chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
— Филатр, эсир илтрӗр-и? — ыйтрӗ Стерс. | — Вы слышали, Филатр? — сказал Стерс. |
хӑяр пултранкисем | огуречные плети |
«Пурте йӗркеллех!» — шухӑшларӗ Кларк. | «Все в порядке!» — решил Кларк. |
Ӳпкелешесрен тата ҫылӑх тӑвасран сыхланӑр | ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ РОПОТА И ГРЕХА |
Оркестр — япӑх, музыкантсем ывӑннӑ, трубасен сассисем пӗр ҫыхӑнусӑр унта-кунта ҫапкаланаҫҫӗ; вӗсем уксах-чӑлах пек, вӗсене лӑпкӑ юхӑм йӗрки пӳрмен, вӗсем, пӗр-пӗрне тӗрткелесе, пӗр-пӗринчен ирте-ирте кайса, пӗрне-пӗри такӑнтара-такӑнтара, кукӑр-макӑр йӗрпе чупаҫҫӗ. | Оркестр — плох, музыканты устали, звуки труб мечутся бессвязно, как будто они прихрамывают, для них невозможен плавный строй, они бегут изломанной линией, толкая, обгоняя, опрокидывая друг друга. |
Юлашкинчен Дмемма тӑчӗ те пӳлӗмрен майӗпен тухса кайрӗ. | Наконец Джемма встала и тихо вышла из комнаты. |
Акӑ халех тӑрӑп та каялла кайӑп. | Вот возьму сейчас и уйду. |
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Беларуҫ фрончĕн 16-мĕш сывлӑш ҫарĕн 16-мĕш уйрӑм аякри разведка авиаци полкĕн вĕҫевҫи, аслӑ лейтенант. | К февралю 1945 года старший лейтенант Владимир Ершов был лётчиком 16-го отдельного дальнеразведывательного авиаполка 16-й воздушной армии 1-го Белорусского фронта. |
— Шагом марш. | — Шагом — марш! |
ЭСИР хӑвӑра христианин тесе шутлатӑр - и? | СЧИТАЕТЕ ли вы себя христианином? |
Эс пӗлетӗн-и чи малтанхи страницӑра мӗн ҫырнине? | Знаешь, что написано на первой странице? |
Тӗкӗр айӗнчи сунтӑх ҫинче виҫӗ кӗнеке выртатчӗ; эпӗ илсе килнӗ кӗнеке пуринчен те хулӑмччӗ. | На подзеркальнике лежали три книги; та, которую я принёс, была самая толстая. |
Пирӗннисем пӑшал пускӑчне ҫирӗп тытаҫҫӗ. | Пальцы как бы закостенели на спусковом крючке. |
Палӑка хула варринче лартнӑ. | Памятник установлен в самом центре города. |
Ҫакӑн хыҫҫӑнах апат пӗҫерӳҫӗсем — икӗ шӑпӑрлан — йывӑр кӗмӗл тирӗк йӑтса кӗчӗҫ; йӗри-тавра пӑс сарӑлчӗ. | Вслед за этим два запыхавшихся поваренка втащили тяжелое серебряное блюдо, окутанное облаками пара. |
Ӗҫ тумтирӗ. | Рабочая одежда. |
Каллех пӑшӑл-пӑшӑл сас, ӗхӗлтетӳ. | Опять перешептывание, хохот. |
Ҫӗкленчӗ те картише тухрӗ. | Он встал, вышел на двор. |
Ҫавӑнпа та вӗсем ротӑсемпе батальонсене тата полксене ертсе ҫӳрекенсем пулса тӑнӑ. | И теперь превратились в военных проводников рот, батальонов, полков. |
— Ленук, эсӗ мана тусу вырӑнне хуратӑн-и? — тетӗп ҫӑварти канфета тусӑм пек кӑлтӑр-кӑлтӑр пӗр енчен тепӗр енне куҫарса. | — Ленка, ты мне друг? — я тоже с шумом перекатываю конфетку во рту. |
Кури тете, тӗнче пирӗн пеккисем ҫинче тытӑнса тӑрать. | Дядя Гурий, мир держится на таких, как я. |
Анчах хальхинче те полици начальникӗ службӑна каймасть. | Но и теперь начальник полиции направился не на службу. |
Вӑрӑм та сенкертерех ҫулӑм юлашки хут ҫӳлелле туртӑнчӗ те сӳнсе ларчӗ. | Длинный голубоватый язык вытянулся в последний раз и исчез. |
— Мана та утма питех мар. | — Мне тоже идти несподручно. |
Ку сӑмахсене калама мана Глюмдальклич вӗрентсеччӗ. | Им научила меня Глюмдальклич. |
Сасартӑк старике кантӑк умӗнчен такам иртсе кайнӑнах туйӑнчӗ. | Вдруг старику показалось, что кто-то прошел мимо окна. |
Ӑна пур, ырӑ кӑмӑлпа, — парне кӑтартаҫҫӗ. | Ему добром кажуть — подарки! |
Аха! — терӗм вара Клавӑна. | Ага! — я тоже говорил Клаве. |
Крымов корпуса Петроград патне вӑхӑтра илсе ҫитереймест, чи кирлӗ саманта ӗлкӗреймесӗр юлатпӑр. | Крымов не сможет во-время стянуть корпус к Петрограду, момент будет упущен. |
Пирӗн лешӗ ялан вил ӳсӗр, герцогӗ те ырах мар. | Наш всегда пьян в стельку, да и герцог тоже хорош. |
1605 ҫул ҫывӑхнелле ҫуралнӑ, 1673 ҫул пуҫламӑшĕнче Мускавра ҫĕре кĕнĕ. | Служил там до 1670 года, когда снова был послан с государевой (собольей) казной в Москву, куда прибыл в 1672 году, где и умер в начале 1673 года. |
Мӗн чухлӗ вӑй-хал пӗтерчӗҫ, анчах усси-мӗнӗ пулмарӗ. | Однако все усилия были напрасны. |
Пӳрт сутнӑ ятпа сирӗнпе пӗр бутылка эрех ӗҫесчӗ. | Очень хотелось бы мне с вами выпить бутылочку вина по случаю продажи дома. |
Дульник кӑлт чышрӗ мана: | Дульник толкнул меня: |
Халӑх ман ята ҫине - ҫинех кӑшкӑрни мана килӗшетчӗ. | Мне нравилось слышать, как толпа скандирует мое имя. |
— Вӑрах тӑмалла-и? — терӗ Боярышкин, хӑйӗн аллинчи тӗрленчӗклӗ рак хуранӗ ҫине пӑхкаласа. | — Скоро? — спросил Боярышкин, рассматривая на ладони узорную ракушку. |
Ҫак тискер ӗҫе унпа пӗрле пурӑннӑ 34 ҫулти арҫын тума пултарнӑ. | Эту жестокость мог совершить 34-летний мужчина, проживавший вместе с ним. |
Иккӗмӗшӗнчен, хӑш кун, хӑш сехетре килессине пӗлменни пире Иеговӑн чӗрине савӑнтарма май парать. | Во - вторых, благодаря тому что мы не знаем дня и часа, у нас появляется возможность радовать сердце Иеговы. |
Комендантски команда динамит тиерӗ. | Комендантская команда грузила динамит. |
Кашнинчех пӗр улмине шуратса пӗтермесӗр тепӗрне шуратма тытӑнать, ҫапла майпа кунтӑкра хӑрах енне шуратнӑ улма самай пуҫтарӑнчӗ. | Каждый раз она бралась за новую картофелину, и таким образом в корзине лежало теперь довольно много картошки, очищенной с одного боку. |
Федерацин миграци хĕсмечĕ | Федеральная миграционная служба |
— Халӗ лайӑхрах вӗренме пуҫларӑн вӗт? | — А теперь стал лучше учиться? |
пĕр-пĕринпе ылмашӑнса ĕҫле | работать попеременно, чередуясь друг с другом |
Ҫак пилӗк канаш сире мӗнрен пуҫламаллине курма пулӑшӗ. | Эти пять советов помогут вам начать. |
— Ыратакан урасемпе-и? | — С больными-то ногами? |
Арктикӑри ҫӗрсем камӑн пулнӑ пирки тӑракан ыйтӑва тӗрӗс татса парас тесе, Совет Союзӗн Центральнӑй Исполнительнӑй Комитечӗ 1926-мӗш ҫулхи апрелӗн 5-мӗшӗнче ҫакӑн пек постановлени йышӑннӑ: | Для того чтобы окончательно внести ясность в вопрос о принадлежности арктических земель, ЦИК СССР принял 15 апреля 1926 года следующее постановление: |
— Нумай ҫывӑратӑн паян, Мелехов. | — Долго ты, Мелехов, зорюешь нынче. |
Хованское ҫӑвинче пытарнисем | Похороненные на Хованском кладбище |
Мӑкӑртатма мӑкӑртатать те асатте, сасси телейлӗ хӑйӗн: | Дедушка ворчать-то ворчит, а голос у самого счастливый: |
— Шӑплан, папа! — тесе кӑшкӑрнӑ вӑл. | — Замолчи, папа! — крикнул он. |
Тӑлмачӑ вырӑсла вулама нимӗн чухлӗ те пӗлмен, ҫавӑнпа та алӑкне питӗрнӗ ҫурт умӗнче нимӗҫсем аптӑрасах тӑчӗҫ. | Знаток языка читать по-российски отнюдь не умел, и немцы стояли перед запертой хатой в некотором затруднении. |
Ҫынни вӑл ӑстине ӑста та, сывлӑхран йӑвашрах имӗш. | Оказывается, мастер он что надо, вот только со здоровьишком у него не ахти. |
Вӑл хӑйпе пӗрле Иринӑна, Ҫемене, Стефан Петрович Рагулина илсе пычӗ. | С собой он привел Ирину, Семёна, Стефана Петровича Рагулина. |
Ун вырӑнне санӑн массӑллӑ ӗҫе туса пырасчӗ, хамӑр политикӑна ӑнлантарса парасчӗ, персе пӑрахасси вӑл — ҫӑмӑл ӗҫ! | Ты бы лучше массовую работу вел, разъяснял нашу политику, а расстрелять — это просто! |
Ҫав тӗлӗшрен Иеговӑн организацийӗ лайӑх тӗслӗх кӑтартать. | Хороший пример нам подает организация Иеговы. |
1993 ҫултанпа Иствут хӑйĕн фильмĕсенче ҫеҫ вылять. | За это время она снялась в нескольких фильмах Иствуда, а также он продюсировал съёмки двух её фильмов. |
Анатолий Петрович пурне те йӗркипе ыйтса пӗлетчӗ. | Анатолий Петрович быстро разбирался, что к чему. |
Лартса килнӗ иккен вӗсем! | Привезли они… |
— Анчах ытла та йывӑр-ҫке вӑл ӗҫ! | — Но ведь это так трудно. |
Ҫав иуда халӗ бургомистр пулса тӑнӑ, теҫҫӗ. | А этот иуда Быков стал, говорят, бургомистром. |
чутласа якат | подтесать |
— Куртӑн-и, Ҫемен, — терӗ Анфиса, ҫул ҫине тухсан, — епле ҫивӗч чӗлхеллӗ те ытла ӑслӑ арӑм тупрӗ Сергей. | — Видишь, Семен, — заговорила Анфиса, когда они вышли на дорогу, — какую языкастую да сильно умную жену подобрал себе Сергей. |
Вӑй кӗресси ытла та вӑраха кайрӗ. | Силы наши восстанавливались очень медленно. |
Анчах Миргородри суд, яланхи пекех икӗ питлӗ пулса, ҫак ӗҫсемпе вӑрттӑн килӗшнӗ, ҫавӑн пек килӗшӳ пулман пулсан, сысна ниепле те хут вӑрлама кӗме пултарайман: мӗншӗн тесен, Миргородри повет сучӗн хурал-тарҫӑ тавраш та ҫителӗклӗ, ку тӗлӗшрен приёмнӑйра ялан тӑракан пӗр салтак ҫине кӑтартсан та пырӗччӗ, ҫав салтакӑн, хӑй хӑрах куҫлӑ та хӑрах алли кӑшт чӑлах пулин те, сыснана чукмарпа хӳтерсе ямалӑх вӑйӗ пурах. | Но оный миргородский суд, с свойственным ему лицеприятием, тайное своей особы соглашение изъявил; без какового соглашения оная свинья никоим бы образом не могла быть допущенною к утащению бумаги: ибо миргородский поветовый суд в прислуге весьма снабжен, для сего довольно уже назвать одного солдата, во всякое время в приемной пребывающего, который хотя имеет один кривой глаз и несколько поврежденную руку, но, чтобы выгнать свинью и ударить ее дубиною, имеет весьма соразмерные способности. |
Кайӑрах ӗнтӗ. | Идите же! |
Пӗрле пурӑнӑпӑр, эпир туссем-ҫке». | Ухтиван собирается уйти. |
16. Иисус вӗсене каланӑ: вӗсен кайма кирлӗ мар, ҫимелли вӗсене эсир хӑвӑр парӑр, тенӗ. | 16. Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
Укӑлча патӗнче вӗсене хӑйсен сотнинчи казаксем кӗтсе тӑнӑ. | У околицы их ждали казаки своей сотни. |
Чӑвашла куҫару 1959 ҫулта Чӑваш АССР Государство издательствинче 3 пин тиражпа пичетленсе тухнӑ. | Чувашский перевод был опубликован в 1959 году тиражом в 3 тысячи экземпляров в Государственном издательстве Чувашской АССР. |
Иккӗмӗш пайӗнче Брка Учапа нимӗнле ҫыхӑну та ҫук, вӑл Ястребацра кулленех ҫапӑҫать, тесе ҫырнӑ. | Далее Брка писал, что никаких связей с Учей у них нет, что последний находится на Ястребце и ведет непрерывные бои. |
Ҫак ухмахла япала ыттисене нимӗн чухлӗ те тытса тӑмасть, чееленме, улталама хистет кӑна, урӑхла каласан, вӗсене чӑнах та пӑсса ярать. | Остальных этот вздор нисколько не удерживает, а только заставляет хитрить, обманывать, то есть делает действительно дурными. |
Эпӗ ун патне пырса тӑтӑм та хуллен те ӑнланмалла каларӑм: | Я подошел к нему и сказал медленно и внятно. |
Тинӗс кӑна симӗс. | Одно только море зеленое. |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 14010600112115300016931 | Код объекта в государственном водном реестре — 14010600112115300016931. |
Ачасем вӗлт ҫеҫ тухса сирпӗнеҫҫӗ. | Одну прядку вытянет наполовину и давай скручивать ее в «коровий сосок», потом другую прядку тянет — еще один «коровий сосок». |
Пӗччен Скорпионсене тимлӗх нумай уйӑраҫҫӗ. | Одинокие Скорпионы окажутся в центре внимания. |
Кайран ӑнлантӑм вара, ӑна эпӗ унран йывӑртарах аманнӑ пек туйӑннӑ иккен. | Потом я понял, что ему, наоборот, казалось, что я ранен гораздо тяжелее, чем он. |
Пӗр кӑвакрах ҫӳҫлӗ ватӑрах нимӗҫ офицерӗ, шутсӑрах ҫӳлӗ картус тата сӑсар тир ҫухаллӑ накидка тӑхӑннӑскер, алӑк хӑлӑпӗнчен тытса, машина ӑшӗнчен пуҫне кӑларса пӑхрӗ те, сывлӑш ҫавӑрса илсе, ыйту пачӗ: | Держась за ручку, пожилой седоватый немецкий офицер, в фуражке с необычайно высокой тульей и в накидке с куньим воротником, выглянул из машины, спросил с одышкой: |
Ҫав вӑхӑтра лаша хӑлхисене вылятма тытӑннӑ иккен! | А оказывается, конь в это время ушами захлопал! |
— Хир куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ, тӑванӑм. | — Поле глазасто, лес ушаст, братишка… |
Тен, вӗсем укҫан… парса татӗҫ?» | Понимаю, господин исправник. |
терапевт тухтӑр | доктор-терапевт |
ӑшӑ ҫил варкӑшать | веет теплый ветерок |
Кремль сехечӗн Ҫӗнӗ ҫул янӑравӗпе пӗрле вӑйлӑ алӑсемпе тытнӑ шӑвӑҫ кружкӑсем, Кивӗ Карантин столовӑйӗнчи симӗсрех ахал стакансем, консерва банкинчен хӑйсем тунӑ черккесем, сӗтел тӗлӗнче пӗрлешсе ҫирӗппӗн шаклатса илчӗҫ. | Отозвавшись на новогодний звон кремлевских часов, крепко сшиблись одна с другой сдвинутые над столом сильными руками жестяные походные кружки, простецкие зеленоватые стаканы из столовки Старого Карантина, самодельные чарки из консервных банок. |
— Ҫапла, командир юлташ, мунчана кайса ҫӑвӑнмалла пуль. | — Да, товарищ командир, пора в баньку сходить, пора. |
Вӑл шухӑшне улӑштарманнине кура калаҫӑва Альфред хутшӑнать: | Тогда выступил Альфред: |
Нумай тĕслĕ архитектура сӑнлӑхĕ: XIX — XX ĕмĕрĕн пĕрремĕш пайĕнче туса лартнӑ электрика ҫурчĕсем хальхи йӑлапа тата чылай тӑвас енĕпе хӑпартнӑ йывӑҫ ҫурт-йĕрĕпе майлӑшӑнса курӑнаҫҫĕ. | Многообразен его архитектурный облик: эклектические сооружения, относящееся к XIX — первой половине XX веков, на улицах города сочетаются со зданиями современного стиля и массовой деревянной застройкой. |
Бригадирсем мана: нимӗҫсемпе кунти рабочисенчен пӗр Олексий ҫеҫ ӗҫлет, тесе пӗлтереҫҫӗ. | И вот докладывают мне бригадиры: из всех коренных здешних работает с немцами один Олексий. |
Иегова хӑйӗн тӗллевне вӑхӑтра пурнӑҫланине ӗненнине кӑтартӑр | ПРОЯВЛЯЙТЕ ВЕРУ В ТО, ЧТО ИЕГОВА ЗНАЕТ «ВРЕМЕНА И СРОКИ» |
Кӗпӳ арки йӗп-йӗпе. | Подол мокрый. |
Эсӗ, контра, мӗн каласшӑн мана?.. | Ты это чего, контра, мне тут?.. |
Каллех пурте шӑп пулчӗҫ, подвалӑн тепӗр вӗҫӗнче кӑна темле хӗрарӑмӑн ҫӳллӗ сасси паҫӑрхи пекех: «Оленька, Оленька!» тесе кӑшкӑрчӗ. | Снова наступило молчание, и только где-то в глубине подвала по-прежнему выкрикивал высокий женский голос: «Оленька! Оленька!» |
Тепӗр кунне гестаповецсем Новакӑн ашшӗне арестленӗ, Новакӑн арӑмӗпе ачине эпир унччен пӗр уйӑх маларах, инкеке лекесрен, отряда илсе кайнӑччӗ, унтан вӗсене Алексей Федорович Федоров аллине патӑмӑр. | Через день гестаповцы арестовали отца Новака, жену Новака и ребенка мы еще за месяц до того предусмотрительно привезли в отряд, а затем передали на попечительство Алексея Федоровича Федорова. |
Ҫак хыпар Маркона савӑнтарчӗ. | Радость озарила его лицо. |
Пурнӑҫра хӑйӗн мӗн те пулин начар килсе тухсан, вӑл яланах Константина ҫеҫ айӑпланӑ вӑхӑт та пулнӑ. | Было время, когда во всем, что случилось плохого, она винила одного Константина. |
Вара апла пулсан санӑн ҫӗрне те туртса илеҫҫӗ, хуна та, шомпол хуҫӑличчен ҫаптараҫҫӗ вӗт. | Дак тогда же землицу, что у тебя, отберут… и шомполов всыпят. |
— Чӑнах та… | — Действительно… |
Хирӗҫ килекен лавсем ҫинчен чылайччен сӑмах хушакан пулмарӗ. | На встречных подводах долго молчали. |
…Акӑ вӑл, Горыныч ҫӗлен, тапӑнса килет: вутпа епле сывлать, хӑрушӑскер. | …Вот он, Змей Горыныч, надвигается, огнедышащий, страшный. |
Вӑл халӗ ҫеҫ Митьӑна тӗл пулчӗ те унран ытла та лайӑх хыпар пӗлчӗ: экзаменсем хыҫҫӑнах похода кайма хатӗрленмешкӗн пуҫлаҫҫӗ. | Он только что встретил Митю и узнал от него замечательную новость: сразу же после экзаменов начнется подготовка к походу. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.