chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Ҫемьепе пулас килет тӗк ӗҫре сахалрах тытӑнса тӑрӑр.
Откажитесь от профессиональных амбиций, если они пойдут вразрез с интересами семьи.
Анчах нимӗн тума та ҫук — мотора чарса лартнӑ!
Но делать нечего — выключили.
Пӗр япали ҫеҫ — хама хам шеллени — ҫакна тума чарса тӑчӗ, унсӑр пуҫне эпӗ тата арӑма чӑтма ҫук курайми пулса ҫитрӗм.
Одно, что мешало это сделать, была жалость к себе, тотчас же непосредственно за собой вызывавшая ненависть к ней.
Кунта казармӑсем те, тӗрме те, уголовнӑй суд та пулнӑ.
Тут были и казармы, и тюрьмы, и даже уголовный суд.
Эпӗ пӗлсех тӑратӑп, халӗ Алёнкӑна шыв ним тума та кирлӗ мар.
Хотя я убежден, что в этот момент вода ей была ни к чему.
Кӑна мачча ҫине илсе хӑпартас пулать.
Это на чердак, — шепотом продолжал он, передавая жене чемоданчик.
пичетленсе тух
выйти из печати
— Юрать, икӗ сӑмах пӗлен ӗнтӗ.
Молодец!
Кунта пулнӑ вӑл пусмӑрлама ӗмӗтсӗрленекенсене канӑҫ паман хӗвелтухӑҫӗнчен хӗвеланӑҫнелле тата хӗвеланӑҫӗнчен хӗвелтухӑҫнелле тухмалли темле сарӑмсӑр, куҫа курӑнман хушӑксем, темле хапхасем, ҫакӑнта ӗнтӗ тӗрлӗ пусмӑрлакансем — Чингис-Ханӑн тӑхӑмӗсенчен пуҫласа Краснов генералӑн улталаннӑ юлан учӗсем таранах — аскӑн киленӳпе антӑхса пырса кӗрсе каялла таврӑнаймасӑр пуҫӗсене ҫинӗ.
Здесь были какие-то незаметные, невидимые щели, какие-то ворота, выходящие с востока на запад и с запада на восток, не дававшие покоя тем, кто жаждал насилия, и тут всякие угнетатели — от потомков Чингис-хана до обманутых всадников генерала Краснова — захлебывались в блудном желании и не возвращались.
Кашни эрнери сӑваплӑ ӗҫӗн тӗлпулӑвӗнче паракан усӑллӑ канашӗсемпе тӗплӗн усӑ курнипе эсӗ ырӑ хыпара пултаруллӑ пӗлтермелли ӑсталӑхсене илӗн тата хӑвӑн валли ырӑ хыпара пӗлтермелли ҫӗнӗ майсене уҫӑн (2 Тим.
Тщательно применяя практические советы, которые каждую неделю даются на служебной встрече, ты отточишь свои навыки как проповедник и откроешь для себя новые возможности свидетельствовать.
Ун пысӑк чакӑр куҫӗсем ҫав тери ачашшӑн та пӑхӑнуллӑн ҫуталса тӑнипе Ксени хӑйӗн ҫинчен каламасӑр тӳсеймерӗ.
В больших голубовато-серых глазах его светилась такая нежная и глубокая преданность, что Ксения не выдержала.
Эсӗ ҫамрӑк-ха, ан хӑра…
Ты ещё молодая, не бойся…
Вӑл старикпе юнашар чул ҫине пырса ларчӗ те, пӳрнисемпе хӑй умӗнче ҫыпӑҫусӑр тӗллекелерӗ:
Он сел на камни, рядом со стариком, и говорил, неуклюже тыча перед собой пальцами:
кӑштах ашшĕ сĕмĕ пур
у него есть небольшое сходство со своим отцом
Кӑна мана няня вӗрентрӗ.
Это няня научила меня.
Сав майра-патши хӑй ҫӗршывӗнчен килнӗ сан патна.
Царица Савская приходила к тебе из своей страны.
Вӑл аллипе тӑнлавӗнчен хӗссе тытрӗ те, чун хавалӗпе тарӑхса, пӗтӗм урама илтӗнмелле: «Эх!..» тесе кӑшкӑрчӗ.
Сдавив виски, он испустил горестный вздох, услышанный, наверно, всей деревней: — Эх!..
— «Сянь Хэн» эрех лавккинче те шарламаҫҫӗ-и?
— А в кабачке «Всеобщее благополучие» тоже не говорят?
Спорткомплексра урайсене тата вентиляци системине тӗпрен ҫӗнетме шутлаҫҫӗ.
В спорткомплексе полностью планируется обновить полы и систему вентиляции.
Сӑрӑсем илсе пыракан учительница ача патӗнчен иртнӗ чухне унӑн сӑмахӗсене илтрӗ те юнашар пырса ларчӗ, хутне илсе:— Пӗрле вулӑпӑр! — терӗ.
Учительница, пробегая мимо с красками в руках, прислушалась, подсела к малышу и взяла у него из рук бумажку: — Давай вместе!
Теллур изотопсен тапӑлĕ
Таблица изотопов теллура
Кунта тӗрлӗ ҫулсем илсе килнӗ тӗрлӗ ҫынсем пулнӑ.
Разные это были люди, и разные пути привели их сюда.
Ҫамрӑклах, санӑн нимӗнле пӑшӑрхану та ҫук, пӗтӗм тӗнче пурлӑхӗ сан пек туйӑнать, хурлӑх та сана йӑпатать, хуйхӑ та сана килӗшет, эсӗ хӑвна ытлашши шанатӑн та чӑрсӑрланатӑн, эсӗ калатӑн: эпӗ кӑна пурӑнатӑп — курӑр, анчах хӑвӑн кунусем иртсех пыраҫҫӗ; йӗрсӗр, шутсӑр иртсе ҫухалаҫҫӗ, йӑлтах хӗвел питӗнчи ӑвӑс пек, юр пек ирӗлсе ҫухалать…
Молодость! тебе нет ни до чего дела, ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу, ты самоуверенна и дерзка, ты говоришь: я одна живу — смотрите! а у самой дни бегут и исчезают без следа и без счета, и все в тебе исчезает, как воск на солнце, как снег…
Ялта чылайӑшӗн пӳрт ҫивиттийӗсем шӑтӑк.
У многих так на селе.
1974 Фронт без флангов, Млынский, майор
Премия Ленинского комсомола (1979) — за исполнение роли майора Млынского в фильмах «Фронт без флангов» (1974 год) и «Фронт за линией фронта» (1977)
Унӑн чарса пӑрахнӑ вилӗ куҫӗсем господин группенфюрер ҫине лӑпкӑн пӑхнӑ.
Большие, широко открытые мертвые глаза спокойно глядели на господина группенфюрера.
— Эпӗ нимӗн те каламастӑп, анчах эпӗ сан хута кӗмен.
— Я не спорю, но я не заступался.
Унтан ятлаҫма пуҫларӗ, тет: «Комендант ӑна илме машина ярать, самолетпа Германие илсе каять. Тупӑннӑ чаплӑ инкек! — тесе кӑшкӑрать, тет, картишӗнче. Ҫавӑнтах хӑйне ятлама тытӑнать, тет: «Каласан ӗненмӗҫ, мана, нимӗҫ офицерне, простой вырӑс арӑмӗ улталарӗ!» — тесе кӑшкӑрать, тет.
А потом начал ругаться: «Комендант машину за ней пошлет, на самолете в Германию доставит! Подумаешь, какая важная особа! — кричал он на весь двор. Потом себя начал ругать: — Подумать только, простая русская баба — и обманула меня, немецкого офицера!»
Турӑ израильсене саккунсен пуххине панӑ, ҫав саккунсене пула вӗсем Унпа мирлӗ пурӑнма пултарнӑ (Ис.
Бог дал израильтянам свод законов, который позволял им иметь мирные отношения с ним.
— Чипер кай, — терӗ вӑл.
— Прощай, — оказал он.
Кунта мана, мӗнле калас, тӗллев пӗр шайлӑхӗ ҫавӑрса илчӗ, мӗншӗн тесен малта икӗ енче е урлӑ ҫул ҫуначӗсенче пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑраканни нимӗн те курӑнмасть, суйламалӑх нимӗн те ҫук, — вӗсем чӑнласах чат пӗр евӗрлӗ.
Здесь мной овладело, так сказать, равновесие намерения, потому что ни в одной из предстоящих сторон или крыльев поперечного прохода не было ничего отличающего их одну от другой, ничего, что могло бы обусловить выбор, — они были во всем и совершенно равны.
— Унччен арҫын ачасем пӗр-пӗринпе ҫапла калаҫни ӑна темшӗн вӗчӗхтеретчӗ.
Раньше ее всегда бесило, когда пацаны отвечали друг другу этим дурацким выражением.
Халех партизансене систерес пулать.
Необходимо сейчас же предупредить партизан.
— Эпӗ сана ак ахалех чуптӑватӑп! — терӗ лешӗ, шӳтлесе аллипе хӑмсарса.
— Да я тебя так поцелую! — сказала она, шутя замахиваясь на него.
— Сирӗн шутпа, миҫе ҫулта пулӗ вӑл?
— Сколько же ему было лет, на ваш взгляд?
— Каятпӑр, Ильич.
— В поход, Ильич.
Юлашкинчен хура пуҫсем, — пурин те тӗмеске ҫӳҫ, пит ҫӑмартисемпе ҫамкисене йӑрӑм-йӑрӑм шурӑпа сӑрланӑ — чӑтлӑхра курӑнми пулчӗҫ.
Наконец черные головы, убранные высокими прическами и разлинованные белыми полосами по щекам и лбу, перестали показываться в чаще;
Юрӗччӗ — хӗрӗ пӗрре пулсан!
Наконец — если бы одна!
— Мӗн кирлӗ ӑна?
— Чего ему надобно?
Балтӑри пӗлекен шанчӑклӑ ҫынсем каларӗҫ.
Верные люди говорили, с Балты, которые знают.
Юлашки вӑхӑтра вӑл пачах ӗҫме пӑрахрӗ, ҫавӑнпа пӗр стакан шурӑ эрех ӑна анӑратсах ячӗ, уҫҫӑн калаҫас кӑмӑлне хускатрӗ.
Последнее время он почти не пил, потому-то стакан водки подействовал на него оглушающе, поманил на откровенность.
Артур хӑйне турӑ чӑтӑмлӑх ятӑр, хӑйӗн ҫиллине чарма вӑй патӑр тесе ахалех кӗлтунӑ, Христос чӑтӑмлӑхӗпе йӑвашлӑхӗ ҫинчен вӑл ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе шухӑшланӑ.
Напрасно воссылал Артур молитвы к Богу о том, чтобы Он даровал ему силы побороть в себе злые страсти.
— Ку йӗксӗксемпе мӗн тума шутлатӑн эсӗ?
— Что ты с этой сволочью намерен делать.
Ҫара текст
Текст без форматирования
— Мӗншӗн тесен, ҫӑкӑр илме каяссинчен те хӑратӑн вӗт эсӗ, тарҫӑ туса хурасран шикленетӗн.
— Потому что она подумает, что ты из нее прислужку хочешь сделать.
— Те йывӑҫ тӑрне хӑпарса ларнине калан эс?
— Про то, про то…
Хӑвна ху ҫирӗпрех тыткала…
Держи, держи себя в руках…
Пӳртӗн чӳречисене пурне те типтерлӗн карнӑ хыҫҫӑн, Раймондпа Птаха кил тавра тепӗр хут утса ҫаврӑнчӗҫ.
Когда все окна в домике были плотно завешаны, Раймонд и Птаха еще раз обошли усадьбу вокруг.
Микуль (майка вӗҫҫӗн, шӑлаварӗ Хӑйне шалпартарах, лӳчӗркенчӗк) хаплаттарса вутӑ ҫурать.
Николай, без майки, в мятых брюках, самозабвенно колет дрова.
Шурӑ лаша икӗ уран тӑнӑ та, вара «турӑсен турри» пульӑсемпе ала пек шӑтса пӗтнӗскер, лаша ҫинчен ҫӗре михӗ пек тӗршӗнсе аннӑ.
Белая лошадь взвилась на дыбы, и «бог богов», весь изрешеченный пулями, как куль, свалился на землю.
Вӗсем санран пӗр сӑмах та пӑчӑртаса кӑларма ан пултарччӑр.
Чтобы словечка из тебя выжать не могли.
Хӑшпӗрисем сӑнӑ мӗнне те пӗлмеҫҫӗ.
Многие пики не видели.
Критиклесе калаҫас пулсан, вӑл яланах хӑватлӑрах та принциплӑрах противник унсӑрӑнах ҫӗмӗрсе тӑкнисене хирӗҫ тухатчӗ.
Если говорить критически, то он всегда выступал против тех, кого из без него побеждал более сильный и принципиальный противник.
Паллах, халь сана нумай япаласем… ну, мӗнле калас… хӑш-пӗр япаласене эсӗ ӑнланаймастӑн-ха, анчах эпӗ тӑвакан ӗҫсем вӗсем… халӑха ырӑ тӑвассишӗн…
Конечно, многое… то есть, гм… кое-что тебе кажется сейчас не совсем понятным, но все, что я делаю, это только во имя… и вообще для блага…
Сасартӑк шӑплантӑм.
Вдруг умолк.
Вӑйсӑррисене ҫеҫ вӑл ураран ӳкерет, вӑйлисем унӑн асапне вӑрах тӳсме пултараҫҫӗ, ӗмӗр тӑршшӗпе те…
Только слабых оно сбивает с ног, сильные несут его бремя долго, всю жизнь…
Раҫҫей Федерацин халӑх артисчĕ (2014).
Народный артист Российской Федерации (2014).
Майданников ним чӗнмесӗр пуҫне сулчӗ, хӗрӳ ача Иван Найденов Разметнов аллине тытса чӑмӑртарӗ те савӑннипе кӑшкӑрса ячӗ:
Майданников молча кивнул головой, а горячий Иван Найденов сжал руку Размётнова, воскликнул:
Пӗлтерӗшлӗ ӗҫсене каярах хӑварӑр.
Важные дела лучше отложить.
Вӑл ҫунаттипе сулкаланӑ, анчах малалла вӗҫме пултарайман.
Он взмахнул крыльями и не мог лететь дальше.
Паллах ӗнтӗ, мӗн кирлине пӗтӗмпех ҫырса ямалла пулать.
В общем, написать все, что нужно.
Вӑрламалла-и?»
— Да, да, украсть, как девку, и жениться.
Хытӑ кӑшкӑрма, кулма, ӳсӗрме, сӑмса туртма юрамасть — хӑвна ыттисене кансӗрлемелле мар тытмалла.
Держать себя нужно так, чтобы своим присутствием не беспокоить окружающих: не говорить громко, не смеяться, не кашлять, не сморкаться и т. д.
Сирӗн ӗҫ яланах интереслӗ те чуна тыткӑнлакан пултӑр.
Пусть ваша работа всегда будет увлекательной и захватывающей.
Ҫавӑнпа чылай вак-тӗвек ӗҫсем ҫинчен пирӗн моряксемпе тата артиллеристсемпе пӗрле халех сӳтсе явас пулать.
— Поэтому целый ряд деталей нам необходимо сейчас же обсудить с моряками и артиллеристами.
Ридлер унӑн пуҫӗ ҫине аллине хучӗ, ачашлӑн шӑлкаласа илчӗ.
Ридлер положил ей на голову ладонь, ласково погладил.
Ҫырӑвусене кӗтсех тӑратӑп!
Жду твоих писем!
Mars Exploration Rover Mission Домашняя страница миссии марсианских исследовательских роверов.
Mars images by NASA’s Mars Exploration Program
— Акӑ мӗн пӗтернӗ ӑна! — тесе мӗкӗретчӗ вӑл, унтан кӗленчине ҫӗр ҫумнелле пӗтӗм ҫиллипе лач! тутарса, ӑна тӗпретсе салатса ячӗ.
— Вот что погубило его! — рычал он и, яростно ударив бутылкой о землю, вдребезги разбил ее.
Юнашарах тата ҫавӑн пек картиш пур.
А рядом опять дворик.
— Намӑс та мар-и сана?
Как тебе не стыдно?
Ҫĕнĕ страница заголовокĕ
Заголовок новой страницы...
— Пире хӑйсем пытанса ларнӑ ҫӗре астарса кӗртес тесе мар-и?
— Приманка, чтобы завлечь нас в засаду?
Вӑл, аллисене питҫӑмарти ҫумне тытса, сывлама чарӑнсах экран ҫине пӑхма тытӑнчӗ.
Прижав руки к щекам, затаив дыхание, она смотрела на экран.
— Хамӑрах, — терӗ Гарик пуҫне ҫӗклемесӗрех.
— Обойдемся, — ответил Гарик, не поднимая головы.
— Ак мӗне аса илтӗр тата!
— Вон — вспомнили!
Хӑй валли ҫеҫ каланине ӑнланса илмесӗр тата партизан ҫав тери тӳрккес пулнишӗн тӑлмач ун умӗнче каҫару ыйтнӑ пек, хулпуҫҫийӗсене хӗстеркелесе тата аллисемпе сулкаласа, пит хӑвӑрт куҫарса пачӗ.
Переводчик, не поняв, что это говорят только для него, быстро, услужливо перевел, пожимая плечами я разводя руками, словно извиняясь, что партизан оказался такой упрямый.
Хамӑн тӗттӗмлӗхе тата сахал вӗреннине пула эпӗ сӑмаха ӑста ҫавӑрттарса калама пӗлместӗп.
Я словами не справен по причине темноты своей и малой грамотности.
хул касни
прививка  
— Ула?
— Пеструю?
28. Вӗсем Вирсавияра, Моладра, Хацаршуалта, 29. Билгӑра, Ецемра, Фоладра, 30. Вефуилта, Хормӑра, Циклагра, 31. Беф-Маркавофра, Хацарсусимра, Беф-Биреире тата Шааримра пурӑннӑ.
28. Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале, 29. в Билге, в Ецеме, в Фоладе, 30. в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге, 31. в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме.
— Ҫывӑр, манӑн тӗпренчӗк, ҫывӑр, — пӑшӑлтатса илчӗ те, сасартӑках ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан тӑруках шӑпланчӗ, тем ҫинчен асне илсе, хӑлхи вӗҫне ҫитиех хӗрелсе кайрӗ:
— Спи, моя крошка, спи, — прошептала она и тут же залилась звонким смехом, но вдруг, вспомнив что-то, умолкла и покраснела до кончиков ушей:
— Халап мӗнле? — ыйтрӗ Ковшов.
— Что со сказкой? — спросил Ковшов.
Вара вӑл Казакова:— Кайрӑмӑр! — терӗ.
Он взял Казакова за локоть:— Пошли.
МӖНШӖН пирӗн ыттисене хавхалантарма вӑй хумалла?
НАМ всем нужно прилагать усилия, чтобы ободрять друг друга.
Ниме те, ниме те хӗрхенмест.
Ничего, ничего не жалеет.
Вӑл Авраама сӑмах пани тата анлӑрах пурнӑҫланмалла пулнӑ.
Он дал Аврааму обещание, которое впоследствии имело большее исполнение.
— Вара Катилина ланистӑпа шӑппӑнрах тем ҫинчен калаҫма пуҫларӗ.
— Катилина обратился к бывшему ланисте и шепотом стал с ним о чем-то говорить.
Эп пӗлмен те илтменни ҫинчен мар-ха юмахларӗ Владимир.
Все или почти все, о чем говорил Владимир, я знал и раньше.
— Сана ун ҫинчен каласа парас пулать-ха, эсӗ ӑна та пӗлместӗн-ха.
— Должен тебе сказать, что ты и его не знаешь.
— Питлӗхне ҫӳлерех!
— Выше щит!
Вӑл инкекшӗн хӑй айӑплине туйса ӑна тӳрлетесшӗн пулчӗ пулас.
Будучи причиной катастрофы, он желал теперь исправить ее.
Е темӗнле хуйхӑ пулчӗ-им?
Али горе есть какое?
Ун чух вӗсем иккӗшӗ те патша жандармӗсенчен тарса ҫӳренӗ пулнӑ, чылайранпа курнӑҫман вӗсем, ҫавӑнпа иккӗш те тунсӑхласа ҫитнӗ.
Оба они скрывались от царских жандармов, давно не видели друг друга и соскучились друг без друга.
Ӗнтӗ чей те, улма та сивӗне пуҫларӗ.
Уже давно остыли и чай, и картошка.
М., «Изобразительное искусство», 1984
История зарубежного искусства.— : «Изобразительное искусство», 1984.
Шавламастӑр эппин?
Молчите, значит?
Гестаповецсем машина ҫине «Мусьӑна» та тӗксе кӗртеҫҫӗ.
Гестаповцы втолкнули в машину и «Мусю».
Ҫамрӑк чухне ашшӗпе пӗрле кӗпӗрне тӑрӑх ҫӳренӗ вӑхӑтра вӑл час-часах улпутсен ҫурчӗсенче пулатчӗ, анчах вӗсенче ытлашши нимӗнех те асӑрхамастчӗ, япаласемпе ҫынсем ҫеҫ хӑйне кансӗрленине туятчӗ.
В молодости, разъезжая с отцом по губернии, он часто бывал в барских домах, но ничего особенного не замечал в них, чувствуя только стеснение от людей и вещей.
Эпӗ ку шӑтӑк ҫумне ыратакан енӗпе ҫыпӑҫса лартӑм: уйрӑлсанах — вилетӗп.
Я прирос к этой яме больным местом: попробуй оторвать — будет смерть.