chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Ҫемьепе пулас килет тӗк ӗҫре сахалрах тытӑнса тӑрӑр. | Откажитесь от профессиональных амбиций, если они пойдут вразрез с интересами семьи. |
Анчах нимӗн тума та ҫук — мотора чарса лартнӑ! | Но делать нечего — выключили. |
Пӗр япали ҫеҫ — хама хам шеллени — ҫакна тума чарса тӑчӗ, унсӑр пуҫне эпӗ тата арӑма чӑтма ҫук курайми пулса ҫитрӗм. | Одно, что мешало это сделать, была жалость к себе, тотчас же непосредственно за собой вызывавшая ненависть к ней. |
Кунта казармӑсем те, тӗрме те, уголовнӑй суд та пулнӑ. | Тут были и казармы, и тюрьмы, и даже уголовный суд. |
Эпӗ пӗлсех тӑратӑп, халӗ Алёнкӑна шыв ним тума та кирлӗ мар. | Хотя я убежден, что в этот момент вода ей была ни к чему. |
Кӑна мачча ҫине илсе хӑпартас пулать. | Это на чердак, — шепотом продолжал он, передавая жене чемоданчик. |
пичетленсе тух | выйти из печати |
— Юрать, икӗ сӑмах пӗлен ӗнтӗ. | Молодец! |
Кунта пулнӑ вӑл пусмӑрлама ӗмӗтсӗрленекенсене канӑҫ паман хӗвелтухӑҫӗнчен хӗвеланӑҫнелле тата хӗвеланӑҫӗнчен хӗвелтухӑҫнелле тухмалли темле сарӑмсӑр, куҫа курӑнман хушӑксем, темле хапхасем, ҫакӑнта ӗнтӗ тӗрлӗ пусмӑрлакансем — Чингис-Ханӑн тӑхӑмӗсенчен пуҫласа Краснов генералӑн улталаннӑ юлан учӗсем таранах — аскӑн киленӳпе антӑхса пырса кӗрсе каялла таврӑнаймасӑр пуҫӗсене ҫинӗ. | Здесь были какие-то незаметные, невидимые щели, какие-то ворота, выходящие с востока на запад и с запада на восток, не дававшие покоя тем, кто жаждал насилия, и тут всякие угнетатели — от потомков Чингис-хана до обманутых всадников генерала Краснова — захлебывались в блудном желании и не возвращались. |
Кашни эрнери сӑваплӑ ӗҫӗн тӗлпулӑвӗнче паракан усӑллӑ канашӗсемпе тӗплӗн усӑ курнипе эсӗ ырӑ хыпара пултаруллӑ пӗлтермелли ӑсталӑхсене илӗн тата хӑвӑн валли ырӑ хыпара пӗлтермелли ҫӗнӗ майсене уҫӑн (2 Тим. | Тщательно применяя практические советы, которые каждую неделю даются на служебной встрече, ты отточишь свои навыки как проповедник и откроешь для себя новые возможности свидетельствовать. |
Ун пысӑк чакӑр куҫӗсем ҫав тери ачашшӑн та пӑхӑнуллӑн ҫуталса тӑнипе Ксени хӑйӗн ҫинчен каламасӑр тӳсеймерӗ. | В больших голубовато-серых глазах его светилась такая нежная и глубокая преданность, что Ксения не выдержала. |
Эсӗ ҫамрӑк-ха, ан хӑра… | Ты ещё молодая, не бойся… |
Вӑл старикпе юнашар чул ҫине пырса ларчӗ те, пӳрнисемпе хӑй умӗнче ҫыпӑҫусӑр тӗллекелерӗ: | Он сел на камни, рядом со стариком, и говорил, неуклюже тыча перед собой пальцами: |
кӑштах ашшĕ сĕмĕ пур | у него есть небольшое сходство со своим отцом |
Кӑна мана няня вӗрентрӗ. | Это няня научила меня. |
Сав майра-патши хӑй ҫӗршывӗнчен килнӗ сан патна. | Царица Савская приходила к тебе из своей страны. |
Вӑл аллипе тӑнлавӗнчен хӗссе тытрӗ те, чун хавалӗпе тарӑхса, пӗтӗм урама илтӗнмелле: «Эх!..» тесе кӑшкӑрчӗ. | Сдавив виски, он испустил горестный вздох, услышанный, наверно, всей деревней: — Эх!.. |
— «Сянь Хэн» эрех лавккинче те шарламаҫҫӗ-и? | — А в кабачке «Всеобщее благополучие» тоже не говорят? |
Спорткомплексра урайсене тата вентиляци системине тӗпрен ҫӗнетме шутлаҫҫӗ. | В спорткомплексе полностью планируется обновить полы и систему вентиляции. |
Сӑрӑсем илсе пыракан учительница ача патӗнчен иртнӗ чухне унӑн сӑмахӗсене илтрӗ те юнашар пырса ларчӗ, хутне илсе:— Пӗрле вулӑпӑр! — терӗ. | Учительница, пробегая мимо с красками в руках, прислушалась, подсела к малышу и взяла у него из рук бумажку: — Давай вместе! |
Теллур изотопсен тапӑлĕ | Таблица изотопов теллура |
Кунта тӗрлӗ ҫулсем илсе килнӗ тӗрлӗ ҫынсем пулнӑ. | Разные это были люди, и разные пути привели их сюда. |
Ҫамрӑклах, санӑн нимӗнле пӑшӑрхану та ҫук, пӗтӗм тӗнче пурлӑхӗ сан пек туйӑнать, хурлӑх та сана йӑпатать, хуйхӑ та сана килӗшет, эсӗ хӑвна ытлашши шанатӑн та чӑрсӑрланатӑн, эсӗ калатӑн: эпӗ кӑна пурӑнатӑп — курӑр, анчах хӑвӑн кунусем иртсех пыраҫҫӗ; йӗрсӗр, шутсӑр иртсе ҫухалаҫҫӗ, йӑлтах хӗвел питӗнчи ӑвӑс пек, юр пек ирӗлсе ҫухалать… | Молодость! тебе нет ни до чего дела, ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу, ты самоуверенна и дерзка, ты говоришь: я одна живу — смотрите! а у самой дни бегут и исчезают без следа и без счета, и все в тебе исчезает, как воск на солнце, как снег… |
Ялта чылайӑшӗн пӳрт ҫивиттийӗсем шӑтӑк. | У многих так на селе. |
1974 Фронт без флангов, Млынский, майор | Премия Ленинского комсомола (1979) — за исполнение роли майора Млынского в фильмах «Фронт без флангов» (1974 год) и «Фронт за линией фронта» (1977) |
Унӑн чарса пӑрахнӑ вилӗ куҫӗсем господин группенфюрер ҫине лӑпкӑн пӑхнӑ. | Большие, широко открытые мертвые глаза спокойно глядели на господина группенфюрера. |
— Эпӗ нимӗн те каламастӑп, анчах эпӗ сан хута кӗмен. | — Я не спорю, но я не заступался. |
Унтан ятлаҫма пуҫларӗ, тет: «Комендант ӑна илме машина ярать, самолетпа Германие илсе каять. Тупӑннӑ чаплӑ инкек! — тесе кӑшкӑрать, тет, картишӗнче. Ҫавӑнтах хӑйне ятлама тытӑнать, тет: «Каласан ӗненмӗҫ, мана, нимӗҫ офицерне, простой вырӑс арӑмӗ улталарӗ!» — тесе кӑшкӑрать, тет. | А потом начал ругаться: «Комендант машину за ней пошлет, на самолете в Германию доставит! Подумаешь, какая важная особа! — кричал он на весь двор. Потом себя начал ругать: — Подумать только, простая русская баба — и обманула меня, немецкого офицера!» |
Турӑ израильсене саккунсен пуххине панӑ, ҫав саккунсене пула вӗсем Унпа мирлӗ пурӑнма пултарнӑ (Ис. | Бог дал израильтянам свод законов, который позволял им иметь мирные отношения с ним. |
— Чипер кай, — терӗ вӑл. | — Прощай, — оказал он. |
Кунта мана, мӗнле калас, тӗллев пӗр шайлӑхӗ ҫавӑрса илчӗ, мӗншӗн тесен малта икӗ енче е урлӑ ҫул ҫуначӗсенче пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑраканни нимӗн те курӑнмасть, суйламалӑх нимӗн те ҫук, — вӗсем чӑнласах чат пӗр евӗрлӗ. | Здесь мной овладело, так сказать, равновесие намерения, потому что ни в одной из предстоящих сторон или крыльев поперечного прохода не было ничего отличающего их одну от другой, ничего, что могло бы обусловить выбор, — они были во всем и совершенно равны. |
— Унччен арҫын ачасем пӗр-пӗринпе ҫапла калаҫни ӑна темшӗн вӗчӗхтеретчӗ. | Раньше ее всегда бесило, когда пацаны отвечали друг другу этим дурацким выражением. |
Халех партизансене систерес пулать. | Необходимо сейчас же предупредить партизан. |
— Эпӗ сана ак ахалех чуптӑватӑп! — терӗ лешӗ, шӳтлесе аллипе хӑмсарса. | — Да я тебя так поцелую! — сказала она, шутя замахиваясь на него. |
— Сирӗн шутпа, миҫе ҫулта пулӗ вӑл? | — Сколько же ему было лет, на ваш взгляд? |
— Каятпӑр, Ильич. | — В поход, Ильич. |
Юлашкинчен хура пуҫсем, — пурин те тӗмеске ҫӳҫ, пит ҫӑмартисемпе ҫамкисене йӑрӑм-йӑрӑм шурӑпа сӑрланӑ — чӑтлӑхра курӑнми пулчӗҫ. | Наконец черные головы, убранные высокими прическами и разлинованные белыми полосами по щекам и лбу, перестали показываться в чаще; |
Юрӗччӗ — хӗрӗ пӗрре пулсан! | Наконец — если бы одна! |
— Мӗн кирлӗ ӑна? | — Чего ему надобно? |
Балтӑри пӗлекен шанчӑклӑ ҫынсем каларӗҫ. | Верные люди говорили, с Балты, которые знают. |
Юлашки вӑхӑтра вӑл пачах ӗҫме пӑрахрӗ, ҫавӑнпа пӗр стакан шурӑ эрех ӑна анӑратсах ячӗ, уҫҫӑн калаҫас кӑмӑлне хускатрӗ. | Последнее время он почти не пил, потому-то стакан водки подействовал на него оглушающе, поманил на откровенность. |
Артур хӑйне турӑ чӑтӑмлӑх ятӑр, хӑйӗн ҫиллине чарма вӑй патӑр тесе ахалех кӗлтунӑ, Христос чӑтӑмлӑхӗпе йӑвашлӑхӗ ҫинчен вӑл ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе шухӑшланӑ. | Напрасно воссылал Артур молитвы к Богу о том, чтобы Он даровал ему силы побороть в себе злые страсти. |
— Ку йӗксӗксемпе мӗн тума шутлатӑн эсӗ? | — Что ты с этой сволочью намерен делать. |
Ҫара текст | Текст без форматирования |
— Мӗншӗн тесен, ҫӑкӑр илме каяссинчен те хӑратӑн вӗт эсӗ, тарҫӑ туса хурасран шикленетӗн. | — Потому что она подумает, что ты из нее прислужку хочешь сделать. |
— Те йывӑҫ тӑрне хӑпарса ларнине калан эс? | — Про то, про то… |
Хӑвна ху ҫирӗпрех тыткала… | Держи, держи себя в руках… |
Пӳртӗн чӳречисене пурне те типтерлӗн карнӑ хыҫҫӑн, Раймондпа Птаха кил тавра тепӗр хут утса ҫаврӑнчӗҫ. | Когда все окна в домике были плотно завешаны, Раймонд и Птаха еще раз обошли усадьбу вокруг. |
Микуль (майка вӗҫҫӗн, шӑлаварӗ Хӑйне шалпартарах, лӳчӗркенчӗк) хаплаттарса вутӑ ҫурать. | Николай, без майки, в мятых брюках, самозабвенно колет дрова. |
Шурӑ лаша икӗ уран тӑнӑ та, вара «турӑсен турри» пульӑсемпе ала пек шӑтса пӗтнӗскер, лаша ҫинчен ҫӗре михӗ пек тӗршӗнсе аннӑ. | Белая лошадь взвилась на дыбы, и «бог богов», весь изрешеченный пулями, как куль, свалился на землю. |
Вӗсем санран пӗр сӑмах та пӑчӑртаса кӑларма ан пултарччӑр. | Чтобы словечка из тебя выжать не могли. |
Хӑшпӗрисем сӑнӑ мӗнне те пӗлмеҫҫӗ. | Многие пики не видели. |
Критиклесе калаҫас пулсан, вӑл яланах хӑватлӑрах та принциплӑрах противник унсӑрӑнах ҫӗмӗрсе тӑкнисене хирӗҫ тухатчӗ. | Если говорить критически, то он всегда выступал против тех, кого из без него побеждал более сильный и принципиальный противник. |
Паллах, халь сана нумай япаласем… ну, мӗнле калас… хӑш-пӗр япаласене эсӗ ӑнланаймастӑн-ха, анчах эпӗ тӑвакан ӗҫсем вӗсем… халӑха ырӑ тӑвассишӗн… | Конечно, многое… то есть, гм… кое-что тебе кажется сейчас не совсем понятным, но все, что я делаю, это только во имя… и вообще для блага… |
Сасартӑк шӑплантӑм. | Вдруг умолк. |
Вӑйсӑррисене ҫеҫ вӑл ураран ӳкерет, вӑйлисем унӑн асапне вӑрах тӳсме пултараҫҫӗ, ӗмӗр тӑршшӗпе те… | Только слабых оно сбивает с ног, сильные несут его бремя долго, всю жизнь… |
Раҫҫей Федерацин халӑх артисчĕ (2014). | Народный артист Российской Федерации (2014). |
Майданников ним чӗнмесӗр пуҫне сулчӗ, хӗрӳ ача Иван Найденов Разметнов аллине тытса чӑмӑртарӗ те савӑннипе кӑшкӑрса ячӗ: | Майданников молча кивнул головой, а горячий Иван Найденов сжал руку Размётнова, воскликнул: |
Пӗлтерӗшлӗ ӗҫсене каярах хӑварӑр. | Важные дела лучше отложить. |
Вӑл ҫунаттипе сулкаланӑ, анчах малалла вӗҫме пултарайман. | Он взмахнул крыльями и не мог лететь дальше. |
Паллах ӗнтӗ, мӗн кирлине пӗтӗмпех ҫырса ямалла пулать. | В общем, написать все, что нужно. |
Вӑрламалла-и?» | — Да, да, украсть, как девку, и жениться. |
Хытӑ кӑшкӑрма, кулма, ӳсӗрме, сӑмса туртма юрамасть — хӑвна ыттисене кансӗрлемелле мар тытмалла. | Держать себя нужно так, чтобы своим присутствием не беспокоить окружающих: не говорить громко, не смеяться, не кашлять, не сморкаться и т. д. |
Сирӗн ӗҫ яланах интереслӗ те чуна тыткӑнлакан пултӑр. | Пусть ваша работа всегда будет увлекательной и захватывающей. |
Ҫавӑнпа чылай вак-тӗвек ӗҫсем ҫинчен пирӗн моряксемпе тата артиллеристсемпе пӗрле халех сӳтсе явас пулать. | — Поэтому целый ряд деталей нам необходимо сейчас же обсудить с моряками и артиллеристами. |
Ридлер унӑн пуҫӗ ҫине аллине хучӗ, ачашлӑн шӑлкаласа илчӗ. | Ридлер положил ей на голову ладонь, ласково погладил. |
Ҫырӑвусене кӗтсех тӑратӑп! | Жду твоих писем! |
Mars Exploration Rover Mission Домашняя страница миссии марсианских исследовательских роверов. | Mars images by NASA’s Mars Exploration Program |
— Акӑ мӗн пӗтернӗ ӑна! — тесе мӗкӗретчӗ вӑл, унтан кӗленчине ҫӗр ҫумнелле пӗтӗм ҫиллипе лач! тутарса, ӑна тӗпретсе салатса ячӗ. | — Вот что погубило его! — рычал он и, яростно ударив бутылкой о землю, вдребезги разбил ее. |
Юнашарах тата ҫавӑн пек картиш пур. | А рядом опять дворик. |
— Намӑс та мар-и сана? | Как тебе не стыдно? |
Ҫĕнĕ страница заголовокĕ | Заголовок новой страницы... |
— Пире хӑйсем пытанса ларнӑ ҫӗре астарса кӗртес тесе мар-и? | — Приманка, чтобы завлечь нас в засаду? |
Вӑл, аллисене питҫӑмарти ҫумне тытса, сывлама чарӑнсах экран ҫине пӑхма тытӑнчӗ. | Прижав руки к щекам, затаив дыхание, она смотрела на экран. |
— Хамӑрах, — терӗ Гарик пуҫне ҫӗклемесӗрех. | — Обойдемся, — ответил Гарик, не поднимая головы. |
— Ак мӗне аса илтӗр тата! | — Вон — вспомнили! |
Хӑй валли ҫеҫ каланине ӑнланса илмесӗр тата партизан ҫав тери тӳрккес пулнишӗн тӑлмач ун умӗнче каҫару ыйтнӑ пек, хулпуҫҫийӗсене хӗстеркелесе тата аллисемпе сулкаласа, пит хӑвӑрт куҫарса пачӗ. | Переводчик, не поняв, что это говорят только для него, быстро, услужливо перевел, пожимая плечами я разводя руками, словно извиняясь, что партизан оказался такой упрямый. |
Хамӑн тӗттӗмлӗхе тата сахал вӗреннине пула эпӗ сӑмаха ӑста ҫавӑрттарса калама пӗлместӗп. | Я словами не справен по причине темноты своей и малой грамотности. |
хул касни | прививка |
— Ула? | — Пеструю? |
28. Вӗсем Вирсавияра, Моладра, Хацаршуалта, 29. Билгӑра, Ецемра, Фоладра, 30. Вефуилта, Хормӑра, Циклагра, 31. Беф-Маркавофра, Хацарсусимра, Беф-Биреире тата Шааримра пурӑннӑ. | 28. Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале, 29. в Билге, в Ецеме, в Фоладе, 30. в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге, 31. в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. |
— Ҫывӑр, манӑн тӗпренчӗк, ҫывӑр, — пӑшӑлтатса илчӗ те, сасартӑках ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан тӑруках шӑпланчӗ, тем ҫинчен асне илсе, хӑлхи вӗҫне ҫитиех хӗрелсе кайрӗ: | — Спи, моя крошка, спи, — прошептала она и тут же залилась звонким смехом, но вдруг, вспомнив что-то, умолкла и покраснела до кончиков ушей: |
— Халап мӗнле? — ыйтрӗ Ковшов. | — Что со сказкой? — спросил Ковшов. |
Вара вӑл Казакова:— Кайрӑмӑр! — терӗ. | Он взял Казакова за локоть:— Пошли. |
МӖНШӖН пирӗн ыттисене хавхалантарма вӑй хумалла? | НАМ всем нужно прилагать усилия, чтобы ободрять друг друга. |
Ниме те, ниме те хӗрхенмест. | Ничего, ничего не жалеет. |
Вӑл Авраама сӑмах пани тата анлӑрах пурнӑҫланмалла пулнӑ. | Он дал Аврааму обещание, которое впоследствии имело большее исполнение. |
— Вара Катилина ланистӑпа шӑппӑнрах тем ҫинчен калаҫма пуҫларӗ. | — Катилина обратился к бывшему ланисте и шепотом стал с ним о чем-то говорить. |
Эп пӗлмен те илтменни ҫинчен мар-ха юмахларӗ Владимир. | Все или почти все, о чем говорил Владимир, я знал и раньше. |
— Сана ун ҫинчен каласа парас пулать-ха, эсӗ ӑна та пӗлместӗн-ха. | — Должен тебе сказать, что ты и его не знаешь. |
— Питлӗхне ҫӳлерех! | — Выше щит! |
Вӑл инкекшӗн хӑй айӑплине туйса ӑна тӳрлетесшӗн пулчӗ пулас. | Будучи причиной катастрофы, он желал теперь исправить ее. |
Е темӗнле хуйхӑ пулчӗ-им? | Али горе есть какое? |
Ун чух вӗсем иккӗшӗ те патша жандармӗсенчен тарса ҫӳренӗ пулнӑ, чылайранпа курнӑҫман вӗсем, ҫавӑнпа иккӗш те тунсӑхласа ҫитнӗ. | Оба они скрывались от царских жандармов, давно не видели друг друга и соскучились друг без друга. |
Ӗнтӗ чей те, улма та сивӗне пуҫларӗ. | Уже давно остыли и чай, и картошка. |
М., «Изобразительное искусство», 1984 | История зарубежного искусства.— : «Изобразительное искусство», 1984. |
Шавламастӑр эппин? | Молчите, значит? |
Гестаповецсем машина ҫине «Мусьӑна» та тӗксе кӗртеҫҫӗ. | Гестаповцы втолкнули в машину и «Мусю». |
Ҫамрӑк чухне ашшӗпе пӗрле кӗпӗрне тӑрӑх ҫӳренӗ вӑхӑтра вӑл час-часах улпутсен ҫурчӗсенче пулатчӗ, анчах вӗсенче ытлашши нимӗнех те асӑрхамастчӗ, япаласемпе ҫынсем ҫеҫ хӑйне кансӗрленине туятчӗ. | В молодости, разъезжая с отцом по губернии, он часто бывал в барских домах, но ничего особенного не замечал в них, чувствуя только стеснение от людей и вещей. |
Эпӗ ку шӑтӑк ҫумне ыратакан енӗпе ҫыпӑҫса лартӑм: уйрӑлсанах — вилетӗп. | Я прирос к этой яме больным местом: попробуй оторвать — будет смерть. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.