chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Туркменистан историнчи патшалӑхсем | Государства в истории Туркмении |
Ноябрӗн 1-мӗшӗнче хӑрушӑ хыпар килчӗ — пирӗн ҫарсем Симферополе хӑварнӑ. | Вскоре пришла страшная весть — наши оставили Севастополь. |
Шывамӑш изотопĕсен типĕсем шыв молекулине кĕнипе ҫакӑн пек тĕслĕ шывсене уйрӑлаҫҫĕ: | В зависимости от типа изотопов водорода, входящих в молекулу, выделяют следующие виды воды: |
— …кӑнтӑр апатне кашни кунах пырать. | …обедать каждый день. |
Ӗнен мана, Нестеренко юлташ! | Верь мне, товарищ Нестеренко! |
Лидӑна та нихӑшӗ те тиркемерӗ. | И к Лиде никто не придирался. |
Вӗренсе тухнӑ чухне кӑна Бульба вӗсене хӑйӗн лаши кӗтӗвӗнчен икӗ ҫамрӑк ӑйӑр ярса панӑ. | Бульба только при выпуске их послал им из табуна своего пару молодых жеребцов. |
«Ҫӗр ҫинчи патшасем, вӗсенӗн ҫарӗсем» пурте Сатана майлӑ тӑрӗҫ. | Нигде на земле нельзя будет спастись от уничтожения. |
— Унсӑр пуҫне, ҫапла шутлатӑп эпӗ, Сергей Ивановичӑн хӑй палли ыттисеннинчен лайӑхрах условисем ыйтмашкӑн та прависем нумай. | И, наконец, я полагаю, что Сергей Иванович имеет право на несколько особые условия. |
Кĕмĕл, Webelements ҫинче | Серебро на Webelements |
Ҫак пилӗк тӑванран тӑваттӑшӗ поляксем пулнӑ, вӗсенчен пӗри — Антуан Скалецкий. | Четверо из этих пяти братьев были поляками, и одним из них был Антуан Скалецкий. |
XXXI ĕмĕрти Африкӑри тытӑмҫӑсем | Правители Африки XXXI века до н. э. |
Икӗ боец ӑна юр тӑрӑх, йывӑҫ тӗмӗсен хушшинелле сӗтӗрнӗ. | Двое бойцов, пластаясь по земле, волокли его в кусты. |
Мыца хӑй ҫаплах хӳме леш еннелле пӑхать-ха. | Бывало ребятишки-чертенята со всей улицы воровали у меня зарзары…» |
Картинӑсене питех ӑнланман ҫынсем те ҫакна курчӗҫ: чӑн-чӑн художник ӳкернипе япалан ахаль копине тунин хушшинчи уйрӑмлӑх питех те пысӑк иккен. | И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть существует между созданьем и простой копией с природы. |
Сасартӑк юлашки ҫапӑҫура сана ӗмӗрлӗхе ҫухатсан… | Вдруг в последнем бою сгинешь навек. |
— Килет — шаккать. | — Явится — постучит. |
Ашшӗ хӗрсе кайсах Някуҫ старике ӳкӗтлет. | Слышит слова «обычай старинный», «землю надо украсть», «урожая не будет». |
— Тӑхта-ха, Серёженька, — тет вӑл. | — Погоди, Сереженька, — отвечает она. |
Ку вӑл разведчиксемшӗн паллӑ, малти крайра тӑракан пехотнӑй дивизи пулнӑ. | Это была известная разведчикам пехотная дивизия, стоящая на переднем крае. |
Ирина кил хуҫи хӗрарӑмӗ ҫине именсе пӑхрӗ, хӑйне ҫиме сӗннине йышӑнмарӗ, анчах Наталья Павловна ӑна итлесшӗн те пулмарӗ. | Ирина застенчиво посмотрела на хозяйку дома, к угощениям все же не притронулась, но Наталья Павловна ее даже слышать не желала. |
Шӑши пурнӑҫӗ лайӑх пулнӑ. | Мыши житье было хорошее. |
— Атту эпӗ пӗлтӗр хӑшне-пӗрне урлӑ каларӑм та, уя пӗр-икӗ хут кая юлса тухнӑшӑн намӑслантарса пӗтерчӗҫ мана. | — А то я в прошлом году сказала кой-кому поперек, а меня ославили за то, что раза два па поле опоздала. |
Арӑм мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна ан тутӑрччӗ тесе ҫеҫ шутланӑ эпӗ. | Я хотел, чтоб она не желала того, что она должна желать. |
Кам пӗлнӗ арччиссем чӗр ҫӑмарта кӑмӑлланине. | Кто мог знать, что артисты любят сырые яйца. |
1: 19, 20). Анчах та Даниил мӑнкӑмӑлланса кайман, вӑл яланах йӑваш кӑмӑллӑ пулнӑ тата хӑйне кӗҫӗне хунӑ (Дан. 2: 30). | Даниил мог бы возгордиться, но он оставался скромным и смиренным. Он всегда искал славы не себе, а тому, кто ее достоин, — Иегове. |
Ухмах ҫын самантлӑха шӑпланчӗ, унтан ҫавӑнтах ҫӗнӗрен, анчах хальхинче майӗпентерех юрласа ячӗ. | Сумасшедший на какую-то секунду смолк и сейчас же снова запел, но уже тише. |
Ним те тӑваймасть вӑл пире. | Ничего не будет. |
Ҫав шурӑ пуҫлӑ, хура куҫлӑ Алька выртать унӑн пӳлӗмӗнче. | Всё тот же белокурый и темноглазый Алька. |
Унӑн суранӗсенчен шарлаттарса юн юхать. | Из его ран кровь била фонтаном. |
Вокзал пирӗн инҫетре, хула хыҫӗнчехчӗ. | Вокзал у нас находился далеко за городом. |
Хӑш - пӗр ҫынсем Турӑ Патшалӑхӗн хыпарне тӳрех йышӑнаҫҫӗ, анчах нумайӑшӗ хӑйсене Ной вӑхӑтӗнче пурӑннӑ ҫынсем пекех тытаҫҫӗ. | В то время как некоторые сразу откликаются на благую весть о Царстве Бога, многие ведут себя так же, как люди в дни Ноя. |
— Иккӗш те сиксе тухчӑрччӗҫ ӳсӗрӳпе… | — Чтоб у тебя лопнули оба от пьянства твоего… |
Акӑ пӗр виҫӗ эрне иртсен, Олег ҫил-тӑвӑл пек чупса кӗчӗ, куҫӗсем ялкӑшаҫҫӗ, хӑй хаваслансах кулать. | Но вот недели через три врывается Олег, глаза горят, улыбка во всё лицо. |
Эрне варринче те ӗҫ ӑнӑҫасси пирки шутламалла мар, пӗрех пулмӗ. | Середина недели тоже ожидается неактивной и непродуктивной. |
— Куратӑр, ҫын йывӑр ҫӗкленӗ, ҫурӑм хуҫӑлса анать! | — Видите, человек с ношей, спина ломится! |
ҪЫВӐХ ҪЫНСЕНЕ МАЛАЛЛА ТА ХӐВӐРА ЮРАТНӐ ПЕК ЮРАТӐР | Более того, «любовь никогда не проходит»: послушные Богу люди будут проявлять ее всю вечность. |
Чеченецсем килнӗ! | Чеченцы пришли! |
Пӗлетӗн-и, Саня, эпир ӑна санран хамӑрах илӗпӗр. | А знаешь что, Саня: давай мы его у тебя купим. |
Ун чухне эсӗ ман атте мар, ун чухне эсӗ Рейн Адамс мистер пулнӑ ӗнтӗ. | Потому что с того времени ты не мой отец, а «мистер Рейн Адамс». |
— Кам пӗлет, — терӗ Ҫеруш, таврари ҫӗр ҫырлисене пуҫтарнӑ май. | — А шут его знает, — отзывался Серега, собирая вокруг спелую землянику. |
Пĕрре ҫӳле шутарас | Переместить выше |
Шахрун сиксе ӳкме хатӗрленсен вӗсен хыҫӗнче сасартӑк йывӑҫ кӗрслетет. | Идущий впереди опрометью кидается в лес, другой застывает как вкопанный… |
«Ах, мӗншӗн парнелерӗн эсӗ мана, кашкӑр, ҫак виҫӗ куна! | «Ах, зачем ты мне, волк, эти три дня подарил! |
Сылтӑм енче ларакан ҫынпа калаҫнӑ чухне, сулахай енчи ҫын патнелле ҫурӑмпа ҫаврӑнмалла мар. | Разговаривая с соседом справа, не поворачиваются спиной к тому, кто сидит слева. |
Тепӗр кунне Павел урамра кӗпӗрнери Чека председателӗ Жухрай алӑ пуснӑ приказа курчӗ. | На другой день на улице Павел увидел приказ за подписью председателя губернской Чека Жухрая. |
Килхушшинче шӑп пулса тӑчӗ. | Во дворе стало тихо. |
Рабочи каласа панине лайӑхрах илтес тесе, эпӗ йывӑҫ тӑрӑх кӑшт аяларах ансаттӑм, анчах сасартӑк ҫынсем шавлама тытӑнчӗҫ, юланутлӑ казаксем тӑрмашма пуҫларӗҫ. | Я спустился с дерева пониже, чтобы лучше слышать рассказ рабочего, как вдруг люди зашумели, засуетились конные казаки: |
Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Колосков катера кӑштах сулахаялла пӑрчӗ те, эпир, шхунӑн ҫулне пӳлме тесе, тӳрех ӑшӑх сӑмсах еннелле ишсе кайрӑмӑр. | С этими словами Колосков взял на полкорпуса влево и направился наперерез шхуне прямо на мель. |
Тархасшӑн, калаҫмастпӑр кун пирки, — аллисене кӳренӗҫлӗн сулкаларӗ вӑл. | Пожалуйста, не будем об этом, — досадливо отмахнулась она. |
Эпӗ хам хӑвӑртрах тупаттӑм, хамӑн чирсене ӑна кӑтартма кирлех те мар. | Я сам скорее найду, и не к чему демонстрировать ей свои болезни. |
Джон Мангльс ӑна сыхласа пыма пулчӗ те Мэри Грант пӑшӑрханма пӑрахрӗ. | Но Джон Мангльс обещал следить за ним, и Мэри Грант не тревожилась. |
— Унӑн шӑлӗ сурма тытӑннӑ, — тет. | — А в нем, — говорит, — зуб заболел. |
— ISBN 2-7453-1142-5. | - ISBN 978-5-8392-0778-3 |
Пирӗн тем пысӑкӑш палатӑра пур фронтсенчен те килнисем пур. | Со всех фронтов собрались люди в нашей огромной палате, |
Анчах та пурте унӑн ҫывӑх тусӗсем пулма пултарайман. | Однако близким другом Иисуса мог быть не каждый. |
Ман куҫӑмсем умне илемлӗрен те илемлӗрех картинӑсем тухса тӑраҫҫӗ. | Картины одна другой краше открываются моим глазам. |
Мӗне пӗлтерет-ши ку тӗлӗк? | Правда, Савдеби теперь и сама не может сказать с уверенностью, сон это или ее воображение перед сном. |
Тутрине кӑларчӗ, сӑмсине шӑнкартса илчӗ. | Вынул платок, высморкался. |
Малтан Иисус хӗрарӑм мӗн ыйтни ҫине нимӗн те каламан. | Вначале Иисус не ответил на просьбу женщины. |
Чижикӑн те пуҫӗ ыратрӗ, те кӗрхи хӗвел кантӑк витӗр кӗрсе кансӗрлерӗ, анчах Чижик ним те ӑнланмарӗ. | То ли у Чижика голова болела, то ли в окно слишком назойливо лезло осеннее солнышко, только Чижик ничего не поняла. |
Улпут пӗрремӗш йӗркере, такт шутласа пынӑ май, аллипе креслӑна ҫапса ларать. | Барин сидит в первом ряду, хлопает ладонью о кресло, отбивая такт. |
Давенант ҫав тери хевтесӗр, унӑн куҫӗсем кӑна пурӑнаҫҫӗ: чей кашӑкӗн йӑлтӑркки евӗр тӗнсӗрскерсем. | Давенант находился в таком беспомощном состоянии, что жили только его глаза, бессмысленные, как блеск чайных ложек. |
— Мирлӗ пурӑнма юрамасть-и вара? | — Разве нельзя жить мирно? |
Халь вӑл хӑйӗн пӳртӗнче, сӗтел ҫинче пурӑнать. | В этом домике он жил у них на столе. |
Июнӗн 14-мӗшӗнче, палӑртнӑ кун, Негоро Уэлдон миссисӑн ҫатан пӳртне пычӗ. | Четырнадцатого июня, в назначенный день, Негоро явился в хижину миссис Уэлдон. |
Кӗсменӗсем инҫе мар. | Весла виднелись невдалеке. |
Темле халиччен пулман ӗҫ сиксе тухнӑ пулмалла, ҫавӑн пирки ӗнтӗ Половцевӑн ирӗксӗрех Гремячий Лог хуторӗнчен икӗ эрнелӗхе тухса кайма тивет имӗш. | Случилось что-то необычайное, что понуждало Половцева выехать из Гремячего Лога на две недели. |
Пӗр-икӗ кунтан эпӗ ҫапах та сирӗн пата кӗрсе лайӑхах пӑхса тухӑп. | Через день-два я все-таки зайду и произведу осмотр. |
Гестаповецсене вӗлернӗ ачасем, танксенчен сыхланма чавнӑ канава пытанса, ҫӗр каҫнӑ. | Ребята, участвовавшие в перестрелке, спрятались на ночь в противотанковом рву. |
Ӑна, хай, леш старик пӗтӗмпех каласа панӑ… | Ей все этот старичок рассказал… как бишь его? |
— Хи-хи-хи! | — Хи-хи-хи. |
Ҫамрӑк ача чухне эпӗ Туррӑн Сӑмахӗ паракан шанчӑк ҫинчен хаваспах каласа ҫӳреттӗмччӗ. | Когда я был подростком, я с радостью делился с людьми надеждой из Божьего Слова. |
— Чылай укҫа… — калаҫрӗҫ ачасем хӑйсем хушшинче. | — Солидные деньги… — толковали между собой ребята. |
38. Эхер те эпӗ лайӑх та тивӗҫтермелле ҫырайрӑм пулсассӑн, эппин, эпӗ шӑпах ҫапла тӑвас тенӗччӗ; эхер те вӑйсӑр та вӑтам кӑна пулсассӑн, ҫапах та эпӗ вӑйӑм ҫитнӗ таран турӑм. | 38. Если я изложил его хорошо и удовлетворительно, то я сего и желал; если же слабо и посредственно, то я сделал то, что было по силам моим. |
Акӑлчан укҫи ҫине куҫарсан, ку пин гинейӑна яхӑн пулать. | В переводе на английские деньги эта сумма равна примерно тысяче гиней. |
Тӑван ҫӗршывӑмӑра тата хамӑрӑн мачта ҫинчи ялав чысне намӑса кӗртмерӗмӗр… | Не посрамили своей родины и своего боевого Андреевского флага на мачте… |
Ҫапах тутлӑ шӑршӑллӑ, — килӗшрӗ Пантелей Прокофьевич. | А приятный, — согласился Пантелей Прокофьевич. |
Ан тив, ҫывӑхарах, ҫывӑхарах килччӗр! | Ближе, пусть ближе подойдут! |
— Ҫук, ку трактористкӑсем. | — Нет, это трактористки. |
Утнӑ май часах вырма тухасси ҫинчен те, хуҫалӑхри тӗрлӗ тертсем пирки те сӑмах сӳтрӗҫ. | Говоря о том, что теперь как можно быстрее надо выходить на жатву, о разных других трудностях, что случаются в жизни. |
Вӑл Василиса Прокофьевна ҫине пӑхса илчӗ те, хӑй килкарти еннелле сулӑнкаласа утрӗ. | Она беспомощно взглянула на Василису Прокофьевну и, пошатываясь, пошла к своему двору. |
Ахмет Зогу Джеляла-паши Зоголлы ялти байрактар мӑнукӗ, Эссад-паши Топтани тӑванӗ, Мати тӑрӑхӗн наместникӗн Кемаль-паши Зоголлыпе Садия Топтанин виҫҫӗмӗш ывӑлӗ пулнӑ. | Ахмед Зогу был внуком сельского Джеляла-паши Зоголлы и племянником Эссад-паши Топтани и третьим сыном Кемаль-паши Зоголлы, наместника области Мати, и Садии Топтани. |
Малалла мӗн пулассине ӑшшӑн кулса кӗтнӗ. | И с улыбкой ждал, что будет дальше. |
Ҫитес ҫӗре ҫитме вунӑ километра яхӑн анчах юлчӗ. | До места назначения оставалось всего с десяток километров. |
— Ну, санӑн качча каймалла, Аннушка. | — Ну, замуж тебе итти, Аннушка. |
— Нимпе те ҫирӗплетсе памасан, ман мӑшӑр сире ӗненмӗ. | — Мой муж не поверит вам, если вы не представите доказательства. |
Халь, Макҫӑма курсан ҫеҫ, ӑна темле лайӑх маррӑн туйӑннӑ: вӑл хӑй ун ҫинчен мансах кайнӑшӑн вӑтаннӑ… | И только сейчас, когда она увидела Максимку, ей стало неловко и стыдно, что его-то она и забыла… |
Эпӗ каласа панисене вӗсем асамлӑ юмаха итленӗ пекех итлерӗҫ. | Все, что я рассказывал им о себе, они слушали, как волшебную сказку. |
Ача хӑйӗн ҫамки ҫине куҫҫулӗсем юхса аннине сисрӗ. | Мальчик почувствовал, как слезинка скатилась ему на лоб. |
— Калӑр: мана валли хурине йӗнерлесе хатӗрлеччӗр. | — Передайте, чтобы мне оседлали вороного. |
Гек хӑйӗн хӑйӑр ҫине пӑрахнӑ тумтирне пуҫтарма тытӑнчӗ. | Гек начал собирать разбросанное по песку платье. |
Марийка умне сасартӑк пысӑк саспаллисемпе пичетленӗ йӗрке тухса тӑчӗ: | Перед глазами Марийки вдруг остановилась и замерла строка, набранная жирным шрифтом: |
Юлашки ҫулҫӳревре эпӗ карап капитанӗ пултӑм, унта мана пӑхӑнса тӑракан алла яхӑн еху пурччӗ. | Во время последнего путешествия я был капитаном корабля, и под моим начальством находилось около пятидесяти еху. |
Аслӑ урамӑн вӗҫӗнче китанда — саплӑклӑ, тӗсӗ кайнӑ шӑналӑк карнӑ, шӑналӑк вӗҫне татӑк-кӗсӗк ярапа янӑ наҫилкка, — курӑнса кайрӗ. | В конце главной улицы показалась китанда — носилки с заплатанным пологом из дешевой выцветшей ткани, обшитой рваной бахромой. |
Унти сарайра тӗрлӗ ҫӗҫӗсем, кӗреҫесем, ӗҫ хатӗрӗсем пур. | Там в сарае сложены резцы, лопаты, весь инвентарь. |
— Кӗме юрамасть, ачам, ан ӳпкелеш. | — Да мне Ухтивана повидать надобно. |
Ял тӑрӑхĕн пуҫлӑхĕ — Федулкин Павел Алексеевич. | Глава администрации поселения Внуковское — Федулкин Павел Алексеевич. |
— Унӑн пуҫ мими шыҫнӑ пулӗ, авӑ вӑл юхма тытӑннӑ! | — Наверно, воспаление мозгов, вон они уже и текут из него! |
6. Эпӗ вара ҫапла каларӑм: эй Ҫӳлхуҫа Турӑҫӑм! эпӗ калаҫма та пӗлейместӗп, эпӗ ҫамрӑк-ха. | 6. А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.