chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Манӑн алӑсем унӑн кӗлеткине ыталатчӗҫ ӗнтӗ.
Уже руки мои скользили вокруг ее стана…
Чӗрене тем хӗснӗ пек хӗсет.
Сжималось сердце.
— Лашашӑн мӗн чухлӗ ыйтатӑн? — ыйтрӗ Эмиль кӗсре хуҫинчен, Тунӑран килнӗ тӗссӗртерех хресченрен.
— Сколько просишь? — спросил Эмиль у хозяина лошади, невзрачного мужичонки из Туны.
— Сан аҫу япалан тути-масине пӗлет пулмалла.
— У твоего отца, видно, губа не дура.
Ҫав формулӑна Конституци проекчӗн пӗрремӗш статйинче, советлӑ обществӑн нациллӗ составӗ ҫинчен мар, унӑн класлӑ составӗ ҫинчен калакан статьяра, тепӗр хут калама кирлӗ-ши?
Стоит ли повторять эту формулу в 1-ой статье проекта Конституции, трактующей не о национальном составе советского общества, а об его классовом составе?
— Пӗлетӗр-и, ӑна анне мар фронтри прачечнӑйсенчи хӗрсем ҫунӑ, аллисене вӗсенне тахҫанах супӑнь ҫисе янӑ…
— Видите ли, не мама ее стирала, а девчата из фронтовых прачечных, а у них руки давно разъедены мылом…
Ҫакна пур пек майсемпе туллин усӑ курса, теветкеллӗхе чакарса, хӑрушлӑха пӗтерсе тата малашлӑха курса ертсе пымалла.
Управлять так, чтобы реализовать возможности, нивелировать риски, устранить угрозы и создать перспективы.
Нока́ут () — кĕрешӳ спортĕнче спортсменчен пĕрне ҫапнӑ хыҫҫӑн вӑл, 1-рен 10 ҫити шутласан, малашне тупӑшма пултарайманнине кĕрешӳ вĕҫленни.
Заключается в том, что один из соперников получает удар, после которого он объективно не в состоянии продолжать бой после счёта от 1 до 10.
Стенасем тӑрӑх ҫумма-ҫуммӑн ача кровачӗсем тӑнӑ.
Вдоль стен, вплотную друг к другу, лепились детские кроватки.
Кулчӗ вӑл, хурланчӗ, хӗпӗртесе кӗнекипе сулкаларӗ…
Вдруг до слуха донесся чей-то голос.
Эпӗ тарӑхса ҫитнипе ӑна пӗр каҫрах ҫырса тӑкрӑм.
Я рассердился и написал его в одну ночь.
— Эпӗ сана пӳлмен, итлесе ларнӑ!
— Я тебя слушал и не перебивал!
Пӳртрен ҫутӑ сӗмӗ ӳкет.
Из окон падает свет.
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000045425
Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000045425.
Кӑштах ҫыркаласан, Оська шухӑша кайса тӑчӗ, икӗ минут хушши пулӗ кӑранташӗ вӗҫне кӑшлакаларӗ, хӑй никам ҫинелле те пӑхмарӗ.
Почиркав немного, Оська задумался и минуты две покусывал кончик карандаша, уже ни на кого не обращая внимания.
Митька Коршунов лашине шӑварса килме ӗлкӗрнӗччӗ ҫеҫ.
Митька Коршунов только что привел с водопоя коня.
— Вӗсем ытла та нумаййӑн, — терӗ кадет, йӗрӗннӗ пек пулса.
— Их слишком много, — сказал кадет.
22. Эпир патша сӑмахне итлемӗпӗр, Туррӑмӑра кӗлтумалли йӗркерен сылтӑмалла та, сулахаялла та пӑрӑнмӑпӑр, тенӗ.
22. Не послушаем мы слов царя, чтобы отступить нам от нашего богослужения вправо или влево.
— Вӗренсен тӑвӑн, халӗ каланине итле…
— Сам будешь, когда научишься, а сейчас слушай, что тебе говорят…
Чӑнах та, Синкрайт ҫавӑнтах каласа хучӗ:
Действительно, Синкрайт тотчас сказал:
унтан сывлӑш ҫавӑрса илчӗ пулас, тепӗр си авӑтма пуҫларӗ.
Потом, словно набравшись сил, принялась куковать.
Хӳхӗм хӗр, чӑн-чӑн апельсин ҫеҫки!
Прелестная девушка, настоящий апельсиновый цветок!
ытарма ҫук илемлӗ, мӗн пурри тӗлӗнмелле кӗмӗл ҫутӑпа ҫиҫсе тӑрать, анчах халь ӗнтӗ ку илем ҫине пӑхса никам та киленмест: пурте тутлӑ ыйхӑра.
в дивном серебряном блеске; но уже никто не упивался ими: все погрузилось в сон.
Ҫамкине чылайччен пӗркелентерсе, пуҫӗнчи картузне пӗр хӑлхи ҫинчен тепӗр хӑлхи еннелле куҫарса, пичӗ ҫинчи тар тумламне темиҫе хут шӑлкаласа шухӑшласа тӑчӗ, анчах каярахпа пурпӗрех килӗшрӗ.
Он долго и мучительно морщил толстую переносицу, передвигал фуражку со лба на затылок и с уха на ухо, несколько раз вытирал рукавом мелкие росинки пота, выступившего на скулах, тронутых оспенными тяпками, но в конце концов согласился.
Пит кӑсӑк тӗлпулу пулнӑ пулӗччӗ.
Интересная была бы встреча.
Пысӑк предприятисем хӑйсем саккассӑр хӑшкӑлаҫҫӗ - хушма цехсем пирки мӗн калаҫмалли...
Большие предприятия сами страдают без заказов - о дополнительных цехах что и говорить…
генерал-лейтенант Тевченков Александр Николаевич (ҫу, 1945 — вӑрҫӑ вĕҫлениччен).
Генерал-лейтенант Тевченков А. Н. (1 марта — 10 июня 1945).
Вӑл маншӑн пачах ҫӗнӗ пулнӑ ыйтусене ӑнланса илме мана юлташла, ӑслӑн пулӑшса пыратчӗ.
Она по-товарищески, умно и ненавязчиво помогала мне разбираться в сложных и новых для меня в ту пору вопросах.
— Паян эпӗ Коробинпа калаҫрӑм.
— А сегодня я говорил с Коровиным…
– Пӗр япала юрать-и?..
Ну, говори.
яраканĕ
Автор
Сылтӑм енче — ҫӳлӗ те шӗвӗр тӗкмепе вӑрмантан уйӑрӑлса тӑракан кивӗ салху тӗрме, ун хыҫӗнче больницӑн пысӑк ҫурчӗсем.
Вправо — отгороженная от леса высоким, заостренным частоколом угрюмая старая тюрьма, за ней белые корпуса больницы.
Унта эпӗ пичетлемелли станокпа ӗҫлеме, кайран вара компьютер программисене хатӗрлеме вӗрентӗм.
Там я научился работать на печатном станке, а позднее — программировать.
Вӑл мӗн пӗлни ҫинчен эпир унран ыйтӑпӑр-ха.
Мы спросим его, что он знает.
Кӗтмелле пулчӗ.
Нужно было ждать.
айӑп туян
получить увечье
— Ку тӗрӗс: вӗсене вӑрӑ-хурахсем тени вырӑнлӑрах пулать.
— Это правда: бандитами-то их в самый раз назвать.
Анискӑна, шыв пӗрӗхсе, тӑна кӗртнӗ.
Аниску побрызгали водой, привели в чувство.
Сергей вӑйлӑн хӑлаҫланса илчӗ, — халӗ ӗнтӗ вӑл ишнӗ пек мар, сике-сике ӳкнӗ пек туйӑнать, — вӑл часах Иринӑна хӑваласа ҫитрӗ.
Сергей сделал сильный взмах, — теперь он уже не плыл, а прыгал, — и вскоре поравнялся с Ириной.
Темиҫе минутран авианосец «Суони» тытӑмран тухса ӳкет.
Через несколько минут авианосец «Суони» был также выведен из строя.
Сан пурнӑҫу мӗнле пулнине те пӗлместӗп, эсӗ манӑнне чухламастӑн акӑ…
И какая у тебя сзади легла жизня — не знаю, а ты обо мне не знаешь…
Тĕне тытакансем: католици -(87%), протестант - 7% яхӑн.
Большинство верующих (76 %) исповедуют католицизм, протестантов и православных— около 10 % населения.
Куккӑшӗн пичӗ ҫинче ӗҫлӗ типӗлӗхӗпе юнашар яланах темшӗн пӑшӑрханни тата шикленни, Варламова хӑваласа ҫитеймесрен, таварне лайӑх хакпа сутаймасран хӑрани сисӗнет; Варламовӑн пит-куҫӗнче те, кӗлеткинче те ҫынна пӑхӑнса пурӑнакан пӗчӗк этемӗнни пек палӑрӑмсем вара кураймӑн.
У дяди Кузьмичова рядом с деловою сухостью всегда были на лице забота и страх, что он не найдет Варламова, опоздает, пропустит хорошую цену; ничего подобного, свойственного людям маленьким и зависимым, не было заметно ни на лице, ни в фигуре Варламова.
244-мĕш стрелок дивизийĕ
244-я стрелковая дивизия
Панталеоне вара — ҫав тери савӑнчӗ!
Зато Панталеоне — просто торжествовал!
— Нимӗн те ан чӗнӗр, ан хускалӑр.
— Ничего не говорите, не двигайтесь.
Кашни ушкӑнах сӗм-вӑрманта — Путивль, Глухово, Шалыгин, Кролевец, Конотоп таврашӗнче — хӑй йӑвинче пурӑнать.
Каждая группа сидела в своём лесу, у Путивля, у Глухова, Шалыгина, Кролевца, Конотопа.
4: 13, 14). Пирӗн кӗлеткен кашни пайӗ пӗр - пӗрне мӗн кирлине парса пулӑшса тӑнӑ пекех, кашни христианинӑн пӗтӗм тӗнчери тӑвансем хушшинчи пӗрлӗхе ҫирӗплетме тӑрӑшмалла.
Каждому христианину следует содействовать единству братства, которое можно сравнить с телом, где каждый член дополняет другие, помогая им получить то, что необходимо.
Броненосец майӗпен эскадрӑна хирӗҫ ҫул тытнӑ.
Броненосец молча пошел навстречу эскадре.
— Эппин ӑҫта-ха вӑл?
— Так где же он?
— Вуланӑ пек астӑватӑп, — темле шанӑҫсӑр, тӗлӗнсе ответлерӗ Либерман.
— Помнится, читал, — неуверенно и удивленно ответил Либерман.
46. Ку сӑмах кам та пулин Аттене курнине пӗлтермест, Турӑран Килнисӗр пуҫне Ашшӗне никам та курман: Вӑл курнӑ Ашшӗне.
46. Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
1923 ҫулчен Клайпеда Германи патшалӑх шутне Мемель ячĕпе кĕнĕ.
После присоединения Клайпедского края к Германии город был снова переименован в Мемель.
Турттарма сӗнекен тиев хӑйне килӗшмесен, тупӑшлӑ фрахт пулсан та, Грэй тӑтӑшах пушӑлла ҫӳрет.
Он часто плавал с одним балластом, отказываясь брать выгодный фрахт только потому, что не нравился ему предложенный груз.
Эпӗ чӳрече умӗнчи улӑм тӳшек ҫинче выртатӑп; пӗр эрне, икӗ эрне, уйӑх, уйӑх та ҫурӑ ӳппӗн выртатӑп, унтан каллех пурӑнма пуҫлатӑп: ӗнтӗ пуҫа пӑркалатӑп, алла ҫӗклетӗп, чавсасем ҫине тӗренсе ҫӗкленетӗп, ҫурӑм ҫине ҫаврӑнса выртма та хӑтланкаласа пӑхатӑп.
Я пока лежу на тюфяке под окном, лежу ничком неделю, две недели, месяц и возвращаюсь к жизни: уже поворачиваю голову, уже поднимаю руку, уже приподнимаюсь на локтях и даже пытаюсь перевернуться на спину.
Килӗшӳ вӑл, тусӑм, чепуха кӑна.
Мир-то, братец, чепуха на постном масле.
35. Сирӗн ҫуртӑрсене Эпӗ килес ҫынсене парӑп, вӗсем Мана илтмесӗрех ӗненӗҫ, вӗсем, Эпӗ хӑйсене паллӑсем кӑтартман пулсан та, Эпӗ мӗн хушнине тӑвӗҫ, 36. ҫав ҫынсем, пророксене курмасӑрах, вӗсем вӗрентнӗ пек тӑвӗҫ.
35. Предам домы ваши людям грядущим, которые, не слышав Меня, уверуют, которые, хотя Я не показывал им знамений, исполнят то, что Я заповедал, 36. не видев пророков, воспомянут о своих беззакониях.
Сире итлемесӗр мар, ҫапах… калӑр-ха; ӗҫленипех ҫул ҫине валли укҫа пухма пулать-и кунта?
Не то, чтобы там… не слушался вас или что… но… скажите: можно здесь работой скопить на дорогу?
Кам ыйтать тетӗр-и?
Кто спрашивает?
Флигель ҫенӗкӗнче вӗсене хуралӑҫсем хунар ҫутатса кӗтсе тӑнӑ.
В сенях которого вонючие караульщики ждали с фонарем.
Тата калаҫнӑ чух вӑл час-часах пӑлханма пуҫлать.
И все-же чего стоит старание!
йӑпар ҫын
хитрый человек; хитрюга
Михеич чӗтресе илчӗ: пулмарӗ лӑпкӑ вилӗмпе вилесси.
Михеич вздохнул: не пришлось умереть легкой смертью.
Халӗ мӗн тӑвас-ха?
Как же быть теперь?
— …завод та ҫук, нимӗн те ҫук…
— …и завода нет, ничего нет…
(Урайӗнче ҫывӑракан хӗрача хӑвӑрттӑн сиксе тӑчӗ те ун ҫинелле шӑтарас пек пӑхрӗ).
(Девочка торопливо вскочила с полу и уставилась на него.)
Раҫҫей патшалӑх реестӑринчи кочĕ — 08010500412110000039197
Код объекта в государственном водном реестре — 08010500412110000039197.
Васькӑна та лекрӗ.
Да и Ваське заодно попало.
Вӑл Ирландирен Лондона ӗҫ шырама килнӗ.
Он приехал в Лондон из Ирландии искать службу или работу.
Ҫапах та темле шкул ачи мана мӑйӑрпа вӑрӑнтарчӗ.
Тем не менее какой-то школьник успел запустить в меня орехом.
Манӑн пӗр уксах тӑванӑм пур.
У меня есть один хромой родственник.
ку текст ҫӑмӑл куҫарӑнать
этот текст легко переводится
Хӑватлӑ магнат килни пурне те чӳхентерсе ячӗ.
Приезд могущественного магната взволновал всех.
Турӑсенӗн Патши, пӗтӗм пуҫлӑхсенӗн Хуҫи! ҫав арӑслан умӗнче калаҫма ман чӗлхем-ҫӑварӑма ҫаврӑнӑҫуллӑ сӑмах парсамччӗ, унӑн чӗрине пире пӗтерме шутлакана курайми тусамччӗ, ҫав элекҫӗпе ун майлисем хӑйсем пӗтчӗр; пире Хӑвӑн аллупа ҫӑлса хӑварсамччӗ, мана та, пӗчченскере, пулӑшсамччӗ, эй Ҫӳлхуҫамӑм, Сансӑр пуҫне пулӑшаканӑм ҫук манӑн!
Царь богов и Владыка всякого начальства! даруй устам моим слово благоприятное пред этим львом и исполни сердце его ненавистью к преследующему нас, на погибель ему и единомышленникам его; нас же избавь рукою Твоею и помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя, Господи.
Вӗсем пур рабочисене те пурӗ пӗрех ҫакса вӗлереймеҫҫӗ.
Ведь всех рабочих они всё равно не перевешают.
Урамра тин вӑл ҫӗлӗкне тӑхӑнма хӑюллӑх ҫитерчӗ.
Только на улице он решился надеть шапку.
Суять вӗт йӗксӗк!
А ведь врет, мерзавец!
Химлле тасатав — пусмасенчен (пир-авӑртан) тунӑ япаласенчен ҫунӑ хыҫҫӑн кайман тасамарлӑхсене химилле майсемпе катертни.
Основное назначение химической чистки — удаление грязи и пятен, которые не поддаются очистке при обычной стирке.
Пичӗ ҫинчен кӑкӑрӗ ҫине сухал мар, урапа сӗрмелли ирӗлсе кайнӑ хура ҫу юхса аннӑн туйӑнать.
Казалось, что не борода стекает у него с лица на грудь, а черная растаявшая колесная мазь.
Сенкер тӗслӗ аялти йӗмӗ ӳт ӑшне кӗрсе ларнӑн, йывӑҫ ҫине сӑрпа сӑрласа лартнӑн туйӑннӑ, унӑн ӳтне материрен уйӑрма та май пулман.
Голубые кальсоны словно вросли в тело, казались нарисованными синькой на дереве, невозможно было отличить кожу от материи.
Сӳс тӳме кисĕп кирлĕ, калаҫма хисеп кирлĕ.
Чтоб толочь пеньку, нужен пест, а чтоб беседовать, нужно взаимное уважение.
Анчах та Иерусалимри тӗлпулура ун пекки пачах та пулман.
Однако на той встрече в Иерусалиме никто не поступался своими принципами и не пытался склонить других на свою сторону.
Петӗм храма ҫаплалла ҫаврӑса, алтарь патне каялла таврӑннӑ ама-турӑ, хор юрри те хытӑран хытӑ хӗрсе, вӑйлӑран вӑйлӑ ҫӗкленсе пынӑ.
Так обошла богиня весь храм, возвращаясь назад к алтарю, и все страстнее и громче становилось пение хора.
Кунтан та ансатрах — ҫамкуна пӗр пуля лартатпӑр та ӗҫӗ те пӗтрӗ.
— С родителями ты не переписываешься.
Корчагин юлашки пулчӗ.
Корчагин был последним.
Шпиксем, яланхи пекех, ретпе стена тӑрӑх тӑрса тухнӑ, «уставра» каланӑ пек, — вӗсем кӑшт урисене чарарах, аллисене хыҫалалла пытарса тӑнӑ.
Филеры, как всегда, стояли в ряд вдоль зала, в «уставной», такт сказать, всегдашней шпиковской позе, — несколько расставив ноги, руки запрятав назад.
Эп кӗнӗ чух ман пӳлӗмре кӳршӗ именири кантурҫӑ — Никита Назарыч Мищенко ларатчӗ.
В моей комнате я застал конторщика соседнего имения — Никиту Назарыча Мищенку.
— Ак ҫак шӳт тумалли япалана туртасчӗ вӗсене!
— Шутильником бы их!
Нумай-нумай ҫул хушши чи юратнӑ тетте вырӑнӗнче пулчӗ вӑл.
И потом много лет он был ее любимой игрушкой.
— Темех мар, — тет вӑл шӑппӑн Леночкӑна, — эпӗ чӑтатӑп, манӑн хырӑм пӑсӑк мар.
— Ничего, — говорил он Леночке шепотом, — я выдержу, у меня желудок здоровый.
«Аван-и, Пушкин!» сӑввинче Хусанкай поэтпа чӗрӗ ҫынпа калаҫнӑ пек калаҫать:Эп санпала куҫа хупмасӑр лартӑм:Кашни сан сӑмахун чӑн-чӑн тӗшнеШӗкӗлчесе илесшӗн асаплантӑмМӗнле кӑнттам эп пулнӑ ун чухне.
В стихотворении "Здравствуйте, Пушкин!" Хузангай разговаривает с поэтом как с живым: Да, долго я беседовал с тобою: И, в каждом звуке точный смысл ища, Хотел добыть его ценой любою Но до чего сума моя нища.
Самаях тӗлӗннӗ Билль малалла талпӑнать.
Удивленный Билль подступил ближе.
Вӑл чирлӗ пулас, анчах, кӑмӑлӑра хуҫас мар тесе, сире ҫакӑн ҫинчен каласшӑн мар; ӑна кичем пулас; анчах сирӗншӗн вӑл хӑйӗн ӗмӗрӗ тӑршшипех кичемленсе пурӑнма та хатӗр; эсир хӑвӑр ӗҫӗрпе (кирек мӗнлипе: сунара ҫӳрессипе-и, кӗнекесемпе-и, хуҫалӑхпа-и, службӑпа-и) ытлашши тӑрмашни ӑна питӗ хуйхӑртать пулас; ҫак ӗҫ сире пӗтерсе хурассине вӑл курать, — анчах шарламасть, чӑтать.
Она видимо больна, но, не желая вас огорчить, не хочет говорить вам этого; она видимо скучает, но для вас она готова скучать всю свою жизнь; ее видимо убивает то, что вы так пристально занимаетесь своим делом (какое бы оно ни было: охота, книги, хозяйство, служба); она видит, что эти занятия погубят вас, — но она молчит и терпит.
Факеллӑ салтак, хам тӗртсе яни, мана алӑран ярса тытса, аяккинелле сӗтӗрсе кайрӗ.
Солдат с факелом, которого я толкнула, схватил меня за руку и грубо оттащил в сторону.
РКП(б) облаҫ комитечĕ (1920—1924)
Чувашский областной комитет РКП(б) (1920—1924)
Вильнюс
Вильнюс
Сирӗн унта пурте Некрасова вуласа юрлаҫҫӗ, анчах та Некрасовпа инҫетех каяймӑн!
У вас там все Некрасова читают и поют, ну, знаете, с Некрасовым далеко не уедешь!
- Чебоксары, 1987.
— Чебоксары, 1984.
Ҫӑлтӑр Тĕсĕ
Цвет звездочки
Вӑл хӑйӗн тавӑру хаярлӑхне нумай вӑхӑтлӑха, темиҫе ҫул хушши ҫапӑҫма упранӑ пулӗччӗ.
Он сохранил бы свою месть на долгое время, на годы борьбы.