chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
— Ҫапла, эпӗ хӑрарӑм, ҫав лару-тӑрура… вӗсемпе… ҫавна… | — Да, я боялся, что… в таком состоянии мог. |
Ан тив, пыччӑр вӗсем, вӑл кирек мӗнле экскурсире пулнинчен те ытларах кӑтартӗ вӗсене, пӗтӗм Киева курса ҫаврӑнӗҫ… | Вот пусть они приезжают, он им покажет больше, чем на любой экскурсии, они весь Киев обойдут… |
Андрей каллех хӗр ҫине пӑхса илчӗ: чӑнах та вӑл Марийка сӑнлӑ, анчах малтан туйӑннӑ пекех мар ӗнтӗ. | Андрей опять взглянул на девушку: да, она похожа, конечно, на Марийку, но и в самом деле не так сильно, как показалось при первом взгляде. |
Вӑл яланах ларнӑ пирки унӑн урисем циркуль евӗр пулнине эпӗ асӑрхаман. | Кроме того, в лавке она обычно сидела, поэтому мне и в голову не могло прийти, что она похожа на циркуль. |
Хресченсем чӗнмен, хихиклетсе илсе хӗрринелле пӑхма пуҫланӑ. | Мужики ухмыльнулись и отвели глаза в сторону. |
Груздевка — Пушкӑрт Республикин Эльшей районĕнче вырнаҫнӑ пурӑнан вырӑн. | Груздевка — деревня в Илишевском районе Башкортостана. |
22: 6 ; Кол. 3: 21). Анчах та ҫакӑ ҫыннӑн пурнӑҫӗ вӑл мӗнле ҫемьере ҫуралса ӳснинчен килнине пӗлтермест. | Но это вовсе не означает, что среда, в которой воспитывался человек, определяет его жизненный путь. |
Аришка кӳреннипе ӗсӗклесе юлчӗ. | Аришка обиженно всхлипнула. |
Кунсерен кӗлтуни манӑн чуна канӑҫлӑх пачӗ. | Ежедневные молитвы принесли мне душевный покой. |
Юлашкинчен, сӗтел ҫине ҫимӗҫ лартрӗҫ. | Наконец стол накрыт. |
— Ҫук, Эрнст, кайма вӑхӑт ҫитрӗ. | — Нет, Эрнст, мне пора ехать. |
Дементьев Иван Павлович — (24.06.1912(11)-05.09.1944), Совет Союзĕн Паттӑрĕ , , . | Ива́н Па́влович Деме́нтьев (24 июня 1912, дер. |
Приставсем водительсене штрафа тӳлесе татма ыйтнӑ, анчах лешсем хирӗҫ пулнӑ. | Приставы предложили водителям оплатить штраф, но те отказались. |
Анчах хӑҫантанпа-ха ҫак ҫӗршывра американецсемшӗн пылак сӑмахсем каласси кӑна йӑлара шутланать?! | Но с каких же это пор для американца в этой стране считается обязательным произносить только сладкие речи?! |
Нимӗн те пулмасть. | Ничего так не получается. |
Нивушлӗ ялти стражник, манӑн вилене те пӗтӗм ял таптатӑр тесе, мана, ӳксе вилекен выльӑх пек, хӗрессӗр чавса пытарӗ, ҫитменнине тата масар хӗррине пытарӗ? | Почему сторож из общины без гроба, как падаль, похоронит меня где-нибудь у дороги возле кладбищенской ограды, чтобы меня и мертвого топтало все село? |
Аврорский Николай Иванович — ( КҪ15.декабря.1912.2-13.04.1989 ), 1-мĕш Украина фрончĕн 3-мĕш гварди ҫарĕн 149-мĕш стрелоксен дивизин 479-мĕш стрелоксен полкĕн 3-мĕш батальонĕн командирĕ , Капитан , Совет Союзĕн Паттӑрĕ . | Никола́й Ива́нович Авро́рский ( — 13 апреля 1989) — участник Великой Отечественной войны (командир 3-го батальона 479-го стрелкового полка 149-й стрелковой дивизии 3-й гвардейской армии 1-го Украинского фронта, капитан), Герой Советского Союза (1944), полковник. |
кӑштӑркка пит | обветренное лицо |
паян хӑш кун? | какой сегодня день недели? |
Ҫынсене эсӗ илсе каятӑн — мана та ил. | Ты повезешь людей, вот бери и меня. |
— Куратӑп: эсир мана ӑнлантӑр. | — Я вижу, вы поняли меня. |
Тарашанецсен тылне кӗрсе кайнӑ бронепоездӑн ҫулне татас тесе, вӑл чугун ҫул патне упаленсе пынине курнӑ. | Видели, как он подползал к железнодорожному полотну, наперерез заходившему в тыл бронепоезду. |
Ярлыкне вулама кирлӗ те марччӗ, вӑл кӗленче ҫине пӑхсах унта мӗнле тутлӑ япала пуррине пӗлчӗ. | Ему незачем было читать ярлык, он уже по самой посудине мог безошибочно определить, что за напиток. |
Тӗн пуҫлӑхӗсем Иисуса ҫав тери курайман, ҫавӑнпа та ӑна ӗненетӗп тесе калакана кирек кама та синагогӑран хӑваласа кӑларса яма пуҫланӑ (Иоанн 9: 22). | Религиозные руководители настолько возненавидели Иисуса, что стали изгонять из синагоги каждого, кто открыто говорил о своей вере в него. |
— Тракторсем пурте уйра пулмалла! | — Все тракторы в поле. |
Ӑслӑ ҫын вӑхӑтран вӑхӑта хӑй тунӑ йышӑнусене тепӗр хут пӑхса тухать. | Мудрый человек время от времени пересматривает принятые им решения. |
Эсир пӗлетӗр ӗнтӗ, эпир Мускаври драма театрӗнче Гриша тумланакан пӳлӗмре ларнине. | Вы знаете, что мы сидели в Гришиной уборной в Московском драматическом театре. |
Анчах майӑн 26-мӗшӗнче тухтӑрсем Орвилле сывалма шанӑҫ ҫукки ҫинчен пӗлтернӗ. | Но 26 мая доктора предупредили Орвилля, что надежды нет. |
22. Ҫавӑн чухне вӗренекенӗсем, Вӑл кам ҫинчен каланине пӗлмесӗр, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илнӗ. | 2. Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
— Ҫакна мӗншӗн тӳрех каламарӑн вара? | — Отчего же ты не сказал это сразу? |
Хавхаланса, хӗрсе кайнӑ Черныш калаҫма чарӑнчӗ. | Возбужденный, разгорячившийся, Черныш умолк. |
Архиври тата музейри материалсем тӑрӑх, ӑсчахсем ял пулса кайнине тĕрлĕрен ӑнлантараҫҫĕ.Ҫапах ытларах вĕсем пурте 1744 ҫул ҫине кӑтартаҫҫĕ. | Архивные данные, документы и источники, хранящиеся в музеях, рассказы старожилов объясняют образование деревни по-разному. |
Гришка ӑна хирӗҫ сиксе ӳкрӗ, анчах та Христоня, ӑна калиткене тӗртсе кӗртсе, хӑтӑрса та илчӗ: | Гришка рванулся к нему навстречу, но Христоня, толкая его в калитку, пообещал: |
Вӑл тӗттӗме хӑнӑхас тесе, самантлӑха куҫне хупрӗ. | Он на секунду закрыл глаза, осваиваясь с темнотой. |
Чехол валли Полиэстер 1959 ҫулта Дюпон компанийӗпе усӑ курма пуҫланӑ. | Полиэстер для чехла матраса стал применяться компанией Дюпон в 1959 году. |
— Салам! | — Салам! |
— Миссис Гленарванпа мисс Грант пирӗнпе пулман пулсан, — терӗ вӑл, юлашкинчен, — ҫав юрӑхсӑр ҫынсем мана хӑратсах та каймӗччӗҫ. | — Если бы с нами не было миссис Гленарван и мисс Грант, — сказал он наконец, — меня мало беспокоило бы появление этих негодяев. |
Чи ҫӳлте кустӑрма пур, ӑна штурвал теҫҫӗ. | И на самом верху колесо такое есть — штурвал. |
Эсир те ҫав канашпа усӑ курма пултараятӑр - и? | Могли бы и вы применить этот совет? |
Ачасен ушкӑнне аран-аран сиркелесе, Фретич та малалла иртет. | Комсомольцы явно взволнованы. |
Мӗнле кӑна чупкаламарӗҫ-ши ирхине нимӗҫсем! | Как всполошились утром немцы! |
Сӑвӑ йӗркисен малтанхи сас паллийӗсенчен «Тебя» (Сана) тухать. | Из первых букв строк стихотворения складывается: "Тебя". |
Тӑвар та илсе килчӗҫ! | И соли привезли! |
Пирӗн халӑх ывӑнса ҫитнӗччӗ, ҫавӑнпа та пурте часах ҫывӑрма выртрӗҫ. | Народ наш устал, и все улеглись спать. |
Хӗвел чӑн тӳпене хӑпарса ҫитнӗ-мӗн, вӗри кӑмака умӗнче чухнехилле пӗҫертет. | Да и время обеда еще не наступило. |
6: 13). Чӑнах та, Сатана тытса тӑракан, курайманлӑхпа тулнӑ тӗнчере «шанчӑклӑ та чӑн свидетель» пулма хӑш - пӗр чухне хӑюлӑх самаях кирлӗ (Ӳлӗм. 3: 14, ҪТ). | Действительно, для того чтобы быть «верным и истинным свидетелем» в этом пропитанном ненавистью мире Сатаны, порой требуется немалое мужество!. |
Вырӑнӗнчен сиксе тӑрса вӑл васкавлӑн тухрӗ те Нечо Павлова паян каҫхине Клеопатрӑна ниҫта та кӑларса ан ятӑр тесе калаттарма ҫын ячӗ: ун упи халь Соколова шӑпах Стефчов валли кирлӗ пулчӗ! | Вскочив с места, он быстро вышел, чтобы послать Нечо Павлову приказ не выпускать сегодня ночью Клеопатры: теперь она была нужна Соколову для Стефчова! |
Ир еннелле, вырӑнӗ ҫинче выртса, пулни-иртнисене тӗпӗ-йӗрӗпе астуса илнӗ чухне, Том акӑ мӗн асӑрхарӗ: ҫавсем темӗнле лайӑх палӑрман пек, инҫетре пек, пурте урӑх тӗнчере е тахҫан ӗлӗкех пулнӑ пек туйӑнчӗ. | Ранним утром, лежа в постели и припоминая подробности вчерашнего приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, — словно все это было где-то в другом мире и очень давно. |
Ырӑ кӑмӑллӑ Государь, Николай Николаевич! | Милостивый Государь, Николай Николаевич! |
Лаура Давидовна Кеосаян (нарӑс, 8, 1982, Мускав, СССР) — раҫҫей театрпа кино актриси. | Лаура Кеосаян родилась 8 февраля 1982 года в Москве, в семье кинематографистов. |
Эпӗ хам та эсӗ каланине пурне те ӗненме хӑнӑхнӑ. | Я сама привыкла тебе верить во всем. |
Пуринчен те хыҫалта пыракан Сунь лавҫӑ ҫуни ҫинчен сиксе анчӗ те, чи мала тухса тӑрса, пушӑ аврипе хапхана шаккама тытӑнчӗ. | Возчик Сунь, ехавший на санях позади всех, спрыгнул, первым подбежал к воротам и кнутовищем принялся стучать. |
Мӑшӑрланман христиансене пурне те, Иеговӑшӑн чуна парса ӗҫлесе тӑракансене, пирӗн пӗтӗм чӗререн хавхалантармалла тата пулӑшмалла, вӗсем ҫавна тивӗҫлӗ. | Все не состоящие в браке христиане, которые от всего сердца служат Иегове, достойны того, чтобы мы искренне хвалили их и поддерживали. |
Дон Лопесӑн мӗнпур вӗренекенӗсем сборнике кӑларас ӗҫе хутшӑннӑ. | Все ученики дона Лопеса принимали участие в сборнике. |
Мӗнле те пулин сӑмах хускатса калаҫса ларас вырӑнне ҫынсем ытларах ыйтса пӗлеҫҫӗ, пӗр-пӗринпе паллашаҫҫӗ. | Молодежь, как всегда, смелее и легче. |
Вӑл сассене пурне те Чоботӑн сасӗ хупласа хучӗ: | Все они были перекрыты басом Чобота: |
Анчах та Библие сыпӑксем ҫине пайласа тухма ҫӑмӑлах пулман. | Но разделить Библию на главы было не так легко. |
Совет укҫисемпе вара пысӑк чӑрмав пулчӗ. | Большое затруднение возникло с советскими деньгами. |
Варринче пыракан пӗрене чул ҫине ҫав тери хыттӑн ҫапӑнчӗ те шыв ҫине унӑн хура хупписем сиксе тухрӗҫ. | «Коренник» чесанул боком о гранит с такой силой, что на воде показались темные обломки коры. |
Мӗнле-ши ҫав тинӗс, хӑй ҫинчен ҫавӑн чухлӗ чап сарнӑскер? | Какое же оно, это море, про которое так много говорят люди? |
вӑл очерк формипе ҫырма юратать | он любит писать в очерковой форме |
Карап ҫинче мана кӗтнӗ ахӑр. | На корабле меня, по-видимому, ждали. |
Пӗрне-пӗри тӗккелесе те кансӗрлесе, вӗсем лейтенант ҫутатнӑ ҫӗрелле пӑхкаларӗҫ. | Толкаясь, мешая друг другу, они заглядывали под боковое место, куда лейтенант светил фонариком. |
Ӗҫре тимлӗ пулма йывӑр килӗ. | На работе вам будет сложно сконцентрироваться. |
1928 — Бертольд Брехтпа Курт Вайлĕн «Виҫҫĕ пуслӑ оперӑн» премьери | 1928 — в Берлине прошла премьера мюзикла «Трёхгрошовая опера». |
42. Лешӗ Ун патне пынӑ чухнех усал сывлӑш ӑна тытса пӑрахса чӗтретме пуҫланӑ; Иисус усал сывлӑша чарса ачана сыватнӑ та ашшӗне панӑ. | 42. Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. |
Айда, пӗрле ҫӳрӗпӗр, Ильяс? — ҫине тӑчӗ Володя. | Айда и ты со мной, Ильяс, — объяснил Володя. |
Аннене питӗ йывӑр. | Матери очень трудно. |
Мотя хуллен шӑтӑкран тухрӗ те, вӗсем иккӗшӗ те, нимӗн пулман пек, картишне кӗрсе кайрӗҫ. | Мотя осторожно вылезла из ямы, и они смущенно пошли во двор как ни в чем не бывало. |
Пӗр ҫӗр хутчен вӑл хӑйне нимӗҫсем асӑрхасран пичӗпе юр ӑшне чакаланса кӗрсе выртнӑ. | Сто раз она зарывалась лицом в снег, чтобы ее не заметили немцы. |
Ҫав иккӗшӗнчен кашнинех эпӗ урисенчен ҫакса хуратӑп. | Каждого из этих двоих я повешу за ноги. |
Ҫӗнӗ сӑвӑ, кӗрлеҫӗнӗ йӑх-ях пиркихаяррӑн. | Новый гряньстихо новой дряни. |
Сана пулӑшма пултарнӑшӑн эпӗ чунтан савӑнатӑп, эсӗ вара пулӑшакан тупӑннӑшӑн савӑн. | Я искренне рад, что смог тебе помочь, а ты радуйся, что нашелся помощник. |
Давид Турра шанни Псалом 26: 1 — 4 - мӗш сӑвӑ йӗркисенче мӗнле курӑнса тӑрать? | Как из Псалма 27: 1 — 4 видно, что Давид полагался на Бога? |
сана ниепле шӑнкӑравласа тытаймарӑм | я никак не мог до тебя дозвониться |
— Эпӗ сана пулӑшӑп, Игнат! — терӗ Яков хуллен, хӳшше кӗрсе кайса. | — Я тебе помогу, Игнат! — тихо сказал Яков, уходя в шалаш. |
Йывӑр шухӑшсемпе сӗмленсе пынӑ май Иван Алексеевич пуҫне чиксе утрӗ. | Раздумчиво глядя под ноги, шел Иван Алексеевич. |
15. Ҫав кунсенче Петр вӗренекенсем хушшине тӑрса каланӑ (пуҫтарӑннӑ ушкӑнра пӗр ҫӗр ҫирӗм ҫынна яхӑн пулнӑ): 16. эй тӑван ҫыннӑмсем! | 15. И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал 16. (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! |
— Голышев тата эсир хӑвӑр та фронтра хӑҫантанпа ҫапӑҫни маншӑн пурпӗрех, паян кӑна килнӗ пултӑр. | — Мне решительно все равно, с какого дня Голышев и даже вы сами на фронте, хоть с сегодняшнего. |
— Хӑвах шутласа пӑх… | — Подсчитай сам… |
Рюгу — CI ушкӑн шутне кӗрекен хондрит евӗр астероид. | Рюгу — хондритовый астероид, относящийся к группе CI. |
ача яслийĕ | детские ясли |
— Вӗсен… | — А как у них… |
— Ҫитӗ тетӗп-ҫке… | — Полно же, говорят… |
Ӑҫтан пултӑр-ха манӑн ҫавнашкал япала? | Да откуда у меня быть таким вещам? |
Вера Павловнӑн кӑшт салхуллӑн каланӑ сӑмахӗсенче ӳпкелени илтӗнчӗ; анчах ӳпкелени ҫакна пӗлтернӗ-ҫке-ха: | В словах Веры Павловны, сказанных с некоторой грустью, слышался упрек; но ведь смысл упрека был: |
— Пӗлетӗп!.. | — Понятно! |
Кайӑк хурсем те вӗҫсе каяҫҫӗ ав… — терӗ Ильсеяр, ҫыртан анса. | Видишь, и гуси улетают… — сказала Ильсеяр и стала спускаться с обрыва. |
Бурлаченкова щель — Раҫҫей территоринчи юханшыв. | Бурлаченкова Щель — река в России, протекает в Краснодарском крае. |
Пантелей Прокофьевичӑн ӑшӑнасси килчӗ. | Пантелея Прокофьевича потянуло к теплу. |
Пур пулсан та, ним тума та кирлӗ мар вӑл. | Сам Протопопов считал себя самым умным и догадливым в округе. |
Винтсен юрлавӗ, ҫунатсенчи ҫил шавӗ, ҫинҫе шӑхӑрав, ылтӑн йӑлтӑртатӑвӗ, сывлӑш сенкерлӗхӗнчи тумтир чӑпарлӑхӗ, аялта — парксен йӗпкӗн хӗрлӗ е майра кайӑк тӗслӗ ҫулҫӑлӑхӗ, картлашкаллӑ ҫуртсен хӗвел пайӑркисенче ҫуталакан чӳречисем; пӗтӗмпех — тӗлӗк пек. | Пение винтов, шум ветра в крыльях, тонкие свистки, сверкание золота, пестрота одежд в воздушной синеве, внизу — пурпуровая, то серебристая, то канареечная листва парков, сверкающие отблесками солнца окна уступчатых домов, — всё было, как сон. |
Ман пата сӗтел урлӑ пӗшкӗнсе, вӑл хаяррӑн пӑшӑлтатса ыйтать: | Грозным шопотом он спрашивает, наклоняясь ко мне через стол: |
Вӑл ҫапла ҫывӑрнӑ вӑхӑтра ӑна партизансем чӑнласах та шыранӑ, анчах пачах урӑх вырӑнта. | Пока он спал, партизаны действительно искали его, но не там, где он был. |
Фомин, Григорие куҫ хӗссе, пӳрнипе юнаса илчӗ. | Фомин подмигнул Григорию и погрозил пальцем. |
Кӗтмен ҫӗртен капла пулса тӑнипе, Андрий хӑйне манса кайса хӗрӳленсе ӳкнипе, Олеся аптӑраса ӳкрӗ, ҫак ӑссӑр йӗкӗте хирӗҫ мӗн тумаллине те пӗлмерӗ. | Застигнутая врасплох, встревоженная этим страстным порывом, Олеся растерялась, не зная, что делать с этим сумасшедшим парнем. |
— Ӑҫтан пӗлем эп? | Откуда мне знать? |
Пастор псалом юрласа ячӗ, кӗҫех ун сасси ҫумне ыттисем те хутшӑнчӗҫ, кашни хӑй пӗлнӗ пек юрлать. | Пастор запел псалом, и все присутствующие его подхватили, каждый на свой лад. |
— Кун ҫинчен эпӗ ыран калаҫӑп, ирхине улпут килхушшине стариксене пух. | — Об этом я поговорю завтра, собери утром на барский двор стариков. |
ӳслĕк эмелĕ | лекарство от кашля |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.