chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
— Ну, халӗ мӗнле ӗнтӗ? | — Ну, как теперь? |
1912, пуш уйӑхĕнче — пĕрремĕш кĕнеки, — сӑвӑ пуххи «Вечер» тухнӑ, «Цех поэтов» тухӑмра, тиражĕ 300 экземпляр пулнӑ. | в марте вышла первая книга — сборник «Вечер», в издании «Цеха поэтов» тиражом 300 экземпляров. |
Пурӗ 10 парти суйлава хутшӑнасси ҫинчен заявлени тунӑ. | Всего 10 партий подали заявление об участии на выборе. |
Ҫап-ҫутӑ ҫутатнӑ зала Валерий Чкалов Ольгӑпа пӗрле пынӑ. | В ярко освещенный зал Валерий Чкалов вернулся вместе с Ольгой. |
2008-мĕщ ҫулхиа ҫу уйӑхен 15-мĕшĕнче Раҫҫей ӑслах академийĕ академи сайчĕнче Циалковскин архивне ҫутта кӑларнӑ. | Младшего Циолковского в 12-летнем возрасте — в начале августа 1869 года — отдали в Вятскую классическую гимназию, освободив при том от платы за обучение: |
Пирӗн пӳрт чӳречисенчен те ҫутӑ, курӑнать… | И окна дома нашего были освещены. |
Пӗлет Юлия Александровна: макӑрӗ вӑл, ывӑлне хулпуҫҫинчен ҫатӑрла-ҫатӑрла тытӗ, ӑна-кӑна ӑнлантарса пама тӑрӑшӗ. | Юлия Александровна знает о себе, что она будет плакать, хватать за плечи, приводить доводы. |
Эпӗ сан ҫине кунӗпе пӑхатӑп, ҫак инкек хӑҫан вӗҫленесси те паллӑ мар. | Я смотрю на тебя целый день, и неизвестно, когда закончится это мучение. |
Пӗри мӗн пысӑкӑш карп тытни пирки каласа парать. | Один рассказывает, какого большого карпа он поймал. |
Вера Михайловна темиҫе кун ӗнтӗ госпитальте курӑнмасть. | Вера Михайловна уже несколько дней не появлялась в госпитале. |
— Куртӑм, — тет Серёжа. | — Видал, — отвечает Серёжа. |
Чӑнах та ӗнтӗ, карапсем ҫинчи йӑлапа тытнӑ акулӑн хырӑмне ҫурса пӑхаҫҫӗ. | Надо сказать, что на всех судах принято тщательно осматривать желудок акул. |
— Эпӗ пӗр халлап пӗлетӗп. | — Я знаю одну сказку. |
Тен, унӑн пичӗ - куҫӗ йӑл кулнипе ҫиҫме пуҫланӑ. | Возможно, его лицо озарила улыбка, а глаза заблестели от радости. |
Ҫакӑн пек чухне Петькӑн письмовникӗ яланах манӑн асӑма килетчӗ: «Ырӑ пикем, эпӗ хам асӑмран тухма пӗлмен хӗрарӑмӑн чунне санра куртӑм та, ӗнтӗ халӗ сирӗн мӑшӑрӑр пулма, хамӑн ачамсене тивӗҫлӗ амӑшӗ тума ӗмӗтленетӗп», — тенӗччӗ унта. | Как всегда в таких случаях, Петькин письмовник живо припомнился мне: «Встретя в вас, милостивая государыня, все добродетели той, которую я так долго оплакивал, почитаю своим долгом сделаться вашим супругом и дать нежную мать моим малюткам». |
Эпӗ браунинга алшӑлли ҫине хутӑм та ещӗке тата лайӑхрах ухтарма тытӑнтӑм. | Я положил браунинг на полотенце и стал перерывать ящик. |
М., Высшая школа, 1990 (А. Б. Васильевӑпа пĕрле), | М., Высшая школа, 1990 (совместно с А. Б. Васильевой), |
Халӗ вӑл Совет Союзӗн Геройӗ. | Ныне Герой Советского Союза. |
Монтанелли сурана ҫурӗ те ӑна майӗпен ҫыхрӗ. | Монтанелли обмыл пораненное место и осторожно перевязал его. |
Мӗншӗн Иегова пурне те пысӑк ырӑлӑх кӑтартнӑ? | Почему Иегова проявил ко всем людям незаслуженную доброту? |
Хӑшпӗр ӳсентӑрансене юнашар акма юраманнине те пӗлместӗр-и? | Не знаете ли, что некоторые растения нельзя сеять друг с другом? |
Ҫак пӗчӗк тӗксӗм пӳлӗм, музейсен сӑпайлӑх кӳрекен сулхӑнӗпе тулнӑскер, тӗнчере керменсемпе небоскребсенчен те ҫӳлерех ҫӗкленсе тӑнӑн туйӑнать. | И эта скромная сумеречная комната, полная музейного торжественного холодка, казалась им вознесенной над миром выше дворцов, выше небоскребов. |
Ун паллисем акӑ ҫакӑн пек: ҫӳллӗ старик, ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ, аллисем аристократсенни пек ҫемҫе, тумланасса хресченле тумланнӑ. | Чьи приметы приводятся ниже: рост высокий, возраст пожилой, волосы седые, одежда крестьянская, руки аристократические. |
— Пирӗн вӑхӑт пур-ха, — тытса чарчӗ ӑна акӑлчан. | — У нас еще есть время, — удержал его англичанин. |
Динамитпа мар ӗнтӗ паллах. | Не с динамитом, конечно. |
Зюсмильх ним ҫине те ҫаврӑнса пӑхмарӗ. | Но Зюсмильх ни на что не обращал внимания. |
Урамра паҫӑрхинчен те шӑрӑх. | На улице стало еще жарче. |
Атте, эпӗ халех райисполкома тухса каятӑп. | Папаня, я зараз в райисполком поеду. |
Иисус хӑй Иеговӑна кӗлтума вӗрентнӗ тата ҫав тӗлӗшрен пире тӗслӗх кӑтартнӑ (Матф. 6: 6 — 9 ; Иоанн 11: 41 ; 16: 23). | Сам Иисус учил нас молиться Иегове и подал нам в этом пример. |
Вӗсем ҫапла калаҫса татӑлчӗҫ: Гвоздевӑн, госпитальтен тухсан, телефон тӑрӑх хӑйне илме пыма пулнӑ Анютӑпа пӗрле палата чӳречисем тӗлӗпе утса иртмелле, вара Алексейӗн Анюта мӗнле кӑмӑла кайни ҫинчен танкиста ҫырупа пӗлтермелле. | Условились они, что Гвоздев, выйдя из госпиталя, с Анютой, которая по телефону обещала ему зайти за ним, пройдет мимо окон палаты и Алексей тотчас изложит танкисту в письме свое о ней впечатление. |
Мӗн кускалатӑн?» | То ли по дороге обронил. |
Унпа пур ҫӗрте те кӗрсе тухма пулать! — ҫапла каларӗ те, яланхи пекех савӑнӑҫлӑн йӑл кулса, катрашкаланса таракан ӳт-тир хутланчӑкӗ хыҫне пытаннӑ пӗр хускалми куҫӗпе сӗмсӗррӗн пӑхса, хӗвӗнчен тӗксӗммӗн йӑлтӑртатакан хура маузерне кӑларса кӑтартрӗ. | С ним всюду можно пройти! — И достал из-за пазухи черный, матово поблескивающий маузер, все так же весело улыбаясь, вызывающе глядя недвижным глазом, укрытым за бугристой складкой кожи. |
Древнетюркские письменные памятники Казахстан. | Древнетюркские письменные памятники |
алла лек | попасть в руки |
Паян унашкаллисем 277 ҫын. | Сегодня таких 277 человек. |
Шыв курӑкӗсем хушшинче чаваланса ҫӳрекен тритон темрен шикленсе ӳкрӗ. | Копошившийся возле водорослей тритон насторожился. |
Душанбек — Пушкӑрт Республикин Киги районĕнче вырнаҫнӑ пурӑнан вырӑн. | Душанбеково — село в Кигинском районе Республики Башкортостан Российской Федерации. |
Иккӗмӗш ҫурринче комплиментсем йышӑнатӑр. | А во второй половине вы будете принимать овации и комплименты. |
Совет Союзĕнче репрессиленисем | Медицинские работники, репрессированные в СССР |
Кӑна тӑвасси темиҫе кунлӑх паттӑр пулассинчен йывӑртарах… | Это сделать потруднее, чем проявить героизм на несколько дней… |
Ионафан Туррӑн йышӑнӑвне хисепленӗ, ҫавӑнпа Давида кӗвӗҫсе тӑман, ӑна хӑйне хирӗҫ пыракан ҫын вырӑнне хуман. | Ионафан уважал решение Бога, поэтому он не стал ревновать Давида и считать его соперником. |
Эсир-и-ха вӑл Габриэлян тухтӑр? | Вы и есть доктор Габриэлян? |
Тепӗр минутран икӗ казакӗ те малалла вӗҫтерчӗҫ, хӑйсем хыҫӗнчен вӗренпе кӑкарнӑ ҫынна сӗтӗрсе пыраҫҫӗ. | Через минуту оба казака мчались дальше, волоча за собой на веревке тело человека. |
Каҫаратӑп. | Прощу. |
Библие вуланӑ май ӑнланма йывӑр вырӑна, уйрӑмах Иеговӑн шухӑшӗсемпе ҫыхӑннӑ вырӑна, тӗл пултӑмӑр пулсан, мӗн тумалла? | Что нужно делать, если, читая Священное Писание, мы встречаем отрывок, в котором нам что - то трудно понять, особенно в отношении образа мыслей Иеговы? |
3. Акӑ ӗнтӗ Ҫӳлхуҫа Хӑй тӑракан вырӑнтан тухӗ те, тӳперен анса, ҫӗрӗн ҫӳллӗ вырӑнӗсем ҫине пусӗ. | 3. Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, - |
Ҫаврӑнса пӑхрӑм та — вӑл юнашарах-мӗн: куҫӗсене чарса пӑрахнӑ, мӑйракисемпе мана тӗллет. | Оглянулся — стоит рядом, глаза вытаращила и рога наставила. |
авӑн, 1948 ҫул — иккĕмĕш «Kiel im Aufbau» фестивалĕ иртнĕ | сентябрь 1948 года проходит второй фестиваль «Kiel im Aufbau» |
Тата каланӑ: пире хуйхӑ ҫитрӗ! ун пекки ӗнер те, виҫӗм кун та пулман, тенӗ; 8. пире хуйхӑ ҫитрӗ! ҫак хӑватлӑ Турӑ аллинчен пире кам хӑтарӗ? | И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня; 8. горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? |
Хӗр каҫхи сасӑсене тинкерсе итлесе ларчӗ. | Девушка тревожно прислушивалась к ночным шорохам. |
Ҫапла Кларк пӗр кун хушшинчех Явор ҫӗрӗ ҫине тымар ячӗ. | Так в течение одного дня Кларк пустил корни в яворскую почву. |
Эпӗ — пушар чухнехи пек пулать тесе. | Я думал, что как пожар. |
Ҫыхланнӑ ҫӳҫӗсемпе сухалӗсем терки-тӗркипе тӑраткаласа тӑраҫҫӗ. | Взлохмаченные волосы и бороды пучками торчали в разные стороны. |
Ҫамрӑк капитан унпа кӗрешме карапа лайӑх хатӗрлесе ҫитерчӗ, анчах ҫиле вӑйсӑрланма, хумсене лӑпланма, тӳпене уяртма хушма пултараймарӗ. | Молодой капитан мог подготовить свое судно для борьбы с ним, но он не мог приказать ветру — ослабеть, волнам — успокоиться, небу — проясниться… |
Тырӑ акмасӑр юлсан выҫах вилес пулать вара… | — Так чего ты от меня-то хочешь, не пойму я? — Тимеркке не стал скрывать раздражения. |
Петлюра тӑракан тӗле ҫитмессерен, салтаксем хӑйсем тӗллӗн «мухтав» тесе кранклатса илеҫҫӗ те шоссе тӑрӑх ҫул айккинчи урамсене кӗрсе каяҫҫӗ. | Подходя к месту, где стоял Петлюра, солдаты механически гаркали «слава» и заворачивали по шоссе в боковые улицы. |
Сурӑхсене укҫа енчен ӑнмасть. | Овнам не везет с денежными вопросами. |
Пӑрчкан шыв хӗрринчи хӑйӑр ҫинче темӗн шыраса чупкалать. | Трясогузка зачем-то бегала по песку возле самой воды. |
— Апла эппин! — терӗ Корней. | — Вот как? — сказал Корней. |
39. Ҫиччӗмӗш кунне священник каллех пырӗ, чирӗ пӳрт стенисем тӑрӑх сарӑлнине курсассӑн, 40. священник чир ернӗ чулӗсене хайӑрса кӑларма, унтан вӗсене хула тулашне таса мар ҫӗре кайса пӑрахма хушӗ; 41. пӳртне шалтан пӗтӗмпех хырса тухчӑр, хырса тӑкнӑ тӑмне хула тулашне таса мар ҫӗре кӑларса тӑкчӑр; 42. унтан урӑх чулсем илччӗр те леш чулӗсем вырӑнне кӗртсе лартчӑр, урӑх тӑм илччӗр те пӳрте ҫӗнӗрен тӑмпа шӑлса тухчӑр. | 39. В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, 40. то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; 41. а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое; 42. и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. |
Ах, мӗнле шел, мӗнле кичем пулса кайнӑ. | Просто сердце разрывалось от тоски! |
яланлӑха куҫса кил | переселиться навсегда |
вĕсем ман ҫине пикеннĕ | они надеялись на меня |
Ҫавӑн пекех: :Категори:1114 ҫулта вилнисем | См. также: :Категория:Умершие в 1114 году |
Володя партизансем шӑппӑн сӑмахланине илтрӗ. | Володя слышал, как они шептались, |
Аҫӑрсемпе асаттесен ырӑ йӑлисене апла ан пӑрахӑр. | Так не оставляйте же добрых обычаев отцов и дедов. |
Анчах хӗрарӑм сасартӑк Тельмарш ҫине пӑхрӗ те ҫилленсе:— Манӑн ачасем! — тесе кӑшкӑрса ячӗ. | Вдруг она подняла на Тельмарша взор и снова воскликнула — на этот раз почти гневно: — Мои дети! |
Маркс ӑна коммунистсен обществи тенӗ. | Маркс назвал это общество коммунистическим. |
Хуҫа пек, вӑл ун умне бруствер турӗ, ӑна хурӑн турачӗсемпе витрӗ. | С хозяйской заботливостью он устроил перед ним крутой бруствер, замаскировал его березовыми веточками. |
— Мӗн пулчӗ сана? — ыйтрӗ Елена. | — Что с тобой? — заботливо спросила Елена. |
— Мур илесшӗ! — Стильтон ларса кайнӑ кэба пӑхса юлнӑ май мӑкӑртатрӗ Ив, унтан вунӑ фунтлӑх билета пӗр енчен тепӗр енне ҫавӑркаласа тишкерчӗ те шухӑша путрӗ. | — Черт возьми! — пробормотал Ив, глядя вслед кэбу, увозившему Стильтона, и задумчиво вертя десятифунтовым билет. |
Мӗн вӑл пролетари тата социал-демократ — тавлашаканнисенчен пӗри те майлӑн ӑнлантарса пама пултарайман, анчах листок ҫапах та патша йӗркине хирӗҫ калать, ҫавӑнпа та чӑн-чӑн кам алӑ пуснине никамӑн та ӗненес килмен. | Что такое пролетарий и социал-демократ — никто из споривших объяснить толком не мог, но листок всё одно явно был крамольным, и потому в подлинность подписи на нем никто не хотел верить. |
«Урра-а!.. | «Ура-а! |
турата юр пусса амантнӑ | под тяжестью снега ветка надломилась |
Костер ҫине каллех ҫатракасем хучӗҫ. | Подбросили в костер веток. |
Людмила Густавовна патӗнче пурӗ ултӑ ҫын пурӑннӑ. | Всего жильцов у Людмилы Густавовны было шесть человек. |
Харлаттарса ҫывӑран арӑмӗпе юнашар выртакан Майданников, тӗттӗм суккӑрлатнине пула нимӗн те курман куҫӗсемпе маччаналла тинкерсе пӑхнӑ май, шӑпах ҫавӑн ҫинчен шухӑшлать. | Об этом думал Кондрат, лежа рядом с похрапывающей женой, глядя в черные провалы темноты невидящими, ослепленными темнотой глазами. |
Птолемей XV Цезарион (пирĕн эрӑччен 44 — 31 ҫулсем) | С 81 по 30 год до н. э., до обращения Египта в римскую провинцию, царствовали Птолемей XII Неос Дионис (Авлет) (побочный сын Птолемея Лафура), затем его дочь Клеопатра VII поочередно со своими братьями Птолемеем XIII и Птолемеем XIV, а затем своим сыном от Цезаря — Птолемеем XV Цезарионом. |
Ҫавӑн пек пӑхни старейшинӑсем сире ӳкӗте кӗртес тесе канаш панӑ чухне те пулӑшӗ. | Такой настрой поможет вам и в том случае, если потребовалось, чтобы старейшины вас вразумляли. |
Урамран кӑшкӑрашни те ҫухӑрашни илтӗнчӗ. | С улицы донеслись крики, слившиеся в один сплошной вопль. |
— Эпир пӗрле каяс ҫынсемччӗ! | — Мы должны были уйти вместе! |
Эпӗ пурне те каласа пӗтереймерӗм — унӑн таҫта хӗрӗ те юлнӑ. | А еще я не договорил: у него где-то дивчина осталась. |
Сывлӑша майӗпен кӑларнӑ май васкамасӑр ӑсра шутлӑр, май килнӗ таран пысӑкрах хисепе шутласа ҫитме тӑрӑшӑр. | Надо сказать, что сама Библия побуждает служителей Иеговы петь ему хвалу восклицая, то есть громко. |
Ҫавӑнпа ӗнтӗ ятлӑ козаксем, ун пек кун пек сӑмах илтсен, аллисене сулнӑ ҫеҫ: «Суяҫҫӗ, сучка хӗрарӑмсем!» тенӗ вӗсем ун пек чух, кирек хӑҫан та. | И оттого все именитые козаки махали руками, когда слышали такие речи: «Брешут сучи бабы!» — бывал обыкновенный ответ их. |
Ҫук, ҫывӑрма мар — ҫывӑриччен инҫе-ха — мӗнпурӗ те диванӑмӑр ҫине вырӑн саратпӑр та кӗрсе выртатпӑр. | Нет, не спать — до сна еще далеко — все равно раскладываем постель на диване и ложимся. |
Кухарка кӑмакана чукун чӳлмексем кӗртсе лартрӗ, хӑна ҫине пӑхмасӑр, ухвачӗсемпе шӑкӑртаттарса аппаланчӗ. | Кухарка совала в печь чугуны, стучала рогачами, не обращая внимания на гостя. |
Анчах асӑрхануллӑ пул, — терӗ вӑл, ашшӗ евӗрлӗ. | Только будь осторожен, — сказал он совсем по-отечески. |
Снабженипе сбыт тата тирпейлес енӗпе ӗҫлекен кооператив хӑй вӑхӑтӗнче ҫӑкӑр завочӗ пулнӑ Вӑрмарти комплекса грантпа усӑ курса тата хӑйӗн укҫине хушса туяннӑ. | Снабженческо-сбытовой и перерабатывающий потребительский кооператив на свои средства, а также используя грант, приобрел принадлежавший ранее хлебозаводу имущественный комплекс. |
шӑлсӑр кустӑрма | колесо без спиц |
Эпӗ вешкӑна ҫӗклерӗм те ларкӑҫ ҫине лайӑхрах вырнаҫса лартӑм. | Я приподнял вешку и даже уселся поудобнее в седле. |
Юрӑхсӑра тухнӑ ҫынсемле — кам ҫӗнтерессе кӗтсе ларма кирлӗ мар, революцишӗн тӑрас пулать, ун майлӑ кӗрешес пулать, тесе вӗрентрӗ. | а не сидеть, як таки бесчеловечные выродки, выжидая — кто одолеет. |
— Сире ҫакӑн пек ларса итлеме питех те аван. | Крепче и правильней, чем мы отчитываем сами себя сегодня здесь. |
Лашана айӑкӗнчен тивертсе илтӗм те ши! шӑхӑрса ятӑм. | Как ударил в бока, свистанул: |
Мӗне кирлӗ-ха манӑн пытарма? | Какой мне расчет скрывать? |
Чӑнлӑхран пӑрӑнса каясси — Библире ун ҫинчен малтанах каласа хунӑ — тахҫанах пуҫланнӑ, вӑл халӗ те пур. | Предсказанное отступничество появилось уже давно и продолжает существовать в наше время. |
шартлама сивĕ хĕл | лютая зима |
Куҫӗсем унӑн пысӑк, вӗсенче сехӗрлӗх йӑлтӑртатать. | Глаза у нее большие, и страх светится в них. |
Анчах Квакин, Фигура хӑй хутне кӗрессе кӗтменскер, юлташӗ ҫине ним чӗнмесӗр, сиввӗн пӑхса илчӗ. | Но, совсем не ожидавший такой поддержки, Квакин молча и холодно посмотрел на своего товарища. |
Наган урайне сарса хунӑ ашӑк ҫине ҫемҫен таклатса ӳкрӗ. | Наган с мягким стуком упал на полсть. |
Анчах, тата тепӗр хут калатӑп, пулеметсем шатӑртаттарнине, пӗчченшерӗн тата харӑссӑн пенӗ сасӑсене инҫетре те пек, ҫывӑхра та пек туйӑнакан кӑшкӑрашнӑ сасӑсене итлесе тӑма ҫӑмӑлах мар вара. | Но, повторяю, это была нелегкая задача — слышать стрекотанье пулемета, залпы и разрозненные выстрелы, крики, казавшиеся то отдаленными, то снова очень близкими. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.