chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Манӑн алӑсем унӑн кӗлеткине ыталатчӗҫ ӗнтӗ. | Уже руки мои скользили вокруг ее стана… |
Чӗрене тем хӗснӗ пек хӗсет. | Сжималось сердце. |
— Лашашӑн мӗн чухлӗ ыйтатӑн? — ыйтрӗ Эмиль кӗсре хуҫинчен, Тунӑран килнӗ тӗссӗртерех хресченрен. | — Сколько просишь? — спросил Эмиль у хозяина лошади, невзрачного мужичонки из Туны. |
— Сан аҫу япалан тути-масине пӗлет пулмалла. | — У твоего отца, видно, губа не дура. |
Ҫав формулӑна Конституци проекчӗн пӗрремӗш статйинче, советлӑ обществӑн нациллӗ составӗ ҫинчен мар, унӑн класлӑ составӗ ҫинчен калакан статьяра, тепӗр хут калама кирлӗ-ши? | Стоит ли повторять эту формулу в 1-ой статье проекта Конституции, трактующей не о национальном составе советского общества, а об его классовом составе? |
— Пӗлетӗр-и, ӑна анне мар фронтри прачечнӑйсенчи хӗрсем ҫунӑ, аллисене вӗсенне тахҫанах супӑнь ҫисе янӑ… | — Видите ли, не мама ее стирала, а девчата из фронтовых прачечных, а у них руки давно разъедены мылом… |
Ҫакна пур пек майсемпе туллин усӑ курса, теветкеллӗхе чакарса, хӑрушлӑха пӗтерсе тата малашлӑха курса ертсе пымалла. | Управлять так, чтобы реализовать возможности, нивелировать риски, устранить угрозы и создать перспективы. |
Нока́ут () — кĕрешӳ спортĕнче спортсменчен пĕрне ҫапнӑ хыҫҫӑн вӑл, 1-рен 10 ҫити шутласан, малашне тупӑшма пултарайманнине кĕрешӳ вĕҫленни. | Заключается в том, что один из соперников получает удар, после которого он объективно не в состоянии продолжать бой после счёта от 1 до 10. |
Стенасем тӑрӑх ҫумма-ҫуммӑн ача кровачӗсем тӑнӑ. | Вдоль стен, вплотную друг к другу, лепились детские кроватки. |
Кулчӗ вӑл, хурланчӗ, хӗпӗртесе кӗнекипе сулкаларӗ… | Вдруг до слуха донесся чей-то голос. |
Эпӗ тарӑхса ҫитнипе ӑна пӗр каҫрах ҫырса тӑкрӑм. | Я рассердился и написал его в одну ночь. |
— Эпӗ сана пӳлмен, итлесе ларнӑ! | — Я тебя слушал и не перебивал! |
Пӳртрен ҫутӑ сӗмӗ ӳкет. | Из окон падает свет. |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000045425 | Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000045425. |
Кӑштах ҫыркаласан, Оська шухӑша кайса тӑчӗ, икӗ минут хушши пулӗ кӑранташӗ вӗҫне кӑшлакаларӗ, хӑй никам ҫинелле те пӑхмарӗ. | Почиркав немного, Оська задумался и минуты две покусывал кончик карандаша, уже ни на кого не обращая внимания. |
Митька Коршунов лашине шӑварса килме ӗлкӗрнӗччӗ ҫеҫ. | Митька Коршунов только что привел с водопоя коня. |
— Вӗсем ытла та нумаййӑн, — терӗ кадет, йӗрӗннӗ пек пулса. | — Их слишком много, — сказал кадет. |
22. Эпир патша сӑмахне итлемӗпӗр, Туррӑмӑра кӗлтумалли йӗркерен сылтӑмалла та, сулахаялла та пӑрӑнмӑпӑр, тенӗ. | 22. Не послушаем мы слов царя, чтобы отступить нам от нашего богослужения вправо или влево. |
— Вӗренсен тӑвӑн, халӗ каланине итле… | — Сам будешь, когда научишься, а сейчас слушай, что тебе говорят… |
Чӑнах та, Синкрайт ҫавӑнтах каласа хучӗ: | Действительно, Синкрайт тотчас сказал: |
унтан сывлӑш ҫавӑрса илчӗ пулас, тепӗр си авӑтма пуҫларӗ. | Потом, словно набравшись сил, принялась куковать. |
Хӳхӗм хӗр, чӑн-чӑн апельсин ҫеҫки! | Прелестная девушка, настоящий апельсиновый цветок! |
ытарма ҫук илемлӗ, мӗн пурри тӗлӗнмелле кӗмӗл ҫутӑпа ҫиҫсе тӑрать, анчах халь ӗнтӗ ку илем ҫине пӑхса никам та киленмест: пурте тутлӑ ыйхӑра. | в дивном серебряном блеске; но уже никто не упивался ими: все погрузилось в сон. |
Ҫамкине чылайччен пӗркелентерсе, пуҫӗнчи картузне пӗр хӑлхи ҫинчен тепӗр хӑлхи еннелле куҫарса, пичӗ ҫинчи тар тумламне темиҫе хут шӑлкаласа шухӑшласа тӑчӗ, анчах каярахпа пурпӗрех килӗшрӗ. | Он долго и мучительно морщил толстую переносицу, передвигал фуражку со лба на затылок и с уха на ухо, несколько раз вытирал рукавом мелкие росинки пота, выступившего на скулах, тронутых оспенными тяпками, но в конце концов согласился. |
Пит кӑсӑк тӗлпулу пулнӑ пулӗччӗ. | Интересная была бы встреча. |
Пысӑк предприятисем хӑйсем саккассӑр хӑшкӑлаҫҫӗ - хушма цехсем пирки мӗн калаҫмалли... | Большие предприятия сами страдают без заказов - о дополнительных цехах что и говорить… |
генерал-лейтенант Тевченков Александр Николаевич (ҫу, 1945 — вӑрҫӑ вĕҫлениччен). | Генерал-лейтенант Тевченков А. Н. (1 марта — 10 июня 1945). |
Вӑл маншӑн пачах ҫӗнӗ пулнӑ ыйтусене ӑнланса илме мана юлташла, ӑслӑн пулӑшса пыратчӗ. | Она по-товарищески, умно и ненавязчиво помогала мне разбираться в сложных и новых для меня в ту пору вопросах. |
— Паян эпӗ Коробинпа калаҫрӑм. | — А сегодня я говорил с Коровиным… |
– Пӗр япала юрать-и?.. | Ну, говори. |
яраканĕ | Автор |
Сылтӑм енче — ҫӳлӗ те шӗвӗр тӗкмепе вӑрмантан уйӑрӑлса тӑракан кивӗ салху тӗрме, ун хыҫӗнче больницӑн пысӑк ҫурчӗсем. | Вправо — отгороженная от леса высоким, заостренным частоколом угрюмая старая тюрьма, за ней белые корпуса больницы. |
Унта эпӗ пичетлемелли станокпа ӗҫлеме, кайран вара компьютер программисене хатӗрлеме вӗрентӗм. | Там я научился работать на печатном станке, а позднее — программировать. |
Вӑл мӗн пӗлни ҫинчен эпир унран ыйтӑпӑр-ха. | Мы спросим его, что он знает. |
Кӗтмелле пулчӗ. | Нужно было ждать. |
айӑп туян | получить увечье |
— Ку тӗрӗс: вӗсене вӑрӑ-хурахсем тени вырӑнлӑрах пулать. | — Это правда: бандитами-то их в самый раз назвать. |
Анискӑна, шыв пӗрӗхсе, тӑна кӗртнӗ. | Аниску побрызгали водой, привели в чувство. |
Сергей вӑйлӑн хӑлаҫланса илчӗ, — халӗ ӗнтӗ вӑл ишнӗ пек мар, сике-сике ӳкнӗ пек туйӑнать, — вӑл часах Иринӑна хӑваласа ҫитрӗ. | Сергей сделал сильный взмах, — теперь он уже не плыл, а прыгал, — и вскоре поравнялся с Ириной. |
Темиҫе минутран авианосец «Суони» тытӑмран тухса ӳкет. | Через несколько минут авианосец «Суони» был также выведен из строя. |
Сан пурнӑҫу мӗнле пулнине те пӗлместӗп, эсӗ манӑнне чухламастӑн акӑ… | И какая у тебя сзади легла жизня — не знаю, а ты обо мне не знаешь… |
Тĕне тытакансем: католици -(87%), протестант - 7% яхӑн. | Большинство верующих (76 %) исповедуют католицизм, протестантов и православных— около 10 % населения. |
Куккӑшӗн пичӗ ҫинче ӗҫлӗ типӗлӗхӗпе юнашар яланах темшӗн пӑшӑрханни тата шикленни, Варламова хӑваласа ҫитеймесрен, таварне лайӑх хакпа сутаймасран хӑрани сисӗнет; Варламовӑн пит-куҫӗнче те, кӗлеткинче те ҫынна пӑхӑнса пурӑнакан пӗчӗк этемӗнни пек палӑрӑмсем вара кураймӑн. | У дяди Кузьмичова рядом с деловою сухостью всегда были на лице забота и страх, что он не найдет Варламова, опоздает, пропустит хорошую цену; ничего подобного, свойственного людям маленьким и зависимым, не было заметно ни на лице, ни в фигуре Варламова. |
244-мĕш стрелок дивизийĕ | 244-я стрелковая дивизия |
Панталеоне вара — ҫав тери савӑнчӗ! | Зато Панталеоне — просто торжествовал! |
— Нимӗн те ан чӗнӗр, ан хускалӑр. | — Ничего не говорите, не двигайтесь. |
Кашни ушкӑнах сӗм-вӑрманта — Путивль, Глухово, Шалыгин, Кролевец, Конотоп таврашӗнче — хӑй йӑвинче пурӑнать. | Каждая группа сидела в своём лесу, у Путивля, у Глухова, Шалыгина, Кролевца, Конотопа. |
4: 13, 14). Пирӗн кӗлеткен кашни пайӗ пӗр - пӗрне мӗн кирлине парса пулӑшса тӑнӑ пекех, кашни христианинӑн пӗтӗм тӗнчери тӑвансем хушшинчи пӗрлӗхе ҫирӗплетме тӑрӑшмалла. | Каждому христианину следует содействовать единству братства, которое можно сравнить с телом, где каждый член дополняет другие, помогая им получить то, что необходимо. |
Броненосец майӗпен эскадрӑна хирӗҫ ҫул тытнӑ. | Броненосец молча пошел навстречу эскадре. |
— Эппин ӑҫта-ха вӑл? | — Так где же он? |
— Вуланӑ пек астӑватӑп, — темле шанӑҫсӑр, тӗлӗнсе ответлерӗ Либерман. | — Помнится, читал, — неуверенно и удивленно ответил Либерман. |
46. Ку сӑмах кам та пулин Аттене курнине пӗлтермест, Турӑран Килнисӗр пуҫне Ашшӗне никам та курман: Вӑл курнӑ Ашшӗне. | 46. Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
1923 ҫулчен Клайпеда Германи патшалӑх шутне Мемель ячĕпе кĕнĕ. | После присоединения Клайпедского края к Германии город был снова переименован в Мемель. |
Турттарма сӗнекен тиев хӑйне килӗшмесен, тупӑшлӑ фрахт пулсан та, Грэй тӑтӑшах пушӑлла ҫӳрет. | Он часто плавал с одним балластом, отказываясь брать выгодный фрахт только потому, что не нравился ему предложенный груз. |
Эпӗ чӳрече умӗнчи улӑм тӳшек ҫинче выртатӑп; пӗр эрне, икӗ эрне, уйӑх, уйӑх та ҫурӑ ӳппӗн выртатӑп, унтан каллех пурӑнма пуҫлатӑп: ӗнтӗ пуҫа пӑркалатӑп, алла ҫӗклетӗп, чавсасем ҫине тӗренсе ҫӗкленетӗп, ҫурӑм ҫине ҫаврӑнса выртма та хӑтланкаласа пӑхатӑп. | Я пока лежу на тюфяке под окном, лежу ничком неделю, две недели, месяц и возвращаюсь к жизни: уже поворачиваю голову, уже поднимаю руку, уже приподнимаюсь на локтях и даже пытаюсь перевернуться на спину. |
Килӗшӳ вӑл, тусӑм, чепуха кӑна. | Мир-то, братец, чепуха на постном масле. |
35. Сирӗн ҫуртӑрсене Эпӗ килес ҫынсене парӑп, вӗсем Мана илтмесӗрех ӗненӗҫ, вӗсем, Эпӗ хӑйсене паллӑсем кӑтартман пулсан та, Эпӗ мӗн хушнине тӑвӗҫ, 36. ҫав ҫынсем, пророксене курмасӑрах, вӗсем вӗрентнӗ пек тӑвӗҫ. | 35. Предам домы ваши людям грядущим, которые, не слышав Меня, уверуют, которые, хотя Я не показывал им знамений, исполнят то, что Я заповедал, 36. не видев пророков, воспомянут о своих беззакониях. |
Сире итлемесӗр мар, ҫапах… калӑр-ха; ӗҫленипех ҫул ҫине валли укҫа пухма пулать-и кунта? | Не то, чтобы там… не слушался вас или что… но… скажите: можно здесь работой скопить на дорогу? |
Кам ыйтать тетӗр-и? | Кто спрашивает? |
Флигель ҫенӗкӗнче вӗсене хуралӑҫсем хунар ҫутатса кӗтсе тӑнӑ. | В сенях которого вонючие караульщики ждали с фонарем. |
Тата калаҫнӑ чух вӑл час-часах пӑлханма пуҫлать. | И все-же чего стоит старание! |
йӑпар ҫын | хитрый человек; хитрюга |
Михеич чӗтресе илчӗ: пулмарӗ лӑпкӑ вилӗмпе вилесси. | Михеич вздохнул: не пришлось умереть легкой смертью. |
Халӗ мӗн тӑвас-ха? | Как же быть теперь? |
— …завод та ҫук, нимӗн те ҫук… | — …и завода нет, ничего нет… |
(Урайӗнче ҫывӑракан хӗрача хӑвӑрттӑн сиксе тӑчӗ те ун ҫинелле шӑтарас пек пӑхрӗ). | (Девочка торопливо вскочила с полу и уставилась на него.) |
Раҫҫей патшалӑх реестӑринчи кочĕ — 08010500412110000039197 | Код объекта в государственном водном реестре — 08010500412110000039197. |
Васькӑна та лекрӗ. | Да и Ваське заодно попало. |
Вӑл Ирландирен Лондона ӗҫ шырама килнӗ. | Он приехал в Лондон из Ирландии искать службу или работу. |
Ҫапах та темле шкул ачи мана мӑйӑрпа вӑрӑнтарчӗ. | Тем не менее какой-то школьник успел запустить в меня орехом. |
Манӑн пӗр уксах тӑванӑм пур. | У меня есть один хромой родственник. |
ку текст ҫӑмӑл куҫарӑнать | этот текст легко переводится |
Хӑватлӑ магнат килни пурне те чӳхентерсе ячӗ. | Приезд могущественного магната взволновал всех. |
Турӑсенӗн Патши, пӗтӗм пуҫлӑхсенӗн Хуҫи! ҫав арӑслан умӗнче калаҫма ман чӗлхем-ҫӑварӑма ҫаврӑнӑҫуллӑ сӑмах парсамччӗ, унӑн чӗрине пире пӗтерме шутлакана курайми тусамччӗ, ҫав элекҫӗпе ун майлисем хӑйсем пӗтчӗр; пире Хӑвӑн аллупа ҫӑлса хӑварсамччӗ, мана та, пӗчченскере, пулӑшсамччӗ, эй Ҫӳлхуҫамӑм, Сансӑр пуҫне пулӑшаканӑм ҫук манӑн! | Царь богов и Владыка всякого начальства! даруй устам моим слово благоприятное пред этим львом и исполни сердце его ненавистью к преследующему нас, на погибель ему и единомышленникам его; нас же избавь рукою Твоею и помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя, Господи. |
Вӗсем пур рабочисене те пурӗ пӗрех ҫакса вӗлереймеҫҫӗ. | Ведь всех рабочих они всё равно не перевешают. |
Урамра тин вӑл ҫӗлӗкне тӑхӑнма хӑюллӑх ҫитерчӗ. | Только на улице он решился надеть шапку. |
Суять вӗт йӗксӗк! | А ведь врет, мерзавец! |
Химлле тасатав — пусмасенчен (пир-авӑртан) тунӑ япаласенчен ҫунӑ хыҫҫӑн кайман тасамарлӑхсене химилле майсемпе катертни. | Основное назначение химической чистки — удаление грязи и пятен, которые не поддаются очистке при обычной стирке. |
Пичӗ ҫинчен кӑкӑрӗ ҫине сухал мар, урапа сӗрмелли ирӗлсе кайнӑ хура ҫу юхса аннӑн туйӑнать. | Казалось, что не борода стекает у него с лица на грудь, а черная растаявшая колесная мазь. |
Сенкер тӗслӗ аялти йӗмӗ ӳт ӑшне кӗрсе ларнӑн, йывӑҫ ҫине сӑрпа сӑрласа лартнӑн туйӑннӑ, унӑн ӳтне материрен уйӑрма та май пулман. | Голубые кальсоны словно вросли в тело, казались нарисованными синькой на дереве, невозможно было отличить кожу от материи. |
Сӳс тӳме кисĕп кирлĕ, калаҫма хисеп кирлĕ. | Чтоб толочь пеньку, нужен пест, а чтоб беседовать, нужно взаимное уважение. |
Анчах та Иерусалимри тӗлпулура ун пекки пачах та пулман. | Однако на той встрече в Иерусалиме никто не поступался своими принципами и не пытался склонить других на свою сторону. |
Петӗм храма ҫаплалла ҫаврӑса, алтарь патне каялла таврӑннӑ ама-турӑ, хор юрри те хытӑран хытӑ хӗрсе, вӑйлӑран вӑйлӑ ҫӗкленсе пынӑ. | Так обошла богиня весь храм, возвращаясь назад к алтарю, и все страстнее и громче становилось пение хора. |
Кунтан та ансатрах — ҫамкуна пӗр пуля лартатпӑр та ӗҫӗ те пӗтрӗ. | — С родителями ты не переписываешься. |
Корчагин юлашки пулчӗ. | Корчагин был последним. |
Шпиксем, яланхи пекех, ретпе стена тӑрӑх тӑрса тухнӑ, «уставра» каланӑ пек, — вӗсем кӑшт урисене чарарах, аллисене хыҫалалла пытарса тӑнӑ. | Филеры, как всегда, стояли в ряд вдоль зала, в «уставной», такт сказать, всегдашней шпиковской позе, — несколько расставив ноги, руки запрятав назад. |
Эп кӗнӗ чух ман пӳлӗмре кӳршӗ именири кантурҫӑ — Никита Назарыч Мищенко ларатчӗ. | В моей комнате я застал конторщика соседнего имения — Никиту Назарыча Мищенку. |
— Ак ҫак шӳт тумалли япалана туртасчӗ вӗсене! | — Шутильником бы их! |
Нумай-нумай ҫул хушши чи юратнӑ тетте вырӑнӗнче пулчӗ вӑл. | И потом много лет он был ее любимой игрушкой. |
— Темех мар, — тет вӑл шӑппӑн Леночкӑна, — эпӗ чӑтатӑп, манӑн хырӑм пӑсӑк мар. | — Ничего, — говорил он Леночке шепотом, — я выдержу, у меня желудок здоровый. |
«Аван-и, Пушкин!» сӑввинче Хусанкай поэтпа чӗрӗ ҫынпа калаҫнӑ пек калаҫать:Эп санпала куҫа хупмасӑр лартӑм:Кашни сан сӑмахун чӑн-чӑн тӗшнеШӗкӗлчесе илесшӗн асаплантӑмМӗнле кӑнттам эп пулнӑ ун чухне. | В стихотворении "Здравствуйте, Пушкин!" Хузангай разговаривает с поэтом как с живым: Да, долго я беседовал с тобою: И, в каждом звуке точный смысл ища, Хотел добыть его ценой любою Но до чего сума моя нища. |
Самаях тӗлӗннӗ Билль малалла талпӑнать. | Удивленный Билль подступил ближе. |
Вӑл чирлӗ пулас, анчах, кӑмӑлӑра хуҫас мар тесе, сире ҫакӑн ҫинчен каласшӑн мар; ӑна кичем пулас; анчах сирӗншӗн вӑл хӑйӗн ӗмӗрӗ тӑршшипех кичемленсе пурӑнма та хатӗр; эсир хӑвӑр ӗҫӗрпе (кирек мӗнлипе: сунара ҫӳрессипе-и, кӗнекесемпе-и, хуҫалӑхпа-и, службӑпа-и) ытлашши тӑрмашни ӑна питӗ хуйхӑртать пулас; ҫак ӗҫ сире пӗтерсе хурассине вӑл курать, — анчах шарламасть, чӑтать. | Она видимо больна, но, не желая вас огорчить, не хочет говорить вам этого; она видимо скучает, но для вас она готова скучать всю свою жизнь; ее видимо убивает то, что вы так пристально занимаетесь своим делом (какое бы оно ни было: охота, книги, хозяйство, служба); она видит, что эти занятия погубят вас, — но она молчит и терпит. |
Факеллӑ салтак, хам тӗртсе яни, мана алӑран ярса тытса, аяккинелле сӗтӗрсе кайрӗ. | Солдат с факелом, которого я толкнула, схватил меня за руку и грубо оттащил в сторону. |
РКП(б) облаҫ комитечĕ (1920—1924) | Чувашский областной комитет РКП(б) (1920—1924) |
Вильнюс | Вильнюс |
Сирӗн унта пурте Некрасова вуласа юрлаҫҫӗ, анчах та Некрасовпа инҫетех каяймӑн! | У вас там все Некрасова читают и поют, ну, знаете, с Некрасовым далеко не уедешь! |
- Чебоксары, 1987. | — Чебоксары, 1984. |
Ҫӑлтӑр Тĕсĕ | Цвет звездочки |
Вӑл хӑйӗн тавӑру хаярлӑхне нумай вӑхӑтлӑха, темиҫе ҫул хушши ҫапӑҫма упранӑ пулӗччӗ. | Он сохранил бы свою месть на долгое время, на годы борьбы. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.