chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Эсӗ кранклатса выртатӑн тата.
|
А ты каркал!
|
Петя ҫавӑнтах тӗлӗнмелле истори каласа пачӗ: хӑй шарманщик хыҫҫӑн хӑвалани ҫинчен, шарманщик унтан картишсем витӗр тарни ҫинчен, ҫаплах тата вӑл ӑна ҫухинчен мӗнле ярса тытса городовоя кӑшкӑрса чӗнни ҫинчен калать.
|
И Петя тут же рассказал великолепную историю, как он гнался за шарманщиком, как шарманщик убегал от него через проходные дворы, но как он все-таких его схватил за шиворот и стал звать городового.
|
Лепонтсене малтан галлсем По юханшыв айлӑмне куҫса килсен хӑйсем ӑшне путарнӑ, кайран — римсем, пирĕн эрӑччен II ĕсĕр вĕҫĕнче —пирĕн эрӑччен I ĕмĕр пуҫламӑшĕнче Римӑн влаҫĕ Цизальпи Галлине ярса илсен.
|
Лепонтийцы были ассимилированы сначала галлами при заселении теми долины реки По, а затем — римлянами, с распространением власти Рима над Цизальпинской Галлией в конце II—начале I века до н. э.
|
Вӑт пӗрре ун тенчи-не кӗрсе курасчӗ, э, мӗнле-ши унта?
|
— Может, он постарел и готовится посмотреть, что будет на том свете?
|
Эпир иксӗмӗр те хамӑр сасӑсене сутсан, ман пӗр сасӑшӑн кӑна тӳленинчен ытларах тӳлетпӗр, теҫҫӗ вӗсем.
|
Они говорят, что если бы оба наши голоса, то они и дали бы больше, чем за один мой…
|
Ҫавах та кирлӗ мар, эпӗ сире нимӗн те каламастӑп, ҫапла сире те, мана та авантарах пулӗ, сывӑ пулӑр ӗнтӗ эсир, хӗрӗм».
|
И всё-таки не надо, ничего я вам не скажу, так лучше и вам и мне — и прощайте, вы, девушка…» —
|
— Эсӗ вара мӗнле? — терӗ Обломов.
|
— А ты как? — говорил он.
|
— Ҫапла пулма вӗрентрӗм те эпӗ сана мӗн ҫамрӑкранпах.
|
— Этому-то и учил я тебя в молодости.
|
Арҫын ачасем, Маҫак вӗрнине хӑлхана чикмесӗрех, хура пӗренесене хулпуҫҫисем ҫине хурса вӑрманалла йӑтса каяҫҫӗ.
|
Мальчишки, не обращая на Деда внимания, взваливали на плечи почерневшие бревна и таскали в лес.
|
Ҫӑмӑллӑн утнине илтсе Моргиана ҫаврӑнса пӑхрӗ: ун умӗнче…
|
Услышав легкие шаги, Моргиана обернулась, увидев…
|
Свайсен кӗленче тӗслӗ хумсем ҫине ӳкнӗ мӗлкисем ҫеҫ авкаланса йӑлтӑртатни курӑнать.
|
Лишь извилистые и глянцевитые отражения свай покачивались на волне цвета бутылочного стекла.
|
Шурӑ ҫӳҫлӗ ача — вӑл Лукинори Толькаччӗ — Круглов пӳрчӗ умӗнче кӑшт тӑхтаса тӑчӗ те шыв урлӑ каҫарнӑ ҫӗре чупса кайрӗ.
|
Белокурый подросток — был это лукинскйй Толька, — постоял еще немного против кругловской избы и побежал к перевозу.
|
Жозе-Антониу Алвиш хӑйӗн таварне пӗрре те пӑстарасшӑн пулмарӗ.
|
Жозе-Антониу Алвиш вовсе не хотел, чтобы солдаты попортили его товар.
|
Юлашкинчен ҫил тепӗр хут килсе ҫапӑнчӗ.
|
Наконец опять налетел порыв ветра.
|
Виҫҫӗмӗш кунӗнче ҫеҫ вӗсен кӑмӑлӗ тулнӑ.
|
Наконец на третий день они были удовлетворены.
|
Окуш-Мӑрсыванкасси
|
Огуш-Мурзыванкасы
|
— Ачасем, ачасем!
|
— Дети, дети!
|
Хаҫат-журналсем статья хыҫҫӑн статья пичетленӗ.
|
Появились статьи в журналах и газетах.
|
спортсмен пулӑҫӑ
|
рыболов-спортсмен
|
— Каплах вӑрман касни хамӑр тӗллӗн иртӗхнӗ пек пулса тухать иккен те, темле пуҫласа яратпӑр ӗнтӗ…
|
— Эдак, получается, мы самовольно лес-то станем валить, уж и не знаю, что будет.
|
Халӗ ӗнтӗ ҫавӑн пек машинӑсем пулнӑ.
|
Теперь такие машины уже появились.
|
Марфӑпа унӑн йӑмӑкӗ Мария Иисус чирлисене сыватма пултарнине пӗлнӗ, ҫавӑнпа та вӗсем Иисус маларах килнӗ пулсан Лазарь вилмен пулӗччӗ тенӗ.
|
Марфа и ее сестра Мария знали, что Иисус может исцелять больных, и они полагали, что Лазарь не умер бы, если бы Иисус пришел раньше.
|
Эпӗ картта ҫинелле пӗшкӗнтӗм.
|
Я склонился над картой.
|
Унӑн философилле шухӑшлас туртӑм та палӑрать.
|
Он определенно имеет склонность к философскому мышлению.
|
Тахҫантан тин вӗсем калаҫса пӗтерсе шӑпланнӑ.
|
Наконец договорились и замолчали.
|
— Хамӑр ҫынсем.
|
— Свои люди.
|
— Любишкин ӑҫта тетӗп?!
|
— Где Любишкин, спрашиваю?!
|
Вӑхӑт иртрӗ ӗнтӗ.
|
— Поздно.
|
— Пӑчӑ питӗ, Тинг, мана сывлӑш ҫитмест, эпӗ вара ҫакӑ мӗншӗнне пӗлместӗп.
|
— Как душно, Тинг, — мне душно, и я не знаю, отчего это.
|
132: 1 — 3). Ҫавӑнпа та сиенлӗ элеке сарса ҫӳремӗпӗр е пухура святой сывлӑш урлӑ лартнӑ старейшинӑсене хисепрен кӑларма пултаракан япаласем ҫинчен калаҫмӑпӑр, мӗншӗн тесен ҫапла тунипе эпир сывлӑша хурланӑ пулӑттӑмӑр (Апост. ӗҫ.
|
Мы огорчали бы дух, если бы распространяли пагубные сплетни или говорили то, что подрывало бы уважение к назначенным духом пастырям.
|
24: 14). Патша пӗлӗтре ертсе пынӑ ӗнтӗ тата тасатнӑ ҫынсен пысӑках мар ушкӑнне пухнӑ.
|
Царь уже правил на небе и собрал небольшую группу очищенных земных подданных.
|
Анчах Анна Ивановна малашне эпӗ тӳрленессе шанать.
|
Но Анна Ивановна обещает, что я исправлюсь.
|
Григорий пӳрнисене хӗреслесе кӑтартрӗ.
|
Григорий крестом сложил пальцы.
|
Пӗрне вилнӗ темелле ӗнтӗ.
|
А вот что сказать про мать?..
|
Ҫитес эрнере пухура мана комсомола илеҫҫӗ.
|
А на той неделе на собрании принимать меня будут в комсомол.
|
Кайӑк ҫӳлелле ыткӑнса хӑпарчӗ, сывлӑшра пуҫхӗрлӗ пӗтӗрӗнсе, пӑшалне ҫӳлелле тытнӑ ача ҫинелле тӑрӑнса ана пуҫларӗ.
|
Птица взмыла вверх, перекувыркнулась в воздухе и помчалась прямо на маленькую тёмную фигурку, застывшую с приподнятым ружьём.
|
Кам калама пултарӗ вӗсене ҫакӑн ҫинчен?
|
И кто мог бы им это сказать?
|
Вӗсен куҫ тӗлне пулас мар тесе, вӑл кӗтессе кайса, сак ҫине ларчӗ те, тем шухӑша кайнӑ пек, тахҫанччен пуҫне усса ларчӗ…
|
Стараясь не попадаться им на глаза, он отошел в угол и долго, точно о чем-то думая, сидел с опущенной головой…
|
Ҫаксем ҫинчен вӗсем малтанах калаҫса татӑлни паллахчӗ ӗнтӗ, анчах мӗн пирки, никамшӑн та паллӑ пулмарӗ, никам та пӗлеймерӗ.
|
Ясно было, что они обо всем условились заранее, но о чем — никто не знал.
|
— Ан хӑра, Катерина Ивановна, эпӗ ку.
|
— Не пугайся, Катерина Ивановна, это я.
|
Пуҫна пултӑр, пуҫна пултӑр!
|
Того мало свату нашему.
|
Хул касакан ерипен куҫлӑхне хыврӗ, унӑн тӗксӗм куҫӗ ҫинче кулӑ палӑрчӗ:
|
Оспопрививатель неторопливо снял очки, и на его темном лице появилась улыбка:
|
Начальство мана, Асеева тата Яковлева кӑларса ярасшӑн.
|
Начальство собирается исключить меня, Асеева и Яковлева.
|
Представлени пуҫланчӗ.
|
Представление началось.
|
Паганель тӗрӗс калаҫать.
|
Паганель был прав.
|
Ҫапла васкатса тӑтӑм Владимира ӑшӑмра, ма тесен темшӗн хамӑн перес килмерӗ-ха юрӑҫ карӑка ман; леш автанӗсене, юр ҫинчисене, тӗллесе кӗрӗслеттерсен, тивертеймеп пӗрне те, куна та хӑратса тартӑп.
|
Я в мыслях торопил Владимира, потому что самому мне в этого глухаря стрелять почему-то не хотелось, а если я выстрелю по тем петухам, что на снегу, то наверняка промахнусь, но спугну и этого.
|
— «Кун пек юрать-и вара, Вера Павловна».
|
— «Как это можно, Вера Павловна».
|
Правлени чӳречисем ҫап-ҫутӑ ҫуталса ларнине, унта пысӑк пӳлӗмре те, пуху иртекен пӳлӗмре те, тӗттӗм коридорта та, килкартинче те темӗн чухлӗ халӑх пулнине курсан, шавлӑ сасӑсене, кулса тӑнине илтсен, ун ҫурӑмӗ ҫӳҫенсе илчӗ — кӗрлесе юхакан шыва сикнӗнех туйӑнчӗ ӑна.
|
Но как только он увидел освещенные окна правления, толпившихся там людей — и в большой комнате, где обычно проходили собрания, и в темном коридоре, и во дворе, — как только он услышал оживленные голоса, смех, по телу его пробежала неприятная дрожь — такое ощущение, точно ему надо было прыгать в бушующую воду.
|
Эсир хирӗҫ мар-и, юлташсем? — терӗ вӑл ыттисем ҫине пӑхса.
|
Вы, товарищи, не возражаете? — обратился он к остальным.
|
— Пирӗн ҫакӑн чухлӗ ача пулни мӗн тери телей.
|
— Какое большое счастье, что у нас столько детей!
|
Бен хытӑ йывӑҫран кукӑр аяклӑ рама тунӑ, ӑна ҫӑмне шалалла хунӑ качака тирӗпе сӑрнӑ — акӑ ҫакӑ ӗнтӗ мӗнпур кимми те.
|
Бен сколотил из крепкого дерева кривобокую раму, обшил ее козьими шкурами мехом внутрь — вот и вся лодка.
|
Райком секретарӗ ҫак Травницкий ытлашши вӗҫкӗнленме, кирлӗ-кирлӗ мар вак-тӗвек ӗҫсемпе аппаланма юратнине аван пӗлет.
|
Настораживаясь и чувствуя, что с появлением секретаря райкома Травницкого в атмосферу праздничного подъема, которая царила в кабинете, входит что-то мелкое и будничное.
|
Ку — Давенант, анчах вӑл хӑйне паллаймарӗ.
|
Это был Давенант, но он не узнал себя.
|
Ӑшӗ-чикки тӑпӑлса тухас пек йӗкленчӗ унӑн.
|
Плохо было на душе, муторно.
|
— Ун пек пулсан, хысна шутне кӗрет.
|
— Коль так, уже в казну уйдет.
|
Тупа тусах калатӑп сана!
|
Клянусь тебе!
|
— Анализсем панӑ, халӗ вӗсен кӑтартӑвӗсене кӗтетпӗр.
|
- Анализы сданы, сейчас ждем их результатов.
|
Ҫӑкӑр татӑкне касса илме пулать, ҫара мар.
|
Отрезать можно кусок хлеба, но не армию.
|
12. Кӗлӗ тунӑ чухне сӑваплӑ вырӑнта тыткалакан кӗлӗ япалисене пурне те илӗҫ те сенкер ҫӑмран тунӑ виткӗч ӑшне чиксе хурӗҫ, унтан кӑвак сӑрантан тунӑ ҫивиттипе витсе ҫӗклевӗҫ ҫине хурӗҫ.
|
12. И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти, и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.
|
— Ыйтса пӗлме юрать-и-ха, мӗншӗн хӑвӑр отрядӑр ҫинчен манса кайрӑр эсир?
|
— А можно узнать, почему вы забыли о своем отряде?
|
Сӗтел хушшинчен тухнӑ чухне пукана сӗтел ҫумнех тӗртсе лартса хӑвармалла.
|
Вставая из-за стола, не оставляют стул отставленным, а пододвигают его обратно к столу.
|
Пыжиков А. В., Скоробогатова В. И.;
|
В. К. Криворученко, А. В. Пыжиков, В. А. Родионов;
|
Ҫав хыпаланса тунӑ оборонӑра темле кӑлтӑк пур пекех туйӑнать ӑна.
|
Ему казалось, что эта организованная в спешке оборона имеет какой-то недостаток.
|
— Пӗлетӗр-и, кӑҫал тырӑ ҫав тери илӗртет, питӗ хастарлатать.
|
— Такое, знаете, в этом году увлечение урожаем, такая доблесть.
|
— Лёша, пӑх-ха: кунта сан ҫинчен ҫырнӑ.
|
— Леша, глянь: тут о тебе написано.
|
Райком патне ҫитнӗ чухне: Стрельцов савӑнчӗ, мана тӗксе илсе пурин ҫинчен те тӗплӗн ыйтса пӗлет ак, тесе шутларӗ Василий, анчах Андрей ӑна асӑрхамасӑрах иртсе кайрӗ.
|
Подъезжая к райкому, Василий думал, что Стрельцов обрадуется, подзовет, станет подробно расспрашивать, но Андрей прошел мимо, не заметив его.
|
2010 ҫулхи пуш уйӑхĕнче кабель хурас тата электромонтаж ĕҫĕсене вĕҫленĕ.
|
В марте 2010 года завершились электромонтажные работы и работы по укладке кабеля и продолжились пуско-наладочные работы.
|
— Чарӑн-ха эсӗ, кӳршӗ, — терӗ Юрий.
|
— Да замолчи ты, сосед, — сказал Юрий.
|
Мӗншӗн Рим империйӗнче пӗрремӗш христиансене ҫул ҫӳреме меллӗ пулнӑ теме пулать?
|
Что можно сказать об удобстве путешествий в Римской империи во времена первых христиан?
|
Ирхине мана пирвайхи йывӑр хурлӑх кӗтсе тӑнӑ.
|
Утром меня поджидал первый удар.
|
Мандельштам Н. Об Ахматовой.
|
Мандельштам, Н. Об Ахматовой.
|
1975, Надёжный человек, Аня Кузьменко
|
1975, Надёжный человек — Аня Кузьменко
|
— Эпӗ халӗ санӑн аҫу ҫинчен санран хӑвӑнтан та ытларах, ҫут тӗнчери мӗнпур ҫынсенчен ытларах пӗлетӗп.
|
— Я знаю теперь о твоём отце больше тебя, больше всех людей на свете.
|
4. Унти ҫуртсенче Туррахута кӗрекенӗ тесе хисеплеҫҫӗ:5. акӑ патшасем пӗрле пухӑнчӗҫ —вӗсем пӗрле тапӑнасшӑн;6. анчах курчӗҫ те — тӗлӗнсе кайрӗҫ,аптӑраса ӳкрӗҫ те — каялла тарчӗҫ;7. вӗсем унта шуйхансах ӳкрӗҫ,ача ҫуратакан арӑм пек асапланчӗҫ;8. Эсӗ Фарсис карапӗсене тухӑҫ ҫилӗпе аркатнӑ чухнехи пек сехӗрленчӗҫ.
|
4. Бог в жилищах его ведом, как заступник:5. ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;6. увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;7. страх объял их там и мука, как у женщин в родах;8. восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
|
Сӑмсинчен шӗвӗ манка юхнӑ.
|
Из носу текли нежные сопли.
|
— Ме, тыт, — терӗ Квакин, хутне тыттарса.
|
— На, возьми, — протягивая бумагу, сказал Квакин.
|
— Пуҫтарсассӑн та кутамккара ҫӑкӑр татӑкӗсем яланах пулмалла.
|
— Соберете, нет ли, а куски всегда в суме должны быть.
|
Магницкий В.К. Неизданные этнографические и педагогические труды студента-чувашина Никифора Михайловича Охотникова и воспоминания о нём.
|
Никифор Михайлович Охотников (1860―1892) ― чувашский педагог-просветитель, математик, этнограф.
|
— Кӗрӗк пире кӑна мар кирлӗ, Хӗрлӗ Ҫар ҫыннисене те, граждан ӗҫне тӑвакансене те, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсене те, хуралҫӑсене те кирлӗ.
|
— Шуба нужна не только нам, и людям в Красной Армии, и делающим гражданскую работу, и работающим на чугунной дороге, и сторожам нужна.
|
Халех Власьевнӑна вӑрататӑп.
|
Сейчас я Власьевну разбужу.
|
Пӗр витре кӗрекен чугуна вӑл тин кӑна кӑмакана кӗртсе лартрӗ.
|
Она только что задвинула в печку ведерный чугун.
|
. — пурӗ аллӑ ҫын пулчӗҫ.
|
— пятьдесят человек.
|
Укҫа паратӑп, мӗн чухлӗ кирлӗ», терӗ вӑл ҫавӑнтах ҫинҫе сассипе, сулахай хӑлхаран.
|
Денег дам сколько хочешь, — пискнул он ему в левое ухо.
|
Кунта кӗл пек кӑвак…
|
А тут серый, как пепел…
|
Ҫавӑн пекех хӑраса ӳкнӗ, ыттисем хӗснине парӑннӑ ҫын та хӑш - пӗр енчен хӑй пурнӑҫӗпе хӑй хуҫа пулма пӑрахать.
|
Так и человек, поддавшись страху и давлению, в какой - то мере теряет возможность свободно распоряжаться своей жизнью.
|
Пӗррехинче пире Токмакри арҫын тӑван туя чӗнчӗ.
|
Как - то один брат из Токмака пригласил нас на свадьбу.
|
Хӑвӑртрах Саня патне чупса ҫитрӗм те вӑл мана кула-кула:— Тӗлӗкре тӗлленетӗн пуль эсӗ, — тет.
|
Я побежала к Сане, и он сказал мне, смеясь:— Это тебе приснилось.
|
Ялкӑш кометӑсем Хĕвел патне ҫывхарнӑ чухне «хӳре» — ҫутӑлакан ярӑм — тӑсӑлма тытӑнать, хĕвел ҫилĕпе ҫутӑ пусӑмĕ хĕснипе вӑл Хĕвелтен тепĕр еннелле сулӑннӑ.
|
У ярких комет с приближением к Солнцу образуется «хвост» — слабая светящаяся полоса, которая в результате действия солнечного ветра чаще всего направлена в противоположную от Солнца сторону.
|
Вӗсем: ҫук, эпир урамра ҫӗр каҫатпӑр, тенӗ.
|
Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
|
— ответлерӗ Ходжер.
|
— ответил Ходжер.
|
32. Тата мӗн калам?
|
32. И что еще скажу?
|
Л. И. Ефимов, "Элĕк Енĕ", Элĕк, 1994.
|
Ефимов Л. А., «Элĕк Енĕ» (Аликовский край), Аликово, 1994.
|
Севилья
|
Севилья
|
Атя, вӑрҫах, хытӑрах вӑрҫ, пӑрахса ҫеҫ ан кай».
|
— Не пойму что-то.
|
Эпӗ ҫывӑрма выртрӑм, хурал тӑма черет ҫитсен те, Джим мана вӑратмарӗ.
|
Я лег спать, и Джим не стал будить меня, когда подошла моя очередь.
|
Ачана ҫухатрӑмӑр.
|
Мальчика потеряли.
|
Андрей хӑйне темле лӑпкӑ мар тыткаларӗ, калаҫма тытӑнчӗ, кулчӗ, унтан сасартӑках калаҫма чарӑнса шӑхӑрма пуҫларӗ.
|
Андрей вел себя беспокойно, — вдруг начинал говорить, смеялся и, внезапно обрывая речь, свистал.
|
Эпир… пуҫ урлӑ ывӑтмалла темерӗмӗр-ҫке!»
|
Мы же не уговаривались… чтобы через голову кидать…»
|
Ку эрнере ӗҫлес туртӑм пулмӗ, ҫавӑнпа пысӑк ӗҫсене ан пуҫӑнӑр.
|
Настроение в этот период будет не рабочее, поэтому даже не пытайтесь браться за серьезные задания.
|
Унтан вӑл, аманнӑ урине ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, кутамккине сулахай еннерех шутарса вырнаҫтарчӗ.
|
Потом передвинул тюк ближе к левому плечу, чтобы тяжесть меньше давила на больную ногу.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.