chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
— Ҫапла, эпӗ хӑрарӑм, ҫав лару-тӑрура… вӗсемпе… ҫавна…
— Да, я боялся, что… в таком состоянии мог.
Ан тив, пыччӑр вӗсем, вӑл кирек мӗнле экскурсире пулнинчен те ытларах кӑтартӗ вӗсене, пӗтӗм Киева курса ҫаврӑнӗҫ…
Вот пусть они приезжают, он им покажет больше, чем на любой экскурсии, они весь Киев обойдут…
Андрей каллех хӗр ҫине пӑхса илчӗ: чӑнах та вӑл Марийка сӑнлӑ, анчах малтан туйӑннӑ пекех мар ӗнтӗ.
Андрей опять взглянул на девушку: да, она похожа, конечно, на Марийку, но и в самом деле не так сильно, как показалось при первом взгляде.
Вӑл яланах ларнӑ пирки унӑн урисем циркуль евӗр пулнине эпӗ асӑрхаман.
Кроме того, в лавке она обычно сидела, поэтому мне и в голову не могло прийти, что она похожа на циркуль.
Хресченсем чӗнмен, хихиклетсе илсе хӗрринелле пӑхма пуҫланӑ.
Мужики ухмыльнулись и отвели глаза в сторону.
Груздевка — Пушкӑрт Республикин Эльшей районĕнче вырнаҫнӑ пурӑнан вырӑн.
Груздевка — деревня в Илишевском районе Башкортостана.
22: 6 ; Кол. 3: 21). Анчах та ҫакӑ ҫыннӑн пурнӑҫӗ вӑл мӗнле ҫемьере ҫуралса ӳснинчен килнине пӗлтермест.
Но это вовсе не означает, что среда, в которой воспитывался человек, определяет его жизненный путь.
Аришка кӳреннипе ӗсӗклесе юлчӗ.
Аришка обиженно всхлипнула.
Кунсерен кӗлтуни манӑн чуна канӑҫлӑх пачӗ.
Ежедневные молитвы принесли мне душевный покой.
Юлашкинчен, сӗтел ҫине ҫимӗҫ лартрӗҫ.
Наконец стол накрыт.
— Ҫук, Эрнст, кайма вӑхӑт ҫитрӗ.
— Нет, Эрнст, мне пора ехать.
Дементьев Иван Павлович — (24.06.1912(11)-05.09.1944), Совет Союзĕн Паттӑрĕ , , .
Ива́н Па́влович Деме́нтьев (24 июня 1912, дер.
Приставсем водительсене штрафа тӳлесе татма ыйтнӑ, анчах лешсем хирӗҫ пулнӑ.
Приставы предложили водителям оплатить штраф, но те отказались.
Анчах хӑҫантанпа-ха ҫак ҫӗршывра американецсемшӗн пылак сӑмахсем каласси кӑна йӑлара шутланать?!
Но с каких же это пор для американца в этой стране считается обязательным произносить только сладкие речи?!
Нимӗн те пулмасть.
Ничего так не получается.
Нивушлӗ ялти стражник, манӑн вилене те пӗтӗм ял таптатӑр тесе, мана, ӳксе вилекен выльӑх пек, хӗрессӗр чавса пытарӗ, ҫитменнине тата масар хӗррине пытарӗ?
Почему сторож из общины без гроба, как падаль, похоронит меня где-нибудь у дороги возле кладбищенской ограды, чтобы меня и мертвого топтало все село?
Аврорский Николай Иванович — ( КҪ15.декабря.1912.2-13.04.1989 ), 1-мĕш Украина фрончĕн 3-мĕш гварди ҫарĕн 149-мĕш стрелоксен дивизин 479-мĕш стрелоксен полкĕн 3-мĕш батальонĕн командирĕ , Капитан , Совет Союзĕн Паттӑрĕ .
Никола́й Ива́нович Авро́рский ( — 13 апреля 1989) — участник Великой Отечественной войны (командир 3-го батальона 479-го стрелкового полка 149-й стрелковой дивизии 3-й гвардейской армии 1-го Украинского фронта, капитан), Герой Советского Союза (1944), полковник.
кӑштӑркка пит
обветренное лицо
паян хӑш кун?
какой сегодня день недели?
Ҫынсене эсӗ илсе каятӑн — мана та ил.
Ты повезешь людей, вот бери и меня.
— Куратӑп: эсир мана ӑнлантӑр.
— Я вижу, вы поняли меня.
Тарашанецсен тылне кӗрсе кайнӑ бронепоездӑн ҫулне татас тесе, вӑл чугун ҫул патне упаленсе пынине курнӑ.
Видели, как он подползал к железнодорожному полотну, наперерез заходившему в тыл бронепоезду.
Ярлыкне вулама кирлӗ те марччӗ, вӑл кӗленче ҫине пӑхсах унта мӗнле тутлӑ япала пуррине пӗлчӗ.
Ему незачем было читать ярлык, он уже по самой посудине мог безошибочно определить, что за напиток.
Тӗн пуҫлӑхӗсем Иисуса ҫав тери курайман, ҫавӑнпа та ӑна ӗненетӗп тесе калакана кирек кама та синагогӑран хӑваласа кӑларса яма пуҫланӑ (Иоанн 9: 22).
Религиозные руководители настолько возненавидели Иисуса, что стали изгонять из синагоги каждого, кто открыто говорил о своей вере в него.
— Тракторсем пурте уйра пулмалла!
— Все тракторы в поле.
Ӑслӑ ҫын вӑхӑтран вӑхӑта хӑй тунӑ йышӑнусене тепӗр хут пӑхса тухать.
Мудрый человек время от времени пересматривает принятые им решения.
Эсир пӗлетӗр ӗнтӗ, эпир Мускаври драма театрӗнче Гриша тумланакан пӳлӗмре ларнине.
Вы знаете, что мы сидели в Гришиной уборной в Московском драматическом театре.
Анчах майӑн 26-мӗшӗнче тухтӑрсем Орвилле сывалма шанӑҫ ҫукки ҫинчен пӗлтернӗ.
Но 26 мая доктора предупредили Орвилля, что надежды нет.
22. Ҫавӑн чухне вӗренекенӗсем, Вӑл кам ҫинчен каланине пӗлмесӗр, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илнӗ.
2. Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
— Ҫакна мӗншӗн тӳрех каламарӑн вара?
— Отчего же ты не сказал это сразу?
Хавхаланса, хӗрсе кайнӑ Черныш калаҫма чарӑнчӗ.
Возбужденный, разгорячившийся, Черныш умолк.
Архиври тата музейри материалсем тӑрӑх, ӑсчахсем ял пулса кайнине тĕрлĕрен ӑнлантараҫҫĕ.Ҫапах ытларах вĕсем пурте 1744 ҫул ҫине кӑтартаҫҫĕ.
Архивные данные, документы и источники, хранящиеся в музеях, рассказы старожилов объясняют образование деревни по-разному.
Гришка ӑна хирӗҫ сиксе ӳкрӗ, анчах та Христоня, ӑна калиткене тӗртсе кӗртсе, хӑтӑрса та илчӗ:
Гришка рванулся к нему навстречу, но Христоня, толкая его в калитку, пообещал:
Вӑл тӗттӗме хӑнӑхас тесе, самантлӑха куҫне хупрӗ.
Он на секунду закрыл глаза, осваиваясь с темнотой.
Чехол валли Полиэстер 1959 ҫулта Дюпон компанийӗпе усӑ курма пуҫланӑ.
Полиэстер для чехла матраса стал применяться компанией Дюпон в 1959 году.
— Салам!
— Салам!
— Миссис Гленарванпа мисс Грант пирӗнпе пулман пулсан, — терӗ вӑл, юлашкинчен, — ҫав юрӑхсӑр ҫынсем мана хӑратсах та каймӗччӗҫ.
— Если бы с нами не было миссис Гленарван и мисс Грант, — сказал он наконец, — меня мало беспокоило бы появление этих негодяев.
Чи ҫӳлте кустӑрма пур, ӑна штурвал теҫҫӗ.
И на самом верху колесо такое есть — штурвал.
Эсир те ҫав канашпа усӑ курма пултараятӑр - и?
Могли бы и вы применить этот совет?
Ачасен ушкӑнне аран-аран сиркелесе, Фретич та малалла иртет.
Комсомольцы явно взволнованы.
Мӗнле кӑна чупкаламарӗҫ-ши ирхине нимӗҫсем!
Как всполошились утром немцы!
Сӑвӑ йӗркисен малтанхи сас паллийӗсенчен «Тебя» (Сана) тухать.
Из первых букв строк стихотворения складывается: "Тебя".
Тӑвар та илсе килчӗҫ!
И соли привезли!
Пирӗн халӑх ывӑнса ҫитнӗччӗ, ҫавӑнпа та пурте часах ҫывӑрма выртрӗҫ.
Народ наш устал, и все улеглись спать.
Хӗвел чӑн тӳпене хӑпарса ҫитнӗ-мӗн, вӗри кӑмака умӗнче чухнехилле пӗҫертет.
Да и время обеда еще не наступило.
6: 13). Чӑнах та, Сатана тытса тӑракан, курайманлӑхпа тулнӑ тӗнчере «шанчӑклӑ та чӑн свидетель» пулма хӑш - пӗр чухне хӑюлӑх самаях кирлӗ (Ӳлӗм. 3: 14, ҪТ).
Действительно, для того чтобы быть «верным и истинным свидетелем» в этом пропитанном ненавистью мире Сатаны, порой требуется немалое мужество!.
Вырӑнӗнчен сиксе тӑрса вӑл васкавлӑн тухрӗ те Нечо Павлова паян каҫхине Клеопатрӑна ниҫта та кӑларса ан ятӑр тесе калаттарма ҫын ячӗ: ун упи халь Соколова шӑпах Стефчов валли кирлӗ пулчӗ!
Вскочив с места, он быстро вышел, чтобы послать Нечо Павлову приказ не выпускать сегодня ночью Клеопатры: теперь она была нужна Соколову для Стефчова!
Ир еннелле, вырӑнӗ ҫинче выртса, пулни-иртнисене тӗпӗ-йӗрӗпе астуса илнӗ чухне, Том акӑ мӗн асӑрхарӗ: ҫавсем темӗнле лайӑх палӑрман пек, инҫетре пек, пурте урӑх тӗнчере е тахҫан ӗлӗкех пулнӑ пек туйӑнчӗ.
Ранним утром, лежа в постели и припоминая подробности вчерашнего приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, — словно все это было где-то в другом мире и очень давно.
Ырӑ кӑмӑллӑ Государь, Николай Николаевич!
Милостивый Государь, Николай Николаевич!
Лаура Давидовна Кеосаян (нарӑс, 8, 1982, Мускав, СССР) — раҫҫей театрпа кино актриси.
Лаура Кеосаян родилась 8 февраля 1982 года в Москве, в семье кинематографистов.
Эпӗ хам та эсӗ каланине пурне те ӗненме хӑнӑхнӑ.
Я сама привыкла тебе верить во всем.
Пуринчен те хыҫалта пыракан Сунь лавҫӑ ҫуни ҫинчен сиксе анчӗ те, чи мала тухса тӑрса, пушӑ аврипе хапхана шаккама тытӑнчӗ.
Возчик Сунь, ехавший на санях позади всех, спрыгнул, первым подбежал к воротам и кнутовищем принялся стучать.
Мӑшӑрланман христиансене пурне те, Иеговӑшӑн чуна парса ӗҫлесе тӑракансене, пирӗн пӗтӗм чӗререн хавхалантармалла тата пулӑшмалла, вӗсем ҫавна тивӗҫлӗ.
Все не состоящие в браке христиане, которые от всего сердца служат Иегове, достойны того, чтобы мы искренне хвалили их и поддерживали.
Дон Лопесӑн мӗнпур вӗренекенӗсем сборнике кӑларас ӗҫе хутшӑннӑ.
Все ученики дона Лопеса принимали участие в сборнике.
Мӗнле те пулин сӑмах хускатса калаҫса ларас вырӑнне ҫынсем ытларах ыйтса пӗлеҫҫӗ, пӗр-пӗринпе паллашаҫҫӗ.
Молодежь, как всегда, смелее и легче.
Вӑл сассене пурне те Чоботӑн сасӗ хупласа хучӗ:
Все они были перекрыты басом Чобота:
Анчах та Библие сыпӑксем ҫине пайласа тухма ҫӑмӑлах пулман.
Но разделить Библию на главы было не так легко.
Совет укҫисемпе вара пысӑк чӑрмав пулчӗ.
Большое затруднение возникло с советскими деньгами.
Варринче пыракан пӗрене чул ҫине ҫав тери хыттӑн ҫапӑнчӗ те шыв ҫине унӑн хура хупписем сиксе тухрӗҫ.
«Коренник» чесанул боком о гранит с такой силой, что на воде показались темные обломки коры.
Мӗнле-ши ҫав тинӗс, хӑй ҫинчен ҫавӑн чухлӗ чап сарнӑскер?
Какое же оно, это море, про которое так много говорят люди?
вӑл очерк формипе ҫырма юратать
он любит писать в очерковой форме
Карап ҫинче мана кӗтнӗ ахӑр.
На корабле меня, по-видимому, ждали.
Пӗрне-пӗри тӗккелесе те кансӗрлесе, вӗсем лейтенант ҫутатнӑ ҫӗрелле пӑхкаларӗҫ.
Толкаясь, мешая друг другу, они заглядывали под боковое место, куда лейтенант светил фонариком.
Ӗҫре тимлӗ пулма йывӑр килӗ.
На работе вам будет сложно сконцентрироваться.
1928 — Бертольд Брехтпа Курт Вайлĕн «Виҫҫĕ пуслӑ оперӑн» премьери
1928 — в Берлине прошла премьера мюзикла «Трёхгрошовая опера».
42. Лешӗ Ун патне пынӑ чухнех усал сывлӑш ӑна тытса пӑрахса чӗтретме пуҫланӑ; Иисус усал сывлӑша чарса ачана сыватнӑ та ашшӗне панӑ.
42. Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
Айда, пӗрле ҫӳрӗпӗр, Ильяс? — ҫине тӑчӗ Володя.
Айда и ты со мной, Ильяс, — объяснил Володя.
Аннене питӗ йывӑр.
Матери очень трудно.
Мотя хуллен шӑтӑкран тухрӗ те, вӗсем иккӗшӗ те, нимӗн пулман пек, картишне кӗрсе кайрӗҫ.
Мотя осторожно вылезла из ямы, и они смущенно пошли во двор как ни в чем не бывало.
Пӗр ҫӗр хутчен вӑл хӑйне нимӗҫсем асӑрхасран пичӗпе юр ӑшне чакаланса кӗрсе выртнӑ.
Сто раз она зарывалась лицом в снег, чтобы ее не заметили немцы.
Ҫав иккӗшӗнчен кашнинех эпӗ урисенчен ҫакса хуратӑп.
Каждого из этих двоих я повешу за ноги.
Ҫӗнӗ сӑвӑ, кӗрлеҫӗнӗ йӑх-ях пиркихаяррӑн.
Новый гряньстихо новой дряни.
Сана пулӑшма пултарнӑшӑн эпӗ чунтан савӑнатӑп, эсӗ вара пулӑшакан тупӑннӑшӑн савӑн.
Я искренне рад, что смог тебе помочь, а ты радуйся, что нашелся помощник.
Давид Турра шанни Псалом 26: 1 — 4 - мӗш сӑвӑ йӗркисенче мӗнле курӑнса тӑрать?
Как из Псалма 27: 1 — 4 видно, что Давид полагался на Бога?
сана ниепле шӑнкӑравласа тытаймарӑм
я никак не мог до тебя дозвониться
— Эпӗ сана пулӑшӑп, Игнат! — терӗ Яков хуллен, хӳшше кӗрсе кайса.
— Я тебе помогу, Игнат! — тихо сказал Яков, уходя в шалаш.
Йывӑр шухӑшсемпе сӗмленсе пынӑ май Иван Алексеевич пуҫне чиксе утрӗ.
Раздумчиво глядя под ноги, шел Иван Алексеевич.
15. Ҫав кунсенче Петр вӗренекенсем хушшине тӑрса каланӑ (пуҫтарӑннӑ ушкӑнра пӗр ҫӗр ҫирӗм ҫынна яхӑн пулнӑ): 16. эй тӑван ҫыннӑмсем!
15. И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал 16. (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия!
— Голышев тата эсир хӑвӑр та фронтра хӑҫантанпа ҫапӑҫни маншӑн пурпӗрех, паян кӑна килнӗ пултӑр.
— Мне решительно все равно, с какого дня Голышев и даже вы сами на фронте, хоть с сегодняшнего.
— Хӑвах шутласа пӑх…
— Подсчитай сам…
Рюгу — CI ушкӑн шутне кӗрекен хондрит евӗр астероид.
Рюгу — хондритовый астероид, относящийся к группе CI.
ача яслийĕ
детские ясли
— Вӗсен…
— А как у них…
— Ҫитӗ тетӗп-ҫке…
— Полно же, говорят…
Ӑҫтан пултӑр-ха манӑн ҫавнашкал япала?
Да откуда у меня быть таким вещам?
Вера Павловнӑн кӑшт салхуллӑн каланӑ сӑмахӗсенче ӳпкелени илтӗнчӗ; анчах ӳпкелени ҫакна пӗлтернӗ-ҫке-ха:
В словах Веры Павловны, сказанных с некоторой грустью, слышался упрек; но ведь смысл упрека был:
— Пӗлетӗп!..
— Понятно!
Кайӑк хурсем те вӗҫсе каяҫҫӗ ав… — терӗ Ильсеяр, ҫыртан анса.
Видишь, и гуси улетают… — сказала Ильсеяр и стала спускаться с обрыва.
Бурлаченкова щель — Раҫҫей территоринчи юханшыв.
Бурлаченкова Щель — река в России, протекает в Краснодарском крае.
Пантелей Прокофьевичӑн ӑшӑнасси килчӗ.
Пантелея Прокофьевича потянуло к теплу.
Пур пулсан та, ним тума та кирлӗ мар вӑл.
Сам Протопопов считал себя самым умным и догадливым в округе.
Винтсен юрлавӗ, ҫунатсенчи ҫил шавӗ, ҫинҫе шӑхӑрав, ылтӑн йӑлтӑртатӑвӗ, сывлӑш сенкерлӗхӗнчи тумтир чӑпарлӑхӗ, аялта — парксен йӗпкӗн хӗрлӗ е майра кайӑк тӗслӗ ҫулҫӑлӑхӗ, картлашкаллӑ ҫуртсен хӗвел пайӑркисенче ҫуталакан чӳречисем; пӗтӗмпех — тӗлӗк пек.
Пение винтов, шум ветра в крыльях, тонкие свистки, сверкание золота, пестрота одежд в воздушной синеве, внизу — пурпуровая, то серебристая, то канареечная листва парков, сверкающие отблесками солнца окна уступчатых домов, — всё было, как сон.
Ман пата сӗтел урлӑ пӗшкӗнсе, вӑл хаяррӑн пӑшӑлтатса ыйтать:
Грозным шопотом он спрашивает, наклоняясь ко мне через стол:
Вӑл ҫапла ҫывӑрнӑ вӑхӑтра ӑна партизансем чӑнласах та шыранӑ, анчах пачах урӑх вырӑнта.
Пока он спал, партизаны действительно искали его, но не там, где он был.
Фомин, Григорие куҫ хӗссе, пӳрнипе юнаса илчӗ.
Фомин подмигнул Григорию и погрозил пальцем.
Кӗтмен ҫӗртен капла пулса тӑнипе, Андрий хӑйне манса кайса хӗрӳленсе ӳкнипе, Олеся аптӑраса ӳкрӗ, ҫак ӑссӑр йӗкӗте хирӗҫ мӗн тумаллине те пӗлмерӗ.
Застигнутая врасплох, встревоженная этим страстным порывом, Олеся растерялась, не зная, что делать с этим сумасшедшим парнем.
— Ӑҫтан пӗлем эп?
Откуда мне знать?
Пастор псалом юрласа ячӗ, кӗҫех ун сасси ҫумне ыттисем те хутшӑнчӗҫ, кашни хӑй пӗлнӗ пек юрлать.
Пастор запел псалом, и все присутствующие его подхватили, каждый на свой лад.
— Кун ҫинчен эпӗ ыран калаҫӑп, ирхине улпут килхушшине стариксене пух.
— Об этом я поговорю завтра, собери утром на барский двор стариков.
ӳслĕк эмелĕ
лекарство от кашля