chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
— Ева, эпӗ кантӑм. | — Ева, я отдохнула. |
Каласа ӗненмӗн — вӑл эс ҫут тӗнчере пуррипе ҫеҫ пурӑнать тейӗн! | Сгорает она. |
— Сире ун пекех кӑмӑллӑ ответ пама пултараймастӑп, главнӑй инженер пулнӑ юлташ. | — Не могу вам ответить равноценной любезностью, товарищ бывший главный инженер. |
Боецсем вӑл хӑйӗн госпитальти ҫи-пуҫӗнчен вӑтаннӑран шӳтлесе кулатчӗҫ, Шура та вӗсемпе пӗрлех шӳт тӑватчӗ. | Бойцы шутили над ним, над тем, что он стыдится своего госпитального неглиже, и Шура поддерживала их шутки. |
«Металл и характер отливаются в труде» («Красная Звезда» от 14 октября 1961) | Медаль «Золотая Звезда» (СССР, 14 апреля 1961) |
Пуп сӑнать, паллӑ туса пырать, кӗтет. | И вот сынишка-озорник, увидев на улице попа, с невинным видом выпускает из кармана под самым его носом воробья! |
— Пӗтӗм пурнӑҫа хупласа лартрӗ ӗнтӗ вӑл. | — Над всей жизнью нашей теперь опустилась она. |
Вӑл ҫитсенех питӗрӗнсе илчӗ, анчах унӑн пӳлӗмӗнче ҫурҫӗр иртсен те чылайччен хӑйӑ ҫути пулчӗ. | Он тотчас заперся в своей комнате, но свеча горела у него далеко за полночь. |
2. Ӗҫкӗ-ҫикӗ ҫуртне ҫӳриччен — вилнӗ ҫыншӑн хӳхлекенсен килне кайни лайӑхрах: пур ҫыннӑн кунҫулӗ те ҫапла вӗҫленет, чӗрӗ ҫын вара ҫакна хӑй чӗрине илет. | 2. Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу. |
Калаҫу закон хӳтӗлеме пӑрахнӑ пӑлхавҫӑсем ҫинчен пырать. | В ней шли разговоры по поводу лиц, только что объявленных стоящими вне закона. |
— Вӑт санӑн, Юрий, ҫавӑнта вӗренме каясчӗ… | — Вот бы тебе, Юра, воспользоваться… |
— Мӗнне пӗлеймерӗр-им? | — Не узнаете? |
Тепӗр секундран вара, унтан та кунтан, нимӗҫ-автомачӗсем, тӑрлатма тытӑнчӗҫ. | А через секунду, точно прошивая строчки, затрещали в разных местах немецкие автоматы. |
Щорс нимӗн шухӑшласа тӑмасӑрах клубран сиксе тухнӑ та штаба чупса кайнӑ. | Щорс моментально выскочил из клуба и бросился в штаб. |
Рейса вӗҫсе тухрӑм, тата икӗ кунтан, ҫӗнӗ рейса вӗҫсе кайма тесе, каллех аэродрома пытӑм. | Закончил рейс, а ещё через два дня явился на аэродром, чтобы идти в следующий. |
Эсӗ, асту ун ҫинчен ан ман! | Ты, гляди, не забывай про него! |
— Малтан пуҫласа вуласан, чӑнахах та сӑмах майӗ ҫук, анчах хыҫалтан пуҫласан… | — Не имеет, если начинать читать с начала, но если начать с конца… |
Пит-куҫсем те, нихҫанхинчен ытларах хӗремесленсе, пӗҫере пуҫларӗҫ. | Даже щеки разгорелись румянцем, как никогда. |
Ӑҫта санӑн чӗре? | Где же твоя совесть? |
Хӑшпӗр чухне метеорсем ытла та хытӑ ҫуталса каяҫҫӗ. | Иногда метеоры достигают большой яркости. |
Тепӗр кун ирхине Янтул хӑйне укҫа пама пулнӑ ҫын патне кайрӗ. | В доме после вчерашней пирушки было не прибрано: пол грязный, на столе немытая посуда, пустые бутылки; на деревянном крюке висят забытые шапки гостей. |
Малашне те Кирсановпа пурӑнас пулсан, Крюкова часах вилме пултарнӑ. | Жить с Кирсановым значило бы Крюковой обрекать себя на скорую смерть. |
Шӑннӑ вилесем тиесе пӑртак шинельсемпе виткеленӗ юлашки ҫуна хыҫне вулӑсри полици коменданчӗ Лозневой вырнаҫса ларчӗ. | На последних санях, загруженных мерзлыми трупами, кое-как прикрытыми шинелями, в самом задке примостился и волостной комендант полиции Лозневой. |
Ӗлӗк землячество ҫуртӗнче пурӑннӑ вӑхӑтра шурӑмпуҫ килнӗ чух пысӑк акаци айне тухса лараттӑм та час-часах тӑри тӗкӗсене кураттӑм: таҫта хӑлат тӑрие тӑпӑлтарни пирки иккӗленме кирлӗ пулман. | Прежде, когда я еще жил в землячестве, мне приходилось на рассвете под большой акацией видеть перья голубя, который, несомненно, стал добычей коршуна. |
— Епле-ха ҫавӑн пек кӑшкӑрмалла! | — Как можно кричать! |
Вӑл сӑмахне каласа пӗтермесӗрех пуҫне усрӗ. | Не кончив фразу, она опустила голову. |
Ҫаксене пула малта пыракансем каҫхине тӑхӑр сехет тӗлнелле Сегозеро кӳлли хӗрринче ларакан Падана ятла пысӑк яла кӗчӗҫ. | Поэтому часам к девяти вечера передовики входили уже в Паданы, большую деревню на берегу Сегозера. |
— Эпӗ кунта саспаллисем те касса кӑларнӑччӗ, «А. М.» тенӗччӗ. | — Тут у меня и буквы были вырезаны: А. М. |
Вӑл сӑмахсем туха-туха каларӗ, ҫынсене ҫырусем ҫырчӗ, фронтри ӗҫсем ҫинчен кала-кала кӑтартрӗ, тата ҫак мӗнпур кӑшт пӑтрашӑнчӑк та ывӑнтаракан, кӑшт ӳсӗртекен япаласем уншӑн телей пулчӗҫ, тата ҫав телее унӑн малалла тӑсас килчӗ. | Он произносил речи, писал людям письма, рассказывал о фронтовых делах; и все это, немножко сумбурное, утомительное, чуть-чуть хмелящее его, было счастьем, и хотелось, чтобы ему не наступало конца. |
Анчах ҫурхи ҫанталӑк пире хыҫранах хӑваласа пырать иккен. | Однако весна гналась за нами по пятам. |
Ҫак курс 1905 ҫулта «Лекции о приближенных вычислениях» ятпа уйрӑм кӗнекен пичетленсе тухнӑ. | Книга «Лекции о приближенных вычислениях» вышла в 1905 году. |
Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи лару-тӑру пирӗн ответлӑха пин хут ӳстерсе пысӑклатать… | Военное положение в тысячу раз повышает нашу ответственность. |
Павел Деревянко — поручик Ржевский | Павел Деревянко — поручик Ржевский графиня Ржевская |
Ыратасса ыратать те, юн пурри палӑрмасть. | Шишка болела, но крови не было. |
— Пур пулсан, тутарас пулать. | — Если есть, надо чтобы сделали. |
— Ҫапла шутлатӑн эппин? — сиввӗн ыйтрӗ Макҫӑм, унтан Эвелина еннелле пӑхса илчӗ. | — Ты думаешь? — спросил Максим холодно и посмотрел в сторону Эвелины. |
Юлашкинчен двигатель туяннӑ-туяннах. | В конце концов купили двигатель. |
— Эпӗ, — тет, — унта пирамидон чыхатӑп. | — А я, — говорит, — это пирамидон туды пихаю. |
— Тата эсӗ шыва чулсем ан пер, — терӗ ашшӗ, цилиндр евӗрлӗ, шыв кӗмен киноаппаратне ҫӗклесе, ҫав вӑхӑтрах унӑн аври ҫинчи хӑйӑра шӑлса тасатса. | — И не кидай в воду камни, — сказал отец, поднимая цилиндрический, водонепроницаемый футляр киноаппарата и стирая песок с рукоятки. |
Аса илӗр-ха, ҫапах та… карап ҫине еплерех тӗлӗнтермӗш лару-тӑрура килсе ҫаклантӑр! | Вспомните, однако, при каких странных условиях вы появились на корабле! |
Ткаченко аллине чӑпӑркка тытнӑ, хӑй ура ҫинче тӑрать. | Ткаченко, с кнутом в руках, возвышался над бричкой. |
— Хулара тӑрать, тӑванӑм, хулара, — терӗ тепри, обозпа ҫӳрекен ватӑ салтак, пулсах ҫитеймен шурӑ арбузне хуҫмалла ҫӗҫҫипе киленсех чаваканскер. | — В городу, брат, стоит, в городу, — проговорил другой, старый фурштатский солдат, копавший с наслаждением складным ножом в неспелом, белёсом арбузе. |
Юлашкинчен Эмиль никамран та пулӑшу кӗтсе илме май ҫуккине ӑнланчӗ. | Наконец Эмиль понял, как обстоит дело: помощи ждать было не от кого. |
Унӑн ҫӗнӗлӗхшӗн ӑнтӑлакан чунӗ пурнӑҫран кая юлса пыракан патша режимӗпе килӗшсе тӑма пултарайман. | Бунтарский дух его никогда не мирился с отсталостью и косностью царского режима. |
«…пурин те пур, унӑн вара ҫук? Мӗншӗн ҫук, анне? Мӗншӗн?» — хӑлхара сасартӑк йӗрсе ячӗ ача сасси. | «…у всех есть, а у него нет? Почему нет, мама? Почему?» — вдруг заплакал в ушах детский голосок. |
Ҫап-ҫамрӑк Юра Голубь кунашкал каҫсенче лейтенант ури патне вырнаҫса, ун ҫинчен юратуллӑ куҫӗсене илмесӗр, пӑхса ларнӑ. | Молоденький Юра Голубь в эти вечера усаживался у ног лейтенанта и глядел на него влюбленными глазами. |
Вӑл хӑй малтан шутланӑ пекех пулчӗ: Таньӑн шӑннипе ӳпки пӑсӑлнӑ иккен. | Она нашла у нее, как и предполагала, воспаление легких. |
Турӑ пулӑштӑр!» | С богом!» |
Вӑл ҫара уран, аялтан тӑхӑнакан кӗпине ярханах янӑ. | Он был босой, в нижней рубашке с расстегнутым воротом. |
Кулленхи пурнӑҫ йывӑрлӑхӗсенчен канмалли, ҫав вӑхӑтрах тарӑн шухӑша яракан постановка кашни ял ҫыннине ҫывӑххипе те паха. | Отдых от ежедневных жизненных тягот, в то же время направляющая на глубокие размышления постановка ценна и близостью для каждого деревенского человека. |
— Ара, чарӑнсамӑр! | — Да, — пэрэстаньте! |
Унта вӗсене Владимир кӗтсе тӑма сӑмах панӑ. | Там уж Владимир должен был их ожидать. |
Йывӑҫсем тӗлӗнче, хурсене шуйлантарса, Ванюша машинине лутра ҫатан патнелле ҫавӑрчӗ, радиаторӗпе кивӗ хӑмаран тунӑ хапхана тӗкӗнчӗ. | Возле купы деревьев, распугав гусей, Ванюша повернул к низкой изгороди и уперся радиатором в ворота из трухлявых от времени досок. |
Кӗсмен унки чӗриклетрӗ. | Я услышал скрип уключин. |
Сывлӑшра куҫпа пӑхса аран-аран палӑракан питех те пӗчӗкҫӗ лӗпӗшсем вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ. | А в воздухе летали бабочки, едва заметные глазу. |
Киленӳ шӑплӑхӗ, лӑпкӑ канлӗхӗн шӑплӑхӗ, тӗллев патне ҫитни, вилӗме те пӗлтерӗшлӗ тӑвакан шӑплӑх хӑйӗн таса хумӗпе унӑн чӗрине кӗрсе тулчӗ. | Тишина блаженства, тишина невозмутимой пристани, достигнутой цели, та небесная тишина, которая и самой смерти придает и смысл и красоту, наполнила ее всю своею божественной волной. |
Кӗрешмелле пуль пурнӑҫшӑн. | Богатая Клавье и других мужиков найдет, а для Укки Мигулай последняя надежда, единственный свет. |
Ҫӗнӗ юрӑ кӗнеки унчченхинчен мӗнпе уйрӑлса тӑрать тата юрӑсене юрлама эпир мӗнле хатӗрленме пултаратпӑр? | Чем новый песенник отличается от предыдущего и как мы можем готовиться к пению новых песен? |
Ҫул ҫинче ывӑннӑскер, Иисус ҫав пусӑ патне ларнӑ. | Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. |
Панков хулпуҫҫисене хускаткаласа илчӗ: | Панков пожал плечами: |
Мана мӗскер? | Я согласен. |
«Волтби» ТМЯП контрактпа килӗшӳллӗн Совет урамӗнчи 37 №-лӗ ҫуртӑн тата Горький урамӗнчи 38№-лӗ ҫурт ҫумӗнчи картиш лаптӑкне хӑтлӑлатмалла пулнӑ. | Согласно контракту ООО «Волтби» должна была благоустроить дворовые территории возле дома № 37 по ул. Советской и № 38 по ул. Горького. |
Кун ҫинчен итлеме интереслӗ! | Об этом есть интерес послушать! |
Йӗрсӗр ана ҫинчи пек. | Как на поле без следов. |
Мана шел-им вӑл? | Что мне, жалко, что ли? |
Ирсӗр мар-им вара вӑл? | Не подлец он? |
«Эсир! | «Вы! |
Сулимӑпа надзирательсем васкавлӑн ҫаврӑнкаларӗҫ те, пурте пӗр харӑс, коридор тӑрӑх чупрӗҫ. | Сулима и надзиратели обернулись рывком и бросились, все враз, по коридорчику. |
OS X программа тивĕҫтерĕвĕ | Программное обеспечение для macOS |
— Чӑваш шкулӗнче вӗренетпӗр эпӗр, ав ҫав ҫӳлти ҫуртра пурӑнатпӑр, — тӑвалла тӑсса кӑтартрӗ те хӗр хӑйне чӗннӗ хӗр-тантӑшӗсем еннелле вӗҫтере пачӗ. | — В чувашской школе мы учимся, а вон в том высоком доме живем! — указала она рукой в сторону взгорка и помчалась к зовущим ее подругам. |
Ваня ҫаксене пӗтӗмпех пӗлсе тӑнӑ, ҫавӑнпа та вӑл чаплӑ та паллӑ Ковалев ҫине кӑшт хӑюсӑртарах, тата хисеплесе пӑхса тӑчӗ. | Всё это было Ване известно, и он с робостью и уважением смотрел на знаменитого Ковалёва. |
Интервентсем ҫинчен пушмаксем, шалаварсем, курткӑсем сӗвсе илме ирӗк ыйтаҫҫӗ… — тет Иван Гора. | Давай им башмаки, штаны, куртки с интервентов… |
2000-мĕш ҫулсенче ӳкерӳҫĕ илемлĕ сӑмахлӑх хайлавĕсем ҫырма пуҫлать: «Литература. | В 2000-х годах начал писать прозу, печатался в журнале «Литература. |
Хӗлле тинӗс шӑнса ларнӑ. | Зимой море замёрзло. |
— Мӗн? — тепӗр хут ыйтрӗ вӑл, йӗри-тавра пӑхкаласа. | — Що? — переспросил он, озираясь. |
— Тӗлӗнмелле халӑх тӗл пулать, — хӑйне пӑшӑрхантаракан темӗнле ыйту ҫине ответленӗ пек, шӑппӑн каларӗ Егор. | — Чудной народ встречается, — словно отвечая на какую-то тревожившую его мысль, тихо проговорил Егор. |
Каҫ тӗттӗмӗ килсен тата йывӑртарах пула пуҫларӗ ӑна, вара вӑл темле хӑй шухӑшламасӑрах амӑшӗ патнелле туртӑнчӗ. | Когда наступили сумерки, ему стало еще тяжелее, и он как-то бессознательно потянулся к матери. |
Вӑл каҫӑрӑларах ларчӗ, чӗлпӗре хытӑ туртса пӗр вырӑнта ташласа тӑракан лашине аран-аран хӑйне пӑхӑнтарсан, татах та хытӑрах кӑшкӑрса пӑрахрӗ: | Он отвалился назад, до отказа натянул поводья и, когда кое-как овладел переплясывавшим на одном месте конем, крикнул еще громче: |
Унта хутшӑнакан кашни ҫамрӑкшӑн пысӑк уяв шутланать вӑл. | Считается он большим праздником для каждого молодого участника. |
— Эпӗ тӗтре ҫине шанатӑп та… — терӗ ӑна хирӗҫ Павлин харсӑррӑн. | — Я и надеюсь на туман… — упрямо возразил Павлин. |
57. Халь хӑвах шухӑшласа пӑх-ха: мӗскер хаклӑ, мӗскер хӑй патне туртать — нумаййи-и е сайра тӗл пулаканни-и? | 57. Посуди теперь сам, что драгоценно и влечет к себе? То ли, чего много, или то, что является редкостью». |
«Павлушка» чӗнмесӗр пуҫне сулчӗ те тӑрса капитанпа пӗрле тухрӗ. | «Павлушка» молча кивнул головой, встал и вышел вместе с капитаном. |
Кайран, Нинӑна пӗр тапхӑр «комсомол пике-турри», тенӗ чухне, Володя Семиноспа Мила Звонкова кӑна ҫакна тӑрӑхларах калатчӗҫ. | И когда потом некоторое время Нинку звали комсомольской богиней, то ирония звучала только в голосе Володи Семиноса и Милочки Звонковой. |
— Юлашки вӑхӑтсенче ӑҫта пулнӑ вӑл ҫын? | — Где же он был в последнее время? |
Анчах тӗрӗссипе Зинӑшӑн эпӗ урӑх кун-ҫул кӗтместӗп те. | Но по-настоящему я и не хочу для Зины другой судьбы. |
Хӗвеланӑҫ енчи тӳремри индеецсем пысӑк вӑрҫа хатӗрленни курӑнман. | Оказалось, что индейцы западной равнины вовсе и не собирались серьезно воевать. |
Чӑнах калатӑп, суймастӑп! | Честное благородное слово! |
Юр таптаннӑ, юнпа вараланнӑ, хытӑ кӑвак ҫӑм пӗрчисем выртаҫҫӗ. | Снег примят, кровь на нём, серая жёсткая шерсть. |
Эпӗ хирӗҫ нимӗн каламасӑрах сулӑн малти пайне куҫса лартӑм. | Я ничего не возразил и пересел поближе к рулю. |
Анчах та хамӑра тӗрӗс хак пама яланах ҫӑмӑл маррипе эсир килӗшетӗр пуль. | Однако, скорее всего, вы согласитесь, что не всегда легко объективно судить о самом себе. |
— Шурӑн педагогика енӗпе пултарулӑх ҫукрах. | — У Шуры нет педагогических способностей. |
«Тавтапуҫ, ваше величество», — тет Пушкин лӑпкӑн. | В его голосе — и на лице! — ни покорности, ни заискивания нет и в помине! |
Чӑваш Ен пурӑнан вырӑнсем | Ближайшие населенные пункты |
Айӑплисене шырама вӗсен вӑхӑт та пулман. | Арон снял свою помятую кепку, обнажив высокий, как и у сына, лоб, и с мечтательной улыбкой, осветившей его истощенное, по-детски счастливое лицо, заключил: |
«Ҫӗрле хӑраттӑмччӗ» пулин те пӗтӗм тертӗм-сертӗм, пӗтӗм хуйхӑм-суйхӑм йӑлтах иртнӗ пек туйӑнчӗ мана, умӑмра ӗнтӗ чӗре хӗпӗртесе тӑракан ҫӗнӗ малашлӑх та ҫӗнӗ телейлӗх пулмалла пек. | Несмотря на мои тоскливые ночи, я жила с таким чувством, как будто всё тяжёлое, скучное и неясное осталось позади, а впереди — только интересное и новое, от которого замирает сердце и становится весело, и легко, и немного страшно. |
4. Муниципалитет службин должноҫне уйӑрса лартнӑ кун тӗлне ком-мерциллӗ мар организацине тӳлевсӗр йӗркепе ертсе пырас ӗҫе хутшӑнакан ҫынсем тивӗҫлӗ муниципалитет органӗн кадр службин право йӗркине коррупци майӗпе е ытти майпа пӑсасран асӑрхаттарас енӗпе ӗҫлекен пайне ыйтса ҫырнине тата ун ҫумне хушса хумалли ҫак статьян 1-мӗш пайӗнче кӑтартнӑ документсене муниципалитет службин должноҫне уйӑрса лартнӑ кун хыҫҫӑнхи кунран кая юлмасӑр тӑратаҫҫӗ. | 4. Лица, участвующие на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией на день назначения на должность муниципальной службы, представляют в подразделение кадровой службы соответствующего муниципального органа по профилактике коррупционных и иных правонарушений ходатайство и прилагаемые к нему документы, указанные в части 1 настоящей статьи, не позднее следующего рабочего дня после дня назначения на должность муниципальной службы. |
Хулара Антонушкӑна юратман, вӑл е мӑкшӑ,е чӑваш ҫынни пулнӑ, ҫавӑн пирки ӑна Христосӑн мӗскӗн ҫынни теме май пулман, ҫапах та унтан хӑранӑ, вӑл инкек пулассине систерсе ҫӳрет, тенӗ.. | В городе Антонушку не любили, он был мордвин или чуваш, и поэтому нельзя было думать, что он юродивый Христа ради, но его боялись, считая предвозвестником несчастий. |
Ӑна та арестленӗ-и? | Тоже арестована?.. |
Лозневой вӗсене десантнике мӗнле тытни ҫинчен кӗскен каласа кӑтартрӗ, Ольховкӑра десант пирки мӗн калаҫни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ. | Лозневой коротенько рассказал им о том, как был пойман десантник, и осведомился, что говорят о десанте в Ольховке. |
Эсӗр хулана ирхине пырса тухсассӑн, пысӑках мар кимӗ ҫине ларса, ултӑ сехет хушши малтан юханшыв тӑрӑх, унтан Альбемарль титӗс ури урлӑ каятӑр. | Если вы приехали в город утром, вы садитесь на небольшое судно для шестичасового плавания — сначала вниз по реке и затем через залив Альбемарль. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.