chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
— Ева, эпӗ кантӑм.
— Ева, я отдохнула.
Каласа ӗненмӗн — вӑл эс ҫут тӗнчере пуррипе ҫеҫ пурӑнать тейӗн!
Сгорает она.
— Сире ун пекех кӑмӑллӑ ответ пама пултараймастӑп, главнӑй инженер пулнӑ юлташ.
— Не могу вам ответить равноценной любезностью, товарищ бывший главный инженер.
Боецсем вӑл хӑйӗн госпитальти ҫи-пуҫӗнчен вӑтаннӑран шӳтлесе кулатчӗҫ, Шура та вӗсемпе пӗрлех шӳт тӑватчӗ.
Бойцы шутили над ним, над тем, что он стыдится своего госпитального неглиже, и Шура поддерживала их шутки.
«Металл и характер отливаются в труде» («Красная Звезда» от 14 октября 1961)
Медаль «Золотая Звезда» (СССР, 14 апреля 1961)
Пуп сӑнать, паллӑ туса пырать, кӗтет.
И вот сынишка-озорник, увидев на улице попа, с невинным видом выпускает из кармана под самым его носом воробья!
— Пӗтӗм пурнӑҫа хупласа лартрӗ ӗнтӗ вӑл.
— Над всей жизнью нашей теперь опустилась она.
Вӑл ҫитсенех питӗрӗнсе илчӗ, анчах унӑн пӳлӗмӗнче ҫурҫӗр иртсен те чылайччен хӑйӑ ҫути пулчӗ.
Он тотчас заперся в своей комнате, но свеча горела у него далеко за полночь.
2. Ӗҫкӗ-ҫикӗ ҫуртне ҫӳриччен — вилнӗ ҫыншӑн хӳхлекенсен килне кайни лайӑхрах: пур ҫыннӑн кунҫулӗ те ҫапла вӗҫленет, чӗрӗ ҫын вара ҫакна хӑй чӗрине илет.
2. Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
Калаҫу закон хӳтӗлеме пӑрахнӑ пӑлхавҫӑсем ҫинчен пырать.
В ней шли разговоры по поводу лиц, только что объявленных стоящими вне закона.
— Вӑт санӑн, Юрий, ҫавӑнта вӗренме каясчӗ…
— Вот бы тебе, Юра, воспользоваться…
— Мӗнне пӗлеймерӗр-им?
— Не узнаете?
Тепӗр секундран вара, унтан та кунтан, нимӗҫ-автомачӗсем, тӑрлатма тытӑнчӗҫ.
А через секунду, точно прошивая строчки, затрещали в разных местах немецкие автоматы.
Щорс нимӗн шухӑшласа тӑмасӑрах клубран сиксе тухнӑ та штаба чупса кайнӑ.
Щорс моментально выскочил из клуба и бросился в штаб.
Рейса вӗҫсе тухрӑм, тата икӗ кунтан, ҫӗнӗ рейса вӗҫсе кайма тесе, каллех аэродрома пытӑм.
Закончил рейс, а ещё через два дня явился на аэродром, чтобы идти в следующий.
Эсӗ, асту ун ҫинчен ан ман!
Ты, гляди, не забывай про него!
— Малтан пуҫласа вуласан, чӑнахах та сӑмах майӗ ҫук, анчах хыҫалтан пуҫласан…
— Не имеет, если начинать читать с начала, но если начать с конца…
Пит-куҫсем те, нихҫанхинчен ытларах хӗремесленсе, пӗҫере пуҫларӗҫ.
Даже щеки разгорелись румянцем, как никогда.
Ӑҫта санӑн чӗре?
Где же твоя совесть?
Хӑшпӗр чухне метеорсем ытла та хытӑ ҫуталса каяҫҫӗ.
Иногда метеоры достигают большой яркости.
Тепӗр кун ирхине Янтул хӑйне укҫа пама пулнӑ ҫын патне кайрӗ.
В доме после вчерашней пирушки было не прибрано: пол грязный, на столе немытая посуда, пустые бутылки; на деревянном крюке висят забытые шапки гостей.
Малашне те Кирсановпа пурӑнас пулсан, Крюкова часах вилме пултарнӑ.
Жить с Кирсановым значило бы Крюковой обрекать себя на скорую смерть.
Шӑннӑ вилесем тиесе пӑртак шинельсемпе виткеленӗ юлашки ҫуна хыҫне вулӑсри полици коменданчӗ Лозневой вырнаҫса ларчӗ.
На последних санях, загруженных мерзлыми трупами, кое-как прикрытыми шинелями, в самом задке примостился и волостной комендант полиции Лозневой.
Ӗлӗк землячество ҫуртӗнче пурӑннӑ вӑхӑтра шурӑмпуҫ килнӗ чух пысӑк акаци айне тухса лараттӑм та час-часах тӑри тӗкӗсене кураттӑм: таҫта хӑлат тӑрие тӑпӑлтарни пирки иккӗленме кирлӗ пулман.
Прежде, когда я еще жил в землячестве, мне приходилось на рассвете под большой акацией видеть перья голубя, который, несомненно, стал добычей коршуна.
— Епле-ха ҫавӑн пек кӑшкӑрмалла!
— Как можно кричать!
Вӑл сӑмахне каласа пӗтермесӗрех пуҫне усрӗ.
Не кончив фразу, она опустила голову.
Ҫаксене пула малта пыракансем каҫхине тӑхӑр сехет тӗлнелле Сегозеро кӳлли хӗрринче ларакан Падана ятла пысӑк яла кӗчӗҫ.
Поэтому часам к девяти вечера передовики входили уже в Паданы, большую деревню на берегу Сегозера.
— Эпӗ кунта саспаллисем те касса кӑларнӑччӗ, «А. М.» тенӗччӗ.
— Тут у меня и буквы были вырезаны: А. М.
Вӑл сӑмахсем туха-туха каларӗ, ҫынсене ҫырусем ҫырчӗ, фронтри ӗҫсем ҫинчен кала-кала кӑтартрӗ, тата ҫак мӗнпур кӑшт пӑтрашӑнчӑк та ывӑнтаракан, кӑшт ӳсӗртекен япаласем уншӑн телей пулчӗҫ, тата ҫав телее унӑн малалла тӑсас килчӗ.
Он произносил речи, писал людям письма, рассказывал о фронтовых делах; и все это, немножко сумбурное, утомительное, чуть-чуть хмелящее его, было счастьем, и хотелось, чтобы ему не наступало конца.
Анчах ҫурхи ҫанталӑк пире хыҫранах хӑваласа пырать иккен.
Однако весна гналась за нами по пятам.
Ҫак курс 1905 ҫулта «Лекции о приближенных вычислениях» ятпа уйрӑм кӗнекен пичетленсе тухнӑ.
Книга «Лекции о приближенных вычислениях» вышла в 1905 году.
Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи лару-тӑру пирӗн ответлӑха пин хут ӳстерсе пысӑклатать…
Военное положение в тысячу раз повышает нашу ответственность.
Павел Деревянко — поручик Ржевский
Павел Деревянко — поручик Ржевский графиня Ржевская
Ыратасса ыратать те, юн пурри палӑрмасть.
Шишка болела, но крови не было.
— Пур пулсан, тутарас пулать.
— Если есть, надо чтобы сделали.
— Ҫапла шутлатӑн эппин? — сиввӗн ыйтрӗ Макҫӑм, унтан Эвелина еннелле пӑхса илчӗ.
— Ты думаешь? — спросил Максим холодно и посмотрел в сторону Эвелины.
Юлашкинчен двигатель туяннӑ-туяннах.
В конце концов купили двигатель.
— Эпӗ, — тет, — унта пирамидон чыхатӑп.
— А я, — говорит, — это пирамидон туды пихаю.
— Тата эсӗ шыва чулсем ан пер, — терӗ ашшӗ, цилиндр евӗрлӗ, шыв кӗмен киноаппаратне ҫӗклесе, ҫав вӑхӑтрах унӑн аври ҫинчи хӑйӑра шӑлса тасатса.
— И не кидай в воду камни, — сказал отец, поднимая цилиндрический, водонепроницаемый футляр киноаппарата и стирая песок с рукоятки.
Аса илӗр-ха, ҫапах та… карап ҫине еплерех тӗлӗнтермӗш лару-тӑрура килсе ҫаклантӑр!
Вспомните, однако, при каких странных условиях вы появились на корабле!
Ткаченко аллине чӑпӑркка тытнӑ, хӑй ура ҫинче тӑрать.
Ткаченко, с кнутом в руках, возвышался над бричкой.
— Хулара тӑрать, тӑванӑм, хулара, — терӗ тепри, обозпа ҫӳрекен ватӑ салтак, пулсах ҫитеймен шурӑ арбузне хуҫмалла ҫӗҫҫипе киленсех чаваканскер.
— В городу, брат, стоит, в городу, — проговорил другой, старый фурштатский солдат, копавший с наслаждением складным ножом в неспелом, белёсом арбузе.
Юлашкинчен Эмиль никамран та пулӑшу кӗтсе илме май ҫуккине ӑнланчӗ.
Наконец Эмиль понял, как обстоит дело: помощи ждать было не от кого.
Унӑн ҫӗнӗлӗхшӗн ӑнтӑлакан чунӗ пурнӑҫран кая юлса пыракан патша режимӗпе килӗшсе тӑма пултарайман.
Бунтарский дух его никогда не мирился с отсталостью и косностью царского режима.
«…пурин те пур, унӑн вара ҫук? Мӗншӗн ҫук, анне? Мӗншӗн?» — хӑлхара сасартӑк йӗрсе ячӗ ача сасси.
«…у всех есть, а у него нет? Почему нет, мама? Почему?» — вдруг заплакал в ушах детский голосок.
Ҫап-ҫамрӑк Юра Голубь кунашкал каҫсенче лейтенант ури патне вырнаҫса, ун ҫинчен юратуллӑ куҫӗсене илмесӗр, пӑхса ларнӑ.
Молоденький Юра Голубь в эти вечера усаживался у ног лейтенанта и глядел на него влюбленными глазами.
Вӑл хӑй малтан шутланӑ пекех пулчӗ: Таньӑн шӑннипе ӳпки пӑсӑлнӑ иккен.
Она нашла у нее, как и предполагала, воспаление легких.
Турӑ пулӑштӑр!»
С богом!»
Вӑл ҫара уран, аялтан тӑхӑнакан кӗпине ярханах янӑ.
Он был босой, в нижней рубашке с расстегнутым воротом.
Кулленхи пурнӑҫ йывӑрлӑхӗсенчен канмалли, ҫав вӑхӑтрах тарӑн шухӑша яракан постановка кашни ял ҫыннине ҫывӑххипе те паха.
Отдых от ежедневных жизненных тягот, в то же время направляющая на глубокие размышления постановка ценна и близостью для каждого деревенского человека.
— Ара, чарӑнсамӑр!
— Да, — пэрэстаньте!
Унта вӗсене Владимир кӗтсе тӑма сӑмах панӑ.
Там уж Владимир должен был их ожидать.
Йывӑҫсем тӗлӗнче, хурсене шуйлантарса, Ванюша машинине лутра ҫатан патнелле ҫавӑрчӗ, радиаторӗпе кивӗ хӑмаран тунӑ хапхана тӗкӗнчӗ.
Возле купы деревьев, распугав гусей, Ванюша повернул к низкой изгороди и уперся радиатором в ворота из трухлявых от времени досок.
Кӗсмен унки чӗриклетрӗ.
Я услышал скрип уключин.
Сывлӑшра куҫпа пӑхса аран-аран палӑракан питех те пӗчӗкҫӗ лӗпӗшсем вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.
А в воздухе летали бабочки, едва заметные глазу.
Киленӳ шӑплӑхӗ, лӑпкӑ канлӗхӗн шӑплӑхӗ, тӗллев патне ҫитни, вилӗме те пӗлтерӗшлӗ тӑвакан шӑплӑх хӑйӗн таса хумӗпе унӑн чӗрине кӗрсе тулчӗ.
Тишина блаженства, тишина невозмутимой пристани, достигнутой цели, та небесная тишина, которая и самой смерти придает и смысл и красоту, наполнила ее всю своею божественной волной.
Кӗрешмелле пуль пурнӑҫшӑн.
Богатая Клавье и других мужиков найдет, а для Укки Мигулай последняя надежда, единственный свет.
Ҫӗнӗ юрӑ кӗнеки унчченхинчен мӗнпе уйрӑлса тӑрать тата юрӑсене юрлама эпир мӗнле хатӗрленме пултаратпӑр?
Чем новый песенник отличается от предыдущего и как мы можем готовиться к пению новых песен?
Ҫул ҫинче ывӑннӑскер, Иисус ҫав пусӑ патне ларнӑ.
Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя.
Панков хулпуҫҫисене хускаткаласа илчӗ:
Панков пожал плечами:
Мана мӗскер?
Я согласен.
«Волтби» ТМЯП контрактпа килӗшӳллӗн Совет урамӗнчи 37 №-лӗ ҫуртӑн тата Горький урамӗнчи 38№-лӗ ҫурт ҫумӗнчи картиш лаптӑкне хӑтлӑлатмалла пулнӑ.
Согласно контракту ООО «Волтби» должна была благоустроить дворовые территории возле дома № 37 по ул. Советской и № 38 по ул. Горького.
Кун ҫинчен итлеме интереслӗ!
Об этом есть интерес послушать!
Йӗрсӗр ана ҫинчи пек.
Как на поле без следов.
Мана шел-им вӑл?
Что мне, жалко, что ли?
Ирсӗр мар-им вара вӑл?
Не подлец он?
«Эсир!
«Вы!
Сулимӑпа надзирательсем васкавлӑн ҫаврӑнкаларӗҫ те, пурте пӗр харӑс, коридор тӑрӑх чупрӗҫ.
Сулима и надзиратели обернулись рывком и бросились, все враз, по коридорчику.
OS X программа тивĕҫтерĕвĕ
Программное обеспечение для macOS
— Чӑваш шкулӗнче вӗренетпӗр эпӗр, ав ҫав ҫӳлти ҫуртра пурӑнатпӑр, — тӑвалла тӑсса кӑтартрӗ те хӗр хӑйне чӗннӗ хӗр-тантӑшӗсем еннелле вӗҫтере пачӗ.
— В чувашской школе мы учимся, а вон в том высоком доме живем! — указала она рукой в сторону взгорка и помчалась к зовущим ее подругам.
Ваня ҫаксене пӗтӗмпех пӗлсе тӑнӑ, ҫавӑнпа та вӑл чаплӑ та паллӑ Ковалев ҫине кӑшт хӑюсӑртарах, тата хисеплесе пӑхса тӑчӗ.
Всё это было Ване известно, и он с робостью и уважением смотрел на знаменитого Ковалёва.
Интервентсем ҫинчен пушмаксем, шалаварсем, курткӑсем сӗвсе илме ирӗк ыйтаҫҫӗ… — тет Иван Гора.
Давай им башмаки, штаны, куртки с интервентов…
2000-мĕш ҫулсенче ӳкерӳҫĕ илемлĕ сӑмахлӑх хайлавĕсем ҫырма пуҫлать: «Литература.
В 2000-х годах начал писать прозу, печатался в журнале «Литература.
Хӗлле тинӗс шӑнса ларнӑ.
Зимой море замёрзло.
— Мӗн? — тепӗр хут ыйтрӗ вӑл, йӗри-тавра пӑхкаласа.
— Що? — переспросил он, озираясь.
— Тӗлӗнмелле халӑх тӗл пулать, — хӑйне пӑшӑрхантаракан темӗнле ыйту ҫине ответленӗ пек, шӑппӑн каларӗ Егор.
— Чудной народ встречается, — словно отвечая на какую-то тревожившую его мысль, тихо проговорил Егор.
Каҫ тӗттӗмӗ килсен тата йывӑртарах пула пуҫларӗ ӑна, вара вӑл темле хӑй шухӑшламасӑрах амӑшӗ патнелле туртӑнчӗ.
Когда наступили сумерки, ему стало еще тяжелее, и он как-то бессознательно потянулся к матери.
Вӑл каҫӑрӑларах ларчӗ, чӗлпӗре хытӑ туртса пӗр вырӑнта ташласа тӑракан лашине аран-аран хӑйне пӑхӑнтарсан, татах та хытӑрах кӑшкӑрса пӑрахрӗ:
Он отвалился назад, до отказа натянул поводья и, когда кое-как овладел переплясывавшим на одном месте конем, крикнул еще громче:
Унта хутшӑнакан кашни ҫамрӑкшӑн пысӑк уяв шутланать вӑл.
Считается он большим праздником для каждого молодого участника.
— Эпӗ тӗтре ҫине шанатӑп та… — терӗ ӑна хирӗҫ Павлин харсӑррӑн.
— Я и надеюсь на туман… — упрямо возразил Павлин.
57. Халь хӑвах шухӑшласа пӑх-ха: мӗскер хаклӑ, мӗскер хӑй патне туртать — нумаййи-и е сайра тӗл пулаканни-и?
57. Посуди теперь сам, что драгоценно и влечет к себе? То ли, чего много, или то, что является редкостью».
«Павлушка» чӗнмесӗр пуҫне сулчӗ те тӑрса капитанпа пӗрле тухрӗ.
«Павлушка» молча кивнул головой, встал и вышел вместе с капитаном.
Кайран, Нинӑна пӗр тапхӑр «комсомол пике-турри», тенӗ чухне, Володя Семиноспа Мила Звонкова кӑна ҫакна тӑрӑхларах калатчӗҫ.
И когда потом некоторое время Нинку звали комсомольской богиней, то ирония звучала только в голосе Володи Семиноса и Милочки Звонковой.
— Юлашки вӑхӑтсенче ӑҫта пулнӑ вӑл ҫын?
— Где же он был в последнее время?
Анчах тӗрӗссипе Зинӑшӑн эпӗ урӑх кун-ҫул кӗтместӗп те.
Но по-настоящему я и не хочу для Зины другой судьбы.
Хӗвеланӑҫ енчи тӳремри индеецсем пысӑк вӑрҫа хатӗрленни курӑнман.
Оказалось, что индейцы западной равнины вовсе и не собирались серьезно воевать.
Чӑнах калатӑп, суймастӑп!
Честное благородное слово!
Юр таптаннӑ, юнпа вараланнӑ, хытӑ кӑвак ҫӑм пӗрчисем выртаҫҫӗ.
Снег примят, кровь на нём, серая жёсткая шерсть.
Эпӗ хирӗҫ нимӗн каламасӑрах сулӑн малти пайне куҫса лартӑм.
Я ничего не возразил и пересел поближе к рулю.
Анчах та хамӑра тӗрӗс хак пама яланах ҫӑмӑл маррипе эсир килӗшетӗр пуль.
Однако, скорее всего, вы согласитесь, что не всегда легко объективно судить о самом себе.
— Шурӑн педагогика енӗпе пултарулӑх ҫукрах.
— У Шуры нет педагогических способностей.
«Тавтапуҫ, ваше величество», — тет Пушкин лӑпкӑн.
В его голосе — и на лице! — ни покорности, ни заискивания нет и в помине!
Чӑваш Ен пурӑнан вырӑнсем
Ближайшие населенные пункты
Айӑплисене шырама вӗсен вӑхӑт та пулман.
Арон снял свою помятую кепку, обнажив высокий, как и у сына, лоб, и с мечтательной улыбкой, осветившей его истощенное, по-детски счастливое лицо, заключил:
«Ҫӗрле хӑраттӑмччӗ» пулин те пӗтӗм тертӗм-сертӗм, пӗтӗм хуйхӑм-суйхӑм йӑлтах иртнӗ пек туйӑнчӗ мана, умӑмра ӗнтӗ чӗре хӗпӗртесе тӑракан ҫӗнӗ малашлӑх та ҫӗнӗ телейлӗх пулмалла пек.
Несмотря на мои тоскливые ночи, я жила с таким чувством, как будто всё тяжёлое, скучное и неясное осталось позади, а впереди — только интересное и новое, от которого замирает сердце и становится весело, и легко, и немного страшно.
4. Муниципалитет службин должноҫне уйӑрса лартнӑ кун тӗлне ком-мерциллӗ мар организацине тӳлевсӗр йӗркепе ертсе пырас ӗҫе хутшӑнакан ҫынсем тивӗҫлӗ муниципалитет органӗн кадр службин право йӗркине коррупци майӗпе е ытти майпа пӑсасран асӑрхаттарас енӗпе ӗҫлекен пайне ыйтса ҫырнине тата ун ҫумне хушса хумалли ҫак статьян 1-мӗш пайӗнче кӑтартнӑ документсене муниципалитет службин должноҫне уйӑрса лартнӑ кун хыҫҫӑнхи кунран кая юлмасӑр тӑратаҫҫӗ.
4. Лица, участвующие на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией на день назначения на должность муниципальной службы, представляют в подразделение кадровой службы соответствующего муниципального органа по профилактике коррупционных и иных правонарушений ходатайство и прилагаемые к нему документы, указанные в части 1 настоящей статьи, не позднее следующего рабочего дня после дня назначения на должность муниципальной службы.
Хулара Антонушкӑна юратман, вӑл е мӑкшӑ,е чӑваш ҫынни пулнӑ, ҫавӑн пирки ӑна Христосӑн мӗскӗн ҫынни теме май пулман, ҫапах та унтан хӑранӑ, вӑл инкек пулассине систерсе ҫӳрет, тенӗ..
В городе Антонушку не любили, он был мордвин или чуваш, и поэтому нельзя было думать, что он юродивый Христа ради, но его боялись, считая предвозвестником несчастий.
Ӑна та арестленӗ-и?
Тоже арестована?..
Лозневой вӗсене десантнике мӗнле тытни ҫинчен кӗскен каласа кӑтартрӗ, Ольховкӑра десант пирки мӗн калаҫни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.
Лозневой коротенько рассказал им о том, как был пойман десантник, и осведомился, что говорят о десанте в Ольховке.
Эсӗр хулана ирхине пырса тухсассӑн, пысӑках мар кимӗ ҫине ларса, ултӑ сехет хушши малтан юханшыв тӑрӑх, унтан Альбемарль титӗс ури урлӑ каятӑр.
Если вы приехали в город утром, вы садитесь на небольшое судно для шестичасового плавания — сначала вниз по реке и затем через залив Альбемарль.