chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Эсӗ кранклатса выртатӑн тата.
А ты каркал!
Петя ҫавӑнтах тӗлӗнмелле истори каласа пачӗ: хӑй шарманщик хыҫҫӑн хӑвалани ҫинчен, шарманщик унтан картишсем витӗр тарни ҫинчен, ҫаплах тата вӑл ӑна ҫухинчен мӗнле ярса тытса городовоя кӑшкӑрса чӗнни ҫинчен калать.
И Петя тут же рассказал великолепную историю, как он гнался за шарманщиком, как шарманщик убегал от него через проходные дворы, но как он все-таких его схватил за шиворот и стал звать городового.
Лепонтсене малтан галлсем По юханшыв айлӑмне куҫса килсен хӑйсем ӑшне путарнӑ, кайран — римсем, пирĕн эрӑччен II ĕсĕр вĕҫĕнче —пирĕн эрӑччен I ĕмĕр пуҫламӑшĕнче Римӑн влаҫĕ Цизальпи Галлине ярса илсен.
Лепонтийцы были ассимилированы сначала галлами при заселении теми долины реки По, а затем — римлянами, с распространением власти Рима над Цизальпинской Галлией в конце II—начале I века до н. э.
Вӑт пӗрре ун тенчи-не кӗрсе курасчӗ, э, мӗнле-ши унта?
— Может, он постарел и готовится посмотреть, что будет на том свете?
Эпир иксӗмӗр те хамӑр сасӑсене сутсан, ман пӗр сасӑшӑн кӑна тӳленинчен ытларах тӳлетпӗр, теҫҫӗ вӗсем.
Они говорят, что если бы оба наши голоса, то они и дали бы больше, чем за один мой…
Ҫавах та кирлӗ мар, эпӗ сире нимӗн те каламастӑп, ҫапла сире те, мана та авантарах пулӗ, сывӑ пулӑр ӗнтӗ эсир, хӗрӗм».
И всё-таки не надо, ничего я вам не скажу, так лучше и вам и мне — и прощайте, вы, девушка…» —
— Эсӗ вара мӗнле? — терӗ Обломов.
— А ты как? — говорил он.
— Ҫапла пулма вӗрентрӗм те эпӗ сана мӗн ҫамрӑкранпах.
— Этому-то и учил я тебя в молодости.
Арҫын ачасем, Маҫак вӗрнине хӑлхана чикмесӗрех, хура пӗренесене хулпуҫҫисем ҫине хурса вӑрманалла йӑтса каяҫҫӗ.
Мальчишки, не обращая на Деда внимания, взваливали на плечи почерневшие бревна и таскали в лес.
Ҫӑмӑллӑн утнине илтсе Моргиана ҫаврӑнса пӑхрӗ: ун умӗнче…
Услышав легкие шаги, Моргиана обернулась, увидев…
Свайсен кӗленче тӗслӗ хумсем ҫине ӳкнӗ мӗлкисем ҫеҫ авкаланса йӑлтӑртатни курӑнать.
Лишь извилистые и глянцевитые отражения свай покачивались на волне цвета бутылочного стекла.
Шурӑ ҫӳҫлӗ ача — вӑл Лукинори Толькаччӗ — Круглов пӳрчӗ умӗнче кӑшт тӑхтаса тӑчӗ те шыв урлӑ каҫарнӑ ҫӗре чупса кайрӗ.
Белокурый подросток — был это лукинскйй Толька, — постоял еще немного против кругловской избы и побежал к перевозу.
Жозе-Антониу Алвиш хӑйӗн таварне пӗрре те пӑстарасшӑн пулмарӗ.
Жозе-Антониу Алвиш вовсе не хотел, чтобы солдаты попортили его товар.
Юлашкинчен ҫил тепӗр хут килсе ҫапӑнчӗ.
Наконец опять налетел порыв ветра.
Виҫҫӗмӗш кунӗнче ҫеҫ вӗсен кӑмӑлӗ тулнӑ.
Наконец на третий день они были удовлетворены.
Окуш-Мӑрсыванкасси
Огуш-Мурзыванкасы
— Ачасем, ачасем!
— Дети, дети!
Хаҫат-журналсем статья хыҫҫӑн статья пичетленӗ.
Появились статьи в журналах и газетах.
спортсмен пулӑҫӑ
рыболов-спортсмен
— Каплах вӑрман касни хамӑр тӗллӗн иртӗхнӗ пек пулса тухать иккен те, темле пуҫласа яратпӑр ӗнтӗ…
— Эдак, получается, мы самовольно лес-то станем валить, уж и не знаю, что будет.
Халӗ ӗнтӗ ҫавӑн пек машинӑсем пулнӑ.
Теперь такие машины уже появились.
Марфӑпа унӑн йӑмӑкӗ Мария Иисус чирлисене сыватма пултарнине пӗлнӗ, ҫавӑнпа та вӗсем Иисус маларах килнӗ пулсан Лазарь вилмен пулӗччӗ тенӗ.
Марфа и ее сестра Мария знали, что Иисус может исцелять больных, и они полагали, что Лазарь не умер бы, если бы Иисус пришел раньше.
Эпӗ картта ҫинелле пӗшкӗнтӗм.
Я склонился над картой.
Унӑн философилле шухӑшлас туртӑм та палӑрать.
Он определенно имеет склонность к философскому мышлению.
Тахҫантан тин вӗсем калаҫса пӗтерсе шӑпланнӑ.
Наконец договорились и замолчали.
— Хамӑр ҫынсем.
— Свои люди.
— Любишкин ӑҫта тетӗп?!
— Где Любишкин, спрашиваю?!
Вӑхӑт иртрӗ ӗнтӗ.
— Поздно.
— Пӑчӑ питӗ, Тинг, мана сывлӑш ҫитмест, эпӗ вара ҫакӑ мӗншӗнне пӗлместӗп.
— Как душно, Тинг, — мне душно, и я не знаю, отчего это.
132: 1 — 3). Ҫавӑнпа та сиенлӗ элеке сарса ҫӳремӗпӗр е пухура святой сывлӑш урлӑ лартнӑ старейшинӑсене хисепрен кӑларма пултаракан япаласем ҫинчен калаҫмӑпӑр, мӗншӗн тесен ҫапла тунипе эпир сывлӑша хурланӑ пулӑттӑмӑр (Апост. ӗҫ.
Мы огорчали бы дух, если бы распространяли пагубные сплетни или говорили то, что подрывало бы уважение к назначенным духом пастырям.
24: 14). Патша пӗлӗтре ертсе пынӑ ӗнтӗ тата тасатнӑ ҫынсен пысӑках мар ушкӑнне пухнӑ.
Царь уже правил на небе и собрал небольшую группу очищенных земных подданных.
Анчах Анна Ивановна малашне эпӗ тӳрленессе шанать.
Но Анна Ивановна обещает, что я исправлюсь.
Григорий пӳрнисене хӗреслесе кӑтартрӗ.
Григорий крестом сложил пальцы.
Пӗрне вилнӗ темелле ӗнтӗ.
А вот что сказать про мать?..
Ҫитес эрнере пухура мана комсомола илеҫҫӗ.
А на той неделе на собрании принимать меня будут в комсомол.
Кайӑк ҫӳлелле ыткӑнса хӑпарчӗ, сывлӑшра пуҫхӗрлӗ пӗтӗрӗнсе, пӑшалне ҫӳлелле тытнӑ ача ҫинелле тӑрӑнса ана пуҫларӗ.
Птица взмыла вверх, перекувыркнулась в воздухе и помчалась прямо на маленькую тёмную фигурку, застывшую с приподнятым ружьём.
Кам калама пултарӗ вӗсене ҫакӑн ҫинчен?
И кто мог бы им это сказать?
Вӗсен куҫ тӗлне пулас мар тесе, вӑл кӗтессе кайса, сак ҫине ларчӗ те, тем шухӑша кайнӑ пек, тахҫанччен пуҫне усса ларчӗ…
Стараясь не попадаться им на глаза, он отошел в угол и долго, точно о чем-то думая, сидел с опущенной головой…
Ҫаксем ҫинчен вӗсем малтанах калаҫса татӑлни паллахчӗ ӗнтӗ, анчах мӗн пирки, никамшӑн та паллӑ пулмарӗ, никам та пӗлеймерӗ.
Ясно было, что они обо всем условились заранее, но о чем — никто не знал.
— Ан хӑра, Катерина Ивановна, эпӗ ку.
— Не пугайся, Катерина Ивановна, это я.
Пуҫна пултӑр, пуҫна пултӑр!
Того мало свату нашему.
Хул касакан ерипен куҫлӑхне хыврӗ, унӑн тӗксӗм куҫӗ ҫинче кулӑ палӑрчӗ:
Оспопрививатель неторопливо снял очки, и на его темном лице появилась улыбка:
Начальство мана, Асеева тата Яковлева кӑларса ярасшӑн.
Начальство собирается исключить меня, Асеева и Яковлева.
Представлени пуҫланчӗ.
Представление началось.
Паганель тӗрӗс калаҫать.
Паганель был прав.
Ҫапла васкатса тӑтӑм Владимира ӑшӑмра, ма тесен темшӗн хамӑн перес килмерӗ-ха юрӑҫ карӑка ман; леш автанӗсене, юр ҫинчисене, тӗллесе кӗрӗслеттерсен, тивертеймеп пӗрне те, куна та хӑратса тартӑп.
Я в мыслях торопил Владимира, потому что самому мне в этого глухаря стрелять почему-то не хотелось, а если я выстрелю по тем петухам, что на снегу, то наверняка промахнусь, но спугну и этого.
— «Кун пек юрать-и вара, Вера Павловна».
— «Как это можно, Вера Павловна».
Правлени чӳречисем ҫап-ҫутӑ ҫуталса ларнине, унта пысӑк пӳлӗмре те, пуху иртекен пӳлӗмре те, тӗттӗм коридорта та, килкартинче те темӗн чухлӗ халӑх пулнине курсан, шавлӑ сасӑсене, кулса тӑнине илтсен, ун ҫурӑмӗ ҫӳҫенсе илчӗ — кӗрлесе юхакан шыва сикнӗнех туйӑнчӗ ӑна.
Но как только он увидел освещенные окна правления, толпившихся там людей — и в большой комнате, где обычно проходили собрания, и в темном коридоре, и во дворе, — как только он услышал оживленные голоса, смех, по телу его пробежала неприятная дрожь — такое ощущение, точно ему надо было прыгать в бушующую воду.
Эсир хирӗҫ мар-и, юлташсем? — терӗ вӑл ыттисем ҫине пӑхса.
Вы, товарищи, не возражаете? — обратился он к остальным.
— Пирӗн ҫакӑн чухлӗ ача пулни мӗн тери телей.
— Какое большое счастье, что у нас столько детей!
Бен хытӑ йывӑҫран кукӑр аяклӑ рама тунӑ, ӑна ҫӑмне шалалла хунӑ качака тирӗпе сӑрнӑ — акӑ ҫакӑ ӗнтӗ мӗнпур кимми те.
Бен сколотил из крепкого дерева кривобокую раму, обшил ее козьими шкурами мехом внутрь — вот и вся лодка.
Райком секретарӗ ҫак Травницкий ытлашши вӗҫкӗнленме, кирлӗ-кирлӗ мар вак-тӗвек ӗҫсемпе аппаланма юратнине аван пӗлет.
Настораживаясь и чувствуя, что с появлением секретаря райкома Травницкого в атмосферу праздничного подъема, которая царила в кабинете, входит что-то мелкое и будничное.
Ку — Давенант, анчах вӑл хӑйне паллаймарӗ.
Это был Давенант, но он не узнал себя.
Ӑшӗ-чикки тӑпӑлса тухас пек йӗкленчӗ унӑн.
Плохо было на душе, муторно.
— Ун пек пулсан, хысна шутне кӗрет.
— Коль так, уже в казну уйдет.
Тупа тусах калатӑп сана!
Клянусь тебе!
— Анализсем панӑ, халӗ вӗсен кӑтартӑвӗсене кӗтетпӗр.
- Анализы сданы, сейчас ждем их результатов.
Ҫӑкӑр татӑкне касса илме пулать, ҫара мар.
Отрезать можно кусок хлеба, но не армию.
12. Кӗлӗ тунӑ чухне сӑваплӑ вырӑнта тыткалакан кӗлӗ япалисене пурне те илӗҫ те сенкер ҫӑмран тунӑ виткӗч ӑшне чиксе хурӗҫ, унтан кӑвак сӑрантан тунӑ ҫивиттипе витсе ҫӗклевӗҫ ҫине хурӗҫ.
12. И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти, и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.
— Ыйтса пӗлме юрать-и-ха, мӗншӗн хӑвӑр отрядӑр ҫинчен манса кайрӑр эсир?
— А можно узнать, почему вы забыли о своем отряде?
Сӗтел хушшинчен тухнӑ чухне пукана сӗтел ҫумнех тӗртсе лартса хӑвармалла.
Вставая из-за стола, не оставляют стул отставленным, а пододвигают его обратно к столу.
Пыжиков А. В., Скоробогатова В. И.;
В. К. Криворученко, А. В. Пыжиков, В. А. Родионов;
Ҫав хыпаланса тунӑ оборонӑра темле кӑлтӑк пур пекех туйӑнать ӑна.
Ему казалось, что эта организованная в спешке оборона имеет какой-то недостаток.
— Пӗлетӗр-и, кӑҫал тырӑ ҫав тери илӗртет, питӗ хастарлатать.
— Такое, знаете, в этом году увлечение урожаем, такая доблесть.
— Лёша, пӑх-ха: кунта сан ҫинчен ҫырнӑ.
— Леша, глянь: тут о тебе написано.
Райком патне ҫитнӗ чухне: Стрельцов савӑнчӗ, мана тӗксе илсе пурин ҫинчен те тӗплӗн ыйтса пӗлет ак, тесе шутларӗ Василий, анчах Андрей ӑна асӑрхамасӑрах иртсе кайрӗ.
Подъезжая к райкому, Василий думал, что Стрельцов обрадуется, подзовет, станет подробно расспрашивать, но Андрей прошел мимо, не заметив его.
2010 ҫулхи пуш уйӑхĕнче кабель хурас тата электромонтаж ĕҫĕсене вĕҫленĕ.
В марте 2010 года завершились электромонтажные работы и работы по укладке кабеля и продолжились пуско-наладочные работы.
— Чарӑн-ха эсӗ, кӳршӗ, — терӗ Юрий.
— Да замолчи ты, сосед, — сказал Юрий.
Мӗншӗн Рим империйӗнче пӗрремӗш христиансене ҫул ҫӳреме меллӗ пулнӑ теме пулать?
Что можно сказать об удобстве путешествий в Римской империи во времена первых христиан?
Ирхине мана пирвайхи йывӑр хурлӑх кӗтсе тӑнӑ.
Утром меня поджидал первый удар.
Мандельштам Н. Об Ахматовой.
Мандельштам, Н. Об Ахматовой.
1975, Надёжный человек, Аня Кузьменко
1975, Надёжный человек — Аня Кузьменко
— Эпӗ халӗ санӑн аҫу ҫинчен санран хӑвӑнтан та ытларах, ҫут тӗнчери мӗнпур ҫынсенчен ытларах пӗлетӗп.
— Я знаю теперь о твоём отце больше тебя, больше всех людей на свете.
4. Унти ҫуртсенче Туррахута кӗрекенӗ тесе хисеплеҫҫӗ:5. акӑ патшасем пӗрле пухӑнчӗҫ —вӗсем пӗрле тапӑнасшӑн;6. анчах курчӗҫ те — тӗлӗнсе кайрӗҫ,аптӑраса ӳкрӗҫ те — каялла тарчӗҫ;7. вӗсем унта шуйхансах ӳкрӗҫ,ача ҫуратакан арӑм пек асапланчӗҫ;8. Эсӗ Фарсис карапӗсене тухӑҫ ҫилӗпе аркатнӑ чухнехи пек сехӗрленчӗҫ.
4. Бог в жилищах его ведом, как заступник:5. ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;6. увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;7. страх объял их там и мука, как у женщин в родах;8. восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
Сӑмсинчен шӗвӗ манка юхнӑ.
Из носу текли нежные сопли.
— Ме, тыт, — терӗ Квакин, хутне тыттарса.
— На, возьми, — протягивая бумагу, сказал Квакин.
— Пуҫтарсассӑн та кутамккара ҫӑкӑр татӑкӗсем яланах пулмалла.
— Соберете, нет ли, а куски всегда в суме должны быть.
Магницкий В.К. Неизданные этнографические и педагогические труды студента-чувашина Никифора Михайловича Охотникова и воспоминания о нём.
Никифор Михайлович Охотников (1860―1892) ― чувашский педагог-просветитель, математик, этнограф.
— Кӗрӗк пире кӑна мар кирлӗ, Хӗрлӗ Ҫар ҫыннисене те, граждан ӗҫне тӑвакансене те, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсене те, хуралҫӑсене те кирлӗ.
— Шуба нужна не только нам, и людям в Красной Армии, и делающим гражданскую работу, и работающим на чугунной дороге, и сторожам нужна.
Халех Власьевнӑна вӑрататӑп.
Сейчас я Власьевну разбужу.
Пӗр витре кӗрекен чугуна вӑл тин кӑна кӑмакана кӗртсе лартрӗ.
Она только что задвинула в печку ведерный чугун.
. — пурӗ аллӑ ҫын пулчӗҫ.
— пятьдесят человек.
Укҫа паратӑп, мӗн чухлӗ кирлӗ», терӗ вӑл ҫавӑнтах ҫинҫе сассипе, сулахай хӑлхаран.
Денег дам сколько хочешь, — пискнул он ему в левое ухо.
Кунта кӗл пек кӑвак…
А тут серый, как пепел…
Ҫавӑн пекех хӑраса ӳкнӗ, ыттисем хӗснине парӑннӑ ҫын та хӑш - пӗр енчен хӑй пурнӑҫӗпе хӑй хуҫа пулма пӑрахать.
Так и человек, поддавшись страху и давлению, в какой - то мере теряет возможность свободно распоряжаться своей жизнью.
Пӗррехинче пире Токмакри арҫын тӑван туя чӗнчӗ.
Как - то один брат из Токмака пригласил нас на свадьбу.
Хӑвӑртрах Саня патне чупса ҫитрӗм те вӑл мана кула-кула:— Тӗлӗкре тӗлленетӗн пуль эсӗ, — тет.
Я побежала к Сане, и он сказал мне, смеясь:— Это тебе приснилось.
Ялкӑш кометӑсем Хĕвел патне ҫывхарнӑ чухне «хӳре» — ҫутӑлакан ярӑм — тӑсӑлма тытӑнать, хĕвел ҫилĕпе ҫутӑ пусӑмĕ хĕснипе вӑл Хĕвелтен тепĕр еннелле сулӑннӑ.
У ярких комет с приближением к Солнцу образуется «хвост» — слабая светящаяся полоса, которая в результате действия солнечного ветра чаще всего направлена в противоположную от Солнца сторону.
Вӗсем: ҫук, эпир урамра ҫӗр каҫатпӑр, тенӗ.
Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
— ответлерӗ Ходжер.
— ответил Ходжер.
32. Тата мӗн калам?
32. И что еще скажу?
Л. И. Ефимов, "Элĕк Енĕ", Элĕк, 1994.
Ефимов Л. А., «Элĕк Енĕ» (Аликовский край), Аликово, 1994.
Севилья
Севилья
Атя, вӑрҫах, хытӑрах вӑрҫ, пӑрахса ҫеҫ ан кай».
— Не пойму что-то.
Эпӗ ҫывӑрма выртрӑм, хурал тӑма черет ҫитсен те, Джим мана вӑратмарӗ.
Я лег спать, и Джим не стал будить меня, когда подошла моя очередь.
Ачана ҫухатрӑмӑр.
Мальчика потеряли.
Андрей хӑйне темле лӑпкӑ мар тыткаларӗ, калаҫма тытӑнчӗ, кулчӗ, унтан сасартӑках калаҫма чарӑнса шӑхӑрма пуҫларӗ.
Андрей вел себя беспокойно, — вдруг начинал говорить, смеялся и, внезапно обрывая речь, свистал.
Эпир… пуҫ урлӑ ывӑтмалла темерӗмӗр-ҫке!»
Мы же не уговаривались… чтобы через голову кидать…»
Ку эрнере ӗҫлес туртӑм пулмӗ, ҫавӑнпа пысӑк ӗҫсене ан пуҫӑнӑр.
Настроение в этот период будет не рабочее, поэтому даже не пытайтесь браться за серьезные задания.
Унтан вӑл, аманнӑ урине ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, кутамккине сулахай еннерех шутарса вырнаҫтарчӗ.
Потом передвинул тюк ближе к левому плечу, чтобы тяжесть меньше давила на больную ногу.