокояузский мост (через Яузу) |
Хӑй тӗлне шӑпах кулачӑ пулнӑшӑн вӑл калама ҫук хӗпӗртерӗ. | Он очень обрадовался, что именно калачи попались ему. |
— Шанӑр. | – Надейтесь. |
…Хам самолетӑмпа вӗҫнӗ чух эпӗ ҫӗр ҫинче ҫапӑҫакан ытти салтаксем эп курнине пӗри те курмаҫҫӗ пек туйӑнатчӗ. | …Как с борта моего самолёта я видел то, чего не видел — так мне казалось — ни один участник войны на земле. |
— Пит нумай пӗлетӗн! — татса каларӗ сунарҫӑ. | — Много ты понимаешь! — оборвал ее охотник. |
хĕлле час тĕттĕмленет | зимой смеркается быстро |
— № 30. | — 23 января. |
Анамбра | Анамбра |
Ещӗкре манӑн ҫул ҫине илсе ҫӳремелли вырӑн, маччаран ҫакса янӑ гамак, икӗ пуканпа сӗтел пурччӗ. | В ящике у меня были походная постель — гамак, подвешиваемый к потолку, два стула и стол. |
Ун чухне — мӗскер? | А тогда — что? |
Никӗс ҫук ун айӗнче. | Неосновательно. |
— Ӗненместӗн пулсан, акӑ ҫӑханран ыйт. | — Хочешь, спроси у ворона! |
— Пӑвса хурсан тата аванрах. | — А лучше удави. |
Чӑнах, юрать те пуль вӑл! | Да, пожалуй, она подойдет. |
Ҫакна Афанасий Шошин, Лозневой хушнипе пӗр эрне каялла партизансен вӑрманти пӳртне килнӗскер, персе янӑ иккен. | Стрелял Афанасий Шошин, неделю назад по заданию Лозневого появившийся в лесной партизанской избушке. |
Гез шухӑшланӑ ахӑр: манӑн инҫете ҫул ҫӳрес килмест те — вара эпӗ малтанхи портрах анса юлатӑп. | Гез думал, что я не захочу далекого путешествия и высажусь в первом порту. |
Марья Кириловна хӑйпе Саша питӗ ҫывӑх пулнине пӗлет, ҫавӑнпа та вӑл хӗпӗртесе кайрӗ. | Марья Кириловна знала привязанность Саши и обрадовалась ему. |
Вӗсене нимле тимӗр тумтир те, нимле тимӗр щит та хӳтӗлеме пултарайман пулӗччӗ. | Никакие щиты, никакие латы не смогли бы им помочь. |
5752 ҫын ( 2007, раштав, 31) пурӑнать. | Население составляет 5752 человека (на 31 декабря 2007 года). |
Яковӑн пит-куҫӗ ҫулӑм пек йӑлкӑшать. | — Ах, вот что! |
Халь вӑхӑта пустуй сая янине никам та каҫарас ҫук. | Непозволительно сейчас растрачивать его зря. |
Вӑл, хирӗҫ тавӑрса калас вырӑнне, иклетме тата урисене чӗтретме тытӑнчӗ. | Он начал икать и дрыгать ногами вместо ответа. |
Митя, санӑн ӗҫӳсем йӗркеллӗ пымаҫҫӗ-и-мӗн? — алӑкран пырса пӑхрӗ амӑшӗ. | Не ладится, что ли, у тебя что, Митенька? — мать просунула в дверь голову. |
Эпӗ сире вилӗм умӗнче чӗтресе тӑрас ҫуккине шанатӑп, эсир чӑн-чӑн арҫынсем пек пуласса ӗненсех тӑратӑп… | Я уверен, что все вы встретите смерть, как настоящие мужчины, не дрогнув… |
— Ну, юрӗ-ха, манӑн хам валли хамӑн аллӑмсемпе тунӑ кимӗ пур. | Ну да ладно, у меня есть лодка, которую я смастерил себе сам, собственными руками. |
— Тен, ун валли ӗҫ тупӑнӗ… | Может быть, для нее найдется работа… |
Акӑ ӗнтӗ иккӗшӗ те саспаллисем шыраса тупаҫҫӗ те асамлӑ сӑмах «МАМА» — АННЕ тесе майлаштарса хураҫҫӗ. | И вот уже оба разыскивают буквы и составляют волшебное слово «МАМА». |
Вӑл студента та ҫапла тинкерсе пӑхрӗ, Кандовӑн хурарах сӑнарлӑ пичӗ кӑштах хӗреле пуҫларӗ. | Этот взгляд смутил студента, и предательский румянец вспыхнул на его смуглом лице. |
Ялхуҫалӑхӗнчи ӗҫсене вара механизаци вӑйӗ ҫине куҫарма пулать. | Тогда можно будет широко применить механизацию труда в сельском хозяйстве. |
— Унтан, тен, пурӑнмаллах юлӑн! — сӑмахне вӗҫлерӗ Кавӗрле мучи. | — А там, может, навовсе останешься! — закончил Гаврила. |
Джон Мангльс, Сноуи шывӗн хӗрринче пӗр ӗҫ пулса иртнӗренпе ӑна вӑрттӑн сӑнаса пыраканскер, географ тем ҫинчен каласшӑн пулнине, ҫав вӑхӑтрах вӑл хӑю ҫитерейменнине курать. | Джон Мангльс, наблюдавший исподтишка за ним со времени происшествия у реки Сноуи, видел, что географ жаждет что-то сказать и не решается. |
Вӑрҫӑ Копылова ӑс-кӑмӑлӗпе те, тулаш хапипе те улӑштарайман. | Война не изменила характера и внешности Копылова. |
Тем пысӑкӑш вӑкӑр, пуҫӗпе унӑн чӗркуҫҫине тӗрӗленсе, шӑп тӑрать, вӑл ытла йӑваш та мӗскӗннӗн ҫӳренипе, чӑнах та, «пепке» те «тӑлӑхскер» пекех туйӑнать. | Чудовищный бык тихо стоял, уткнувшись в ее колени, и имел такой кроткий и жалостный вид, словно он на самом деле был «крохоткой» и «сиротинкой». |
Вӑл панӑ парнене эсӗ мӗн таран хаклатӑн? | Насколько ты ценишь его жертву? |
Дуняшка чӗнмесӗр ирттерсе ячӗ. | Дуняшка промолчала. |
Спекулянтсенчен пӗри, йӗри-тавра йӑл-ял пӑхакан куҫлӑ, сухаллӑ пӗчӗк мужик, боецсем патне пычӗ. | Один из спекулянтов — бородатый мужичонка с бегающими по сторонам глазками — подошел к бойцам. |
«Акӑ итлӗр, эпӗ сире юратнӑ ырӑ ҫыннӑм, Иван Иванович, чи малтан ҫакна каласшӑн, эсир… маншӑн ку, эсир хӑвӑрах куратӑр, нимех те мар, анчах правительство шухӑшӗ, мана правительство хушни хускатать. Эсир хулари сӑпай йӗркене пӑснӑ!» | — Вот извольте видеть: прежде всего осмелюсь доложить вам, любезный друг и благодетель Иван Иванович, что вы… с моей стороны, я, извольте видеть, я ничего; но виды правительства, виды правительства этого требуют: вы нарушили порядок благочиния!.. |
Пӗрремӗш ӗҫ укҫи манӑн 44 тенкӗччӗ, ун ҫумне тата 4 тенкӗ те 40 пус /пӗр куншӑн — 10 пус/ хушӑнатчӗ. | Первая зарплата была 44 рубля, к ней добавлялись 4 рубля и 40 копеек (за один день - 10 копеек). |
Сергей те унтах кулкаласа, Иринӑна ырласа, пуҫне сула-сула тӑчӗ, вара тулли стакан илсе, хреснӑй хӗрӗ Ирина Остроухова сывлӑхӗшӗн ӗҫме сӗнчӗ. | Сергей стоял тут же и то улыбался, то одобрительно кивал головой, а потом взял стакан с вином и предложил выпить за здоровье крестницы Ирины Остроуховой. |
Нимӗнле ашшӗ те, нимӗнле амӑшӗ те хӑйӗн Ягодкишӗн Тӑван ҫӗршыв чухлӗ тӑрӑшмасть! | Да какой отец, какая мать вложит столько сердца в своего Ягодку, сколько вложит в тебя Отчизна?! |
Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫав харлаттарни чарӑнса, шӑплӑхӑн кӗске интервалӗсем пулкаласа илнӗ, е сысна нӑриклетнӗ пек сасӑсем, е тата чӗлхине те лайӑххӑн ҫавӑраймасӑр: «Caramba! Пин шуйттан! Иисус! Таса хӗр Мария!» текелесе илнисем илтӗнкеленӗ. | Периодически этот храп прерывался то короткими интервалами тишины, то звуками, подобными хрюканью свиньи, то нечленораздельными восклицаниями: «Caramba! Тысяча чертей! Иисус! Святая Мария!» |
Пыма йывӑр пулнӑ. | Идти было трудно. |
Сӑмахран, партизансем, пуҫа усмаҫҫӗ, — сиввӗнтерех каларӗ «Михеич ҫинчен пӗлме кама Залесскине ярас-ха?», тесе шухӑшласа пыракан Катя. | Партизаны, например, не подогнулись, — хмуро сказала Катя, занятая думой: «Кого же послать в Залесское разузнать о Михеиче?» |
Ак ҫакӑнта, ҫав садра лараканнинче. | Вот тут, в саду, и есть оный домик. |
Вӑл, ама йытӑ ҫуратса янӑскер, хӑй кӑна пурӑнасшӑн, ыттисемшӗн вара уйра армути курӑкӗ те ан ҫитӗнтер. | Лишь бы ему, сукиному сыну, жить, а там хучь в поле и полын-травушка не расти. |
— Ну, пӗтнӗ пулсан, кала: мӗн тумалла? | — Ну, если пропащий, так скажи, что делать? |
Мӗн пулса иртнисене туйӑмпа туйса ҫапла каласа пама пултаратӑп. | Могу по догадке восстановить все события. |
Ӑсчахсем хушшинче анлӑ сарӑлнӑ теорипе, XX ĕмĕрĕн иккĕмĕш пайĕнче хлор- тата фтор фреонĕсем атмосферӑна пӑсланнипе антропоген факторĕ озон сийне ҫӳхетсе ҫитернĕ, тĕслĕхрен, Пĕтĕм тĕнчери метеорологи организацин докладĕнче ҫырнӑ: | По общепринятой в научной среде теории, во второй половине XX века всё возрастающее воздействие антропогенного фактора в виде выделения хлор- и фторсодержащих фреонов привело к значительному утончению озонового слоя, см., например, доклад Всемирной метеорологической организации: |
Вӗренекенсем каллех Машӑн ывӑҫ тупанӗ ҫинелле пӑхрӗҫ. | Школьники вновь склонились над Машиной ладонью. |
Ну мыскара та. | Того… ворами пас объявили… |
Нивушлӗ Негоро «Пилигрима» ҫил хӑваласа килнӗ ҫырана пӗлет? | Неужели Негоро знал этот берег, к которому ветер нес «Пилигрим»? |
Акӑ Израиль ҫыннисен йышӗ: 3. Парош ывӑлӗсем — икӗ пин те ҫӗр ҫитмӗл икӗ ҫын; 4. Сафатия ывӑлӗсем — виҫҫӗр ҫитмӗл икӗ ҫын; 5. Арах ывӑлӗсем — ҫичҫӗр ҫитмӗл пилӗк ҫын; 6. Пахаф-Моав ывӑлӗсем, Иисус тата Иоав тӑхӑмӗсем — икӗ пин те сакӑрҫӗр вуникӗ ҫын; 7. Елам ывӑлӗсем — пин те икҫӗр аллӑ тӑватӑ ҫын; 8. Заттуй ывӑлӗсем — тӑхӑрҫӗр хӗрӗх пилӗк ҫын; 9. Закхай ывӑлӗсем — ҫичҫӗр утмӑл ҫын; 10. Ваний ывӑлӗсем — ултҫӗр хӗрӗх икӗ ҫын; 11. Бебай ывӑлӗсем — ултҫӗр ҫирӗм виҫӗ ҫын; 12. Азгад ывӑлӗсем — пин те икҫӗр ҫирӗм икӗ ҫын; 13. Адоникам ывӑлӗсем — ултҫӗр утмӑл ултӑ ҫын; 14. Бигвай ывӑлӗсем — икӗ пин те аллӑ ултӑ ҫын; 15. Адин ывӑлӗсем — тӑватҫӗр аллӑ тӑватӑ ҫын; 16. Езекия килӗнчен тухнӑ Атер ывӑлӗсем — тӑхӑрвун сакӑр ҫын; 17. Бецай ывӑлӗсем — виҫҫӗр ҫирӗм виҫӗ ҫын; 18. Иора ывӑлӗсем — ҫӗр вуникӗ ҫын; 19. Хашум ывӑлӗсем — икҫӗр ҫирӗм виҫӗ ҫын; 20. Гиббар ывӑлӗсем — тӑхӑрвун пилӗк ҫын; 21. Вифлеем ҫыннисем — ҫӗр ҫирӗм виҫӗ ҫын; 22. Нетофа ҫыннисем — аллӑ ултӑ ҫын; 23. Анафоф ҫыннисем — ҫӗр ҫирӗм сакӑр ҫын; 24. Азмавеф ҫыннисем — хӗрӗх икӗ ҫын; 25. Кириаф-Иарим, Кефира тата Беероф ҫыннисем — ҫичҫӗр хӗрӗх виҫӗ ҫын; 26. Рама тата Гева ҫыннисем — ултҫӗр ҫирӗм пӗр ҫын; 27. Михмас ҫыннисем — ҫӗр ҫирӗм икӗ ҫын; 28. Вефиль тата Гай ҫыннисем — икҫӗр ҫирӗм виҫӗ ҫын; 29. Нево ҫыннисем — аллӑ икӗ ҫын; 30. Магбиш ҫыннисем — ҫӗр аллӑ ултӑ ҫын; 31. тепӗр Елам ывӑлӗсем — пин те икҫӗр аллӑ тӑватӑ ҫын; 32. Харим ывӑлӗсем — виҫҫӗр ҫирӗм ҫын; 33. Лидда, Хадид тата Оно ҫыннисем — ҫичҫӗр ҫирӗм пилӗк ҫын; 34. Иерихон ҫыннисем — виҫҫӗр хӗрӗх пилӗк ҫын; 35. Сенаа ҫыннисем — виҫӗ пин те ултҫӗр вӑтӑр ҫын. | Число людей народа Израилева: 3. сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два; 4. сыновей Сафатии триста семьдесят два; 5. сыновей Араха семьсот семьдесят пять; 6. сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса [и] Иоава, две тысячи восемьсот двенадцать; 7. сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре; 8. сыновей Заттуя девятьсот сорок пять; 9. сыновей Закхая семьсот шестьдесят; 10. сыновей Вания шестьсот сорок два; 11. сыновей Бебая шестьсот двадцать три; 12. сыновей Азгада тысяча двести двадцать два; 13. сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят шесть; 14. сыновей Бигвая две тысячи пятьдесят шесть; 15. сыновей Адина четыреста пятьдесят четыре; 16. сыновей Атера, из дома Езекии, девяносто восемь; 17. сыновей Бецая триста двадцать три; 18. сыновей Иоры сто двенадцать; 19. сыновей Хашума двести двадцать три; 20. сыновей Гиббара девяносто пять; 21. уроженцев Вифлеема сто двадцать три; 22. жителей Нетофы пятьдесят шесть; 23. жителей Анафофа сто двадцать восемь; 24. уроженцев Азмавефа сорок два; 25. уроженцев Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три; 26. уроженцев Рамы и Гевы шестьсот двадцать один; 27. жителей Михмаса сто двадцать два; 28. жителей Вефиля и Гая двести двадцать три; 29. уроженцев Нево пятьдесят два; 30. уроженцев Магбиша сто пятьдесят шесть; 31. сыновей другого Елама тысяча двести пятьдесят четыре; 32. сыновей Харима триста двадцать; 33. уроженцев Лидды, Хадида и Оно семьсот двадцать пять; 34. уроженцев Иерихона триста сорок пять; 35. уроженцев Сенаи три тысячи шестьсот тридцать. |
Анчах эс вырсарникун ҫур литр эрех лартӑнах, пӗлсех тӑр! | А ты мне к воскресенью пол-литры водки выставишь, так и знай! |
— Вӑл, тӑванӑм, пӗркун, Райборд ҫывӑхӗнчеччӗ пулас, вӑрҫӑра вилчӗ. | — Его, брат, надысь под Райбродами убили. |
Ирхине, тул ҫутӑлса ҫитичченех, хунямӑшӗ сӑмавар вӗретрӗ, сӗтел ҫине апат-ҫимӗҫ хатӗрлесе хучӗ. | Утром, еще до рассвета, свекровь поставила самовар, собрала на стол. |
Ун ҫумӗнчи лутра вырӑс ҫанталӑкне кура паян-ыранах хӗл лармалла, уйӑх каяллах пӗрремӗш юр курӑннӑччӗ-ха тесе йывӑҫ кӗреҫе суйласа илнӗ. | Остальные тоже выбрали то, что по душе: кто топор, кто пилу, кто лом… |
— Урасем кӑна, — терӗ Ҫемен, — ют ура пек… | — Вот только ноги, — проговорил Семен, — точно и не мои… |
Хула тулашне каймашкӑн лайӑх эрне. | Период идеален для коротких поездок за город. |
«Маншӑн акӑ билет илеҫҫӗ, — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче. | «А на меня зато билет берут, — сказал он ему мысленно. |
Юлашки ҫулсенче ҫӗр-шыв хуҫи Николай Романов патша мар, жандармсен шефӗ Александр Христофорович Бенкендорф генерал пулнӑ. | Все нити паутины, которой была оплетена Россия, сходились в его руках. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.