chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Мӗнпе илӗртнӗ вӑл? | На что польстилась? |
— Мӗнле Краснов вӑл? | — Какой это Краснов? |
Пирӗн мӗн пурӗ те ҫичҫӗр виҫӗ боец кӑна. | У нас же к этому времени было 73 бойца. |
Кӳлĕ лаптӑкĕ 19,4 км². | Площадь озера 19,4 га, средняя глубина составляет 13,6 м, максимальная в юго-восточной части достигает 33 м. |
Ҫапӑҫни пур унта. | Драка. |
Ҫӑлтӑр евӗрлӗ, хӑйӑрлӑ лапамран, ҫурт ум енчен тӳрӗ сукмаксем ҫаран урлӑ аялалла, ӗшненелле чупаҫҫӗ, унта йывӑҫсен хушшинче кирпӗчрен тунӑ лутра ҫурт-хуралтӑ курӑнать. | От звездообразной, песчаной площадки, перед его фасадом, прямые дорожки бежали через луг, вниз, к роще, где между деревьями виднелись кирпичные, низкие постройки. |
Ӗнтӗ вӑййа тухакан ҫамрӑксем те сӑвӑ каласа иртрӗҫ, — Хӗреслӗ урамри ҫеремре яш-кӗрӗм сасси ян каять. | Прошли с песней парни и девчата с хоровода, их голоса еще долго слышались на перекрестке улиц. |
— Ман ҫирӗм ҫул лармалла, эсӗ ҫул ҫурӑран тухатӑн. | — Мне двадцать лет сидеть, а ты через полтора года выйдешь. |
Вӑл мана хулран ҫавӑтрӗ те тротуар хӗррине илсе тухрӗ. | Он быстро схватил меня и отвёл на край тротуара. |
Халӗ хамӑр колонкӑра та шыв пур. | Уже в нашей колонке вода пошла. |
Аслӑ священник каланӑ Ӑна: чӗрӗ Турӑ ячӗпе хушатӑп Сана: тупа туса кала пире — Эсӗ Турӑ Ывӑлӗ Христос-и? тенӗ. | И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
Ӑсату маршӗн хурлӑхлӑ кӗвви янранӑ хушӑра хӗрлӗпе чӗркенӗ тупӑка йӑтса тухаҫҫӗ те площаде, граждан вӑрҫинче вилнӗ большевик-партизансене пытарнӑ ҫӗре илсе кайса, чавнӑ шӑтӑк патне лартаҫҫӗ. | Под печальные звуки прощального марша вынесли запеленатый в красное гроб и поставили на площади, где была вырыта могила рядом с похороненными в гражданскую большевиками-партизанами. |
— Кам амантнӑ вӗсене? | — Кто их ранил? |
Воронцов хӑй таҫта курнӑ картинӑна аса илчӗ: нимӗҫсем комсомолецсене персе пӑрахма илсе пынӑ. | Воронцов вспомнил картину, которую он где-то видел: немцы вели комсомольцев к расстрелу. |
Пурте тарса пытаннӑ». | Попрятались все». |
Конюхӑн куҫ хӑрпӑкӗсем мӑч-мӑч туса илчӗҫ, вӑл ҫӑварне те карнӑччӗ ӗнтӗ, анчах ҫавӑнтах тутисене хыттӑн чӑмӑртарӗ. | Конюх дрогнул ресницами, раскрыл было рот, но тут же снова упрямо сжал губы. |
Обломов чи малтанах ҫакӑн ҫинчен шухӑшларӗ те, урисене хӑвӑрттӑн диван ҫинчен ҫӗрелле усрӗ, анчах кӑшт шухӑшланӑ хыҫҫӑн, салхуллӑн сывласа, каллех хӑй вырӑнне майлашса выртрӗ. | У Обломова первым движением была эта мысль, и он быстро спустил ноги на пол, но, подумав немного, с заботливым лицом и со вздохом, медленно опять улегся на своем месте. |
Эппин, ваттисенчен ыйтса пӗлӗп атте пирки тесе урамалла тухса чупнӑ пӗчӗк Сбоев. | Однако не успел. |
Мӗскӗнсем, ҫак символпа йӑх ӗмӗрне тӑсма, ҫамрӑк ӑру хӑварма шутланӑ. | Бедный, надеяля, что хоть она поможет ему оставить после себя потомство и продлить род. |
Хӗрачасем, ҫавӑн пек курнӑҫсан, ҫапла тумасӑр ирттереймӗччӗҫ пулмалла. | Так, несомненно, на их месте поступили бы девчонки. |
Вӑл часах ҫывӑрса кайрӗ. | Уснул он скоро. |
— Ыран чуста ҫӑратпӑр-ха ӗнтӗ пӗрре. | — Завтра помесим тесто! |
Тӑхӑнӑр куҫлӑхӑра. | Наденьте очки. |
— Мӗн эсӗ ҫынна ятлатӑн? — тет Власьевна. | — Что ты на человека нападаешь? — говорит Власьевна. |
Чӑнах та ӗнтӗ, Тандильпе океанӑн хушшинче Грант капитана шыраса тупассине шанма пулать-и-ха вара? | В самом деле, можно ли было надеяться разыскать капитана Гранта на полоске земли между Тандилем и океаном? |
Каҫ сӗмлӗхӗн ҫепӗҫ чечеклӗ асамлӑ пуставӗпе карӑннӑ туллӑ-сӑртлӑ инҫетрен хӗвел аялти юлашки пайӑркисене ывӑтать. | Из гористых далей, затянутых волшебной нежно-цветной тканью вечера, солнце бросало низкие лучи. |
— Ан та хӳтӗле, пурте ҫавнашкал вӗсем! — тет ҫакскер, шӳтлешнӗ пек туса. | Парень решил отшутиться: — А, не защищай их, все они такие! |
Вӑл хӑйӗн хутне ректор патнелле тӑснӑ. | Он протягивал ректору свою бумагу. |
Санӑн сахалтарах калаҫас пулать. | Ты бы спрашивал поменьше. |
Ҫывӑрса йӑлтах ӗнтӗркесе ҫитнӗ Янтул. | Яндул почувствовал, что окоченел. |
Куншӑн эпӗ санран, — вӑл тракторист еннелле ҫаврӑнчӗ, — турпас тӑватӑп! | А из тебя, — обратился он к трактористу, — щепки сделаю! |
Тӳпере пӗр пӗлӗт татӑкӗ те курӑнмасть, тата ҫилӗ те пачах ҫук, — терӗ ӑна хирӗҫлесе Лукин. | На небе — ни облачка, да и ветра совсем нет, — возразил ему Лукин. |
Агриппина ун ҫине пӑхать… | Агриппина глядела на него… |
Мӗншӗн Библипе нимле тӗн кӗнеки те танлашма пултараймасть тесе калама пулать? | Почему можно сказать, что с Библией не сравнится ни одна религиозная книга? |
(Захария 14: 3 — 5 вуласа пар.) | (Зачитай Захарии 14: 3 — 5.) |
Аха, акӑ ӑҫта кирлӗ пулчӗ унӑн, Литкен, асар-писер хӑвӑрт ҫӳреме пӗлни! | Ага, вот где понадобилась его, Литке, отчаянная езда! |
Тавралӑх сӑн-сӑпачӗ ытарма ҫук илемлӗ пулнӑ. | Окружающая местность была необычайно красива. |
Пӑрахӑҫлас | Отменить |
Халӑх пухӑнчӗ. | Собралась толпа. |
— Манӑн акӑ ҫакӑнта ҫунать… — терӗ вӑл, кӑкӑрӗ ҫине кӑтартса. | — У меня здесь горит… — указывала она на грудь. |
Пире каллех малти линие илсе кайрӗҫ. | Нас опять перебросили на переднюю линию. |
— Вӗсем кунта нумай ӗҫ тунӑ. | — У них тут работы много. |
6. Вӑрлӑхне йӗрсе йӑтса пыраканӗкӗлтине савӑнса йӑтса килӗ. | 6. С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои. |
— Апла мар-ха. | — Впрочем. |
Унӑн питҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫуль шапӑртатса юхать, вӑл сисмесӗрех, шкул сумки тытнӑ аллипе куҫне шӑлса илчӗ. | Слезы текли у нее по щекам, и она машинально размазывала их рукой, на которой висела школьная сумка. |
Канмалли кунсем юрату хутшӑнӑвӗ, романтика паллашӑвӗ валли лайӑх. | Выходные дни удачны для любовных отношений и романтических знакомств. |
Эпӗ вара! | А я! |
Эмигрант пурӑнӑҫне ӑнтарнӑ. | Жизнь эмигранта удалась. |
Анчах эп каллех, тем чул йывӑр пулсан та, вӗсем патнех пыраттӑм. | Но я, как бы тяжело ни было, заставляла себя возвращаться. |
Хань Лао-лю вӑрттӑн Сяо Сян ҫине пӑхса илчӗ. | Хань Лао-лю украдкой взглянул на Сяо Сяна. |
Пӗр эрне тӑхтанӑ хыҫҫӑн каллех ӗҫме пуҫламалла. | После недельного перерыва продолжить пить дальше. |
Кашни ыйтӑвӗ ҫинех ответ илсен Бояркин сехечӗ ҫине кӑтартрӗ: | Получив ответ на каждый вопрос, Бояркин показал на часы: |
Уй-хир те ытармалла мар лайӑх тырӑ пуласса ӗмӗтлентерчӗ ҫав та, чипер пуҫтарса кӗртме кӑна пӳрмерӗ… | Поля сулили обильный урожай; но ему суждено было остаться неубранным… |
Ну, эп унпа нумаях калаҫса тӑмарӑм. | Ну, с ним-то у меня разговор покороче был. |
— Итле-ха, Ухатер пичи. | ты вроде неглупый мужик, поездил по свету, |
Сысна ҫурисем вара ҫинҫе сасӑпа ҫухӑраҫҫӗ. | А поросята визжат. |
— Кашниннех ҫемйисем юлнӑ. | — У всех семьи остались. |
Апла пулин те Базилио Вилармо текен пӗр ҫын 1782 ҫулта Карменран тухса Кордильерсем патне ҫитиччен ҫӳренине илтмен-и эсир? | Разве в 1782 году некий Базилио Вилармо не прошёл от Кармена до Кордильеров? |
Чӑваш Енĕн театрĕсем | Советский театр в Чебоксарах |
Анчах вӑл хӑйне канӑҫ парать: хӑйӗн нормине ӗҫет те, нагрузка пысӑк пулин те, пурте йӗркеллӗ пулса пырать — уй-хир ӗҫӗнче те, выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетес ӗҫре те. | Но он дает себе отдых: норму свою принимает, и все идет нормально и в полеводстве и в животноводстве, несмотря на большую нагрузку. |
Тĕн енĕпе сунит мусульманĕсем, чĕлхи — казах чĕлхи. | Более того, многие традиционные казахские обычаи считаются противоречивыми по отношению к исламу. |
Килте чавка чӗппи усрама пуҫланӑранпа ачасен ӗҫ чылай хутшӑнчӗ. | С появлением в доме галчонка забот у братьев прибавилось. |
Турӑҫӑм, мӗн тери савӑнӑҫ ҫут тӗнчере пурӑнма! | — Боже мой, что это за веселье на свете! |
Поти урамӗсемпе ҫӳретпӗр эпир, пурте калама ҫук килӗшет пире. | Мы ходим по улицам Поти, и все нам очень нравится. |
Шухӑшлавҫӑ, кӗрешӳҫӗ пулнӑ вӑл — акӑ мӗн чи кирли. | Важно, что он был мыслитель, борец. |
Гаага муниципаллӑ администрацин официаллӑ сайчĕ (акӑлчанла) | Дворянство Голландии использовало Гаагу как свой административный центр. |
кĕленче савӑт | стеклянный сосуд |
Чирлисемпе час-часах ҫапла вӑл», — тесе шухӑшлать вӑл. | У больных так часто бывает» — думала молодая мать. |
— Пичкесем ӑшне кӗрсе ларнӑ! | — В бочках сидят! |
Юлташсем чӑтса тӑрайман, ҫапӑҫӑва хутшӑннӑ, хресченсене жандармсем ҫине тапӑнма ертсе пынӑ. | Друзья не стерпели, нарушили своё слово, ввязались в драку, потом возглавили её и помогли крестьянам атаковать жандармов. |
Ӗҫрен таврӑнсан Чжао Юй-линьрен юлнӑ чӗлӗме туртнӑ, таса кан ҫине выртнӑ та кантӑкран кӗркуннехи ҫутӑ ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхнӑ. | Возвращаясь после работы домой, закуривал трубочку с голубым яшмовым чубуком, оставленную ему Чжао Юй-линем, ложился на чистый кан и смотрел через окно на ясные осенние звезды. |
Ку сӑнчӑра вӑл 1777 ҫулта шӑратса туптанӑ, хӑйне ҫакса вӗлериччен пилӗк ҫул маларах. | Эту цепь он выковывал в 1777 году, за пять лет перед тем, как его повесили. |
Ӑна кинона каясси мар, урӑххи канлӗх памасть. | Ему было не до кино. |
хĕнлĕ ачалӑх | трудное детство |
Ҫав ҫын пирӗн пата килсе кӗнӗ вӑхӑтра эпир ҫапла пурӑнаттӑмӑр та ӗнтӗ. | — Так вот в таких-то мы были отношениях, когда явился этот человек. |
Сергей курпунне кӑларса, уксахласа пырать, пуҫне аялалла уснӑ. | Сергей шел сгорбившись, прихрамывая, наклонив вниз голову. |
— Манӑн тӑванӑн, Александр Щорс машинистӑн ывӑлӗ. | — Племянник, сынок Щорса Александра, машиниста. |
Кӗмӗл вӑчӑра ҫинче унӑн пӗчӗк сарӑ сӑран сумка — ридикюль сулланнӑ. | На серебряной цепочке раскачивалась желтая кожаная сумочка — ридикюль. |
Оба-на… | Оба-на… |
Мӗн чухлӗ тӳлемелле куншӑн? | Сколько я вам должен? |
Эпир Тӑван ҫӗршывӑма, Пушкин каларӗшле, «чун-хавалӑн аслӑ туйӑмӗсене» кӑна мар, хамӑрӑн пурнӑҫа, хамӑрӑн пӗлӗве патӑмӑр. | Мы посвятили Родине не только «души высокие порывы» — мы посвятили ей всю свою жизнь, всё своё умение, — |
Силвио хӑйӗн мӗн пур япалисене тирпейлесе ҫыхса та хатӗрленӗ; пульӑсемпе шӑтарса пӗтернӗ стенасем анчах ҫаралса юлнӑ. | Всё добро Сильвио было уже уложено; оставались одни голые, простреленные стены. |
Мирон Григорьевич ҫуна хыҫӗнчен тытса утрӗ. | Мирон Григорьевич держался за кошелку саней. |
Анчах вӑл вӑраха тӑсӑласси иккӗленӳллӗ. | Правда, не факт, что он окажется продолжительным. |
Мӗн? — ыйтрӗ Озеров. | А что? — спросил Озеров. |
Унӑн ури айӗнче хӑмӑл чӑштӑртатать, ҫара ура хырӑмӗсене тӑрӑнать, вӗри ҫил ҫурӑм тӗлӗнче тарласа йӗпеннӗ, юбка айне майласа чикнӗ кӗпене типӗтет, мӑя вӗтелентерсе пӗҫертет. | Под ногами ее шуршит, покалывает голые икры стерня, горячий ветер сушит на спине мокрую от пота, вобранную в юбку рубаху, обжигает шею. |
Ҫӗрӗ чылаях тӗттӗм пулнӑ, анчах ҫапах те гостиница умӗнчи бульварти этем ушкӑнне уйӑрса илмелӗх ҫутӑ ҫителӗклӗ пулнӑ. | Ночь была довольно темная, но все же было достаточно светло, чтобы различить толпу людей на бульваре перед гостиницей. |
— Гранатӑсем хатӗрлӗр, — пӑшӑлтатса илчӗ вӑл, вара ДОТ патнелле хӑвӑрт упаленме пуҫларӗ. | — Приготовьте гранаты, — шепнул он громче, чем ожидал, и быстро пополз к доту. |
Унта питӗ асӑрханса, пӗлсе ҫӳрес пулать. | В болота надо ходить умеючи. |
Кикичу — Раҫҫей территоринчи юханшыв. | Кикичоу) — река в России, протекает по Башкортостану. |
— Тайсин утравӗнче Джагдински проливӗн юрпа витӗннӗ чуллӑ ҫыран хӗррипе утса пынӑ чухне шӑппӑн хӑй тӗллӗн калаҫса пычӗ Алексей. | — Шептал Алексей, шагая по заметенному снегом скалистому берегу Джагдинского пролива на острове Тайсин. |
Поручик сӗтел ҫине банкӑсем кӑларса лартрӗ, вӗсене ҫӗҫӗпе меллӗн касса уҫнӑ май, ассӑн сывласа каларӗ: | Поручик поставил на стол банки — ловко вскрывая их ножом, со вздохом сказал: |
«Тавтапуҫ сана», — пӑшӑлтатать вӑл ман ҫине ӑшшӑн-ӑшшӑн пӑхса. | «Спасибо тебе», — шепчет Чудо-юдо, благодарно глядя на меня. |
Ҫине тӑхӑннӑ япалисене ҫурса пӗтернӗ, анчах ҫаплах вӑрҫма чарӑнман карчӑка пӳрте илсе кӗрсе кайсан, лавҫӑ пухӑннӑ ҫынсене ҫапла ӑнлантарчӗ: | Когда растрепанную и причитающую старуху удалось все-таки под руки увести в дом, возчик рассудительно объяснил собравшимся свое поведение: |
Шыв тӑвалла юхмасть-ҫке вара? | Разве вода может течь вверх? |
Ананьев Пётр Филиппович — ( - ), 1-мĕш Украина фрончĕн 5-мĕш гварди ҫарĕн 9-мĕш гварди сывлӑш десант дивизин 26-мĕш гварди сывлӑш десант полкĕн взвод командирне пулӑшаканĕ , Совет гвардийĕ|гварди аслӑ сержант, Совет Союзĕн Паттӑрĕ ,. | Служил в 26-м гвардейском воздушно-десантном полку (9-я гвардейская воздушно-десантная дивизия). |
ҫутта ан картла-ха! | не загораживай свет! |
Тигр кунта самай пурӑнни пӑхсах курӑнать. | Видно было, что полосатый хищник долго жил в этом логове. |
Ватӑ тухатмӑш… | Колдунья старая… |
Клозет алӑкӗнчен Матрена Ивановнӑн кӑмакари вут умӗнче хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайнӑ ҫиленчӗк сӑнӗ-пичӗ курӑнса каять, вӑл кӑшкӑрать: | Из двери клозета высовывается злое, раскалённое огнем печи лицо старухи Матрёны Ивановны, она кричит: |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.