chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Туркменистан историнчи патшалӑхсем
Государства в истории Туркмении
Ноябрӗн 1-мӗшӗнче хӑрушӑ хыпар килчӗ — пирӗн ҫарсем Симферополе хӑварнӑ.
Вскоре пришла страшная весть — наши оставили Севастополь.
Шывамӑш изотопĕсен типĕсем шыв молекулине кĕнипе ҫакӑн пек тĕслĕ шывсене уйрӑлаҫҫĕ:
В зависимости от типа изотопов водорода, входящих в молекулу, выделяют следующие виды воды:
— …кӑнтӑр апатне кашни кунах пырать.
…обедать каждый день.
Ӗнен мана, Нестеренко юлташ!
Верь мне, товарищ Нестеренко!
Лидӑна та нихӑшӗ те тиркемерӗ.
И к Лиде никто не придирался.
Вӗренсе тухнӑ чухне кӑна Бульба вӗсене хӑйӗн лаши кӗтӗвӗнчен икӗ ҫамрӑк ӑйӑр ярса панӑ.
Бульба только при выпуске их послал им из табуна своего пару молодых жеребцов.
«Ҫӗр ҫинчи патшасем, вӗсенӗн ҫарӗсем» пурте Сатана майлӑ тӑрӗҫ.
Нигде на земле нельзя будет спастись от уничтожения.
— Унсӑр пуҫне, ҫапла шутлатӑп эпӗ, Сергей Ивановичӑн хӑй палли ыттисеннинчен лайӑхрах условисем ыйтмашкӑн та прависем нумай.
И, наконец, я полагаю, что Сергей Иванович имеет право на несколько особые условия.
Кĕмĕл, Webelements ҫинче
Серебро на Webelements
Ҫак пилӗк тӑванран тӑваттӑшӗ поляксем пулнӑ, вӗсенчен пӗри — Антуан Скалецкий.
Четверо из этих пяти братьев были поляками, и одним из них был Антуан Скалецкий.
XXXI ĕмĕрти Африкӑри тытӑмҫӑсем
Правители Африки XXXI века до н. э.
Икӗ боец ӑна юр тӑрӑх, йывӑҫ тӗмӗсен хушшинелле сӗтӗрнӗ.
Двое бойцов, пластаясь по земле, волокли его в кусты.
Мыца хӑй ҫаплах хӳме леш еннелле пӑхать-ха.
Бывало ребятишки-чертенята со всей улицы воровали у меня зарзары…»
Картинӑсене питех ӑнланман ҫынсем те ҫакна курчӗҫ: чӑн-чӑн художник ӳкернипе япалан ахаль копине тунин хушшинчи уйрӑмлӑх питех те пысӑк иккен.
И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть существует между созданьем и простой копией с природы.
Сасартӑк юлашки ҫапӑҫура сана ӗмӗрлӗхе ҫухатсан…
Вдруг в последнем бою сгинешь навек.
— Килет — шаккать.
— Явится — постучит.
Ашшӗ хӗрсе кайсах Някуҫ старике ӳкӗтлет.
Слышит слова «обычай старинный», «землю надо украсть», «урожая не будет».
— Тӑхта-ха, Серёженька, — тет вӑл.
— Погоди, Сереженька, — отвечает она.
Ку вӑл разведчиксемшӗн паллӑ, малти крайра тӑракан пехотнӑй дивизи пулнӑ.
Это была известная разведчикам пехотная дивизия, стоящая на переднем крае.
Ирина кил хуҫи хӗрарӑмӗ ҫине именсе пӑхрӗ, хӑйне ҫиме сӗннине йышӑнмарӗ, анчах Наталья Павловна ӑна итлесшӗн те пулмарӗ.
Ирина застенчиво посмотрела на хозяйку дома, к угощениям все же не притронулась, но Наталья Павловна ее даже слышать не желала.
Шӑши пурнӑҫӗ лайӑх пулнӑ.
Мыши житье было хорошее.
— Атту эпӗ пӗлтӗр хӑшне-пӗрне урлӑ каларӑм та, уя пӗр-икӗ хут кая юлса тухнӑшӑн намӑслантарса пӗтерчӗҫ мана.
— А то я в прошлом году сказала кой-кому поперек, а меня ославили за то, что раза два па поле опоздала.
Арӑм мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна ан тутӑрччӗ тесе ҫеҫ шутланӑ эпӗ.
Я хотел, чтоб она не желала того, что она должна желать.
Кам пӗлнӗ арччиссем чӗр ҫӑмарта кӑмӑлланине.
Кто мог знать, что артисты любят сырые яйца.
1: 19, 20). Анчах та Даниил мӑнкӑмӑлланса кайман, вӑл яланах йӑваш кӑмӑллӑ пулнӑ тата хӑйне кӗҫӗне хунӑ (Дан. 2: 30).
Даниил мог бы возгордиться, но он оставался скромным и смиренным. Он всегда искал славы не себе, а тому, кто ее достоин, — Иегове.
Ухмах ҫын самантлӑха шӑпланчӗ, унтан ҫавӑнтах ҫӗнӗрен, анчах хальхинче майӗпентерех юрласа ячӗ.
Сумасшедший на какую-то секунду смолк и сейчас же снова запел, но уже тише.
Ним те тӑваймасть вӑл пире.
Ничего не будет.
Ҫав шурӑ пуҫлӑ, хура куҫлӑ Алька выртать унӑн пӳлӗмӗнче.
Всё тот же белокурый и темноглазый Алька.
Унӑн суранӗсенчен шарлаттарса юн юхать.
Из его ран кровь била фонтаном.
Вокзал пирӗн инҫетре, хула хыҫӗнчехчӗ.
Вокзал у нас находился далеко за городом.
Хӑш - пӗр ҫынсем Турӑ Патшалӑхӗн хыпарне тӳрех йышӑнаҫҫӗ, анчах нумайӑшӗ хӑйсене Ной вӑхӑтӗнче пурӑннӑ ҫынсем пекех тытаҫҫӗ.
В то время как некоторые сразу откликаются на благую весть о Царстве Бога, многие ведут себя так же, как люди в дни Ноя.
— Иккӗш те сиксе тухчӑрччӗҫ ӳсӗрӳпе…
— Чтоб у тебя лопнули оба от пьянства твоего…
Акӑ пӗр виҫӗ эрне иртсен, Олег ҫил-тӑвӑл пек чупса кӗчӗ, куҫӗсем ялкӑшаҫҫӗ, хӑй хаваслансах кулать.
Но вот недели через три врывается Олег, глаза горят, улыбка во всё лицо.
Эрне варринче те ӗҫ ӑнӑҫасси пирки шутламалла мар, пӗрех пулмӗ.
Середина недели тоже ожидается неактивной и непродуктивной.
— Куратӑр, ҫын йывӑр ҫӗкленӗ, ҫурӑм хуҫӑлса анать!
— Видите, человек с ношей, спина ломится!
ҪЫВӐХ ҪЫНСЕНЕ МАЛАЛЛА ТА ХӐВӐРА ЮРАТНӐ ПЕК ЮРАТӐР
Более того, «любовь никогда не проходит»: послушные Богу люди будут проявлять ее всю вечность.
Чеченецсем килнӗ!
Чеченцы пришли!
Пӗлетӗн-и, Саня, эпир ӑна санран хамӑрах илӗпӗр.
А знаешь что, Саня: давай мы его у тебя купим.
Ун чухне эсӗ ман атте мар, ун чухне эсӗ Рейн Адамс мистер пулнӑ ӗнтӗ.
Потому что с того времени ты не мой отец, а «мистер Рейн Адамс».
— Кам пӗлет, — терӗ Ҫеруш, таврари ҫӗр ҫырлисене пуҫтарнӑ май.
— А шут его знает, — отзывался Серега, собирая вокруг спелую землянику.
Пĕрре ҫӳле шутарас
Переместить выше
Шахрун сиксе ӳкме хатӗрленсен вӗсен хыҫӗнче сасартӑк йывӑҫ кӗрслетет.
Идущий впереди опрометью кидается в лес, другой застывает как вкопанный…
«Ах, мӗншӗн парнелерӗн эсӗ мана, кашкӑр, ҫак виҫӗ куна!
«Ах, зачем ты мне, волк, эти три дня подарил!
Сылтӑм енче ларакан ҫынпа калаҫнӑ чухне, сулахай енчи ҫын патнелле ҫурӑмпа ҫаврӑнмалла мар.
Разговаривая с соседом справа, не поворачиваются спиной к тому, кто сидит слева.
Тепӗр кунне Павел урамра кӗпӗрнери Чека председателӗ Жухрай алӑ пуснӑ приказа курчӗ.
На другой день на улице Павел увидел приказ за подписью председателя губернской Чека Жухрая.
Килхушшинче шӑп пулса тӑчӗ.
Во дворе стало тихо.
Рабочи каласа панине лайӑхрах илтес тесе, эпӗ йывӑҫ тӑрӑх кӑшт аяларах ансаттӑм, анчах сасартӑк ҫынсем шавлама тытӑнчӗҫ, юланутлӑ казаксем тӑрмашма пуҫларӗҫ.
Я спустился с дерева пониже, чтобы лучше слышать рассказ рабочего, как вдруг люди зашумели, засуетились конные казаки:
Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Колосков катера кӑштах сулахаялла пӑрчӗ те, эпир, шхунӑн ҫулне пӳлме тесе, тӳрех ӑшӑх сӑмсах еннелле ишсе кайрӑмӑр.
С этими словами Колосков взял на полкорпуса влево и направился наперерез шхуне прямо на мель.
Тархасшӑн, калаҫмастпӑр кун пирки, — аллисене кӳренӗҫлӗн сулкаларӗ вӑл.
Пожалуйста, не будем об этом, — досадливо отмахнулась она.
Эпӗ хам хӑвӑртрах тупаттӑм, хамӑн чирсене ӑна кӑтартма кирлех те мар.
Я сам скорее найду, и не к чему демонстрировать ей свои болезни.
Джон Мангльс ӑна сыхласа пыма пулчӗ те Мэри Грант пӑшӑрханма пӑрахрӗ.
Но Джон Мангльс обещал следить за ним, и Мэри Грант не тревожилась.
— Унӑн шӑлӗ сурма тытӑннӑ, — тет.
— А в нем, — говорит, — зуб заболел.
— ISBN 2-7453-1142-5.
- ISBN 978-5-8392-0778-3
Пирӗн тем пысӑкӑш палатӑра пур фронтсенчен те килнисем пур.
Со всех фронтов собрались люди в нашей огромной палате,
Анчах та пурте унӑн ҫывӑх тусӗсем пулма пултарайман.
Однако близким другом Иисуса мог быть не каждый.
Ман куҫӑмсем умне илемлӗрен те илемлӗрех картинӑсем тухса тӑраҫҫӗ.
Картины одна другой краше открываются моим глазам.
Мӗне пӗлтерет-ши ку тӗлӗк?
Правда, Савдеби теперь и сама не может сказать с уверенностью, сон это или ее воображение перед сном.
Тутрине кӑларчӗ, сӑмсине шӑнкартса илчӗ.
Вынул платок, высморкался.
Малтан Иисус хӗрарӑм мӗн ыйтни ҫине нимӗн те каламан.
Вначале Иисус не ответил на просьбу женщины.
Чижикӑн те пуҫӗ ыратрӗ, те кӗрхи хӗвел кантӑк витӗр кӗрсе кансӗрлерӗ, анчах Чижик ним те ӑнланмарӗ.
То ли у Чижика голова болела, то ли в окно слишком назойливо лезло осеннее солнышко, только Чижик ничего не поняла.
Улпут пӗрремӗш йӗркере, такт шутласа пынӑ май, аллипе креслӑна ҫапса ларать.
Барин сидит в первом ряду, хлопает ладонью о кресло, отбивая такт.
Давенант ҫав тери хевтесӗр, унӑн куҫӗсем кӑна пурӑнаҫҫӗ: чей кашӑкӗн йӑлтӑркки евӗр тӗнсӗрскерсем.
Давенант находился в таком беспомощном состоянии, что жили только его глаза, бессмысленные, как блеск чайных ложек.
— Мирлӗ пурӑнма юрамасть-и вара?
— Разве нельзя жить мирно?
Халь вӑл хӑйӗн пӳртӗнче, сӗтел ҫинче пурӑнать.
В этом домике он жил у них на столе.
Июнӗн 14-мӗшӗнче, палӑртнӑ кун, Негоро Уэлдон миссисӑн ҫатан пӳртне пычӗ.
Четырнадцатого июня, в назначенный день, Негоро явился в хижину миссис Уэлдон.
Кӗсменӗсем инҫе мар.
Весла виднелись невдалеке.
Темле халиччен пулман ӗҫ сиксе тухнӑ пулмалла, ҫавӑн пирки ӗнтӗ Половцевӑн ирӗксӗрех Гремячий Лог хуторӗнчен икӗ эрнелӗхе тухса кайма тивет имӗш.
Случилось что-то необычайное, что понуждало Половцева выехать из Гремячего Лога на две недели.
Пӗр-икӗ кунтан эпӗ ҫапах та сирӗн пата кӗрсе лайӑхах пӑхса тухӑп.
Через день-два я все-таки зайду и произведу осмотр.
Гестаповецсене вӗлернӗ ачасем, танксенчен сыхланма чавнӑ канава пытанса, ҫӗр каҫнӑ.
Ребята, участвовавшие в перестрелке, спрятались на ночь в противотанковом рву.
Ӑна, хай, леш старик пӗтӗмпех каласа панӑ…
Ей все этот старичок рассказал… как бишь его?
— Хи-хи-хи!
— Хи-хи-хи.
Ҫамрӑк ача чухне эпӗ Туррӑн Сӑмахӗ паракан шанчӑк ҫинчен хаваспах каласа ҫӳреттӗмччӗ.
Когда я был подростком, я с радостью делился с людьми надеждой из Божьего Слова.
— Чылай укҫа… — калаҫрӗҫ ачасем хӑйсем хушшинче.
— Солидные деньги… — толковали между собой ребята.
38. Эхер те эпӗ лайӑх та тивӗҫтермелле ҫырайрӑм пулсассӑн, эппин, эпӗ шӑпах ҫапла тӑвас тенӗччӗ; эхер те вӑйсӑр та вӑтам кӑна пулсассӑн, ҫапах та эпӗ вӑйӑм ҫитнӗ таран турӑм.
38. Если я изложил его хорошо и удовлетворительно, то я сего и желал; если же слабо и посредственно, то я сделал то, что было по силам моим.
Акӑлчан укҫи ҫине куҫарсан, ку пин гинейӑна яхӑн пулать.
В переводе на английские деньги эта сумма равна примерно тысяче гиней.
Тӑван ҫӗршывӑмӑра тата хамӑрӑн мачта ҫинчи ялав чысне намӑса кӗртмерӗмӗр…
Не посрамили своей родины и своего боевого Андреевского флага на мачте…
Ҫапах тутлӑ шӑршӑллӑ, — килӗшрӗ Пантелей Прокофьевич.
А приятный, — согласился Пантелей Прокофьевич.
Ан тив, ҫывӑхарах, ҫывӑхарах килччӗр!
Ближе, пусть ближе подойдут!
— Ҫук, ку трактористкӑсем.
— Нет, это трактористки.
Утнӑ май часах вырма тухасси ҫинчен те, хуҫалӑхри тӗрлӗ тертсем пирки те сӑмах сӳтрӗҫ.
Говоря о том, что теперь как можно быстрее надо выходить на жатву, о разных других трудностях, что случаются в жизни.
Вӑл Василиса Прокофьевна ҫине пӑхса илчӗ те, хӑй килкарти еннелле сулӑнкаласа утрӗ.
Она беспомощно взглянула на Василису Прокофьевну и, пошатываясь, пошла к своему двору.
Ахмет Зогу Джеляла-паши Зоголлы ялти байрактар мӑнукӗ, Эссад-паши Топтани тӑванӗ, Мати тӑрӑхӗн наместникӗн Кемаль-паши Зоголлыпе Садия Топтанин виҫҫӗмӗш ывӑлӗ пулнӑ.
Ахмед Зогу был внуком сельского Джеляла-паши Зоголлы и племянником Эссад-паши Топтани и третьим сыном Кемаль-паши Зоголлы, наместника области Мати, и Садии Топтани.
Малалла мӗн пулассине ӑшшӑн кулса кӗтнӗ.
И с улыбкой ждал, что будет дальше.
Ҫитес ҫӗре ҫитме вунӑ километра яхӑн анчах юлчӗ.
До места назначения оставалось всего с десяток километров.
— Ну, санӑн качча каймалла, Аннушка.
— Ну, замуж тебе итти, Аннушка.
— Нимпе те ҫирӗплетсе памасан, ман мӑшӑр сире ӗненмӗ.
— Мой муж не поверит вам, если вы не представите доказательства.
Халь, Макҫӑма курсан ҫеҫ, ӑна темле лайӑх маррӑн туйӑннӑ: вӑл хӑй ун ҫинчен мансах кайнӑшӑн вӑтаннӑ…
И только сейчас, когда она увидела Максимку, ей стало неловко и стыдно, что его-то она и забыла…
Эпӗ каласа панисене вӗсем асамлӑ юмаха итленӗ пекех итлерӗҫ.
Все, что я рассказывал им о себе, они слушали, как волшебную сказку.
Ача хӑйӗн ҫамки ҫине куҫҫулӗсем юхса аннине сисрӗ.
Мальчик почувствовал, как слезинка скатилась ему на лоб.
— Калӑр: мана валли хурине йӗнерлесе хатӗрлеччӗр.
— Передайте, чтобы мне оседлали вороного.
Гек хӑйӗн хӑйӑр ҫине пӑрахнӑ тумтирне пуҫтарма тытӑнчӗ.
Гек начал собирать разбросанное по песку платье.
Марийка умне сасартӑк пысӑк саспаллисемпе пичетленӗ йӗрке тухса тӑчӗ:
Перед глазами Марийки вдруг остановилась и замерла строка, набранная жирным шрифтом:
Юлашки ҫулҫӳревре эпӗ карап капитанӗ пултӑм, унта мана пӑхӑнса тӑракан алла яхӑн еху пурччӗ.
Во время последнего путешествия я был капитаном корабля, и под моим начальством находилось около пятидесяти еху.
Аслӑ урамӑн вӗҫӗнче китанда — саплӑклӑ, тӗсӗ кайнӑ шӑналӑк карнӑ, шӑналӑк вӗҫне татӑк-кӗсӗк ярапа янӑ наҫилкка, — курӑнса кайрӗ.
В конце главной улицы показалась китанда — носилки с заплатанным пологом из дешевой выцветшей ткани, обшитой рваной бахромой.
Унти сарайра тӗрлӗ ҫӗҫӗсем, кӗреҫесем, ӗҫ хатӗрӗсем пур.
Там в сарае сложены резцы, лопаты, весь инвентарь.
— Кӗме юрамасть, ачам, ан ӳпкелеш.
— Да мне Ухтивана повидать надобно.
Ял тӑрӑхĕн пуҫлӑхĕ — Федулкин Павел Алексеевич.
Глава администрации поселения Внуковское — Федулкин Павел Алексеевич.
— Унӑн пуҫ мими шыҫнӑ пулӗ, авӑ вӑл юхма тытӑннӑ!
— Наверно, воспаление мозгов, вон они уже и текут из него!
6. Эпӗ вара ҫапла каларӑм: эй Ҫӳлхуҫа Турӑҫӑм! эпӗ калаҫма та пӗлейместӗп, эпӗ ҫамрӑк-ха.
6. А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод.