chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Хамӑрӑннисенчен мӗнпурринчен те эпир иксӗмӗр ҫех тӑрса юлтӑмӑр-иҫ. | Ведь ото всех наших мы с тобой только одни остались. |
Шкулта шӑпах, шкулта чаплӑ йӗрке, анчах тулта, ун таврашӗнче, кайӑксем савӑнса уҫӑ сасӑсемпе юрлаҫҫӗ, ҫерҫисем чӗриклетеҫҫӗ, тавлашаҫҫӗ, ҫулҫӑсем хушшинче ҫил вӗрсе илет, инҫете-инҫете — уялла, вӑрманалла, юханшыв хӗрринелле, пионерсен лагерьне ирӗклӗ пурнӑҫпа пурӑнма чӗнет. | Школа стояла тихая и торжественная, но вокруг нее громко и весело пели птицы, кричали и ссорились воробьи, в листьях шумел ветер и звал далеко-далеко — в поле, в лес, на речку, на вольную лагерную жизнь. |
Енчен те, пусарсах каланӑччӗ вӑл, сирӗн ҫине пӗтӗм материк, унпа пӗрле вара питех те лайӑх аллӑ утрав персе ансан сирӗн, пирӗн ӗнтӗ, сӑмсапа кӑмӑлсӑррӑн хӑмлатмалла та имӗш, хамӑра силлесе тасатмалла та — бал… вӗҫленчӗ те. | Если, говорит, на вас упадет целый материк, да еще в придачу полсотни хороших островов, вы должны, дескать, лишь неодобрительно хмыкнуть носом, почиститься — и кончен бал. |
Ирина куҫне уҫрӗ — куҫӗсем уйӑх ҫутинче кӑвак пек курӑнчӗҫ. | Ирина посмотрела на Сергея и улыбнулась. |
Вера Павловнӑн ҫӗнӗ пурнӑҫӗ, унӑн таса шухӑшӗсемпе таса ҫынсем хушшинче иртекенскер, ӑна икӗ хут та савӑнӑҫлӑрах туйӑнса кайрӗ! | Как вдвойне отрадна показалась Вере Павловне ее новая жизнь с чистыми мыслями, в обществе чистых людей! |
Ӑстаҫӑ чӑн малтан ан сарлакӑшне йышӑнакан ҫӑлтӑр тума кумминче миҫе ҫип пулмаллине шутласа кӑларать, икӗ айккине ҫирӗмшер ҫип ҫӗвӗсемлӗх хӑварать. | Мастерица тщательно высчитывала сколько нитей основы займет раскинувшаяся на всю ширину ткани звезда, предусматривала ниток по 20 на кромку с того и другого края. |
Сехет ытларах ҫеҫ юлчӗ: кӗҫех — юлашки акт… | Осталось час с небольшим времени скоро последний акт… |
XX ĕмĕрти вырӑс ҫыравҫисем | Проблема верволка в Средней полосе |
— Пире каллех нимӗн те ҫук-и? | — А нам опять ничего? |
Ленька савӑнсах кайрӗ. | Ленька вспыхнул. |
Крещенское — Пушкӑрт Республикин Мишки районĕнче вырнаҫнӑ пурӑнан вырӑн. | Крещенское — деревня в Мишкинском районе Башкортостана. |
Вара Турӑ Адам ҫине тарӑн ыйхӑ янӑ, унӑн аяк пӗрчисенчен пӗрне кӑларса илнӗ те хӗрарӑма тунӑ, унтан ӑна Адам патне илсе пынӑ. | Тогда Бог погрузил Адама в глубокий сон, взял у него ребро, сделал из него женщину и привел ее к Адаму. |
46 Виктор Пелевинӑн интервью | 1999 — Виктор Пелевин спрашивает PRов |
Татах ӗҫет-ха хайхи. | Опять же пьет он. |
— Ишеве тухас кун умӗн ӗҫ яланах нумай. | — Накануне отплытия всегда много хлопот. |
«Пӗр Кӗтӳҫӗ» ертсе ҫӳрекен «пӗр кӗтӳ» пулас тесен Турра пуҫҫапмашкӑн пирӗн пӗрле пухӑнмалла. | Чтобы быть «одним стадом» с «одним пастухом», нам необходимо собираться для поклонения Богу. |
38. Ҫак ӗҫе вӗҫлесессӗн, Ҫӳлхуҫана — Израиле нумай ырӑлӑх кӳнӗ, хӑйсене ҫӗнтерӳ парнеленӗ Ҫӳлхуҫана — юрӑ юрласа, мухтавласа тав тунӑ. | 38. Совершив это, они с песнями и славословиями возблагодарили Господа, Который так много облагодетельствовал Израиля и даровал им победу. |
Этем юлашки, мӗн кӗтмелли пур санран, тет. | Говорит, что с грязи подзаборной взять. |
Вӑл сиксе чӗтрет, шӑлӗсем шаккаҫҫӗ. | Ее трясло, зубы стучали. |
— Эпӗ тытӑнкӑллӑ ҫын… — терӗ Энниок Гнор хуравӗ ҫителӗклех тивӗҫтерменнӗн пуҫӗпе сулкаласа, — тытӑнкӑллӑ, ютшӑнчӑк тата кирлӗ-кирлӗ маршӑнах пӑшӑрханатӑп. | — Я — сдержанный человек, — сказал Энниок, качая головою, как будто ответ Гнора не вполне удовлетворил его, — сдержанный, замкнутый и мнительный. |
Кӑмака ҫумӗнче тӗлӗрсе кайнӑ хӗрача, вӑранса, пирӗн ҫине шиклӗ куҫпа пӑха пуҫларӗ. | Девочка, которая заснула было возле печки, вскочила и с молчаливым испугом стала глядеть на нас. |
Ҫапла ҫӗрпӳртре ҫанталӑк юсанасса кӗтсе ларнӑ вӑхӑтра манӑн апат-ҫимӗҫсем пӗтме пуҫларӗҫ. | Но пока я сидел в пещере, выжидая хорошей погоды, мои запасы провизии стали подходить к концу. |
Мӗн калӑн, 10-мӗш маршрута пӗтерӗҫ те 46-мӗшне кӑна хӑварӗҫ тенине илтсен кӑштах пӑшӑрханса ӳкнӗччӗ. | Что скажешь, когда услышал, что 10-й маршрут закрывают и оставляют только 46-й, немного расстроился. |
Беларуҫ антарктика станцийĕ. | Белорусская антарктическая станция. |
Вышимирскиех-ха Ромашов Ленинградра пулчӗ тесен, эпӗ хайхи ачасемпе килкартинче ӗҫлекен карчӑк хӗрлӗ майор ҫинчен каласа панине асӑма илтӗм. | Ещё когда Вышимирский сказал, что Ромашов был в Ленинграде, я вспомнил рыжего майора, о котором рассказывала дворничиха и дети. |
Хушнӑ ӗҫсене тӗрӗс тума ыйтакан тата вӗренекенсемпе яланах кӑмӑллӑ калаҫакан командирсем ҫамрӑксене чӑн-чӑн тӗрӗс ҫул ҫине тухма вӗрентнӗ. | Требовательные и дружелюбные командиры помогали молодым воспитанникам выйти на настоящую дорогу. |
— Прохор урапа айӗнче выртакан Варенькӑна асӑрхарӗ. | — Прохор заметил под бричкой Варю. |
Юханшыв Эсс юханшывӑн сылтӑм ҫыранпе вӑрринчен 194 км юхса кĕрет. | Устье реки находится в 194 км по правому берегу реки Эсс. |
Чӑваш Енре пурте усӑ куракан чукун ҫулсен тӑршшӗ 421 ҫухрӑмпа танлашать. | В Чувашии протяженность железных дорог общего пользования составляет 421 км. |
— Тин кӑна Гусев патӗнче пултӑм, вӑл — маттур тиха пек: аллисене гипсланӑ, янах шӑмми хуҫӑлнӑ, анчах пӗр чарӑнми кулать, таврӑннӑшӑн хытӑ савӑнать. | — Только что был у Гусева, вот тот молодцом, руки в гипсе, сломана челюсть, но всё время смеётся, — очень доволен, что вернулся. |
Яланах ал айӗнче тыткаламалли чи кирлӗ япаласем — супӑнь, сахӑр, тӑвар, краҫҫын, шӑрпӑк, махорка, урапа ҫӑвӗ — сутлӑхра пачах пулмарӗҫ, пушӑ ҫӳлӗксем ҫинче Асмолов фабрики кӑларакан хаклӑ пируссемпе кирлӗ-кирлӗ мар тимӗр-тӑмӑр, туянма ҫын тупаймасӑр, уйӑхӗ-уйӑхӗпе тӑлӑххӑн тусанланса выртрӗҫ. | Мыло, сахар, соль, керосин, спички, махорка, колесная мазь — все эти предметы первой необходимости отсутствовали в продаже, и на голых полках сиротливо лежали одни дорогие асмоловские папиросы да кое-что из скобяных товаров, на которые месяцами не находилось покупателя. |
Унӑн историйӗ хӑйне май интереслӗ. | Ёе история по-своему интересна. |
Отряд ӗҫӗсем начарланма тытӑнчӗҫ. | Положение отряда осложнилось. |
Павелӑн куҫӗсем ҫеҫ ӗлӗкхи пек сӳнми вутпа йӑлтӑртатаҫҫӗ. | Только одни глаза Павла с таким же, как прежде, незатухающим огнем. |
Моргиана пуҫӗ силленет, алли ҫинче тӑхӑнса ҫитереймен ҫемҫе сӑран перчетке ҫакӑнса тӑрать. | Голова Моргианы тряслась, на ее руке висела ненатянутая до конца лайковая перчатка. |
4, 5. а) Пӗчӗк мӑйрака мӗн тунӑ? | 4, 5. а) Что совершил небольшой рог? |
пӑркаланӑр хӑвӑртрах! | пошевеливайтесь быстрее! |
Ҫывӑхра мӗнле те пулин ҫирӗпрех япала пулнӑ пулсан та, ӑна кӑпка юр витсе лартнӑ ӗнтӗ. | Если и был поблизости какой-нибудь твердый предмет, то его закрыло пушистым одеялом. |
Практика часах пӗтмелле тенӗ. | Что практика скоро кончается. |
Айлӑмра, тинӗсрен курӑнмалла мар вырӑнта, йӗплӗ пралукпа картласа ҫавӑрнӑ казармӑсем ларса тухнӑ. | В лощине укрывались от наблюдения с моря казармы, за колючей проволокой стояли грузовики, пушки. |
Сергей хаҫатне чӗркесе пытарнӑ та ҫуртине сӳнтернӗ. | Сергей свернул газету, спрятал ее и потушил свечу. |
Чирлӗ ҫынсем, пурте тенӗ пекех, хӑйсен чирӗ ҫинчен, ӑҫтан ыратни ҫинчен каласа параҫҫӗ. | Больные, как правило, рассказывают о своей болезни и болях. |
Ку эрнере мероприятисене (ӗҫӗ те, лавккана та) савнӑ ҫынна пӗрле илме ан манӑр. | Не забудьте на все мероприятия данной недели (даже на работу, даже в магазин) взять с собой вашу вторую половинку. |
Ҫынна хисепленине эпир тата мӗнле кӑтартма пултаратпӑр? | Как еще мы могли бы проявить уважение к человеку? |
Ваш браузер не поддерживает iframe. | Ваш браузер не поддерживает iframe. |
— Хӑвӑра ҫапла лӑпкӑ тытнӑшӑн тӗлӗнетӗп. | — Я удивлен, что вы так спокойны. |
Тӑсланкӑ каччӑ алӑка шаккамасӑрах уҫрӗ те Михеева пӳлӗме чышса кӗртсе ячӗ. | Парень открыл дверь без стука и втолкнул Михеева в кабинет. |
вӑрӑ-хурахла тапӑн | напасть по-разбойничьи |
Чугай, калла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, тутине пӑрать те:— Кирлӗ мар… Станцине мӗн май пур таран хӑвӑрт пырса кӗрӗпӗр. Унта курӑнӗ, — тесе тавӑрать. | Чугай, не оборачиваясь, свернул губы:— Не надо осторожнее… Подойдем на полной скорости. Там разберемся… |
Часах Боково-Антрацитра Олега тата ытти большевиксене нимӗҫсен аллине тыта-тыта панӑ ватӑ старик-кулакӑн та шӑпи тулчӗ, ӑна персе пӑрахрӗҫ. | А вскоре получил заслуженную пулю дед-кулак, выдавший немцам Олега и других большевиков в Боково-Антраците. |
Ҫав Шӑрттан хурри пулса тӑриччен… | Надо схватить-таки Шырттана за хвост… |
— Асту, асатте, маха ан пар. | — Смотри, дед, не подкати. |
Пирӗн пухура Вефильте ӗҫлекен тата унта унччен ӗҫлесе курнӑ тӑвансем пурччӗ. | Некоторые братья в нашем собрании служили в Вефиле или раньше были вефильцами. |
Халиччен ӑна айванла тӗшмӗш танатипе ҫыхӑнтарнӑ, унӑн ирӗке тухас тенӗ туртӑмне касмӑкланӑ, арҫынсен выльӑхла иртӗхес кӑмӑлӗпе те пусмӑрӗпе тарӑхса, вӑл сывлӑш ҫавӑрайми пулса ҫитнӗ. | До сих пор она была жертвой целого ряда глупых предрассудков, которые сковывали ее волю; она задыхалась под унизительным бременем тирании и животных инстинктов мужчин! |
Кожедуб Иван Никитович | Кожедуб, Иван Никитович |
Юханшыв тӑршшĕ 20 км. | Длина реки — 20 км, площадь водосборного бассейна — 120 км². |
— Сирӗн аҫӑр таврӑниччен, — терӗ вӑл; хӗр сӑн-сӑпатне курса пӗтӗмлетрӗ — халӗ Давенантшӑн кӗрешӳ пуҫланать, — хамӑн визит тӗллевӗ ҫинчен сире каласшӑн. | — Пока ваш отец не вернулся, — сказал он, заключая по внешности девушки, что теперь будет положено начало борьбы за Давенанта, — мне хочется сказать о цели моего визита вам. |
Ҫакна пӗлӗр — ҫылӑхран тарса канлӗн выртаканни мар таса… | Знайте — не тот свят, кто от греха прячется да спокойненько лежит… |
— Чухӑн вӑл, а эсӗ — мухтав турра! | — Он бедный, а ты — слава тебе, господи! |
— Ку питӗ аван! — терӗм эпӗ. | Я сказал: — Вот и хорошо! |
Вите ӑҫта, ӗне ӑҫта тӑрать, сӗт сумалли витре ӑҫтарах? | Где хлев, где корова стоит, где ведро, чтоб корову подоить? |
Мӗнле ырлӑх кунта — пӑшӑлтатса илчӗ Ҫӑрттан мучи, ӑйӑрӗсене тӑварса. | «Благодать-то какая!» — прошептал Щукарь, распрягая жеребцов. |
Чарӑннӑ пулсан та, мӑнтӑркка пӗлӗтсем тӳпере ҫаплах катрамланса йӑсӑрланаҫҫӗ, хутран-ситрен ҫиҫӗм ҫуталса ҫиҫет; пирӗн пуҫ ҫинче татӑк-кӗсӗк таса пӗлӗтсем те курӑнаҫҫӗ, кӑшт-кашт ҫӑлтӑрсем те пур… | В отдалении еще толпились тяжелые громады туч, изредка вспыхивали длинные молнии; но над нашими головами уже виднелось кое-где темно-синее небо, звездочки мерцали сквозь жидкие, быстро летевшие облака. |
Вӑл хӑйне хушнӑ пек турӗ. | Он так и сделал. |
Ку тапхӑрта кампа та пулин тӗл пулас, пӗр-пӗр ӗҫе пурнӑҫлас килмесен – тархасшӑн. | И если вы почувствуете, что с кем-то не хотите встречаться или выполнять какие-либо обязанности, то можете с чистой совестью этого не делать. |
— Нимӗн чухлӗ те чӑкӑлташмасть, кирлине кӑна тӑвать, — пӳлчӗ ӑна Маша. | — Совсем не придирается, а требует, — возразила Маша. |
Сасартӑк чӳрече кантӑкӗсем ҫуталса кайрӗҫ, пӳлӗм кӗренрех тӗспе ҫуталчӗ. | Стекла окна вдруг блеснули, и в, комнате стало светло и розово. |
Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, унта истребительнӑй батальон боецӗсем кашни кун тенӗ пекех тӑшман парашютисчӗсене тытаҫҫӗ-имӗш. | В которых, как говорят люди, бойцы истребительного батальона чуть ли не каждый день вылавливают вражеских парашютистов. |
Петр пукан ҫинче пуҫӗпе стена ҫумне хыттӑн тӗренсе ларать, урамра ҫав тери вӑйлӑ шав пулнипе стена чӗтрене-чӗтрене илет; ҫав чӗтренӳ хӑйӗн пуҫӗнчи мухмӑр пӑтранчӑкне пӗтерессе кӗтсе, Петр ним те чӗнмерӗ. | Пётр сидел на стуле, крепко прижав затылок к стене; пропитанная яростным шумом улицы, стена вздрагивала; Пётр молчал, ожидая, что эта дрожь утрясёт хмельной хаос в голове его, изгонит страх. |
— Галеран пирӗн патӑмӑра, э-э… | — Галеран приходит к нам, э-э… |
— Пуринчен ытла танксемпе, ҫуран ҫарпа артиллери хушшинче лайӑх ҫыхӑну ҫуккинче, — хирӗҫ тавӑрчӗ Озеров. | — Прежде всего в отсутствии хорошего взаимодействия между танками, пехотой и артиллерией, — ответил Озеров. |
— Эсӗ нимӗн те пӗлместӗн, Зеб Стумп, — тесе калаҫма пуҫланӑ регуляторсен пуҫлӑхӗ, хӑй ҫак ӗҫе хутшӑннине тӳрре кӑларас шутпа. | — Ты не все знаешь, Зеб Стумп, — заговорил глава регуляторов, желая оправдать свое участие в этом деле. |
Ҫапӑҫу хирне вӑл тепӗр хут пӑхса ҫаврӑнчӗ. | Он обошел еще раз поле боя. |
Ачасем пурте виҫҫӗмӗш рет еннелле, чӳрече умӗнче ларакан Саша ҫинелле ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхаҫҫӗ. | Все по-глядывали в сторону третьего ряда, где у окна сидел Саша. |
Телейрен те тарса вӑл каймасть! | И не от счастия бежит! |
— Атя пирӗнпе, Маклай, — терӗ вӑл. | — Пойдем с нами, Маклай, — говорит он. |
Шурӑ, сенкер, шупка стенасене сарӑ-симӗс сӑрпа ярӑмласа пӗтернӗ. | Белые, голубые, палевые стены домов покрылись желто-зелеными полосами маскировки. |
— Мӗн? — ыйтрӗ Костин, тӗлӗнсе. | — Что? — переспросил ее вдруг Костин. |
Пӳрт патӗнче ем-ешӗл йывӑҫ-курӑк. | Густо оплетенным зеленью. |
Анчах та вӑл сана эпӗ килесси ҫинчен каласа хӑварнӑ пулӗ, тетӗп? | Но она, я надеюсь, предупредила тебя о том, что я приеду? |
Чи малтан Иисусӑн сӑмахӗсене вӗренме, вӗсем ҫинчен шухӑшлама, тӗпчеме тата вырӑнлӑ ыйтусем пама пирӗн хаваспах вӑхӑт уйӑрмалла. | Сначала нам нужно охотно выделять время на то, чтобы изучать слова Иисуса и размышлять над ними, проводить необходимое исследование и задавать связанные с изучаемым материалом вопросы. |
Сире ҫирӗп сывлӑх, ырлӑхпа телей тата Тӑван ҫӗршыв ырлӑхӗшӗн тӑвакан ӗҫӗрте ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем сунатӑп! | Поповские свиньи каждое лето доводят акрамовцев до отчаянья. |
Захария 11: 12, 13 - мӗш сӑвӑ йӗркисенчи сӑмахсене илсе парса Матфей Иисуса питӗ пӗчӗк хакпа сутнине кӑтартнӑ. | Ссылаясь на Захарии 11: 12, 13, Матфей показал, что Иисуса предали за такую мизерную сумму. |
Кунашкал чирсем пулмаҫҫӗ, пулма пултараймаҫҫӗ! | Не бывает таких болезней, не может быть! |
Тӳрӗ кӑмӑллӑ предпринимательсене бизнеса легализацилеме тата ял хуҫалӑх пӗлтерӗшлӗ ҫӗрсене урӑх категориллӗ ҫӗрсен шутне куҫарнӑ хыҫҫӑн куҫман пурлӑха харпӑрлӑха ҫавӑрмалли правӑна ҫырса йӗркелеме пулӑшас тӗллевпе 2016 ҫулхи ҫӗртме уйӑхӗн 1-мӗшӗччен вӗсен тӗлӗшпе «амнисти» палӑртма сӗнетӗп. | Чтобы поддержать добросовестных предпринимателей, предлагаю до 1 июня 2016 года применить к ним «амнистию» для легализации бизнеса и оформления права собственности на недвижимость после перевода земель сельскохозяйственного назначения в иные категории земель. |
— Эсӗ паҫӑр мана: санӑн питӳ ҫутах мар, пӗркеленкӗ терӗн, — калаҫма пуҫларӗ Обломов, сӑмахне малалла тӑсса, — ҫапла, эпӗ ҫемҫешке, тӑхӑнса ҫӗтнӗ сӑхман пекех кивӗ, анчах ку — ҫанталӑка пула мар, ӗҫе пула мар, вуникӗ ҫул хушши ҫутта хам ӑшра хупса усранӑран ҫапла, вӑл тухмалли ҫул шырарӗ, анчах хӑйӗн тӗрмине ҫеҫ ҫунтарса ячӗ, ирӗке тухаймасӑр сӳнчӗ. | — Ты сказал давеча, что у меня лицо не совсем свежо, измято, — продолжал Обломов, — да, я дряблый, ветхий, изношенный кафтан, но не от климата, не от трудов, а от того, что двенадцать лет во мне был заперт свет, который искал выхода, но только жег свою тюрьму, не вырвался на волю и угас. |
Пӗртте ун пек мар! | Вовсе не так! |
Кӑвак мунтерсем, шаравар ҫинче хӗрлӗ хӑю, вӑрӑм сӑнӑсем. | Синие мундиры, красные лампасы, пики. |
1985 — РСФСР халӑх артисчĕ. | Народная артистка РСФСР (1985). |
Ҫак икӗ хушу пӗр - пӗрне хирӗҫлеҫҫӗ - и? | Есть ли здесь какое - то противоречие? |
Степан Тимофеевич Разин пирки | О Степане Тимофеевиче Разине и чувашах |
Хам куҫа хам ӗненместӗп: утрав ҫинчен тӳпенелле пысӑках мар сывлӑш шарӗ ҫӗкленет. | Я не верил своим глазам: с острова в небо поднимался небольшой прозрачный шар. |
Пуэрто - Рикӑна Нейтан Норр килчӗ, ун чухне вӑл Иегова Свидетелӗсен ӗҫне йӗркелесе тӑраканӗччӗ. | В Пуэрто - Рико приехал Нейтан Норр, который тогда руководил деятельностью Свидетелей Иеговы. |
Тата унта лавсем ҫине арбузсем тиеҫҫӗ. | И там складывали арбузы на подводу. |
Учапа харкашса илни (отряд умӗнче тавлашнине вӑл харкашу тесе шутлать), унӑн мӑнкӑмӑллӑхне хытах пырса тивнӗ, ӑна ҫынсем хӑй комиссар пулнишӗн кӑмӑллассине чакарнӑ. | Выпад Учи — так про себя называл он столкновение с командиром в присутствии бойцов — ударил по его самолюбию, задел его комиссарскую гордость. |
Халӗ пурте Давенанта тӗсеҫҫӗ, Элли, гувернанткӑн хирӗҫӳлӗхӗпе хӑрушла кӑмӑллӑскер, арҫын ачана хӑюллӑн кулса тӗсет, ҫавӑнтах аппӑшне пӑшӑлтатрӗ: | Давенант попал в свет общего внимания, и Элли, страшно довольная скандализованностью гувернантки, смело улыбнулась мальчику, тотчас шепнув сестре: |
Калама та хушмарӗ-и? | Не просил передать? |
Афанасьев Иван Иванович — (-), Мурманск тинĕс пӑрахутствин «Старый большевик» вӑрман туртаракан карапӑн капитанĕ, подполковник, Совет Союзĕн Паттӑрĕ , , —. | Иван Иванович Афанасьев (, Устье, Санкт-Петербургская губерния —, Ленинград) — Герой Советского Союза, капитан лесовоза «Старый Большевик» (Мурманское морское пароходство). |
Шеренгӑран хурарах сӑнлӑ, ҫӳҫне кӗскен кастарнӑ пӗр вуникӗ ҫулхи хӗрача тухса тӑчӗ. | Из шеренги выступила стриженая смуглая девочка лет двенадцати. |
Ҫав вӑхӑтрах ытти ҫынсем, вӗсем хӑйсене лайӑх тытнине кура, вӗсене ырлама пултараҫҫӗ. | В то же время другие люди могут хвалить их за их образ жизни. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.