chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Акӑ эпир ӑна халь пукан ҫине лартӑпӑр. | Вот мы его сейчас поставим на табуретку. |
Хӑйсем туртса илнӗ совет районӗсенче фашистсем юнлӑ ӗҫсем тӑваҫҫӗ. | Кровавые расправы чинят фашисты в занятых советских районах. |
Тата вӑл хӑй те мӗнле ытармалла мар хӗрача! | Да и сама она что за очаровательное дитя! |
Унӑн калаҫас, шӳт тӑвас килнӗ, ыттисене итлеме те интереслӗ пулнӑ. | Ему хотелось разговаривать, шутить, и было интересно слушать других. |
Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче вилчӗҫ. | В войну погибли… |
— Нивушлӗ кирек епле йӗр те пӗтет-ши? | — Неужели же всякий след исчезнет? |
Унӑн ҫан-ҫурӑмӗ сӑрӑлтатса илнӗ, Христос сӑнӗ куҫ умӗнчен тӗтрепе хупланнӑ пек ҫухалнӑ. | По его спине пробежала легкая дрожь, распятие стояло перед его глазами, как будто окутанное туманом. |
Сашӑн хуралса кӑвакарнӑ ҫара урисем пуснӑ тӗлте юр ҫине хӗп-хӗрлӗ йӗр юлса пырать. | Там, где ступали босые, почерневшие ноги Саши, на снегу оставались ярко-красные следы. |
2003 — Лучшая певица года, приз «МЕГА», Грузи | 2003 — Лучшая певица года, приз «МЕГА», Грузия |
Бургунди Сигизмунчĕ Аревагние, Теодорихӑн хĕрне, качча илет. | Сигизмунд Бургундский женился на Аревагни, дочери Теодориха Великого. |
«Уках хуранӗ» повеҫре Уках, Ольга тата Хӗветли хӗр сӑнарӗсем пур. | В повести "Береза Агафьи" есть образы девушек Агафьи, Ольги, Феклы. |
Хӑш чух тата патша ҫуртӗнче пачах урӑхла мыскара вӑйӑсем пулаҫҫӗ; ку вӑйӑсенче вара император, император майри тата пӗрремӗш министр анчах пулаҫҫӗ. | Иногда при дворе устраивают совсем особенное представление, на котором присутствуют только император, императрица и первый министр. |
Эпӗ чемодана курӑк ӑшне лартрӑм та, хам тӗкме урлӑ, ҫар училищинче вӗрентнӗ пек, ваш сиксе каҫса, сада кӗрсе те тӑтӑм. | Я поставил чемодан в траву, перепрыгнул через забор, как в военном училище, и оказался в саду. |
Ҫӗре тӗрлӗрен ӗҫлетпӗр. | Разное отношение к земле. |
— Штаб мӗн шутлать: эпир, выҫӑ та ҫаруранскерсем, хӑҫанччен сӑртсем ҫинче ҫухалса ҫӳрӗпӗр? | — И что только штаб думает: до каких же это пор мы будем шляться голодные и разутые по горам? |
Чылай вырӑнсенче: вӑрмансенче, юханшыв ҫыранӗсенче ӳсет, пахчара та ӗрчетеҫҫӗ. | Растёт по вырубкам, лесам, кустарникам, берегам рек. |
Вӗсенчен хӑшӗ ҫӗнтерӗ? | Какому из двух суждено было восторжествовать? |
Вара амӑшӗ умӗнче чарӑнса тӑчӗ те:— Ман шутпа, ку ыйту паллӑ. Санӑн, анне, каяс пулать. Эпир кунта пурӑнкалӑпӑр. Пӗҫерес-мӗн пулсан, эпӗ хам пӗҫеретӗп. Астӑватӑн-и, эпӗ хӗлле мӗнлерех яшка пӗҫертӗм? — ыйтрӗ Лёша. | Потом он остановился перед мамой и сказал: — По-моему, вопрос ясен. Тебе надо ехать, мама, факт! А мы тут управимся. Если что сварить, я сумею. Помнишь, какой я тогда зимой суп сварил? |
Район администрацийӗн пуҫлӑхӗн пӗрремӗш заместителӗ – ял хуҫалӑхӗпе экологи пайӗн пуҫлӑхӗ Вячеслав Горбунов ӗҫ планӗпе, аграрисем ҫуракине мӗнле хатӗрленнипе паллаштарчӗ. | Первый заместитель главы администрации района — глава отдела сельскохозяйственной экологии Вячеслав Горбунов познакомил с планом работы, с подготовкой к весеннему посеву аграрий. |
Вӗсем те маттур. | Стройные. |
«Шутсӑр тулли-им вӑл сан?» | — Кто ж ты будешь-то? |
Лимасол пляжӗсене ытларах вулкан пулса кайнӑ тӗттӗм хӑйӑр витнӗ. | Пляжи Лимасола покрыты тёмным песком преимущественно вулканического происхождения. |
Ӑна нимпе те ҫӑлма пулас ҫукчӗ? | Ничто ее бы не спасло! |
Вырӑнтан вырӑна куҫнӑ чух отрядӑн виҫҫӗмӗш пайне ҫынсем ҫинче е ҫунашкасем ҫинче туртса пыма тивнӗ. | При передвижении около трети людей приходилось нести или тащить на салазках. |
Хӗҫпӑшаллӑ пӑлхав ҫулӑмне сарса ярас ӗҫре Деникин агенчӗсем ҫакӑнпа ӑста усӑ курнӑ. | Этим умело воспользовались деникинские агенты, чтобы раздуть пламя мятежа. |
Кай, кай хӑвӑн пулемёту патне. | Давай, давай к пулемёту! |
Маша ут-вӗттин чупса кайрӗ. | Маша пустилась бежать. |
Вара мӗн пулать? | Что тогда? |
Объект пациентсемпе медицина ӗҫченӗсен ыйтӑвӗсене тулли тивӗҫтерме пултарӗ. | Объект сможет удовлетворить запросы пациентов и медицинских работников. |
904 — арапсем Висантин иккĕмĕш шĕкĕр хулине — Солуньине ярса илнĕ. | 904 — арабы захватывают Салоники, второй по величине город Византийской империи. |
Эпир хуларах юлтӑмӑр. | Но мы все оставались в городе. |
Science Daily ҫырнӑ тӑрӑх унӑн хӑйне евӗрлӗхӗ — апата ҫӗр айӗнче тапӑ хатӗрлесе шыранинче. | Он уникален тем, что ловит свою добычу в подземные ловушки, пишет Science Daily. |
Ҫак кунтан пуҫласа нимӗҫсем кунсерен тата шӑп пӗр вӑхӑтра Керчь ҫине бомба пӑрахма пуҫларӗҫ. | С этого дня немцы начали ежедневно и методично бомбить Керчь. |
Мӗнпур ӗҫӗ кунта гигиенӑра, ҫавӑнпа та Островнов тӗрӗс тунӑ. | Тут все дело в гигиене, и Островнов правильно сделал. |
Ӑҫта кайрӗ хайхи ҫын? | Куда направился этот молодец? |
Питӗ йывӑр пулса ҫитрӗ, хуть те ҫакӑнтах выҫӑпа вил-се вырт. | Трудно стало, да не помирать же! |
Анчах, пуринчен ытла, вӗсем апат-ҫимӗҫ ҫине тӑрӑнаҫҫӗ. | Но больше всего солдат привлекало съестное. |
Казармӑра мана училищӗне манран икӗ эрне маларах килнӗ Виктор Нехода кӗтсе тӑнӑ. | В казарме меня поджидал Виктор Нехода, попавший в это училище на две недели раньше меня. |
Пӗр Нюра ҫеҫ пӑшӑрханмасӑр ӗҫлерӗ. | Только Нюра работала быстро, спокойно и деловито. |
— Тыттарӑр ӑна манӑн пӑшала, унтан татса парӑр. | — Дайте ему мое ружье, а затем решайте. |
— Рота та хатӗр. | — Тоже готова. |
1640 — Питер Пауль Рубенс (), фламанди ӳнерҫи. | 1640 — Питер Пауль Рубенс (р. 1577), фламандский живописец, дипломат, коллекционер. |
«Ӑна куҫран ҫухатас марччӗ кӑна», — тесе шухӑшларӗ те ача, ун хыҫҫӑн хӑвӑрттӑн утрӗ. | «Только бы не потерять ее из виду», — подумал мальчик и быстро пошел следом, |
Гитлеровецсем яланах ҫавӑн пек тӑваҫҫӗ. | Гитлеровцы всегда пускали их впереди поездов. |
Кирилл Лавров — флотпуҫĕ | Кирилл Лавров — адмирал, командующий флотом |
— Эпӗ хам та тӗрмере пултӑм вӗт… | — Ведь я тоже была в тюрьме… |
Чылай пытарнӑ ҫĕрте укҫасем е малтанхи христиан тапхӑрĕнчи ылтӑн хĕрес фольгисем вырӑнне металл листаран тунӑ тапӑлсем е экзонумисем тупӑннӑ. | Во многих погребениях на месте монет или крестов из золотой фольги в раннехристианский период встречаются надписанные таблички из металлических листов или экзонумии. |
пĕр стакан чей | стакан чая |
— Пӑх акӑ, Травкин. | — Гляди, Травкин. |
эпĕ ӑҫтан пĕлем? | откуда мне знать? |
Тухтар, утнӑ сӗртен чарӑнса, йӗпеннӗ куҫне шӑлать, тепӗр ҫаврӑм итлет. | Тухтар завороженно слушает пенье, по лицу его бегут слезы, он машинально вытирает их и слушает, слушает… |
Тӗп тӳремсем курӑнаҫҫӗ: картлашкаллӑ-картлашкаллӑ ҫуртсем, ҫӗрте сырӑнса ӳсекен чӑпар ешӗллӗх, хӗвел ҫинче ҫуталакан кантӑксем, капӑр тумлӑ хӗрарӑмсем, урам варринче — лутра сӗтелсем, тӗрлӗ чечек лартса тултарнӑ ансӑр вазӑсем. | Появлялись центральные площади: — уступчатые дома, ползучая, пёстрая зелень, отсвечивающие солнцем стёкла, нарядные женщины, посреди улицы — столики, узкие вазы, полные цветов. |
Пӑшӑрхантаракан кунсем ҫитрӗҫ. | Настали тревожные дни. |
Бульдогсем Артемон ҫине виҫҫӗмӗш хут тапӑнчӗҫ. | В третий раз бросились на него бульдоги. |
Эп сиксе антӑм, шав тата ытларах пулчӗ. | Я спрыгнул, шума стала еще больше. |
Кашни кун ун ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ тум, килте мӗн кирли пурте куҫ умӗнче, халапра та каласа пӗтерес ҫук, шурӑ хут ҫине ҫырса та шӑнӑҫтарас ҫук, яланах тутлӑ апатпа чыслани, выляса кулни, лашасӑр-мӗнсӗр хитре кӳме ҫинче сӗм вӑрман тӑрӑх музыка итлесе уҫӑлса ҫӳренисем; ҫав сӗм вӑрмансем ун умӗнче ярах уҫӑлса пыраҫҫӗ, ӑна сарлака та яка ҫул парса тӑраҫҫӗ. | Всякий день ей готовы наряды новые, богатые, и убранства такие, что цены им нет, ни в сказке сказать, ни пером написать; всякий день угощенья я веселья новые, отменные: катанье, гулянье с музыкою на колесницах без коней и упряжи по темным лесам; а те леса перед ней расступалися и дорогу давали ей широкую, широкую и гладкую. |
Анчах пӗр квартал та кайманччӗ, унӑн хырӑмӗ шӑтӑр касса карӗ. | «По-легкому» они встречаются чуть ли не на каждом шагу, остановись, сделай дело и шагай дальше, а тут… |
Сана Иисус сыхӑ тӑнӑ пек сыхӑ тӑма мӗн хавхалантарать? | Что побуждает тебя подражать Иисусу и бодрствовать? |
5. Кам та пулсан ӑна пуҫ тайма пырсассӑн вара вӑл аллине сарса ӑна ыталанӑ, чуптунӑ. | 5. И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его. |
Ҫакна асра тытӑр… | Учтите это… |
4. Вӗсене Израиль ывӑлӗсене сӑнама-тӗрӗслеме, вӗсем хӑйсен ашшӗсене Ҫӳлхуҫа Моисей урлӑ панӑ ӳкӗтсене пӑхӑнса пурӑнни-пурӑнманнине пӗлме хӑварнӑ. | 4. Они были оставлены, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. |
Халь те ҫапла, праҫник умӗн икӗ кун малтан, Марфа Ваҫили Андрейч патне пынӑ та унтан шурӑ ҫӑнӑх, чей-сахӑр тата ҫур четвӗрт эрех илнӗ, пурӗ пӗр виҫ тенкӗлӗх, тата пилӗк тенкӗ укҫан илнӗ. | Так и теперь, за два дня до праздника Марфа приезжала к Василию Андреичу и забрала у него белой муки, чаю, сахару и осьмуху вина, всего рубля на три, да еще взяла пять рублей деньгами. |
Ҫурта санитарсем килчӗҫ те аманнисемпе вилнисене аялти хута йӑтма пуҫларӗҫ. | В дом пришли с носилками санитары и начали сносить раненых и убитых на первый этаж. |
— Эпӗ те ӑнлансах пӗтерейместӗп… темӗн те пӗр туртса кӑларатӑн та… | — Я тоже не понимаю… выдумываешь ты много… |
Парти ӑна хӑйӗн ҫулпуҫне пытарса усрама хушсан, ҫак ӗҫе вӑл кӑмӑл туртмасӑр мар, ӑна пӗр сӑмахсӑр пурнӑҫлас шутпа йышӑнчӗ; тӳрех Ленина ӑҫта вырнаҫтарасси, мӗн ҫитересси, мӗн сарса парасси ҫинчен шухӑшларӗ; карта ҫумӗнче, урампа юнашар вырнаҫнӑ сарайӑн ҫитменлӗхӗсем ҫинчен, кӳршӗсен политикӑлла шухӑш-туйӑмӗпе ытти пирки те нумай тӗрӗссине асӑрхаттарчӗ, — кӗскен каласан, вӑл, 1905 ҫулхи революци вӑхӑтӗнче хӗҫпӑшал тата саккунпа чарнӑ тӗрлӗ литература пытарса усранӑ, тем тӗрлӗ ухтарусене, упӑшкине арестленисене пӗрре мар курса пӑхнӑ большевичка, хӑйӗн пурнӑҫӗпе ҫыхӑннӑ мӗнпур хуйха-суйха чӑтӑмлӑн тӳссе ирттерме хатӗр боевикӑн арӑмӗ, хӑнӑхса ҫитнӗ ӗҫсене йӑлтах тӗплӗ турӗ. | Она восприняла поручение партии укрыть вождя партии не то чтобы равнодушно, но совершенно практически и сразу начала соображать, где его поместить, чем кормить, что стелить, высказала много верных замечаний о недостатках сарая, находившегося у самой изгороди, рядом с улицей, о политических настроениях соседей и т. д. — словом, делала все так, как привыкла делать в качестве большевички, Жены боевика, укрывавшей во время революции 1905 года оружие и всякую нелегальщину, переживавшей не раз обыски, аресты мужа, всегда готовой на все неприятности и беды, связанные с ее положением. |
Табельчук унӑн куккашшӗ пулнӑ пулин те, унран кӑшт ҫеҫ аслӑрах пулнӑ. | Который приходился ему дядей, но был не намного старше его. |
Йӗри-тавра ҫынсӑр анлӑ вырӑн сарӑлса выртать. | Повсюду, куда только хватало глаз, была мертвая пустыня. |
Сеня Кусакинпа пулса иртнӗ хурлӑхлӑ историе асра тытса, Боря Хохлов, вӑраха хӑвармасӑр, актив канашлӑвне пухма шутланӑ. | Хорошо помня печальную историю с Сеней Кусакиным, Боря Хохлов решил немедленно созвать совещание актива. |
Юханшыв Кума юханшывӑн сылтӑм ҫыранпе вӑрринчен 498 км юхса кĕрет. | Устье реки находится в 498 км по правому берегу Кумы. |
— Ҫынсем пӗр пек, теҫҫӗ, — ассӑн сывласа илчӗ Татьяна Семеновна. | — Да, люди говорят, есть сходство, — вздохнула она. |
Тимӗртен тунӑ ҫавӑн пек шыв. | Такая вода из железа. |
— Эпӗ итлетӗп! — кӑшкӑрчӗ вӑл. | — Я слушаю! — крикнул он. |
Аван мар мана… — терӗ вӑл хӑйне апат сӗнекен, ҫименшӗн ҫилленсе калаҫакан амӑшне. | Нехорошо… — сказал он хозяйке, которая угощала его и сердилась, что он не ест. |
— Манӑн каймалла. | Я должен итти. |
Пур вак-тӗвеке те шута илсе. | До мельчайших подробностей. |
Пурте алӑ ҫупма тытӑнчӗҫ. | А тут все захлопали. |
Федор Лукич ун пирки аса та илмерӗ. | Но Федор Лукич об этом и не вспоминал. |
— Ах, Нюрочка, нумайтарах ҫывӑрччӑрччӗ! | — Вот бы они, Нюрочка, подольше спали! |
Тӑхӑнасса та Евсей Гордеевич ахаль кӑна, пысӑк хуҫалӑхра ялан ӗҫ нумай пирки тумтир ҫине ҫавӑрӑнса пӑхма та вӑхӑт ҫук ҫын пек, тӑхӑнкаланӑ. | И одет Евсей Гордеевич был так просто, как только может одеваться человек, вечно занятый неотложными делами по большому хозяйству. |
Кӳме урапи ҫухалнӑ… | Потеряла кибитка колесо… |
Вара иксӗмӗр те ун патне пӗрле пырса тӑратпӑр: эпир иксӗмӗр те ав еплескерсем, эпир танлашрӑмӑр — суйла!» | Тогда подойдем к ней вместе: мы оба вот какие, мы сравнялись — выбирай!» |
— Кун пирки урок хыҫҫӑн калаҫса пӑхӑпӑр, — терӗ Сергей Николаевич, унтан, аллине сулса, Мазина вырӑна ларма хушрӗ, класс журналне уҫрӗ те: — Синицына! — тесе чӗнчӗ, ӑна вӑл доска патне тухма хушрӗ. | — Поговорим об этом после уроков, — сказал Сергей Николаевич, усаживая Мазина движением руки и раскрывая классный журнал: — Синицына! — вызвал он ее к доске. |
9. Айӑпа хӑвараканнишӗн ӗҫлени мухтавлӑ пулсассӑн, тӳрре кӑлараканнишӗн ӗҫлени еплерех мухтавлӑ пулмалла! | 9. Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания. |
Савӑнӑҫлӑ шав янӑраса кайрӗ халӑх хушшинче. | Торжествующий гул разнесся по толпе. |
Вырт-ха пӗрле, эп ниепле те ҫывӑрса каяймастӑп, — ыйхӑллӑ куҫӗсене йӑваласа аппӑшне пырса ыталарӗ йӑмӑкӗ. | Ляг рядом, я никак не могу заснуть, — обняла сестру, теребя сонные глаза ее сестренка. |
Ҫуран, хамӑр постсен айккинчен иртсе, эпир малти лини ҫывӑхне кайрӑмӑр. | Пешком, минуя наши посты, мы пошли ближе к передовой. |
Шухӑшлаҫҫӗ, урлӑ та пирлӗ сӳтсе яваҫҫӗ, хӑйсене кичем — ку вӗсене интереслентермест; ҫав кӑшкӑрашу витӗр вӑратмалла мар ыйха путни курӑнать! | Рассуждают, соображают вкривь и вкось, а самим скучно — не занимает это их; сквозь эти крики виден непробудный сон! |
— Шустов мучи, халӗ ҫӳлте мӗнле? | — Дядя Шустов, а что там, наверху, сейчас? |
Аслӑ Стеклов та тӑваттӑмӗш группӑра пулать. | Старший Стеклов тоже будет в четвертой группе. |
— Урра! — кӑшкӑрса ячӗҫ малтанах хатӗрленсе тӑнӑ ачасем, пуҫ тӑрринче вӗҫекен модель хыҫҫӑн тӑвайккине ыткӑнса. | — Ура! — с готовностью закричали мальчишки, уже устремляясь вниз по склону за летящей над их головой моделью. |
каччӑ сӑри лар | справлять мальчишник |
— Ку нихҫан та пулаймӗ! — вуншар ҫын сасси хаяррӑн янӑраса кайрӗ. | — Лучше умрем! |
сирĕн \"\" блогри домен аслӑлатӑвĕн срокĕ ĕнер числара тухнӑ. Сирĕн блог текех ĕҫлемест \"\" доменра ĕҫлемест. | Платная услуга по предоставлению домена на вашем сайте \"\" истекла вчера в . Ваш сайт в домене \"\" больше не доступен. |
Крематорире виле ҫунтарнӑ чухне (+1100 + кремаци температури..1200 °С) минерализаци тапхӑрӗ 2 сехете яхӑн шутланать. | При сжигании трупа в крематории (температура кремации +1100..1200 °C) период минерализации составляет около 2 часов. |
Юланутпа ҫитнӗ ҫын, ҫӗре сиксе анать те, лашине чӗлпӗртен тытса пырать:— Хамӑрӑн, хамӑрӑн… — тет вӑл. | Человек соскочил с лошади, — таща ее за повод, подошел:— Свои, свои… |
— Мӗн савӑкки пур унта? — хушса хучӗ вӑл. | — И что там веселого? — прибавил он. |
Илемле планӑм ишӗлчӗ. | Весь мой красиво придуманный план рухнул. |
Синицкий аллинчи пӗчӗк чемоданне ҫӗре лартрӗ те именчӗклӗн магнитофон ручкисене тинкерме пуҫларӗ. | Синицкий поставил чемоданчик на землю и стал смущенно рассматривать ручки на магнитофоне. |
— Ак чим-ха, тӑхта… | — А вот погоди… |
Махира — Манассиян малтанхи ывӑлне, Галаад ашшӗне, — вӑрҫӑра паттӑр пулнӑскере, Галаадпа Васан тивнӗ. | Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который был храбр на войне, достался Галаад и Васан. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.