chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Эсӗ кранклатса выртатӑн тата. | А ты каркал! |
Петя ҫавӑнтах тӗлӗнмелле истори каласа пачӗ: хӑй шарманщик хыҫҫӑн хӑвалани ҫинчен, шарманщик унтан картишсем витӗр тарни ҫинчен, ҫаплах тата вӑл ӑна ҫухинчен мӗнле ярса тытса городовоя кӑшкӑрса чӗнни ҫинчен калать. | И Петя тут же рассказал великолепную историю, как он гнался за шарманщиком, как шарманщик убегал от него через проходные дворы, но как он все-таких его схватил за шиворот и стал звать городового. |
Лепонтсене малтан галлсем По юханшыв айлӑмне куҫса килсен хӑйсем ӑшне путарнӑ, кайран — римсем, пирĕн эрӑччен II ĕсĕр вĕҫĕнче —пирĕн эрӑччен I ĕмĕр пуҫламӑшĕнче Римӑн влаҫĕ Цизальпи Галлине ярса илсен. | Лепонтийцы были ассимилированы сначала галлами при заселении теми долины реки По, а затем — римлянами, с распространением власти Рима над Цизальпинской Галлией в конце II—начале I века до н. э. |
Вӑт пӗрре ун тенчи-не кӗрсе курасчӗ, э, мӗнле-ши унта? | — Может, он постарел и готовится посмотреть, что будет на том свете? |
Эпир иксӗмӗр те хамӑр сасӑсене сутсан, ман пӗр сасӑшӑн кӑна тӳленинчен ытларах тӳлетпӗр, теҫҫӗ вӗсем. | Они говорят, что если бы оба наши голоса, то они и дали бы больше, чем за один мой… |
Ҫавах та кирлӗ мар, эпӗ сире нимӗн те каламастӑп, ҫапла сире те, мана та авантарах пулӗ, сывӑ пулӑр ӗнтӗ эсир, хӗрӗм». | И всё-таки не надо, ничего я вам не скажу, так лучше и вам и мне — и прощайте, вы, девушка…» — |
— Эсӗ вара мӗнле? — терӗ Обломов. | — А ты как? — говорил он. |
— Ҫапла пулма вӗрентрӗм те эпӗ сана мӗн ҫамрӑкранпах. | — Этому-то и учил я тебя в молодости. |
Арҫын ачасем, Маҫак вӗрнине хӑлхана чикмесӗрех, хура пӗренесене хулпуҫҫисем ҫине хурса вӑрманалла йӑтса каяҫҫӗ. | Мальчишки, не обращая на Деда внимания, взваливали на плечи почерневшие бревна и таскали в лес. |
Ҫӑмӑллӑн утнине илтсе Моргиана ҫаврӑнса пӑхрӗ: ун умӗнче… | Услышав легкие шаги, Моргиана обернулась, увидев… |
Свайсен кӗленче тӗслӗ хумсем ҫине ӳкнӗ мӗлкисем ҫеҫ авкаланса йӑлтӑртатни курӑнать. | Лишь извилистые и глянцевитые отражения свай покачивались на волне цвета бутылочного стекла. |
Шурӑ ҫӳҫлӗ ача — вӑл Лукинори Толькаччӗ — Круглов пӳрчӗ умӗнче кӑшт тӑхтаса тӑчӗ те шыв урлӑ каҫарнӑ ҫӗре чупса кайрӗ. | Белокурый подросток — был это лукинскйй Толька, — постоял еще немного против кругловской избы и побежал к перевозу. |
Жозе-Антониу Алвиш хӑйӗн таварне пӗрре те пӑстарасшӑн пулмарӗ. | Жозе-Антониу Алвиш вовсе не хотел, чтобы солдаты попортили его товар. |
Юлашкинчен ҫил тепӗр хут килсе ҫапӑнчӗ. | Наконец опять налетел порыв ветра. |
Виҫҫӗмӗш кунӗнче ҫеҫ вӗсен кӑмӑлӗ тулнӑ. | Наконец на третий день они были удовлетворены. |
Окуш-Мӑрсыванкасси | Огуш-Мурзыванкасы |
— Ачасем, ачасем! | — Дети, дети! |
Хаҫат-журналсем статья хыҫҫӑн статья пичетленӗ. | Появились статьи в журналах и газетах. |
спортсмен пулӑҫӑ | рыболов-спортсмен |
— Каплах вӑрман касни хамӑр тӗллӗн иртӗхнӗ пек пулса тухать иккен те, темле пуҫласа яратпӑр ӗнтӗ… | — Эдак, получается, мы самовольно лес-то станем валить, уж и не знаю, что будет. |
Халӗ ӗнтӗ ҫавӑн пек машинӑсем пулнӑ. | Теперь такие машины уже появились. |
Марфӑпа унӑн йӑмӑкӗ Мария Иисус чирлисене сыватма пултарнине пӗлнӗ, ҫавӑнпа та вӗсем Иисус маларах килнӗ пулсан Лазарь вилмен пулӗччӗ тенӗ. | Марфа и ее сестра Мария знали, что Иисус может исцелять больных, и они полагали, что Лазарь не умер бы, если бы Иисус пришел раньше. |
Эпӗ картта ҫинелле пӗшкӗнтӗм. | Я склонился над картой. |
Унӑн философилле шухӑшлас туртӑм та палӑрать. | Он определенно имеет склонность к философскому мышлению. |
Тахҫантан тин вӗсем калаҫса пӗтерсе шӑпланнӑ. | Наконец договорились и замолчали. |
— Хамӑр ҫынсем. | — Свои люди. |
— Любишкин ӑҫта тетӗп?! | — Где Любишкин, спрашиваю?! |
Вӑхӑт иртрӗ ӗнтӗ. | — Поздно. |
— Пӑчӑ питӗ, Тинг, мана сывлӑш ҫитмест, эпӗ вара ҫакӑ мӗншӗнне пӗлместӗп. | — Как душно, Тинг, — мне душно, и я не знаю, отчего это. |
132: 1 — 3). Ҫавӑнпа та сиенлӗ элеке сарса ҫӳремӗпӗр е пухура святой сывлӑш урлӑ лартнӑ старейшинӑсене хисепрен кӑларма пултаракан япаласем ҫинчен калаҫмӑпӑр, мӗншӗн тесен ҫапла тунипе эпир сывлӑша хурланӑ пулӑттӑмӑр (Апост. ӗҫ. | Мы огорчали бы дух, если бы распространяли пагубные сплетни или говорили то, что подрывало бы уважение к назначенным духом пастырям. |
24: 14). Патша пӗлӗтре ертсе пынӑ ӗнтӗ тата тасатнӑ ҫынсен пысӑках мар ушкӑнне пухнӑ. | Царь уже правил на небе и собрал небольшую группу очищенных земных подданных. |
Анчах Анна Ивановна малашне эпӗ тӳрленессе шанать. | Но Анна Ивановна обещает, что я исправлюсь. |
Григорий пӳрнисене хӗреслесе кӑтартрӗ. | Григорий крестом сложил пальцы. |
Пӗрне вилнӗ темелле ӗнтӗ. | А вот что сказать про мать?.. |
Ҫитес эрнере пухура мана комсомола илеҫҫӗ. | А на той неделе на собрании принимать меня будут в комсомол. |
Кайӑк ҫӳлелле ыткӑнса хӑпарчӗ, сывлӑшра пуҫхӗрлӗ пӗтӗрӗнсе, пӑшалне ҫӳлелле тытнӑ ача ҫинелле тӑрӑнса ана пуҫларӗ. | Птица взмыла вверх, перекувыркнулась в воздухе и помчалась прямо на маленькую тёмную фигурку, застывшую с приподнятым ружьём. |
Кам калама пултарӗ вӗсене ҫакӑн ҫинчен? | И кто мог бы им это сказать? |
Вӗсен куҫ тӗлне пулас мар тесе, вӑл кӗтессе кайса, сак ҫине ларчӗ те, тем шухӑша кайнӑ пек, тахҫанччен пуҫне усса ларчӗ… | Стараясь не попадаться им на глаза, он отошел в угол и долго, точно о чем-то думая, сидел с опущенной головой… |
Ҫаксем ҫинчен вӗсем малтанах калаҫса татӑлни паллахчӗ ӗнтӗ, анчах мӗн пирки, никамшӑн та паллӑ пулмарӗ, никам та пӗлеймерӗ. | Ясно было, что они обо всем условились заранее, но о чем — никто не знал. |
— Ан хӑра, Катерина Ивановна, эпӗ ку. | — Не пугайся, Катерина Ивановна, это я. |
Пуҫна пултӑр, пуҫна пултӑр! | Того мало свату нашему. |
Хул касакан ерипен куҫлӑхне хыврӗ, унӑн тӗксӗм куҫӗ ҫинче кулӑ палӑрчӗ: | Оспопрививатель неторопливо снял очки, и на его темном лице появилась улыбка: |
Начальство мана, Асеева тата Яковлева кӑларса ярасшӑн. | Начальство собирается исключить меня, Асеева и Яковлева. |
Представлени пуҫланчӗ. | Представление началось. |
Паганель тӗрӗс калаҫать. | Паганель был прав. |
Ҫапла васкатса тӑтӑм Владимира ӑшӑмра, ма тесен темшӗн хамӑн перес килмерӗ-ха юрӑҫ карӑка ман; леш автанӗсене, юр ҫинчисене, тӗллесе кӗрӗслеттерсен, тивертеймеп пӗрне те, куна та хӑратса тартӑп. | Я в мыслях торопил Владимира, потому что самому мне в этого глухаря стрелять почему-то не хотелось, а если я выстрелю по тем петухам, что на снегу, то наверняка промахнусь, но спугну и этого. |
— «Кун пек юрать-и вара, Вера Павловна». | — «Как это можно, Вера Павловна». |
Правлени чӳречисем ҫап-ҫутӑ ҫуталса ларнине, унта пысӑк пӳлӗмре те, пуху иртекен пӳлӗмре те, тӗттӗм коридорта та, килкартинче те темӗн чухлӗ халӑх пулнине курсан, шавлӑ сасӑсене, кулса тӑнине илтсен, ун ҫурӑмӗ ҫӳҫенсе илчӗ — кӗрлесе юхакан шыва сикнӗнех туйӑнчӗ ӑна. | Но как только он увидел освещенные окна правления, толпившихся там людей — и в большой комнате, где обычно проходили собрания, и в темном коридоре, и во дворе, — как только он услышал оживленные голоса, смех, по телу его пробежала неприятная дрожь — такое ощущение, точно ему надо было прыгать в бушующую воду. |
Эсир хирӗҫ мар-и, юлташсем? — терӗ вӑл ыттисем ҫине пӑхса. | Вы, товарищи, не возражаете? — обратился он к остальным. |
— Пирӗн ҫакӑн чухлӗ ача пулни мӗн тери телей. | — Какое большое счастье, что у нас столько детей! |
Бен хытӑ йывӑҫран кукӑр аяклӑ рама тунӑ, ӑна ҫӑмне шалалла хунӑ качака тирӗпе сӑрнӑ — акӑ ҫакӑ ӗнтӗ мӗнпур кимми те. | Бен сколотил из крепкого дерева кривобокую раму, обшил ее козьими шкурами мехом внутрь — вот и вся лодка. |
Райком секретарӗ ҫак Травницкий ытлашши вӗҫкӗнленме, кирлӗ-кирлӗ мар вак-тӗвек ӗҫсемпе аппаланма юратнине аван пӗлет. | Настораживаясь и чувствуя, что с появлением секретаря райкома Травницкого в атмосферу праздничного подъема, которая царила в кабинете, входит что-то мелкое и будничное. |
Ку — Давенант, анчах вӑл хӑйне паллаймарӗ. | Это был Давенант, но он не узнал себя. |
Ӑшӗ-чикки тӑпӑлса тухас пек йӗкленчӗ унӑн. | Плохо было на душе, муторно. |
— Ун пек пулсан, хысна шутне кӗрет. | — Коль так, уже в казну уйдет. |
Тупа тусах калатӑп сана! | Клянусь тебе! |
— Анализсем панӑ, халӗ вӗсен кӑтартӑвӗсене кӗтетпӗр. | - Анализы сданы, сейчас ждем их результатов. |
Ҫӑкӑр татӑкне касса илме пулать, ҫара мар. | Отрезать можно кусок хлеба, но не армию. |
12. Кӗлӗ тунӑ чухне сӑваплӑ вырӑнта тыткалакан кӗлӗ япалисене пурне те илӗҫ те сенкер ҫӑмран тунӑ виткӗч ӑшне чиксе хурӗҫ, унтан кӑвак сӑрантан тунӑ ҫивиттипе витсе ҫӗклевӗҫ ҫине хурӗҫ. | 12. И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти, и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки. |
— Ыйтса пӗлме юрать-и-ха, мӗншӗн хӑвӑр отрядӑр ҫинчен манса кайрӑр эсир? | — А можно узнать, почему вы забыли о своем отряде? |
Сӗтел хушшинчен тухнӑ чухне пукана сӗтел ҫумнех тӗртсе лартса хӑвармалла. | Вставая из-за стола, не оставляют стул отставленным, а пододвигают его обратно к столу. |
Пыжиков А. В., Скоробогатова В. И.; | В. К. Криворученко, А. В. Пыжиков, В. А. Родионов; |
Ҫав хыпаланса тунӑ оборонӑра темле кӑлтӑк пур пекех туйӑнать ӑна. | Ему казалось, что эта организованная в спешке оборона имеет какой-то недостаток. |
— Пӗлетӗр-и, кӑҫал тырӑ ҫав тери илӗртет, питӗ хастарлатать. | — Такое, знаете, в этом году увлечение урожаем, такая доблесть. |
— Лёша, пӑх-ха: кунта сан ҫинчен ҫырнӑ. | — Леша, глянь: тут о тебе написано. |
Райком патне ҫитнӗ чухне: Стрельцов савӑнчӗ, мана тӗксе илсе пурин ҫинчен те тӗплӗн ыйтса пӗлет ак, тесе шутларӗ Василий, анчах Андрей ӑна асӑрхамасӑрах иртсе кайрӗ. | Подъезжая к райкому, Василий думал, что Стрельцов обрадуется, подзовет, станет подробно расспрашивать, но Андрей прошел мимо, не заметив его. |
2010 ҫулхи пуш уйӑхĕнче кабель хурас тата электромонтаж ĕҫĕсене вĕҫленĕ. | В марте 2010 года завершились электромонтажные работы и работы по укладке кабеля и продолжились пуско-наладочные работы. |
— Чарӑн-ха эсӗ, кӳршӗ, — терӗ Юрий. | — Да замолчи ты, сосед, — сказал Юрий. |
Мӗншӗн Рим империйӗнче пӗрремӗш христиансене ҫул ҫӳреме меллӗ пулнӑ теме пулать? | Что можно сказать об удобстве путешествий в Римской империи во времена первых христиан? |
Ирхине мана пирвайхи йывӑр хурлӑх кӗтсе тӑнӑ. | Утром меня поджидал первый удар. |
Мандельштам Н. Об Ахматовой. | Мандельштам, Н. Об Ахматовой. |
1975, Надёжный человек, Аня Кузьменко | 1975, Надёжный человек — Аня Кузьменко |
— Эпӗ халӗ санӑн аҫу ҫинчен санран хӑвӑнтан та ытларах, ҫут тӗнчери мӗнпур ҫынсенчен ытларах пӗлетӗп. | — Я знаю теперь о твоём отце больше тебя, больше всех людей на свете. |
4. Унти ҫуртсенче Туррахута кӗрекенӗ тесе хисеплеҫҫӗ:5. акӑ патшасем пӗрле пухӑнчӗҫ —вӗсем пӗрле тапӑнасшӑн;6. анчах курчӗҫ те — тӗлӗнсе кайрӗҫ,аптӑраса ӳкрӗҫ те — каялла тарчӗҫ;7. вӗсем унта шуйхансах ӳкрӗҫ,ача ҫуратакан арӑм пек асапланчӗҫ;8. Эсӗ Фарсис карапӗсене тухӑҫ ҫилӗпе аркатнӑ чухнехи пек сехӗрленчӗҫ. | 4. Бог в жилищах его ведом, как заступник:5. ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;6. увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;7. страх объял их там и мука, как у женщин в родах;8. восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли. |
Сӑмсинчен шӗвӗ манка юхнӑ. | Из носу текли нежные сопли. |
— Ме, тыт, — терӗ Квакин, хутне тыттарса. | — На, возьми, — протягивая бумагу, сказал Квакин. |
— Пуҫтарсассӑн та кутамккара ҫӑкӑр татӑкӗсем яланах пулмалла. | — Соберете, нет ли, а куски всегда в суме должны быть. |
Магницкий В.К. Неизданные этнографические и педагогические труды студента-чувашина Никифора Михайловича Охотникова и воспоминания о нём. | Никифор Михайлович Охотников (1860―1892) ― чувашский педагог-просветитель, математик, этнограф. |
— Кӗрӗк пире кӑна мар кирлӗ, Хӗрлӗ Ҫар ҫыннисене те, граждан ӗҫне тӑвакансене те, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсене те, хуралҫӑсене те кирлӗ. | — Шуба нужна не только нам, и людям в Красной Армии, и делающим гражданскую работу, и работающим на чугунной дороге, и сторожам нужна. |
Халех Власьевнӑна вӑрататӑп. | Сейчас я Власьевну разбужу. |
Пӗр витре кӗрекен чугуна вӑл тин кӑна кӑмакана кӗртсе лартрӗ. | Она только что задвинула в печку ведерный чугун. |
. — пурӗ аллӑ ҫын пулчӗҫ. | — пятьдесят человек. |
Укҫа паратӑп, мӗн чухлӗ кирлӗ», терӗ вӑл ҫавӑнтах ҫинҫе сассипе, сулахай хӑлхаран. | Денег дам сколько хочешь, — пискнул он ему в левое ухо. |
Кунта кӗл пек кӑвак… | А тут серый, как пепел… |
Ҫавӑн пекех хӑраса ӳкнӗ, ыттисем хӗснине парӑннӑ ҫын та хӑш - пӗр енчен хӑй пурнӑҫӗпе хӑй хуҫа пулма пӑрахать. | Так и человек, поддавшись страху и давлению, в какой - то мере теряет возможность свободно распоряжаться своей жизнью. |
Пӗррехинче пире Токмакри арҫын тӑван туя чӗнчӗ. | Как - то один брат из Токмака пригласил нас на свадьбу. |
Хӑвӑртрах Саня патне чупса ҫитрӗм те вӑл мана кула-кула:— Тӗлӗкре тӗлленетӗн пуль эсӗ, — тет. | Я побежала к Сане, и он сказал мне, смеясь:— Это тебе приснилось. |
Ялкӑш кометӑсем Хĕвел патне ҫывхарнӑ чухне «хӳре» — ҫутӑлакан ярӑм — тӑсӑлма тытӑнать, хĕвел ҫилĕпе ҫутӑ пусӑмĕ хĕснипе вӑл Хĕвелтен тепĕр еннелле сулӑннӑ. | У ярких комет с приближением к Солнцу образуется «хвост» — слабая светящаяся полоса, которая в результате действия солнечного ветра чаще всего направлена в противоположную от Солнца сторону. |
Вӗсем: ҫук, эпир урамра ҫӗр каҫатпӑр, тенӗ. | Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. |
— ответлерӗ Ходжер. | — ответил Ходжер. |
32. Тата мӗн калам? | 32. И что еще скажу? |
Л. И. Ефимов, "Элĕк Енĕ", Элĕк, 1994. | Ефимов Л. А., «Элĕк Енĕ» (Аликовский край), Аликово, 1994. |
Севилья | Севилья |
Атя, вӑрҫах, хытӑрах вӑрҫ, пӑрахса ҫеҫ ан кай». | — Не пойму что-то. |
Эпӗ ҫывӑрма выртрӑм, хурал тӑма черет ҫитсен те, Джим мана вӑратмарӗ. | Я лег спать, и Джим не стал будить меня, когда подошла моя очередь. |
Ачана ҫухатрӑмӑр. | Мальчика потеряли. |
Андрей хӑйне темле лӑпкӑ мар тыткаларӗ, калаҫма тытӑнчӗ, кулчӗ, унтан сасартӑках калаҫма чарӑнса шӑхӑрма пуҫларӗ. | Андрей вел себя беспокойно, — вдруг начинал говорить, смеялся и, внезапно обрывая речь, свистал. |
Эпир… пуҫ урлӑ ывӑтмалла темерӗмӗр-ҫке!» | Мы же не уговаривались… чтобы через голову кидать…» |
Ку эрнере ӗҫлес туртӑм пулмӗ, ҫавӑнпа пысӑк ӗҫсене ан пуҫӑнӑр. | Настроение в этот период будет не рабочее, поэтому даже не пытайтесь браться за серьезные задания. |
Унтан вӑл, аманнӑ урине ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, кутамккине сулахай еннерех шутарса вырнаҫтарчӗ. | Потом передвинул тюк ближе к левому плечу, чтобы тяжесть меньше давила на больную ногу. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.