chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Пит тарӑн шухӑша кайнӑ пирки старик мана: «Мӗскер эсӗ унта, ҫывӑратӑн-и е путса вилнӗ?» — тесе кӑшкӑриччен вӑхӑт мӗн чухлӗ иртнине те туйман эпӗ. | Я так задумался, что не заметил, сколько прошло времени, пока старик не окликнул меня и не спросил, что я там — сплю или утонул. |
2. Файла ҫырса илнӗ архивран флеш-накопителӗн тӗп папкинче уҫатпӑр (флешкӑна кӑна, унри мӗнле те пулин папкӑна мар!); | 2. Записанный файл из архива открываем в главной папке флеш-накопителя (только флешку, не какую-нибудь папку!); |
Кирлипе кирлӗ марри ҫинчен калас-тӑк вара, акӑ мӗн темелле: ҫӑкӑр вӑл — яланах кирлӗ, ҫӑкӑр — яланах ҫивчӗ ыйту пулӗ. | Что же до актуальности, то я бы сказал так: хлеб наш насущный всегда будет актуальным… |
Ҫав ят Макҫӑмӑн тӗшмӗшлӗ чунне час-часах иментернӗ. | И это прозвище не раз смущало суеверную душу Максимки. |
«Ильмушкана та тӗп турӗ», — тет старик. | — Ильмушку тоже Улача Селень разорил? |
Инспектор пулни — усал ӗҫ-и вара? | Разве инспектором быть — преступление? |
Гриша Фабер, манӑн тус, хӗрлӗ доктор рольне вылятчӗ, Иван Павлыч Кораблев вара пире Фаберӑн тумланмалли пӳлӗмӗнче сирӗнпе паллаштарчӗ. | Мой приятель Гриша Фабер играл рыжего доктора, и Иван Павлыч Кораблёв познакомил нас в его уборной. |
Вӗсене пӗтӗмпех ҫурхи тӗтре хупласа илнӗ. | По обочинам сразу же за шеренгой деревьев поднимались отвесные кручи весеннего тумана. |
Пӗтӗм таврари сывлӑш темӗн ӳксе кӗмсӗртетнипе, кӑшкӑрнӑ сасӑсемпе, пулемёт шатӑртатнипе тата винтовкӑран пенӗ сасӑпа туласа тӑрать пулин те, вӗсем пӗр-пӗринпе шӑппӑн кӑна пӑшӑлтатса калаҫаҫҫӗ. | И даже друг с другом говорили шепотом, хотя воздух кругом был наполнен грохотом, криками, треском пулеметных очередей и винтовочных выстрелов. |
Амӑшӗ ҫӗре кӗчӗ-ҫке, кил-йыша тӑлӑха хӑварчӗ. | Хозяин дома, крепкий старик, поднялся было с места, но, вспомнив, что он не перед начальством, сел обратно и степенно заговорил: |
Дик Сэнд пуринчен малтан Динго хайне урӑхла тытнине асӑрхарӗ. | Внимание Дика Сэнда привлекло прежде всего странное поведение Динго. |
Ответлес | Ответить |
Пур условипе те килӗшетӗп! | Согласен на все условия! |
саппун ҫак | надеть фартук |
Дарья кашнинех кашӑк хурса пачӗ, анчах Александр хӑйӗн умӗнчине аяккалла тӗртсе шутарчӗ. | Против каждого Дарья положила по ложке, но Александр отодвинул свою, попросил: |
Вӗсем ҫӗмрӗк машина патне таврӑнчӗҫ. | Они подошли к разбитой машине, |
— Ӗҫ халӗ пӑру вити ҫинче мар-ха… | — Не до телятника сейчас… |
Вӗсем ҫинче пурӑнма май ҫук: ҫурхи шыв вӑхӑтӗнче вӗсем йӑлтах шыв айне пулса юлаҫҫӗ, вӗсен хӑйӑрлӑ тӑпри ҫинче йӑмра тӗмӗсемпе курӑк ҫеҫ ӳсет. | Обитать там и нельзя: в половодье их заливает, на песчаной почве, кроме лозняка и травы, ничего не растет. |
Халӗ пысӑк япаласем туянма сӗнмеҫҫӗ, уйрӑмах – кредитпа. | Сейчас желательно не делать крупных покупок, особенно в кредит. |
1920—1921 ҫулсенче Зорге — Золингенри коммунистсен хаҫачĕн редакторĕ. | С ноября 1920 по 1921 год редактировал партийную газету в Золингене. |
Ун чухне филистимсем Израиле пусмӑрласа тӑнӑ. | А в то время Филистимляне господствовали над Израилем. |
— Ахалех эсӗ мана ҫул тасатма ятӑн, — терӗ Марийка. | — Зря ты заставила меня пойти на эту дорогу, — ответила Марийка. |
Эпир сана шырарӑмӑр. | Мы тебя искали. |
Эпир лашасемпе, вӑл ҫуран утса пырӗ. | Мы на конях, а он и пешком дойдет. |
Учитель тарӑн сывласа ячӗ, айккинелле йӗрӗнчӗклӗн ҫаврӑнса, куҫлӑхне хыврӗ. | — Учитель вздохнул глубоко, отвернулся с брезгливой гримасой, снял очки. |
Вӑл вӗт… ахаль те ӑсран тайӑлнӑ. | А она и так сумасшедшая. |
Натри — хими элеменчĕ, периодикӑллӑ системӑри атом номерĕ 11, Na () символпа палӑртаҫҫĕ, ҫемҫе сĕлтĕ металлĕ, кĕмĕл тĕслĕ шурӑскер. | На́трий (химический символ — Na, от ) — химический элемент 1-й группы (по устаревшей классификации — первой группы главной подгруппы, IA), третьего периода периодической системы химических элементов Д. И. Менделеева, с атомным номером 11. |
Ҫав - ҫавах унӑн ӗҫӗ усӑсӑр пулман. | И все же его труд не был напрасен. |
Ун ҫинчен шухӑшласшӑн марччӗ эпӗ, анчах эсӗ ху мана шухӑшлаттаратӑн. | Не хотела я об нем думать, да сам ты меня, навел на эти мысли. |
— Анчах, — малалла каларӗ вӑл, — манӑн, йӗркене астуса тӑракан пулнӑ май, мӗнпур правилӑсене пӑхӑннине асӑрхамалла. | — Но, — продолжал он, — я, как церемониймейстер, обязан наблюдать за исполнением всех правил. |
Эс, эс, эс! | Ты, ты, ты! |
Хрусталь люстрӑсем кашни пемессеренех янраса илнӗ, буфетри савӑт-сапасем чӑнкӑртатнӑ, передовойра бомбӑсем ӳксен алӑк уҫӑла-уҫӑла хупӑннӑ. | Хрустальная люстра, отзываясь на каждый выстрел, мелодично звенела подвесками; звенела от глухих выстрелов посуда в буфете, да дверь слегка открывалась и закрывалась, когда где-то над передовой бомбардировщики опорожняли свои кассеты. |
Ҫĕр ҫинче ытларах горизонт тĕлĕшпе куҫакан сывлӑш юххи, урӑх планетӑсем ҫинче вӑл ҫав планетӑсен атмосферӑри газсен юххисем пулаҫҫĕ. | На Земле ветер представляет собой движущийся преимущественно в горизонтальном направлении поток воздуха, на других планетах — поток свойственных им атмосферных газов. |
Пин урана шыраса тупма хӑтланса пӑхнӑ хыҫҫӑн хӑй тӗллӗн вӗреннӗ тухтӑрӗ хӑйӗн ҫаранӗ ҫине таврӑннӑ, унта вара ирчченех канлӗн ҫывӑрнӑ. | После неудачной попытки найти тысяченожку врач-самоучка вернулся на свою лужайку, где спокойно проспал до утра. |
— Укҫине вара? | — А деньги? |
сывлӑх сыхлавĕ | охрана здоровья |
Пурте алӑк патнелле чупса кайрӗҫ. | И все побежали к дверям. |
1864-1869 ҫулсенче Ницше Бонн тата Лайпциг университечĕсенче теологие тата классика филологине тĕпчесе вĕреннĕ. | В октябре 1862 года отправился в Боннский университет, где начал изучать теологию и филологию. |
Ҫав вӑхӑтрах вӑл ҫыхнӑ япалана урипе тӗртрӗ. | И он ткнул ногой в завязанный узел. |
Унта, Николай куккапа пӗрле, укрепленисем тӑвас ӗҫре ӗҫлетӗп. | А там, вместе с дядей Николаем, буду работать на укреплениях. |
лаша ҫӑмӑллӑн юртать | лошадь потихоньку трусит |
Ӗҫӗн пӗр пайне пурнӑҫланӑ-ха эпир, Ваньккана хӗр тупса килсе панӑ. | Мы все-таки первое дело исполнили, нашли Ваньке невесту. |
Ку вӑхӑтра ӗнтӗ Рада тумланма ӗлкӗрнӗ, хӑна йышӑнма та пултарать. | В это время Рада уже бывает одета, и в такой час можно проситься в гости. |
Чиперскерӗм! | Красота моя неописанная! |
Ку Митя пурне те пӑлхатса ҫӳрет! | И все этот Митя всех мутит! |
Вӑл хӑех тунӑ ӑна. | Он сам сделал. |
Эмиль амӑшӗ ӑна кофе ӗҫме сирень тӗслӗ беседкӑна илсе кайрӗ те унта хайхи тӗрре кӑтартрӗ. | Мама пригласила её выпить чашечку кофе в сиреневой беседке и там показала ей обещанный узор. |
Мӗнпурне ыйтса пӗлесшӗн ҫунакан монахиньӑна вӑл, шиклентермех пуҫласа, нимӗн каламасӑр чылайччен асаплантарчӗ, юлашкинчен хайхи, темле сасартӑках хавхаланса кайса, ҫапла ӑнлантарса пачӗ: | Он долго мучил любопытство монахини, возбуждая в ней тревогу, и, наконец, как-то вдруг вдохновенно объяснил: |
Карбалло ку элементсен виҫи тӑпрара хӑрушсӑррине палӑртать. | Карбалло подчеркивает, что доля этих элементов в грунте безопасна. |
Пурнӑҫри йывӑрлӑхсем ҫинчен шухӑшлас мар тесе нумайӑшӗ ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ вӑйӑ - кулӑ тупса киленсе пурӑнма тӑрӑшать. | Стараясь не относиться к жизни слишком серьезно, многие погружаются в непрерывный поток забав и удовольствий мира развлечений. |
Эсир ак ҫывӑратӑр та тӗрлӗ илемлӗ тӗлӗксем куратӑр, Яша пиччӗр ҫывӑрмасть те, тӗлӗрмест те. | Вы вот себе спите да разные красивые, интересные сны разглядываете, а дядя Яша не спит, не дремлет. |
Тен, вӗсем шавлӑрах та пуль, — терӗ Ухтиван кӑшт шухӑшланӑ хыҫҫӑн. | — А далеко отсюда ваша деревня? |
Ӑна Король хисеплетчӗ, ӑна Репин та тиркеместчӗ, пӗчӗккисем ун умӗнче пуҫ тайса тӑратчӗҫ. | Его уважал Король, с ним считался Репин, перед ним преклонялись малыши. |
Харпӑр пурнӑҫра пулӑмсене ан васкатӑр: хальлӗхе йӑлтах черетпе пырать. | Но в личной жизни не торопите события: пока все идет своим чередом. |
Унсӑр пуҫне ача пахчин лаптӑкӗнче пӗчӗк архитектура кӳлеписемпе верандӑсем тӑвасси малалла пырать. | Кроме того, продолжается установка малых архитектурных форм и веранд на территории детского сада. |
Хӑракаласа йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ, итлесе тӑчӗ. | Мальчик пугливо осмотрелся, прислушался. |
— Ан хӑрӑр, тӑвансем! | — Не бойтесь, хлопцы! |
Василий тӑратнӑ ҫухине антарать, картусне хывса силлет; Володя кӳме ҫиттине сирсе пӑрахать; эпӗ, кӳмерен пуҫа кӑларса, уҫӑ та тутлӑ сывлӑша тӑранайми ҫӑтатӑп. | Василий откидывает воротник шинели, снимает фуражку и отряхивает ее; Володя откидывает фартук; я высовываюсь из брички и жадно впиваю в себя освеженный, душистый воздух. |
— Кӗтмен ҫӗртен каллех килсе кӗрсен? | — А вдруг опять придут? |
«Исток» ҫӗр ӗҫ фирминче вӑй хуракансене ака ҫитсе пыни хӑратмасть, вӗсем яваплӑ тапхӑра кӗске тапхӑрта тата пахалӑхлӑ ирттерсе ярассишӗн хӗллех хатӗрленме пуҫланӑ. | Сотрудников земледельческой фирмы «Исток» не пугает приближение сева, они уже с зимы начали готовиться к нему, чтобы в кратчайшие сроки и качественно провести ответственный период. |
канашлакан сасӑ | совещательный голос (при выборах) |
Часах ак кинемей кӗлетрен ӗхлетсе тухрӗ, ҫине вӑл таткаланнӑ пускӑчлӑ авалхи йӗнер ҫӗкленӗ, йӗнерӗ ҫинче пистолетсем чикмелли сӑтӑрӑлса пӗтнӗ сӑран йӗнӗсем пур, тахҫан хӑмач тӗслӗ пулнӑ пӑхӑр тӳмеллӗ ҫурӑмсарлӑхне ылттӑнпа тӗрсе ҫӗлетнӗ. | Скоро старуха вылезла из кладовой, кряхтя и таща на себе старинное седло с оборванными стременами, с истертыми кожаными чехлами для пистолетов, с чепраком когда-то алого цвета, с золотым шитьем и медными бляхами. |
Пĕр вӑхӑт Чĕмпĕрте пурӑннӑ, каярахпа — Мускавра. | После отставки некоторое время жил в Симбирске, а потом — в Москве. |
паян дачӑран кайнӑ. | покидали сегодня дачу. |
«КУ ТӖНЧЕ йӗрки пӗтсе пырать [ «сцени улшӑнса пырать», ҪТ ]» — тесе каланӑ Павел апостол (1 Кор. | «СЦЕНА этого мира меняется», — сказал апостол Павел. |
Ҫук, эпир пуринчен малтан шухӑш тытнӑ — эпирех пуҫласа яратпӑр. | Нет, мы первые надумали — первые и начнем. |
Ытти вара... | Про другое... |
Ҫырав ĕҫĕсĕр пуҫне, Николл Англире, Италире тата АПШ-сенче лекцисем вулать, унсӑр пуҫне вӑл британи телевидени валли темиҫе документлӑ фильм та хайланӑ. | Кроме литературной деятельности, Николл читает лекции в Англии, Италии и США, также им было представлено несколько документальных фильмов для британского телевидения. |
Паян пурӑнмалӑх ҫӑкӑр ҫинчен каланӑ чухне Иисус пире куллен мӗн кирли ҫинчен каланӑ курӑнать. | Когда Иисус говорил о хлебе на день, он, скорее всего, имел в виду наши насущные потребности. |
— Анечка, чунӑм, мӗн пулчӗ сана, каласа пар, — Мария Александровна хӗрне тенкел патне илсе пычӗ, юнашар ларса, хулпуҫҫинчен ыталарӗ. | — Анечка, голубушка, что с тобой, скажи мне! — Мария Александровна повела дочь к скамейке села рядом, обняла за плечи. |
Кидань чĕлхи, — хальхи Шалти Монголи тата МХР ҫĕрĕсем ҫинче куҫса пурӑннӑ кидань халӑхĕн чĕлхи. | Киданьский язык — язык киданей ( цидань), народа монгольской группы. |
ҫӑкӑр тӳпи | хлебный паек |
1962 — Манӑн шӑллӑм — Галя Бодрова | — Мой младший брат — Галя Бодрова |
Иезекиилӗн Иерусалима хупӑрласа илнӗ пек туса кӑтартмалла пулнӑ: 390 кун унӑн сулахай аякӗ ҫинче, унтан 40 кун сылтӑм аякӗ ҫинче выртмалла пулнӑ. | Иезекииль должен был символически изображать осаду города: 390 дней лежать на левом боку, а затем 40 — на правом. |
Ӑна 35 ӗмӗр ытла каялла ҫырма пуҫланӑ пулин те, вӑл пирӗн пата пӗр улшӑнмасӑр ҫитнӗ. | Ее начали писать более 35 столетий назад, но она дошла до нас в неизменном виде. |
— Пирӗн хамӑр ҫулпа пӗр утӑм та аяккалла пӑрӑнмасӑр пымалла! — терӗ Павел ҫирӗппӗн. | — Мы должны идти нашей дорогой, ни на шаг не отступая в сторону! — твердо заявлял Павел. |
Вӑрмана тарасшӑн та, ҫемьесене епле пӑрахса хӑварӑн? | Ушли бы в лес, да как семью бросишь? |
Ак епле сӑрса илчӗҫ! | Ишь, налетели! |
Ҫавӑн пек ырӑ ята хӑйне хӑех илме май ҫук. | Такая репутация появилась у него не сама по себе. |
Феня йывӑррӑн сывланӑ, анчах пӑхасса лӑпкӑн — хавасланнӑ пекрехех — пӑхнӑ. | Феня тяжело дышала, но глядела спокойно, почти весело. |
Атте - анне пулӑшнине пулах эпӗ Иеговӑпа ҫывӑхланма пултартӑм». | Мои духовные успехи — это во многом их заслуга». |
Усӑк куҫхаршисем айӗн ун ҫине пуринпе те интересленекен куҫсем пӑхаҫҫӗ. | Из-под нависших бровей на него смотрели любопытные глаза. |
Хӑш-пӗр ҫӗрте, траншейӑсенче наблюдательсен каскисем ҫутӑлкаласа илеҫҫӗ. | Кое-где по траншеям поблескивали каски наблюдателей. |
Эпӗ ҫӗр ҫинче тӗрӗслӗх кӑна пултӑр, ӗҫ ҫыннисем пурте телейлӗ, пӗр тӑвансем пек килӗштерсе пурӑнччӑр тесе ҫеҫ тӑрӑшатӑп. | Я стремлюсь только к одному: к справедливости, к счастью, братскому союзу всех трудящихся. |
хула ҫутисем курӑнса кайрĕҫ | показались огни города |
Кам-ши тетӗп — хам иккен! | Кто бы это мог быть? Оказывается, я сам! |
— Эпӗ ыранах калаҫса пӑхатӑп унпа, — терӗ атте. | — Я завтра же поговорю с ним, — сказал папа. |
— Примарине темӗнле походпа каясси ҫинчен калаҫаҫҫӗ, тет. | Что ж ты сидишь, в таком случае, сложа руки? |
— Эпӗ ют ҫын мар. | – Я не посторонний. |
Федор Дмитриевич хӑрах аллине ҫӑмламас ҫӗлӗкӗ патне илсе пынӑ, тепринпе, сӑра чаплашки тытнӑ пек, губернатор майрин чечен чавсине тытнӑ. | Одна рука Федора Дмитриевича галантно тянется к косматой папахе, другая, как чашу, держит губернаторшин локоток. |
Покрышкин Александр Иванович | Покрышкин, Александр Иванович |
вӑрӑм тымарлӑ | с длинными корнями |
Анчах Рутилие юри каварлашса вӗлернине е ӑнсӑртран вӑрҫса кайса вӗлернине тӗплӗн пӗлеймен. | Однако он не мог точно установить, произошла ли смерть Рутилия в расставленной ему ловушке или была результатом случайной ссоры между ним и его противником. |
Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн Митя ачасене пуҫтарчӗ, хӑйсен япалисене хатӗрлесе хурсан, ҫывӑрма выртма хушрӗ: | После обеда Митя собрал ребят, велел им приготовить свои рюкзаки и ложиться спать. |
Гражданла судтӑвӑм е гражданла процесс — судӑн, гражданла ĕҫе хутшӑнакан сӑпатсен, ытти хутшӑнавҫӑсен гражданла процессуаллӑ тивĕҫ-ирĕк нормисемпе майлашӑннӑ ĕҫĕ-хĕлĕ тата ҫавӑн пекех суд йышӑнӑвĕсене хистевле пурнӑҫлаттаракан органсен ĕҫĕ-хĕлĕ. | В юридической литературе указанная проблема решается во многом за счет искусственного и схоластического разделения понятий гражданский процесс и гражданское судопроизводство, что позволяет некоторым авторам подчеркивать: в рамках гражданского судопроизводства стадия исполнения судебного решения отсутствует. |
Тулта, чӳрече патӗнче, ҫӗнӗ насуссене тӗрӗслеҫҫӗ. | За окном испытывались новые насосы. |
Пурнӑҫӑма ӑҫта пуҫланнӑ ҫавӑнта вӗҫлес килет, ҫавӑнпа та иртнӗлӗхӗн пуҫламӑш ҫӑл куҫӗсем патне таврӑннинче, пурнӑҫ савӑнӑҫне никӗслес тесе нумай ҫул хӑтланнӑ-тертленнӗ хыҫҫӑн, нимӗне-никама ӗненмен ҫыннӑн ҫивӗч-ыратуллӑ хуйхи пур; ҫак ҫынна вилес умӗн тутинчен ачалӑхранах паллӑ хӗрес перӗнтереҫҫӗ. | Я хотел окончить жизнь там, откуда начал ее, и в этом возвращении к первоисточнику прошлого, после многолетних попыток создать радость жизни, была острая печаль неверующего, которому перед смертью подносят к губам памятный в детстве крест. |
1817-мĕш ҫулта нимĕҫ профессорĕ Штромейер Фридрих уҫнӑ. | Открыт немецким профессором Ф. Штромейером в 1817 году. |
Етĕрнекасси | Ядринкасы |
— Лӑпкӑнрах калаҫӑр, юлташсем! — сӗтеле аллипе таккарӗ Фретич. | Дело Горовица стоит на повестке дня особо. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.